2665 lines
75 KiB
Plaintext
2665 lines
75 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-21 13:57\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/kolourpaint/kolourpaint.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 3829\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Guo Yunhe, Tyson Tan"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "i@guoyunhe.me, tysontan@tysontan.com"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "亮度平衡调整"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Soften"
|
||
msgstr "柔化"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "锐化"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: %1"
|
||
msgstr "选区:%1"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "浮雕效果"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "颜色扁平化"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Grayscale"
|
||
msgstr "色彩降为灰阶"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
||
msgstr "色相、饱和度、明度调整"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "颜色反相"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "颜色反相"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "色彩降为单色 (抖动)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Monochrome"
|
||
msgstr "色彩降为单色"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "色彩降为 256 色 (抖动)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to 256 Color"
|
||
msgstr "色彩降为 256 色"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Histogram Equalizer"
|
||
msgstr "颜色均化"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "翻转"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
||
msgstr "水平和垂直翻转"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "水平翻转"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "垂直翻转"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Resize Box"
|
||
msgstr "文字:更改文本框大小"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Scale"
|
||
msgstr "选区:缩放"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
||
msgstr "选区:平滑缩放 "
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "更改大小"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth Scale"
|
||
msgstr "平滑缩放"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋转"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "斜切变形"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "撤销(&U):%1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "撤销(&U)"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "重做(&R):%1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "重做(&R)"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "撤销:%1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "重做:%1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1:%2"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 more item"
|
||
msgid_plural "%1 more items"
|
||
msgstr[0] "还有 %1 项"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "拾色器"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
||
msgstr "更多图像效果 (选区)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects"
|
||
msgstr "更多图像效果"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Effect:"
|
||
msgstr "效果(&E):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce Colors"
|
||
msgstr "降低色彩位深"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Soften & Sharpen"
|
||
msgstr "柔化和锐化"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "图像属性"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
||
msgstr "图像分辨率 (DPI)(&P)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
||
msgid " x "
|
||
msgstr " x "
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "水平:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "垂直:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
||
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
||
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
||
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
||
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
||
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
||
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
||
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
||
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
||
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>图像分辨率 (每英寸点数,DPI)</b>指定了在每英寸 (2.54厘米) 的长度上"
|
||
"要打印的像素数量。</p><p>图像的 DPI 越高,打印出来的实际大小就越小。根据打印"
|
||
"机的具体规格,将 DPI 设置为高于 300 或者 600 时将影响打印品质。</p><p>要想打"
|
||
"印出和屏幕显示大小一致的图像,请将图像的 DPI 设为与屏幕相同的值。</p><p>如果"
|
||
"水平和垂直 DPI 中的任意一个<b>未指定</b>,图像将使用屏幕的 DPI 值来打印。</"
|
||
"p><p>不是所有的图像格式都支持设置 DPI 值。如果您保存的图像格式不支持 DPI 值,"
|
||
"它们将不会被保存。</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&ffset"
|
||
msgstr "图像偏移值(&F):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
||
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
||
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
||
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>偏移值 (offset)</b>是图像在与其他图像一起排版时,相对于其他图像的位"
|
||
"移程度。</p><p>不是所有的图像格式都支持<b>偏移值</b>特性,如果您保存的格式不"
|
||
"支持它,您在此指定的偏移值不会被保存。</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Fields"
|
||
msgstr "文本字段(&T)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add Row"
|
||
msgstr "添加行(&A)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Row"
|
||
msgstr "删除行(&D)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "重置(&R)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
||
