2832 lines
106 KiB
Plaintext
2832 lines
106 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-19 07:37+0530\n"
|
|
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Sinhala <info@hanthana.org>\n"
|
|
"Language: si\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Danishka Navin"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "danishka@gmail.com"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "සමබරතාව"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "මෘදු"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "තියුණු"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "පිරිසිදු"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: %1"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: %1"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "එබ්බවූ"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "පැතලි"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Grayscale"
|
|
msgstr "අවපැහැ ප්රකාරයට අඩු කරන්න"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
|
msgstr "පැහැය, පූර්ණය, අගය"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert Colors"
|
|
msgstr "නොපිට වර්ණ"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "නොපිට"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "ඒකවර්ණ වෙත අඩුවිය (ගැස්සෙන)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Monochrome"
|
|
msgstr "ඒකවර්ණ වෙත අඩුවිය"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 වර්ණ වෙත අඩුවිය (ගැස්සෙන)"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to 256 Color"
|
|
msgstr "256 වර්ණ වෙත අඩුවිය"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Histogram Equalizer"
|
|
msgstr "ජාල රේඛීය සීරුමාරුව"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "පෙරලීම"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
|
msgstr "තිරස්ව හා සිරස්ව පෙරලන්න"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "තිරස්ව පෙරලන්න"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "සිරස්ව පෙරලන්න"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Resize Box"
|
|
msgstr "පෙළ: කොටුව ප්රතිප්රමාණ"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Scale"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: පරිමානය"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
|
|
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: මෘදු පරිමානය"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "ප්රතිප්රමාණ"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "පරිමානය"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scale"
|
|
msgstr "මෘදු පරිමානය"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "භ්රමණය"
|
|
|
|
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skew"
|
|
msgstr "ඇළය"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "අවලංගු (&U): %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "අවලංගු (&U)"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "නැවත (&R): %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "නැවත (&R)"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "අවලංගු: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "අවලංගු"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "නැවත: %1"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "නැවත"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 more item"
|
|
msgid_plural "%1 more items"
|
|
msgstr[0] "තවත් %1 අයිතමය"
|
|
msgstr[1] "තවත් %1 අයිතම"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "වර්ණ තේරීම"
|
|
|
|
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "ජල පිරවුම"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
|
msgstr "තවත් පිලිඹිබු රටා (තෝරාගැනීම්)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "More Image Effects"
|
|
msgstr "තවත් පිලිඹිබු රටා"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "සැරසිල්ල (&E):"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce Colors"
|
|
msgstr "වර්ණ අඩු කරන්න"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Soften & Sharpen"
|
|
msgstr "සුමුඳු හා තියුණු"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "ලේඛන වත්කම්"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
|
msgstr "අඟලකට තිත් (DPI) (&P)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "නොයෙදූ"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
|
msgid " x "
|
|
msgstr " x "
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "තිරස්:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "සිරස්:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
|
#| "image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher "
|
|
#| "the image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
|
#| "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
|
#| "300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to "
|
|
#| "print the image so that it is the same size as it is displayed on the "
|
|
#| "screen, set the image's DPI values to be the same as the screen's.</"
|
|
#| "p><p>If either DPI value is <b>Unspecified</b>, the image will also be "
|
|
#| "printed to be the same size as on the screen.</p><p>Not all image formats "
|
|
#| "support DPI values. If the format you save in does not support them, "
|
|
#| "they will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
|
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
|
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
|
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
|
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
|
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
|
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
|
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
|
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
|
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>අඟලකට තිත්</b> (DPI) යනු මුද්රණය කරන පිළිබිඹුවේ අඟලක් (2.54cm) තුල ඇති පික්සෙල "
|
|
"ගණනයි.</p><p>DPI ගණන වැඩිවන විට මුද්රිත පිළිබිඹුව කුඩා වේ. ඔබේ මුද්රකය බොහෝ විට ඔබ DPI ගණන "
|
|
"300 හෝ 600 ට වඩා වැඩිකල විට ගුණාත්මක මුද්රණයක් ලබා නොදෙන බව සලන්න.</p><p>ඔබ තිරයේ "
|
|
"දිස්වෙන ප්රමාණයටම මුද්රණය කරගැනීමට කැමති නම් තිරයේ DPI අගයටම පිළිබිඹුවේ අගයද සකසන්න.</"
|
|
"p><p> DPI අගය <b>ලබාදී නොමැති</b> විට, පිළිබිඹුව තිරයේ ප්රමාණයටම මුද්රණය වේ.</p><p> සියළු "
|
|
"පිළිබිඹු හැඩසවි DPI අගයන් සඳහා සහය නොදක්වයි. ඔබ සුරකින හැඩසවිය එයට සහාය නොදක්වයි නම්, ඒවා "
|
|
"නොසුරැකේ.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "O&ffset"
|
|
msgstr "ඕෆ්සෙට් (&f)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
|
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
|
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
|
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>ඕෆ්සෙට්</b> යනු අනෙක් පිළිබිඹු සමඟ සසඳන විට මෙම පිළිබිඹුවේ ස්ථානයයි.</p><p>සියළු "
|
|
"පිළිබිඹු හැඩසවි <b>ඕෆ්සෙට්</b> විශේෂාංගයට සහය නොදේ. ඔබ සුරකින හැඩසවිය ඊට සහය නොදේ නම්, "
|
|
"මෙහි යෙදූ අගයන් නොසුරැකේ.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Text Fields"
|
|
msgstr "පෙළ ක්ෂේත්ර (&T)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Add Row"
|
|
msgstr "පේළියක් එක් කරන්න (&A)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "පේළිය මකන්න (&D)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "ප්රතිසකසන්න (&R)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This "
|
|
#| "is probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
|
#| "p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically "
|
|
#| "be computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
|
#| "unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
|
#| "format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
|
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
|
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
|
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
|
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
|
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>පෙළ ක්ෂේත්රය</b> පිළිබිඹුව පිළිබඳ අමතර තොරතුරු ඉදිරිපත් කරයි. මෙය බොහෝ විට ඔබට "
|
|
"නිදහසේ ඕනෑම පෙළක් ලිවිය හැක සටහන් ප්රදේශයකි.<p><p>කෙසේ වුවත්, මෙය හැඩසවි -අනුකූල බැවින් න්"
|
|
"යායාත්මකව පරිගණක-පරිවර්තිත දත්ත - බැවින් වෙනස් නොකල යුතුයි.</p> <p>සි්යලු පිළිබිඹු හැඩසවි <b>පෙළ "
|
|
"ක්ෂේත්ර</b> සඳහා සහාය නොදක්වයි. ඔබ සුරකින හැඩසවිය එයට සහාය නොදක්වයි නම්, ඒවා නොසුරැකේ."
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "යතුර"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "අගය"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
|
msgstr "%2 පේළිය මත \"%1\" පෙළ අගය සඳහා යතුරක් ඇවැසියි."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
|
"identical."
|
|
msgstr "සියළු පෙළ යතුරු අනන්ය විය වුතුයි. %2 හා %3 පේළි වල \"%1\" පෙළ යතුරු සමානයි."
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Invalid Text Fields"
|
|
msgstr "වලංගු නොවන පෙළ ක්ෂේත්ර"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "සීමා"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "මූලික:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "පෙරදැක්ම"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "යාවත් (&U)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize / Scale"
|
|
msgstr "ප්රතිප්රමාණ / පරිමානය"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ac&t on:"
|
|
msgstr "මත ක්රියා කරන්න (&t):"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "සම්පූර්ණ පිළිබිඹුව"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
|
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Box"
|
|
msgstr "පෙළ කොටුව"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "ක්රියාකාරකම"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
|
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
|
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
|
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
|
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
|
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
|
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><b>ප්රතිප්රමාණය</b>: පින්තූරයක ප්රමාණය දකුණට හා/හෝ පහළට නම ප්රදේශ එක්කීරීමෙන් "
|
|
"(පසුබිම් වර්ණයෙන් පිරවූ) විශාල කිරීම හෝ දකුණු හා පහළ කොටස් කපාදැමීමෙන් කුඩා කිරීම.</"
|
|
"li><li><b>පරිමාණය</b>: පින්තූරය පික්සෙල පිටපත් කිරීමෙන් විශාලනය හෝ පික්සෙල හැරීමෙන් කුඩාකිරීම "
|
|
"සිදුවේ.</li><li><b>මෘදු පරිමානය</b>: මෙය <i>පරිමානය</i> හා සමාන වන නමුත් යාබද "
|
|
"පික්සෙලද අනුවර්තනය මගින් වඩා සුමුදු පෙනුමැති පින්තූරයක් ලබාදේ.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "ප්රතිප්රමාණය (&R)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Scale"
|
|
msgstr "පරිමාණය (&S)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&mooth Scale"
|
|
msgstr "මෘදු පරිමානය (&m)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "පළල:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "උස"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "නව (&N):"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Percent:"
|
|
msgstr "ප්රතිශත (&P):"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "දර්ශනානුපාතය තබාගන්න (&a)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>පෙළ කොටුව %1x%2 දක්වා ප්රතිප්රමාණය කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. මෙය "
|
|
"පද්ධතියේ ප්රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</p><p>ඔබට "
|
|
"මෙම පෙළ කොටුව ප්රතිප්රමාණය කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Text Box?"
|
|
msgstr "පෙළ කොටුව ප්රතිසකසන්නද?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize Text Box"
|
|
msgstr "පෙල කොටුව ප්රතිප්රමාණය (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>පිළිබිඹුව %1x%2 දක්වා ප්රතිප්රමාණය කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. මෙය "
|
|
"පද්ධතියේ ප්රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</p><p>ඔබට "
|
|
"මෙම පිළිබිඹුව ප්රතිප්රමාණය කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Resize Image?"
|
|
msgstr "පිළිඹුව ප්රතිප්රමාණ කරන්නද?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize Image"
|
|
msgstr "පිළිඹුව ප්රතිප්රමාණය (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>පිළිබිඹුව %1x%2 දක්වා පරිමාණය කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. මෙය "
|
|
"පද්ධතියේ ප්රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</p><p>ඔබට "
|
|
"මෙම පිළිබිඹුව පරිමාණය කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Image?"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව පරිමානයකරන්නද?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scal&e Image"
|
|
msgstr "පිළිඹුව පරිමාණය (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>තෝරාගැනීම %1x%2 දක්වා පරිමාණය කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. මෙය "
|
|
"පද්ධතියේ ප්රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</p><p>ඔබට "
|
|
"මෙම තෝරාගැනීම පරිමාණය කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scale Selection?"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම පරිමානය කරන්නද?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scal&e Selection"
|
|
msgstr "පරිමාණ තෝරාගැනීම (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>පිළිබිඹුව %1x%2 දක්වා මෘදු පරිමාණය කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. මෙය "
|
|
"පද්ධතියේ ප්රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</p><p>ඔබට "
|
|
"මෙම පිළිබිඹුව මෘදු පරිමාණය කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Image?"
|
|
msgstr "පිලිඹිබුව මෘදුව පරිමානය කරන්නද?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
|
msgstr "පිලිඹිබුව මෘදුව පරිමානය කරන්නද? (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
|
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>තෝරාගැනීම %1x%2 දක්වා මෘදු පරිමාණය කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. "
|
|
"මෙය පද්ධතියේ ප්රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</"
|
|
"p><p>ඔබට මෙම තෝරාගැනීම මෘදු පරිමාණය කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම මෘදුව පරිමානය කරන්නද?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම මෘදුව පරිමානය කරන්නද? (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම භ්රමණය කරන්න"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව භ්රමණය කරන්න"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After rotate:"
|
|
msgstr "භ්රමණයෙන් පසු:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "දිශාව"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cou&nterclockwise"
|
|
msgstr "වාමාවර්ථව (&n)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&lockwise"
|
|
msgstr "දක්ෂිනාවර්ථව (&l)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "කෝණය"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "90 °rees"
|
|
msgstr "අංශක 90 (&d)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "180 d&egrees"
|
|
msgstr "අංශක 180 (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "270 de&grees"
|
|
msgstr "අංශක 270 (&g)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&ustom:"
|
|
msgstr "රුචි (&u)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "අංශක"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></"
|
|
#| "qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>තෝරාගැනීම %1x%2 දක්වා භ්රමණය කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. මෙය "
|
|
"පද්ධතියේ ප්රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</p><p>ඔබට "
|
|
"මෙම තෝරාගැනීම භ්රමණය කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Selection?"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම භ්රමණය කරන්නද?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotat&e Selection"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම භ්රමණය (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>පිළිබිඹුව %1x%2 දක්වා භ්රමණය කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. මෙය පද්ධතියේ "
|
|
"ප්රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</p><p>ඔබට මෙම "
|
|
"පිළිබිඹුව භ්රමණය කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rotate Image?"