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
||
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
||
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
||
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
||
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>文本字段</b>用于提供与此图像有关的额外信息,您可以在此填写任意文字"
|
||
"用作图像的注释。</p><p>要注意的是,某些图像格式会在特定的字段记录一些供程序解"
|
||
"读的信息,您不应更改这些信息。</p><p>不是所有图像类型都支持<b>文本字段</b>。"
|
||
"如果您保存的图像格式不支持文本字段,它们将不会被保存。</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "键名"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
||
msgstr "第 %2 行的文本字段值 %1 需要指定键名。"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"每一条文本字段的键名必须是唯一的。但第 %2 和第 %3 行上的文本字段的键名“%1”相"
|
||
"同。"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid Text Fields"
|
||
msgstr "无效的文本字段"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "原始大小:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 x %2"
|
||
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize / Scale"
|
||
msgstr "更改大小 / 缩放"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ac&t on:"
|
||
msgstr "作用于(&T):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "整张图像"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
||
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选区"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr "文本框"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
||
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
||
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
||
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
||
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
||
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
||
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><ul><li><b>更改大小</b>:程序将向右、向下扩大图像的尺寸(新增部分以背景色"
|
||
"填充),或者从右/下往左/上减小图像的尺寸。</li><li><b>缩放</b>:图像将被整体放"
|
||
"大或者缩小。</li><li><b>平滑缩放</b>:和<i>缩放</i>类似,但在缩放时进行平滑处"
|
||
"理。</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "更改大小(&R)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "缩放(&S)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&mooth Scale"
|
||
msgstr "平滑缩放(&M)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "宽度:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高度:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New:"
|
||
msgstr "新大小(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Percent:"
|
||
msgstr "增减比例(&P):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &aspect ratio"
|
||
msgstr "保持宽高比(&A)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>更改文本框大小为 %1x%2 的操作将消耗大量内存,期间可能会降低系统的响应"
|
||
"能力,并导致其他程序出现资源分配问题。</p><p>您确定要更改此文本框的大小吗?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Text Box?"
|
||
msgstr "更改文本框大小?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "R&esize Text Box"
|
||
msgstr "更改文本框大小(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>更改图像大小为 %1x%2 的操作将消耗大量内存,期间可能会降低系统的响应能"
|
||
"力,并导致其他程序出现资源分配问题。</p><p>您确定要更改图像大小吗?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Image?"
|
||
msgstr "更改图像大小?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "R&esize Image"
|
||
msgstr "更改图像大小(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>缩放图像为 %1x%2 的操作将消耗大量内存,期间可能会降低系统的响应能力,"
|
||
"并导致其他程序出现资源分配问题。</p><p>您确定要缩放此图像吗?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Image?"
|
||
msgstr "缩放图像?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scal&e Image"
|
||
msgstr "缩放图像(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>缩放选区为 %1x%2 的操作将消耗大量内存,期间可能会降低系统的响应能力,"
|
||
"并导致其他程序出现资源分配问题。</p><p>您确定要缩放此选区吗?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Selection?"
|
||
msgstr "缩放选区?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scal&e Selection"
|
||
msgstr "缩放选区(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>平滑缩放图像为 %1x%2 的操作将消耗大量内存,期间可能会降低系统的响应能"
|
||
"力,并导致其他程序出现资源分配问题。</p><p>您确定要平滑缩放此图像吗?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Image?"
|
||
msgstr "平滑缩放图像?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
||
msgstr "平滑缩放图像(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
||
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>平滑缩放选区为 %1x%2 的操作将消耗大量内存,期间可能会降低系统的响应能"
|
||
"力,并导致其他程序出现资源分配问题。</p><p>您确定要平滑缩放此选区吗?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
||
msgstr "平滑缩放选区?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
||
msgstr "平滑缩放选区(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "旋转选区"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "旋转图像"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After rotate:"
|
||
msgstr "旋转后:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cou&nterclockwise"
|
||
msgstr "逆时针(&N)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lockwise"
|
||
msgstr "顺时针(&L)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "90 °rees"
|
||
msgstr "90 度(&D)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "180 d&egrees"
|
||
msgstr "180 度(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "270 de&grees"
|
||
msgstr "270 度(&G)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ustom:"
|
||
msgstr "自定义(&U):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "度"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>旋转选区为 %1x%2 的操作将消耗大量内存,期间可能会降低系统的响应能力,"
|
||
"并导致其他程序出现资源分配问题。</p><p>您确定要旋转选区吗?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection?"
|
||
msgstr "旋转选区?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotat&e Selection"
|
||
msgstr "旋转选区(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>旋转图像为 %1x%2 的操作将消耗大量内存,期间可能会降低系统的响应能力,"
|
||
"并导致其他程序出现资源分配问题。</p><p>您确定要旋转图像吗?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image?"
|
||
msgstr "旋转图像?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotat&e Image"
|
||
msgstr "旋转图像(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection"
|
||
msgstr "斜切变形选区"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image"
|
||
msgstr "斜切变形图像"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After skew:"
|
||
msgstr "斜切变形后:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Horizontal:"
|
||
msgstr "水平(&H):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Vertical:"
|
||
msgstr "垂直(&V):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>斜切变形选区为 %1x%2 的操作将消耗大量内存,期间可能会降低系统的响应速"
|
||
"度,并导致其他程序出现资源分配问题。</p><p>您确定要对选区进行斜切变形吗?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection?"
|
||
msgstr "斜切变形选区?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sk&ew Selection"
|
||
msgstr "斜切变形选区(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>斜切变形图像为 %1x%2 的操作将消耗大量内存,期间可能会降低系统的响应速"
|
||
"度,并导致其他程序出现资源分配问题。</p><p>您确定要对图像进行斜切变形吗?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image?"
|
||
msgstr "斜切变形图像?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sk&ew Image"
|
||
msgstr "斜切变形图像(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Color Similarity"
|
||
msgstr "颜色相似阈值"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
||
msgstr "&RGB 颜色立方体距离"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "完全一致"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">什么是颜色相似阈值?</a>"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "保存图像预览"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
||
msgstr[0] "%1 字节 (大约 %2%)"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
msgstr "无法打开“%1”。"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开“%1” - 不支持的图像格式。\n"
|
||
"文件可能已经损坏。"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
||
msgstr "无法保存图像 - 没有足够的信息。"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL: %1\n"
|
||
"Mimetype: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL:%1\n"
|
||
"MIME 类型:%2"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<空>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
||
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>%1</b> 格式无法保留此图像的所有颜色信息。</p><p>您确定要以这种格式"
|
||
"保存图像吗?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Lossy File Format"
|
||
msgstr "有损文件格式"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
||
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
||
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>以 %1 位的低色深保存图像将导致颜色信息的丢失,所有透明度信息将被丢弃。"
|
||
"</p><p>您确定要以此色深保存图像吗?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Low Color Depth"
|
||
msgstr "低色深"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
||
msgstr "无法保存图像 - 无法创建临时文件。"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
|
||
msgstr "无法保存为“%1”:%2"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image"
|
||
msgstr "保存图像时发生错误"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
||
msgstr "无法保存图像 - 上传失败。"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Internal B&order"
|
||
msgstr "移除内部边框(&O)"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Internal Border"
|
||
msgstr "移除内部边框"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autocr&op"
|
||
msgstr "自动裁剪(&O)"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autocrop"
|
||
msgstr "自动裁剪"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr "KolourPaint 无法移除选区的内部边框,因为找不到内部边框。"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
||
msgstr "无法移除内部边框"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr "KolourPaint 无法裁剪图像,因为无法定位其边框。"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Autocrop"
|
||
msgstr "无法自动裁剪"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set as Image"
|
||
msgstr "裁剪图像到选区大小"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Create"
|
||
msgstr "选区:创建"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KolourPaint"
|
||
msgstr "KolourPaint"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paint Program by KDE"
|
||
msgstr "KDE 社区开发的简易绘画程序"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project Founder"
|
||
msgstr "项目创立者"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thurston Dang"
|
||
msgstr "Thurston Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chief Investigator"
|
||
msgstr "首席调查员"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Koller"
|
||
msgstr "Martin Koller"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
||
msgstr "扫描支持、透明度通道支持、当前维护者"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kristof Borrey"