|
|
msgstr "පිලිබිඹුව භ්රමණය කරන්නද?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotat&e Image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව භ්රමණය (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection"
|
|
msgstr "ඇළ තෝරාගැනීම"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව ඇල කරන්න"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After skew:"
|
|
msgstr "ඇලකිරීමෙන් පසු:"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
msgstr "තිරස් (&H):"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
msgstr "සිරස් (&V):"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>තෝරාගැනීම %1x%2 දක්වා ඇළ කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. මෙය පද්ධතියේ "
|
|
"ප්රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</p><p>ඔබට මෙම "
|
|
"තෝරාගැනීම ඇළ කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Selection?"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම ඇල කරන්නද?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sk&ew Selection"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම ඇල කරන්න (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
|
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
|
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>පිළිබිඹුව %1x%2 දක්වා ඇළ කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. මෙය පද්ධතියේ ප්"
|
|
"රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</p><p>ඔබට මෙම "
|
|
"පිළිබිඹුව ඇළ කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Skew Image?"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව ඇල කරන්නද?"
|
|
|
|
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sk&ew Image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව ඇල කරන්න (&e)"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Color Similarity"
|
|
msgstr "වර්ණ සමානතාව"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
|
msgstr "&RGB වර්ණ චතුරස්ර දුර"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "ඉතා ගැලපෙන"
|
|
|
|
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">වර්ණ සමානතාව යනු?</a>"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Preview"
|
|
msgstr "පෙරදැක්ම සුරකින්න"
|
|
|
|
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
|
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
|
msgstr[0] "බයිට 1 (දල වශයෙන්. %2%)"
|
|
msgstr[1] "බයිට %1 (දල වශයෙන්. %2%)"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" විවෘත කල නොහැක."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" විවෘත කල නොහැක - සහාය නොදක්වන පිළිබිඹු හැඩසවිය.\n"
|
|
"ගොනුව දූශිතව ඇත."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව සුරැකිය නොහැක - ප්රමාණවත් තොරතුරු නොමැත."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1\n"
|
|
"Mimetype: %2"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<empty>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "අභ්යන්තර දෝශයක්"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
|
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>%1</b> හැඩසවිය තුළ පිලිබිඹුවේ සියළු වර්ණ තොරතුරු ගබඩා නොවිය හැක. </p><p>ඔබට "
|
|
"මෙම හැඩසවිය මත සුරැකීමට ඇවැසි බව විශ්වාසද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Lossy File Format"
|
|
msgstr "ලිහිල් ගොනු හැඩසවියක්"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
|
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
|
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>බිටු-%1 වැනි අඩු වර්ණ ගැඹුරක පිළිබිඹුවක් සුරැකීම වර්ණ තොරතුරු අඩු කරයි. ඕනෑම පාරදෘශ්"
|
|
"යතාවක්ද ඉවත්වේ</p><p>ඔබට මෙම වර්ණ ගැඹුරෙහි සුරැකීමට ඇවැසි බව විශ්වාසද?</p></qt>"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Low Color Depth"
|
|
msgstr "අඩු වර්ණ ගැඹුර"
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව සුරැකිය නොහැක - තාවකාලික ගොනුවක් නිර්මාණය අසාර්ථකයි."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Could not save as \"%1\"."
|
|
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
|
|
msgstr "\"%1\" ලෙස සුරැකිය නොහැක."
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error saving image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව සුරැකිය නොහැක - අපගත කිරීම අසාර්ථකයි"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Internal B&order"
|
|
msgstr "අභ්යන්තර රාමුව ඉවත් කරන්න (&o)"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remove Internal Border"
|
|
msgstr "අභ්යන්තර රාමුව ඉවත් කරන්න"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autocr&op"
|
|
msgstr "ස්වයං කප්පාදු (&o)"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Autocrop"
|
|
msgstr "ස්වයං කප්පාදු"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr "KolourPaint තෝරාගැනීමේ අභ්යන්තර රාමුව හඳුනාගත නොහැකි බැවින් එය ඉවත් කල නොහැක."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
|
msgstr "අභ්යන්තර රාමුව ඉවත්කල නොහැක"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
|
"located."
|
|
msgstr ""
|
|
"පිළිබිඹුවේ රාමුව හඳුනාගත නොහැකි බැවින් KolourPaint හට ස්වයංක්රීයව එය කප්පාදු කල නොහැක."
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Cannot Autocrop"
|
|
msgstr "ස්වයං කප්පාදු කල නොහැක"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set as Image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුවක් ලෙස සකසන්න"
|
|
|
|
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Create"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: නිර්මාණ"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KolourPaint"
|
|
msgstr "KolourPaint"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:56
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Paint Program for KDE"
|
|
msgid "Paint Program by KDE"
|
|
msgstr "KDE සඳහා ඇඳීම් වැඩසටහන"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Clarence Dang"
|
|
msgstr "Clarence Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Project Founder"
|
|
msgstr "ව්යාපෘති ආරම්භක"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Thurston Dang"
|
|
msgstr "Thurston Dang"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Chief Investigator"
|
|
msgstr "ප්රධාන පරීක්ෂක"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Martin Koller"
|
|
msgstr "Martin Koller"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
|
msgstr "පරිලෝකන සහාය, ඇල්ෆා සහාය, වත්මන් පරිපාලක"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kristof Borrey"
|
|
msgstr "Kristof Borrey"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "අයිකන"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tasuku Suzuki"
|
|
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "InputMethod Support"
|
|
msgstr "ඇතුලත්කිරීමේ ක්රම සහාය"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:80
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Kazuki Ohta"
|
|
msgstr "Kazuki Ohta"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Nuno Pinheiro"
|
|
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Danny Allen"
|
|
msgstr "Danny Allen"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mike Gashler"
|
|
msgstr "Mike Gashler"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Image Effects"
|
|
msgstr "පිළිබිඹු සැරසිලි"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KDE 4 Porting"
|
|
msgstr "KDE 4 පේනු"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Christoph Feck"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:86
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "KDE 4 Porting"
|
|
msgid "KF 5 Porting"
|
|
msgstr "KDE 4 පේනු"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
|
msgstr "මෙම වැඩසටහන සාර්ථක කරගැනීමට සහාය දුන් සැමටම ස්තූතියි."