|
||
msgstr "Kristof Borrey"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tasuku Suzuki"
|
||
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "InputMethod Support"
|
||
msgstr "输入法支持"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kazuki Ohta"
|
||
msgstr "Kazuki Ohta"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Danny Allen"
|
||
msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mike Gashler"
|
||
msgstr "Mike Gashler"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Effects"
|
||
msgstr "图像效果"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE 4 Porting"
|
||
msgstr "KDE 4 移植"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Christoph Feck"
|
||
msgstr "Christoph Feck"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KF 5 Porting"
|
||
msgstr "KF5 移植"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"除了主要开发人员外,还有众多其他贡献者为 KolourPaint 的开发提供了帮助,让它从"
|
||
"构想成为了现实。我们对此表示衷心的感谢。"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image files to open, optionally"
|
||
msgstr "要打开的图像文件,可选项"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List all readable image MIME types"
|
||
msgstr "列出所有支持读取的图像 MIME 类型"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with new image using given size"
|
||
msgstr "启动时创建给定大小的新图像"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[width]x[height]"
|
||
msgstr "[宽度]x[长度]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kolourpaintui.rc:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "视图(&V)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "图像(&I)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
||
#: kolourpaintui.rc:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "色板(&C)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kolourpaintui.rc:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "主工具栏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
||
#: kolourpaintui.rc:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Toolbar"
|
||
msgstr "文字工具栏"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
||
#: kolourpaintui.rc:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
||
msgstr "选区工具右键菜单"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kolourpaintui.rc:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: kpThumbnail.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "总览图"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
||
msgstr "左键拖动控制点,即可更改图像大小。"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "更改图像大小:请松开所有鼠标键。"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
||
msgstr "更改图像大小:右键点击,即可取消操作。"
|
||
|
||
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "无法打开色板“%1”。"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法打开色板“%1” - 不支持的格式。\n"
|
||
"文件可能已经损坏。"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "无法打开预设色板“%1”。"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
||
msgstr "无法将色板另存为“%1”。"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "无标题"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "加载默认色板"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Use KDE's"
|
||
msgstr "加载预设色板"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "打开色板(&O)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "重新加载色板(&D)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存色板(&S)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "另存色板为(&A)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "色板:添加一行颜色"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Delete Last Row"
|
||
msgstr "色板:删除底部一行颜色"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Box"
|
||
msgstr "色块"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"色板“%1”已被修改。\n"
|
||
"您想要保存修改吗?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"预设色板“%1”已被修改。\n"
|
||
"您想要将它保存为文件吗?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"默认色板已被修改。\n"
|
||
"您想要将它保存为文件吗?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Color Palette"
|
||
msgstr "打开色板"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"色板“%1”已被修改。\n"
|
||
"重新加载将丢失所有修改过的颜色。\n"
|
||
"您确定要重新加载色板吗?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "重新加载(&R)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"预设色板“%1”已被修改。\n"
|
||
"重新加载将丢失所有修改过的颜色。\n"
|
||
"您确定要重新加载色板吗?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"默认色板已被修改。\n"
|
||
"重新加载将丢失所有修改过的颜色。\n"
|
||
"您确定要重新加载色板吗?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Color Palette As"
|
||
msgstr "另存色板为"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste in &New Window"
|
||
msgstr "粘贴到新窗口(&N)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Selection"
|
||
msgstr "删除选区内容(&D)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&opy to File..."
|
||
msgstr "复制为文件(&O)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste &From File..."