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:93
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Image file to open"
|
|
msgid "Image files to open, optionally"
|
|
msgstr "විවෘත කරන පිළිබිඹු ගොනුව"
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "List all readable image MIME types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Start with new image using given size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kolourpaint.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "[width]x[height]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: kolourpaintui.rc:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "දසුන (&V)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
|
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව (&I)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
|
#: kolourpaintui.rc:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "වර්ණ (&C)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kolourpaintui.rc:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "ප්රධාන මෙවලම් තීරුව"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
|
#: kolourpaintui.rc:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text Toolbar"
|
|
msgstr "පෙළ මෙවලම් තීරුව"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
|
#: kolourpaintui.rc:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
|
msgstr "RMB මෙනු තෝරාගැනීම් මෙවලම"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: kolourpaintui.rc:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "සකසන්න (&E)"
|
|
|
|
#: kpThumbnail.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Thumbnail"
|
|
msgstr "කුඩා රුව"
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
|
msgstr "පිලිබිඹුව ප්රතිප්රමාණ කිරීමට හැඬලය අදින්න."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව ප්රතිප්රමාණය: සියළු මවුස බොත්තම් වලට ඉඩ දෙන්න."
|
|
|
|
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව ප්රතිප්රමාණය: අවලංගු කීරිමට දකුණු ක්ලික්."
|
|
|
|
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "පෙළ"
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" වර්ණ පුවරුව විවෘත කල නොහැක."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
|
"The file may be corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" වර්ණ පුවරුව විවෘත කල නොහැකි විය - සහාය නොදක්වන හැඩසවියක්.\n"
|
|
"ගොනුව දූශිතව ඇතිවා විය හැක."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
|
msgstr "\"%1\" KDE වර්ණ පුවරුව විවෘත කල නොහැකි විය."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
|
msgstr "වර්ණ පුවරුව \"%1\" ලෙස සුරැකිය නොහැකි විය."
|
|
|
|
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "මාතෘකා නොමැති"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "KolourPaint පෙරනිමි භාවිත කරන්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Use KDE's"
|
|
msgstr "KDE යන් භාවිත කරන්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "විවෘත (&O)..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "ප්රතිපූර්ණය (&d)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "සුරකින්න (&S)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "ලෙස සුරකින්න (&A)..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "පේළියක් එක් කරන්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
|
msgid "Delete Last Row"
|
|
msgstr "අවසන් පේළිය මකන්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Box"
|
|
msgstr "වර්ණ කොටෘව"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" වර්ණ පුවරුව වෙනස්වී ඇත.\n"
|
|
"එය මතින් ලිවිමට ඇවැසිද?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" KDE වර්ණ පුවරුව වෙනස් කර ඇත.\n"
|
|
"ඔබට එය ගොනුවකට සුරැකීමට ඇවැසිද?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"පෙරනිමි වර්ණ පුවරුව වෙනස්වී ඇත.\n"
|
|
"ඔබට එය ගොනුවකට සුරැකීමට ඇවැසිද?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Color Palette"
|
|
msgstr "වර්ණ පුවරුව විවෘත කරන්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" වර්ණ පුවරුව වෙනස්වී ඇත.\n"
|
|
"ප්රතිපූර්ණය ඔබේ අවසන් සුරැකීමේ සිට සියළු වෙනස්කම් ඉවත දමයි.\n"
|
|
"ඔබට විශ්වාසද?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "ප්රතිපූර්ණය (&R)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" KDE වර්ණ පුවරුව වෙනස්කර ඇත.\n"
|
|
"ප්රතිපුර්ණය සියළු වෙනස්කම් ඉවත දමයි.\n"
|
|
"ඔබට විශ්වාසද?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default color palette has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"පෙරනිමි වර්ණ පුවරුව වෙනස්කර ඇත.\n"
|
|
"ප්රතිපුර්ණය සියළු වෙනස්කම් ඉවත දමයි.\n"
|
|
"ඔබට විශ්වාසද?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Color Palette As"
|
|
msgstr "ලෙස වර්ණ පුවරුව සුරකින්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste in &New Window"
|
|
msgstr "නව කවුළුවක අලවන්න (&N)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Delete Selection"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම මකන්න (&D)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&opy to File..."
|
|
msgstr "ගොනුවට පිටපත් කරන්න (&o)..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Paste &From File..."
|
|
msgstr "ගොනුවෙන් අලවන්න (&F)..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Create Box"
|
|
msgstr "පෙළ: කොටුව තනන්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Paste"
|
|
msgstr "පෙළ: අලවන්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
|
"unknown format.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot Paste"
|
|
msgstr "ඇලවිය නොහැක"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Delete Box"
|
|
msgstr "පෙළ: කොටුව මකන්න"
|
|
|
|
#. i18n ("Text: Delete")
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Delete"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: මකන්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Finish"
|
|
msgstr "පෙළ: අවසන්"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Deselect"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: තේරීම ඉවත්"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Copy to File"
|
|
msgstr "ගොනුවට පිටපත්"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Paste From File"
|
|
msgstr "ගොනුවෙන් පිටපත්"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "අපනයනය (&x)..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scan..."
|
|
msgstr "පරිලෝකනය..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Acquire Screenshot"
|
|
msgstr "තිරසටහන ලබාගන්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "වත්කම්"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reloa&d"
|
|
msgstr "ප්රතිපූර්ණය (&d)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Supported Files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව විවෘත"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open scanning dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Scanning Failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Snapshot Delay"
|
|
msgstr "සේයාරූ පමාව"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " තත්පරය"
|
|
msgstr[1] " තත්පර"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "ප්රමාදය නොමැත"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Hide Main Window"
|
|
msgstr "සැඟවුනු ප්රධාන කවුළුව"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
msgstr "ලේඛන වත්කම්"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "ලෙස පිළිබිඹුව සුරකින්න"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "අපනයනය"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" ලේඛනය වෙනස් වී ඇත.\n"
|
|
"නැවත පූර්ණය අවසන් වර සුරැකීමේ සිට සියළු වෙනස්කම් ඉවතලයි.\n"
|
|
"ඔබට විශ්වාසද?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Reloading will lose all changes.\n"
|
|
"Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" ලේඛනය වෙනස් වී ඇත.\n"
|
|
"නැවත පූර්ණය සියළු වෙනස්කම් ඉවතලයි.\n"
|
|
"ඔබට විශ්වාසද?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Print Image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව මුද්රණය"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must save this image before sending it.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"මෙම පිළිබිඹුව යැවීමට පෙර සුරැකිය යුතුයි.\n"
|
|
"ඔබට එය සුරැකීමට අවශ්යද?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" ලේඛනය වෙනස් වී ඇත.\n"
|
|
"ඔබට එය සුරැකීමට අවශ්යද?"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "R&esize / Scale..."
|
|
msgstr "ප්රතිප්රමාණය / පරිමානය... (&e)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව ලෙස සකසන්න (කප්පාදු කල) (&t)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Flip (upside down)"
|
|
msgstr "පෙරළන්න (උඩ පහත) (&F)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mirror (horizontally)"
|
|
msgstr "දර්පණ (තිරස්)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Rotate..."
|
|
msgstr "භ්රමණය (&R)..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate &Left"
|
|
msgstr "වමට භ්රමණය (&L)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rotate Righ&t"
|
|
msgstr "දකුණට භ්රමණය (&t)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "S&kew..."
|
|
msgstr "ඇල (&k)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "ඒකවර්ණ වෙත අඩු කරන්න (&n) (ගැස්සෙන)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
|
msgstr "අව පැහැ වෙත අඩු කරන්න (&G)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "වර්ණ නොපිට හරවන්න (&I)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "පිරිසිදු (&l)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Make Confidential"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&More Effects..."
|
|
msgstr "තවත් සැරසිලි (&M)..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
|
"as the Select&ion translation"
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුව (&I)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
|
"as the &Image translation"
|
|
msgid "Select&ion"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම (&i)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show &Path"
|
|
msgstr "මාර්ගය පෙන්වන්න (&P)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw Anti-Aliased"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1,%2"
|
|
msgstr "%1,%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
|
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1x%2"
|
|
msgstr "%1x%2"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1bpp"
|
|
msgstr "%1bpp"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "අකුරු පවුල"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "අකුරු ප්රමාණය"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "තද පැහැ"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "ඇලකුරු"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "යටින් ඉරි"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "මැදින් ඉරි"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "පෙර මෙවලම් අභිප්රේතය (කණ්ඩායම #1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
|
msgstr "ඊලඟ මෙවලම් අභිප්රේතය (කණ්ඩායම #1)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "පෙර මෙවලම් අභිප්රේතය (කණ්ඩායම #2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
|
msgstr "ඊලඟ මෙවලම් අභිප්රේතය (කණ්ඩායම #2)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Draw Opaque"
|
|
msgstr "පාරාන්ධ අඳින්න (&D)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
|
msgstr "වර්ණ සමානතාව සමඟ අඳින්න..."
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tool Box"
|
|
msgstr "මෙවලම් කොටුව"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "ජාලය පෙන්වන්න (&G)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show T&humbnail"
|
|
msgstr "කුඩා රුව පෙන්වන්න (&h)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
|
msgstr "විශාලනය කල කුඩා රූ ප්රකාරය (&m)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
|
msgstr "කුඩා රූ ත්රිකෝණය සක්රීය කරන්න (&R)"
|
|
|
|
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "විශාලනය (&Z)"
|
|
|
|
#: scan/sanedialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Entire Image"
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "සම්පූර්ණ පිළිබිඹුව"
|
|
|
|
#: scan/sanedialog.cpp:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opening the selected scanner failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "පින්සල"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
|
msgstr "විවිධ හැඩ හා ප්රමාණ වල පින්සල් මගින් අඳින්න"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
|
msgstr "තිත් ඇඳීමට ක්ලික් කරන්න කෙටි ඉරි සඳහා අදින්න."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Color Eraser"
|
|
msgstr "වර්ණ මැකීම"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
|
msgstr "පෙරබිම් වර්ණයේ පික්සෙල පසුබිම් වර්ණයේ පික්සෙල සමඟ ප්රතිපිහිටුවන්න"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
|
msgstr "ඉදිරිබිම් වර්ණයේ පික්සෙල මකාදැමීමට ක්ලික් කරන්න හෝ අදින්න."
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "මකනය"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
|
msgstr "වැරදි මකා හරින්න"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to erase."
|
|
msgstr "මැකීමට ක්ලික් කරන්න හෝ අදින්න"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
|
msgstr "සියළෘ මවුස බොත්තම් වෙත ඉඩ දෙන්න"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "පෑන්"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
|
msgstr "තිත් හා නිදහස් ඉරි අඳියි"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Spraycan"
|
|
msgstr "ස්ප්රේකෑන්"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Sprays graffiti"
|
|
msgstr "කුරුටු චිත්ර ඉසියි"
|
|
|
|
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
|
msgstr "කුරුටු චිත්ර ඉසීමට ක්ලික් හෝ ඇදීම කරන්න."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right click to cancel."
|
|
msgstr "අවලංගු කිරීමට දකුණු ක්ලික්"
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left click to cancel."
|
|
msgstr "අවලංගු කිරීමට වම් ක්ලික්."
|
|
|
|
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: "
|
|
msgstr "%1: "
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lets you select a color from the image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුවෙන් වර්ණ තේරීමට ඉඩ දෙයි"
|
|
|
|
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to select a color."
|
|
msgstr "වර්ණයක් තෝරාගැනීමට ක්ලික්."
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fills regions in the image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුවේ ප්රදේශ පුරවයි"
|
|
|
|
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to fill a region."
|
|
msgstr "ප්රදේශයක් පිරවීමට ක්ලික් කරන්න."
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "විශාලන"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Zooms in and out of the image"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුවෙන් විශාලන හා කුඩා කිරීම"
|
|
|
|
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
|
msgstr "විශාලනය හෝ කුඩා කිරීමට ක්ලික් කරන්න හෝ විශේෂිත ප්රදේශයක් විශාල කිරීමට අදින්න"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Curve"
|
|
msgstr "වක්රය"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws curves"
|
|
msgstr "වක්ර අඳියි"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag out the start and end points."
|
|
msgstr "ආරම්භක හා අවසන් ලක්ෂ ඇද දමන්න."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
|
msgstr "පළමු පාලක ස්ථානය සඳහා වම් ඇඳීම හා අවසන් කිරීමට දකුණු ක්ලික්."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
|
msgstr "පළමු පාලක ස්ථානය සඳහා දකුණු ඇඳීම හා අවසන් කිරීමට වම් ක්ලික්."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
|
msgstr "අවසන් පාලක ස්ථානය සඳහා වම් ඇඳීම හා අවසන් කිරීමට දකුණු ක්ලික්."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
|
msgstr "අවසන් පාලක ස්ථානය සඳහා දකුණු ඇඳීම හා අවසන් කිරීමට වම් ක්ලික්."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "රේඛාව"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws lines"
|
|
msgstr "රේඛා අඳියි"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag to draw."
|
|
msgstr "ඇඳීමට අදින්න."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "බහුඅශ්රය"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws polygons"
|
|
msgstr "බහුඅශ්ර අඳියි"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag to draw the first line."
|
|
msgstr "ප්රථම රේඛාව ඇඳීමට අදින්න."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
|
msgstr "වෙනත් රේඛාවක් වම් අඳින්න හෝ අවසන් කිරීමට දකුණු ක්ලික් කරන්න."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
|
msgstr "වෙනත් රේඛාවක් දකුණෙන් අඳින්න හෝ අවසන් කිරීමට වම ක්ලික් කරන්න."
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Connected Lines"
|
|
msgstr "සබඳකල රේඛා"
|
|
|
|
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws connected lines"
|
|
msgstr "සබඳකල රේඛා අඳියි"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "ඉලිප්සය"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws ellipses and circles"
|
|
msgstr "ඉලිප්ස හා වෘත අඳියි"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "ත්රිකෝණය"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws rectangles and squares"
|
|
msgstr "ත්රිකෝණ හා කොටු අඳියි"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rounded Rectangle"
|
|
msgstr "රවුම් කල ත්රිකෝණය"
|
|
|
|
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
|
msgstr "රවුම් මුළු සහිතව ත්රිකෝණ හා කොටු අඳියි"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to create selection."
|
|
msgstr "තෝරාගැනීමක් සඳහා වම අදින්න"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to move selection."