|
||
msgstr "粘贴文件内容(&F)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Create Box"
|
||
msgstr "文字:创建文本框"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Paste"
|
||
msgstr "文字:粘贴"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
||
"unknown format.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>KolourPaint 无法粘贴剪贴板内容,因为它是一种未知格式。</qt>"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Paste"
|
||
msgstr "无法粘贴"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Delete Box"
|
||
msgstr "文字:删除文本框"
|
||
|
||
#. i18n ("Text: Delete")
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Delete"
|
||
msgstr "选区:删除内容"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Finish"
|
||
msgstr "文字:完成"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Deselect"
|
||
msgstr "选区:取消选择"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy to File"
|
||
msgstr "复制为文件"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Paste From File"
|
||
msgstr "粘贴文件内容"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "导出(&X)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan..."
|
||
msgstr "扫描图像..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acquire Screenshot"
|
||
msgstr "捕获屏幕截图"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "图像属性"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "重新加载(&D)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files (%1)"
|
||
msgstr "所有支持的文件 (%1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "打开图像"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open scanning dialog."
|
||
msgstr "打开扫描对话框失败。"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scanning Failed"
|
||
msgstr "扫描失败"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Snapshot Delay"
|
||
msgstr "截图延迟时间"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " 秒"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No delay"
|
||
msgstr "无延迟"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide Main Window"
|
||
msgstr "隐藏主窗口"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "图像属性"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "图像另存为"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "导出"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"图像“%1”已经修改。\n"
|
||
"重新加载将使在上次保存之后的修改丢失。\n"
|
||
"您确定要重新加载吗?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"图像“%1”已经修改。\n"
|
||
"重新加载将丢失打开后的所有修改。\n"
|
||
"您确定要重新加载吗?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "打印图像"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must save this image before sending it.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您必须在发送之前保存此图像。\n"
|
||
"您想要保存它吗?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"图像“%1”已经修改。\n"
|
||
"您想要保存它吗?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "R&esize / Scale..."
|
||
msgstr "更改大小/缩放(&E)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
||
msgstr "裁剪图像到选区大小(&T)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Flip (upside down)"
|
||
msgstr "垂直翻转(&F)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mirror (horizontally)"
|
||
msgstr "水平翻转"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rotate..."
|
||
msgstr "旋转(&R)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "向左旋转(&L)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Righ&t"
|
||
msgstr "向右旋转(&T)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&kew..."
|
||
msgstr "斜切变形(&K)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "色彩降为单色 (抖动)(&N)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
||
msgstr "色彩降为灰阶(&G)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "颜色反相(&I)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Confidential"
|
||
msgstr "模糊处理"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Effects..."
|
||
msgstr "更多效果(&M)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
||
"as the Select&ion translation"
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "图像(&I)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
||
"as the &Image translation"
|
||
msgid "Select&ion"
|
||
msgstr "选区(&I)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Path"
|
||
msgstr "显示路径(&P)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw Anti-Aliased"
|
||
msgstr "绘制时使用抗锯齿平滑"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1,%2"
|
||
msgstr "%1,%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
||
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1x%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1bpp"
|
||
msgstr "%1 位色"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Through"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "上一个工具选项 (分组 #1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "下一个工具选项 (分组 #1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "上一个工具选项 (分组 #2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "下一个工具选项 (分组 #2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Draw Opaque"
|
||
msgstr "选区背景不透明(&D)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
||
msgstr "设置颜色近似阈值..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tool Box"
|
||
msgstr "工具箱"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Grid"
|
||
msgstr "显示网格(&G)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show T&humbnail"
|
||
msgstr "显示总览图(&H)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
||
msgstr "总览图缩放显示(&M)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
||
msgstr "启用总览图矩形(&R)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "缩放(&Z)"
|
||
|
||
#: scan/sanedialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "扫描图像"
|
||
|
||
#: scan/sanedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening the selected scanner failed."
|
||
msgstr "打开所选扫描仪失败。"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "画笔"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
||
msgstr "使用各种形状和大小的笔刷进行绘制"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
||
msgstr "点击左键 (前景色) 或者右键 (背景色) 可画点,拖动可画线。"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Eraser"
|
||
msgstr "彩色橡皮擦"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
||
msgstr "将图像的前景色替换为背景色"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
||
msgstr "单击或者拖动,即可擦除前景色的像素。"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "橡皮擦"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
||
msgstr "用于擦除画错的内容"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click or drag to erase."
|
||
msgstr "点击或者拖动,即可擦除图像内容。"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "请松开所有鼠标键。"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "钢笔"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
||
msgstr "手绘小点和细线"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "喷罐"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sprays graffiti"
|
||
msgstr "绘制喷雾涂鸦"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
||
msgstr "单击或者拖动,即可在画面上喷雾。"
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right click to cancel."
|
||
msgstr "右键单击可取消。"
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left click to cancel."
|
||
msgstr "左键单击可取消。"
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lets you select a color from the image"
|
||
msgstr "从图像中拾取一种颜色"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to select a color."
|
||
msgstr "点击即可拾取颜色。"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fills regions in the image"
|
||
msgstr "填充图像中的整片区域"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to fill a region."
|
||
msgstr "点击即可填充相连的整片区域。"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "缩放"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zooms in and out of the image"
|
||
msgstr "放大或者缩小显示图像"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
||
msgstr "左键点击放大画面,右键点击缩小画面,左键拖动可放大到选定的区域。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "曲线"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws curves"
|
||
msgstr "绘制曲线"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag out the start and end points."
|
||
msgstr ""
|
||
"第一步:按住左键 (前景色) 或者右键 (背景色) 拖动,拉出曲线的起点和终点。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
||
msgstr "第二步:左键拖动以指定第一个控制点,或者点击右键结束绘制。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
||
msgstr "第二步:按住右键拖动,即可指定第一个控制点。也可以点击左键结束绘制。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
||
msgstr "最后一步:按住左键拖动,即可指定第二个控制点。也可以点击右键结束绘制。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
||
msgstr "最后一步:按住右键拖动,即可指定第二个控制点。也可以点击左键结束绘制。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "直线"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws lines"
|
||
msgstr "绘制直线"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag to draw."
|
||
msgstr "拖动即可进行绘制。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "多边形"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws polygons"
|
||
msgstr "绘制多边形"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag to draw the first line."
|
||
msgstr "按住左键 (前景色) 或者右键 (背景色) 拖动,即可画出第一条线。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
||
msgstr "按住左键再拖出下一段线。也可以点击右键结束绘制。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
||
msgstr "按住右键再拖出下一段线。也可以点击左键结束绘制。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected Lines"
|
||
msgstr "折线"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws connected lines"
|
||
msgstr "绘制首尾相连的直线"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "椭圆"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws ellipses and circles"
|
||
msgstr "绘制椭圆形和圆形"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws rectangles and squares"
|
||
msgstr "绘制矩形和正方形"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
msgstr "圆角矩形"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
||
msgstr "绘制带有圆角的矩形和正方形"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to create selection."
|
||
msgstr "左键拖动,即可建立选区。"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to move selection."
|
||
msgstr "左键拖动,即可移动选区。"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to scale selection."
|
||
msgstr "左键拖动,即可缩放选区。"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Opaque"
|
||
msgstr "选区:背景不透明"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Transparent"
|
||
msgstr "选区:背景透明"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Transparency Color"
|
||
msgstr "选区:透明度颜色"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
||
msgstr "选区:透明度颜色近似阈值"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (Elliptical)"
|
||
msgstr "选区 (椭圆轮廓)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
||
msgstr "建立椭圆或圆形轮廓的选区"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (Free-Form)"
|
||
msgstr "选区 (自由绘制轮廓)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Makes a free-form selection"
|
||
msgstr "建立自由轮廓的选区"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (Rectangular)"
|
||
msgstr "选区 (矩形轮廓)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Makes a rectangular selection"
|
||
msgstr "建立矩形轮廓的选区"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Move"
|
||
msgstr "选区:移动"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: Smear"
|
||
msgstr "%1:涂抹"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writes text"
|
||
msgstr "插入文字"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Backspace"
|
||
msgstr "文字:退格"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Delete"
|
||
msgstr "文字:删除"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: New Line"
|
||
msgstr "文字:新行"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Write"
|
||
msgstr "文字:写入"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to create text box."