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම ගෙනයාමට වම අදින්න."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to scale selection."
|
|
msgstr "පරිමාණ තේරීමට වමෙන් අදින්න."
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Opaque"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: පාරාන්ධ"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparent"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: පාරදෘශ්ය"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparency Color"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: පාරදෘශ්ය වර්ණය"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: පාරදෘශ්ය වර්ණ සමානතාව"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Elliptical)"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම (ඉලිප්සීය)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
|
msgstr "ඉලිප්සීය හා වෘතාකාර තෝරාගැනීම් සිදුකරයි"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Free-Form)"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම (නිදහස්-ආකාරය)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes a free-form selection"
|
|
msgstr "නිදහස්-ආකාර තෝරාගැනීමක් සිදු කරයි"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection (Rectangular)"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම (ත්රිකෝණාකාර)"
|
|
|
|
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Makes a rectangular selection"
|
|
msgstr "ත්රිකෝණාකාඤර තෝරාගැනීමක් සිදු කරයි"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Selection: Move"
|
|
msgstr "තෝරාගැනීම: ගෙනයන්න"
|
|
|
|
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1: Smear"
|
|
msgstr "%1: තැවරීම"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Writes text"
|
|
msgstr "පෙළ ලියයි"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Backspace"
|
|
msgstr "පෙළ: පසු ඉඩ"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Delete"
|
|
msgstr "පෙළ: මැකීම"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: New Line"
|
|
msgstr "පෙළ: නව පේළියක්"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Write"
|
|
msgstr "පෙළ: ලියන්න"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to create text box."
|
|
msgstr "පෙළ කොටුවක් සඳහා වම අදින්න."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to move text box."
|
|
msgstr "පෙළකොටුව ගෙනයෑමට වමෙන් අදින්න"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Move Box"
|
|
msgstr "පෙළ: කොටුව ගෙනයන්න"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left drag to resize text box."
|
|
msgstr "පෙළ කොටුව ප්රතිප්රමාණයට අදින්න."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Left click to change cursor position."
|
|
msgstr "කර්සර ස්ථානය වෙනස් කිරීමට වම් ක්ලික් කරන්න."
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Opaque Background"
|
|
msgstr "පෙළ: පාරාන්ධ පසුබිම"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Transparent Background"
|
|
msgstr "පෙළ: පාරදෘශ්ය පසුබිම"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Swap Colors"
|
|
msgstr "පෙළ: වර්ණ මාරු කරන්න"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Foreground Color"
|
|
msgstr "පෙළ: ඉදිරිබිම් වර්ණය"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Background Color"
|
|
msgstr "පෙළ: පසුබිම් වර්ණය"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Font"
|
|
msgstr "පෙළ: අකුර"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Font Size"
|
|
msgstr "පෙළ: අකුරු ප්රමාණය"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Bold"
|
|
msgstr "පෙළ: තද පැහැ"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Italic"
|
|
msgstr "පෙළ: ඇලකුරු"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Underline"
|
|
msgstr "පෙළ: යටින් ඉරි"
|
|
|
|
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Text: Strike Through"
|
|
msgstr "පෙළ: මැදින් ඉරි"
|
|
|
|
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
|
msgstr "විශාලනය නොකල ප්රකාරය - කුඩා රුව"
|
|
|
|
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1% - Thumbnail"
|
|
msgstr "%1% - කුඩා රූ"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of "
|
|
#| "different pixels must be, for operations to consider them to be the same."
|
|
#| "</p><p>If you set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can "
|
|
#| "work more effectively with dithered images and photos, in a comparable "
|
|
#| "manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This "
|
|
#| "feature applies to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> "
|
|
#| "mode, any color in the selection that is <i>similar</i> to the background "
|
|
#| "color will be made transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions "
|
|
#| "with <i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher "
|
|
#| "setting is likely to fill more pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any "
|
|
#| "pixel whose color is <i>similar</i> to the foreground color will be "
|
|
#| "replaced with the background color.</li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove "
|
|
#| "Internal Border</b>: For borders with <i>similar</i> - but not identical "
|
|
#| "- colored pixels, a higher setting is more likely to crop the whole "
|
|
#| "border.</li></ul><p>Higher settings mean that operations consider an "
|
|
#| "increased range of colors to be sufficiently <i>similar</i> so as to be "
|
|
#| "the same. Therefore, you should increase the setting if the above "
|
|
#| "operations are not affecting pixels whose colors you consider to be "
|
|
#| "similar enough.</p><p>However, if they are having too much of an effect "
|
|
#| "and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e."
|
|
#| "g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should decrease "
|
|
#| "this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>වර්ණ සමානාත්වය</b> යනු ඇතැම් ක්රියාකාරකම් සඳහා වෙනස් පික්සෙල වල ඇති<i>සමාන</"
|
|
"i> වර්ණ සමාන ලෙස සැලකීමයි.</p><p>ඔබ එය <b>නිශ්චිත ගැලපුම</b> හැර වෙනකකට සකසා ඇතිනම්, "
|
|
"ඔබට ගැස්සුනු පිළිබිඹු හා පින්තූර සමඟ වඩාත් කාර්යක්ෂමව කටයුතුකල හැක, මෙය වෙනත් ඇඳීම් වැඩසටහන් වල "
|
|
"\"මැජික් යශ්ටිය\" විශේෂාංගයට සමානයි.</p><p>මෙම විශේෂාංගය ඇතුලත් වන්නේ:</"
|
|
"p><ul><li><b>තෝරාගැනීම්</b>: <b>පාරදෘශ්ය</b> ප්රකාරයතුළ, තෝරාගැනීම තුල ඇති ඕනෑම "
|
|
"පසුබිමට <i>සමාන</i> වර්ණයක් පාරදෘශ්ය වනු ඇත.</li><li><b>ජල පිරවුම</b>: <i>සමාන</i> "
|
|
"නමුත් අනන්ය නොවන වර්ණ පික්සෙල ඇති ප්රදේශ - , ඉහළ සැකසුමක් වඩා වැඩි පික්සෙල ගණනක් පුරවයි.</"
|
|
"li><li><b>වර්ණ මකනය</b>: ඕනෑම පික්සෙලයක වර්ණය පෙරබිමේ වර්ණය හා <i>සමාන</i> නම් එය "
|
|
"පසුබිම් වර්ණයෙන්ප්රතිපිහිටුවේ.</li><li><b>ස්වයං කප්පාදු</b> හා <b>අභ්යන්තර රාමුව ඉවත් කරන්න</"
|
|
"b>: <i>සමාන</i> - නමුත් අනන්ය වර්ණිත පික්සෙල රහිත රාමු සඳහා.</li></ul><p> උසස් සැකසුමක් "
|
|
"යනු එම මෙහෙයුම්ප්රමාණවත් තරම් <i>සමාන</i>තාවක් ඇති වර්ණපරාසයක් ලැබෙන බවයි. එමනිසා ඉහත "
|
|
"මෙහෙයුම්ඔබට සමාන යැයි දිස්වෙන පික්සෙල සඳහාඅ බලපෑමක් නොකරයි නම්. ඉහළ සැකසුමක් භාවිත කරන්න.</"
|
|
"p><p>කෙසේ වුවත්, බලපෑම ඉතා වැඩිනම් හා ඔබ සමාන යැයි නොසිතෙන පික්සෙල වෙනස් කරයි නම්(උදා. "
|
|
"<b>ජල පිරවුම</b> වඩා වැඩි පික්සෙල ගණනක් වෙනස් කරයි නම්), ඔබ මෙම සැකසුම අවම කලයුතුයි.</"
|
|
"p><p>එය සැකසීමට, චතුරශ්රය ක්ලික් කරන්න.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of "
|
|
#| "different pixels must be, for operations to consider them to be the same."