|
||
msgstr "左键拖动,即可创建文本框。"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to move text box."
|
||
msgstr "左键拖动,即可移动文本框。"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Move Box"
|
||
msgstr "文字:移动文本框"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to resize text box."
|
||
msgstr "左键拖动,即可更改文本框大小"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left click to change cursor position."
|
||
msgstr "左键点击,即可更改光标位置。"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Opaque Background"
|
||
msgstr "文字:文本框背景不透明"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Transparent Background"
|
||
msgstr "文字:文本框背景透明"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Swap Colors"
|
||
msgstr "文字:对调前景/背景色"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Foreground Color"
|
||
msgstr "文字:前景色"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Background Color"
|
||
msgstr "文字:背景色"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Font"
|
||
msgstr "文字:字体"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Font Size"
|
||
msgstr "文字:字体大小"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Bold"
|
||
msgstr "文字:粗体"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Italic"
|
||
msgstr "文字:斜体"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Underline"
|
||
msgstr "文字:下划线"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Strike Through"
|
||
msgstr "文字:删除线"
|
||
|
||
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
||
msgstr "总览图 - 无缩放"
|
||
|
||
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1% - Thumbnail"
|
||
msgstr "%1% - 总览图"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>颜色相似阈值</b>指的是两种颜色必须要<i>相似</i>到何种程度,才能让程"
|
||
"序认为它们是同一种颜色。</p><p>设置为<b>完全一致</b>之外的值时,程序将使用类"
|
||
"似于其他软件中的“魔棒”工具的容差来处理颜色,这在处理包含平滑颜色过渡的图像时"
|
||
"更加方便。</p><p>此特性对以下功能有效:</p><ul><li><b>选区</b>:在<b>透明</b>"
|
||
"模式中,选区中与背景色<i>相似</i>的颜色将会变成透明。</li><li><b>填充</b>:对"
|
||
"于颜色<i>相似</i>,但又不完全相同的区域而言,提高颜色相似阈值将填充更多的像"
|
||
"素。</li><li><b>彩色橡皮擦</b>:任何与前景色<i>相似</i>的颜色将被替换为背景"
|
||
"色。</li><li><b>自动裁剪</b>和<b>删除内部边框</b>:对于颜色<i>相似</i>,但又"
|
||
"不完全相同的边框,提高颜色相似阈值将更有可能裁剪到整个边框。</li></ul><p>提高"
|
||
"颜色相似阈值意味着让程序将范围更宽的<i>相似</i>颜色视作同一种颜色。因此,如果"
|
||
"您在进行前述操作时没能改变足够多的颜色,您可以提高此值。</p><p>而如果您在进行"
|
||
"前述操作时改变了太多颜色 (例如<b>填充</b>工具改变了太大范围的颜色),您可以降"
|
||
"低此值。</p><p>如需调整此值,请点击颜色立方体。</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>颜色相似阈值</b>指的是两种颜色必须要<i>相似</i>到何种程度,才能让程"
|
||
"序认为它们是同一种颜色。</p><p>设置为<b>完全一致</b>之外的值时,程序将使用类"
|
||
"似于其他软件中的“魔棒”工具的容差来处理颜色,这在处理包含平滑颜色过渡的图像时"
|
||
"更加方便。</p><p>此特性对以下功能有效:</p><ul><li><b>选区</b>:在<b>透明</b>"
|
||
"模式中,选区中与背景色<i>相似</i>的颜色将会变成透明。</li><li><b>填充</b>:对"
|
||
"于颜色<i>相似</i>,但又不完全相同的区域而言,提高颜色相似阈值将填充更多的像"
|
||
"素。</li><li><b>彩色橡皮擦</b>:任何与前景色<i>相似</i>的颜色将被替换为背景"
|
||
"色。</li><li><b>自动裁剪</b>和<b>删除内部边框</b>:对于颜色<i>相似</i>,但又"
|
||
"不完全相同的边框,提高颜色相似阈值将更有可能裁剪到整个边框。</li></ul><p>提高"
|
||
"颜色相似阈值意味着让程序将范围更宽的<i>相似</i>颜色视作同一种颜色。因此,如果"
|
||
"您在进行前述操作时没能改变足够多的颜色,您可以提高此值。</p><p>而如果您在进行"
|
||
"前述操作时改变了太多颜色 (例如<b>填充</b>工具改变了太大范围的颜色),您可以降"
|
||
"低此值。</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
||
msgstr "<p>颜色相似阈值:%1%</p><p align=\"center\">点击调整。</p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr "<p>颜色相似阈值:完全一致</p><p align=\"center\">点击调整。</p>"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Brightness:"
|
||
msgstr "亮度(&B):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re&set"
|
||
msgstr "重置(&S)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntrast:"
|
||
msgstr "对比度(&N):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Gamma:"
|
||
msgstr "伽玛值(&G):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rese&t"
|
||
msgstr "重置(&T)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&hannels:"
|
||
msgstr "通道(&H):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "红"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "绿"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "蓝"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset &All Values"
|
||
msgstr "重置所有值(&A)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "设置"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Amount:"
|
||
msgstr "效果强度(&A):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "启用(&N)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "色相(&H):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Saturation:"
|
||
msgstr "饱和度(&S):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The V of HSV"
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "明度(&V):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Red"
|
||
msgstr "红(&R)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Green"
|
||
msgstr "绿(&G)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Blue"
|
||
msgstr "蓝(&B)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "全部(&A)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "通道"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Monochrome"
|
||
msgstr "单色(&M)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
||
msgstr "单色 (抖动)(&N)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 co&lor"
|
||
msgstr "256 色(&L)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
||
msgstr "256 色 (抖动)(&R)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "24-&bit color"
|
||
msgstr "24 位彩色(&B)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce To"
|
||
msgstr "色彩位深降为"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Granularity:"
|
||
msgstr "粒度(&G):"
|
||
|
||
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
||
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
||
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
||
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
||
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
||
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
||
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>要选择绘图工具所用的前景色,请用左键点击色板中的一个有颜色的色块。要选"
|
||
"择背景色,则改用右键点击。</p><p>要更改色块本身的颜色,请双击色块,即可打开拾"
|
||
"色器对话框。</p><p>您还可以通过拖放色块来与其他颜色的色块交换位置。如果在拖动"
|
||
"色块时按住 <b>Ctrl</b> 键,目标色块的颜色将被来源色块覆盖。</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Convert &to:"
|
||
msgstr "转换为(&T):"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quali&ty:"
|
||
msgstr "画质(&T):"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "预览(&P)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "单色"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "单色 (抖动)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 Color"
|
||
msgstr "256 色"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "256 色 (抖动) "
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "24-bit Color"
|
||
msgstr "24 位彩色"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "I&mage Position"
|
||
msgstr "图像位置(&M)"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center of the page"
|
||
msgstr "页面正中间(&C)"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-&left of the page"
|
||
msgstr "页面左上角(&L)"
|
||
|
||
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "选区背景透明"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "默认颜色"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
||
msgid "Colors: %1"
|
||
msgstr "色板:%1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
||
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
||
msgstr "色板:%1 [已修改]"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1x1"
|
||
msgstr "1x1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圆形"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "斜杠"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "反斜杠"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1x%2 %3"
|
||
msgstr "%1x%2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Fill"
|
||
msgstr "不填充"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "填充背景色"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "填充前景色"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "选区背景不透明"
|