|
|
#| "</p><p>If you set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can "
|
|
#| "work more effectively with dithered images and photos, in a comparable "
|
|
#| "manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This "
|
|
#| "feature applies to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> "
|
|
#| "mode, any color in the selection that is <i>similar</i> to the background "
|
|
#| "color will be made transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions "
|
|
#| "with <i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher "
|
|
#| "setting is likely to fill more pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any "
|
|
#| "pixel whose color is <i>similar</i> to the foreground color will be "
|
|
#| "replaced with the background color.</li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove "
|
|
#| "Internal Border</b>: For borders with <i>similar</i> - but not identical "
|
|
#| "- colored pixels, a higher setting is more likely to crop the whole "
|
|
#| "border.</li></ul><p>Higher settings mean that operations consider an "
|
|
#| "increased range of colors to be sufficiently <i>similar</i> so as to be "
|
|
#| "the same. Therefore, you should increase the setting if the above "
|
|
#| "operations are not affecting pixels whose colors you consider to be "
|
|
#| "similar enough.</p><p>However, if they are having too much of an effect "
|
|
#| "and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e."
|
|
#| "g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should decrease "
|
|
#| "this setting.</p></qt>"
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
|
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
|
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
|
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
|
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
|
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
|
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
|
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
|
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
|
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
|
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
|
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
|
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
|
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
|
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
|
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
|
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
|
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
|
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
|
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
|
"decrease this setting.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>වර්ණ සමානාත්වය</b> යනු ඇතැම් ක්රියාකාරකම් සඳහා වෙනස් පික්සෙල වල ඇති<i>සමාන</"
|
|
"i> වර්ණ සමාන ලෙස සැලකීමයි.</p><p>ඔබ එය <b>නිශ්චිත ගැලපුම</b> හැර වෙනකකට සකසා ඇතිනම්, "
|
|
"ඔබට ගැස්සුනු පිළිබිඹු හා පින්තූර සමඟ වඩාත් කාර්යක්ෂමව කටයුතුකල හැක, මෙය වෙනත් ඇඳීම් වැඩසටහන් වල "
|
|
"\"මැජික් යශ්ටිය\" විශේෂාංගයට සමානයි.</p><p>මෙම විශේෂාංගය ඇතුලත් වන්නේ:</"
|
|
"p><ul><li><b>තෝරාගැනීම්</b>: <b>පාරදෘශ්ය</b> ප්රකාරයතුළ, තෝරාගැනීම තුල ඇති ඕනෑම "
|
|
"පසුබිමට <i>සමාන</i> වර්ණයක් පාරදෘශ්ය වනු ඇත.</li><li><b>ජල පිරවුම</b>: <i>සමාන</i> "
|
|
"නමුත් අනන්ය නොවන වර්ණ පික්සෙල ඇති ප්රදේශ - , ඉහළ සැකසුමක් වඩා වැඩි පික්සෙල ගණනක් පුරවයි.</"
|
|
"li><li><b>වර්ණ මකනය</b>: ඕනෑම පික්සෙලයක වර්ණය පෙරබිමේ වර්ණය හා <i>සමාන</i> නම් එය "
|
|
"පසුබිම් වර්ණයෙන්ප්රතිපිහිටුවේ.</li><li><b>ස්වයං කප්පාදු</b> හා <b>අභ්යන්තර රාමුව ඉවත් කරන්න</"
|
|
"b>: <i>සමාන</i> - නමුත් අනන්ය වර්ණිත පික්සෙල රහිත රාමු සඳහා.</li></ul><p> උසස් සැකසුමක් "
|
|
"යනු එම මෙහෙයුම්ප්රමාණවත් තරම් <i>සමාන</i>තාවක් ඇති වර්ණපරාසයක් ලැබෙන බවයි. එමනිසා ඉහත "
|
|
"මෙහෙයුම්ඔබට සමාන යැයි දිස්වෙන පික්සෙල සඳහාඅ බලපෑමක් නොකරයි නම්. ඉහළ සැකසුමක් භාවිත කරන්න.</"
|
|
"p><p>කෙසේ වුවත්, බලපෑම ඉතා වැඩිනම් හා ඔබ සමාන යැයි නොසිතෙන පික්සෙල වෙනස් කරයි නම්(උදා. "
|
|
"<b>ජල පිරවුම</b> වඩා වැඩි පික්සෙල ගණනක් වෙනස් කරයි නම්), ඔබ මෙම සැකසුම අවම කලයුතුයි.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
|
msgstr "<p>වර්ණ සමානතාව: %1%</p><p align=\"center\">සැකසීමට ක්ලික් කරන්න.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr "<p>වර්ණ සමානතාව: නිශ්චිත ගැලපුම</p><p align=\"center\">සැකසීමට ක්ලික් කරන්න.</p>"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "දීප්තිය (&B):"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Re&set"
|
|
msgstr "ප්රති සකසන්න (&s)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Co&ntrast:"
|
|
msgstr "දීප්ති වෙනස (&n):"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Gamma:"
|
|
msgstr "ගැමා (&G):"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rese&t"
|
|
msgstr "ප්රතිසකසන්න (&t)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "C&hannels:"
|
|
msgstr "නාලිකා (&h):"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "සියල්ල"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "රතු"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "කොළ"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "නිල්"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reset &All Values"
|
|
msgstr "සියළු අගයන් ප්රතිසකසන්න (&A)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "සැකසුම්"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Amount:"
|
|
msgstr "අගයන් (&A):"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E&nable"
|
|
msgstr "සක්රීය (&n)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "වර්ණ"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Hue:"
|
|
msgstr "පැහැය (&H):"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "පූර්ණ බව (&S):"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The V of HSV"
|
|
msgid "&Value:"
|
|
msgstr "අගය (&V):"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Red"
|
|
msgstr "රතු (&R)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Green"
|
|
msgstr "කොළ (&G)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Blue"
|
|
msgstr "නිල් (&B)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "සියල්ල (&A)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "නාලිකා"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
msgstr "ඒක වර්ණ (&M)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
|
msgstr "ඒකවර්ණ (ගැස්සෙන) (&n)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 co&lor"
|
|
msgstr "256 වර්ණ (&l)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
|
msgstr "256 වර්ණ (ගැස්සෙන) (&r)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "24-&bit color"
|
|
msgstr "බිටු-24 වර්ණ (&b)"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Reduce To"
|
|
msgstr "වෙත අඩු කරන්න"
|
|
|
|
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Granularity:"
|
|
msgstr "කැටිති (&G):"
|
|
|
|
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
|
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
|
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
|
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
|
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
|
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
|
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>මෙවලම් විසින් ඇඳීමට භාවිත කරන පෙරබිම් වර්ණය තෝරාගැනීමට. පිරවූ වර්ණ කොටුවක් මත වම් ක්ලික් "
|
|
"කරන්න. පසුබිම් වර්ණය සඳහා දකුණු ක්ලික් කරන්න.</p><p>එම වර්ණ කොටුවේ වර්ණය වෙනස් කිරීමට, ද්වී ක්ලික් "
|
|
"කරන්න.</p><p>ඔබට පිරවූ කොටුවක වර්ණයක් සමඟ වෙනත් කොටුවක වර්ණයක් මාරු කිරීමට ඇද දැමීම භාවිත "
|
|
"කරන්න. තවද, ඔබ <b>Ctrl</b> යතුර ඔබා සිටියේ නම්, ගමනාන්ත කොටුවේ වර්ණය මූලික කොටුවේ වර්ණය "
|
|
"සමඟ මාරු වීම වෙනුවට අතික්රමණය වේ.</p></qt>"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Convert &to:"
|
|
msgstr "වෙත හරවන්න (&t):"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Quali&ty:"
|
|
msgstr "ගුණාත්මක බව (&t)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "පෙරදැක්ම (&P)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "ඒකවර්ණ"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
|
msgstr "ඒකවර්ණ (ගැස්සෙන)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 Color"
|
|
msgstr "වර්ණ 256"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "256 Color (Dithered)"
|
|
msgstr "256 වර්ණ (ගැස්සෙන)"
|
|
|
|
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "24-bit Color"
|
|
msgstr "24-බිටු වර්ණය"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "I&mage Position"
|
|
msgstr "පිළිබිඹුවේ ස්ථානය (&m)"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Center of the page"
|
|
msgstr "පිටුවේ මධ්යය (&C)"
|
|
|
|
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Top-&left of the page"
|
|
msgstr "පිටුවේ ඉහළ-වම (&l)"
|
|
|
|
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "පාරදෘශ්ය"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KolourPaint Defaults"
|
|
msgstr "KolourPaint පෙරනිමි"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "වර්ණ: %1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
|
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
|
msgstr "වර්ණ: %1 [වෙනස්කල]"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "1x1"
|
|
msgstr "1x1"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "වෘතය"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "කොටුව"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Slash"
|
|
msgstr "ඇල ඉර"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "පසු ඇල ඉර"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1x%2 %3"
|
|
msgstr "%1x%2 %3"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Fill"
|
|
msgstr "පිරවුම් නොමැත"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fill with Background Color"
|
|
msgstr "පසුබිම් වර්ණයෙන් පුරවන්න"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fill with Foreground Color"
|
|
msgstr "ඉදිරි බිම් වර්ණයෙන් පුරවන්න"
|
|
|
|
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "පාරාන්ධතාව"
|
|
|
|
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%1\" නම් ලේඛනයක් දැනටමත් පවතී.\n"
|
|
#~ "ඔබට එය මතින් ලිවීමට ඇවැසිද?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%1\" වර්ණ පුවරුව දැනටමත් පවතී.\n"
|
|
#~ "ඔබට එය උඩින් ලිවීමට ඇවැසිද?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
|
|
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
|
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "100% ප්රකාර මගින් ගුණ නොවන අගයක් මගින් විශාලන මට්ටම සැකසීම දෝශ සහිත සැකසුම් හෝ දෝශ "
|
|
#~ "නැවත ඇඳීම් වලට හේතුවේ.\n"
|
|
#~ "ඔබට විශාලන මට්ටම %1% වෙත සැකසීමට ඇවැසිද?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
|
#~ msgstr "විශාලන මට්ටම %1% දක්වා සකසන්න"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "නොමැත"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
|
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
|
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>පිළිබිඹුව %1x%2 දක්වා ප්රතිප්රමාණය කිරීම මතකයෙන් සැලකියයුතු කොටසක් වෙන්කර ගනියි. මෙය "
|
|
#~ "පද්ධතියේ ප්රතිචාරශීලීත්වය අවම කරන අතර වෙනත් යෙදුම් සම්පත් ගැටළුද පැණ නැගිය හැක.</"
|
|
#~ "p><p>ඔබට මෙම පිළිබිඹුව ප්රතිප්රමාණය කිරීමට ඇවැසිද?</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "උඩින් ලිවීම"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" විවෘත කල නොහැක - නොදන්නා මයිම් වර්ගයක්."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Preview"
|
|
#~ msgstr "පෙරදැක්ම සුරකින්න"
|
|
|
|
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
|
|
#~ msgstr "සහාය ලබාගැනීමට, කරුණාකර වෙබ් අඩවියට පිවිසෙන්න."
|
|
|
|
#~ msgid "No Scanning Support"
|
|
#~ msgstr "පරිලෝකන සහායක් නොමැත"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning support is not installed."
|
|
#~ msgstr "පරිලෝකන සහාය ස්ථාපනය කර නොමැත."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
|
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
|
|
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>බලාපොරොත්තු රහිත ලෙස දත්ත අතුරුදන් වූ නිසා KolourPaint හට අන්තර්ගතයන් පිටපත් කල "
|
|
#~ "නොහැක.</p><p>මෙය බොහෝ විට ක්ලිප් පුවරු අන්තර්ගතයන් සඳහා වගකියන වැඩසටහන වසාදැමීමෙන් "
|
|
#~ "සිදුවේ.</p></qt>"
|