kolourpaint/po/fa/kolourpaint.po

2995 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kolourpaint.po to Persian
# Elnaz Pazhouhi <pazhouhi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-12 17:21+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "محمدرضا میردامادی , الناز پژوهی , نسیم دانیارزاده"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mohi@ubuntu.ir , seventhsky_2006@yahoo.com , daniarzadeh@itland.ir"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "توازن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "نرم کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "تیز کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "گزینش: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "برجسته کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "مسطح کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "کاهش دادن به مقیاس خاکستری"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "رنگ، اشباع، مقدار"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "وارونه کردن رنگها"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "وارونه کردن"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "کاهش دادن به تک‌رنگ )مات("
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "کاهش دادن به تک‌رنگ"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "کاهش دادن به رنگ ۲۵۶ )مات("
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "کاهش دادن به رنگ ۲۵۶"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr ""
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "قرینه‌سازی"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "قرینه‌سازی افقی و عمودی"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "قرینه‌سازی افقی"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "قرینه‌سازی عمودی"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "متن: تغییر اندازه جعبه"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "گزینش: مقیاس"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "گزینش: مقیاس هموار"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "مقیاس هموار"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "چرخش"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "اریب"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&واگرد: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&واگرد‌"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&از نو: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&ازنو‌"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "واگرد: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "واگرد"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "از نو: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "ازنو"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 فقره بیشتر"
msgstr[1] ""
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "برگزیننده رنگ"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "پر کردن کامل"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Image Effects (Selection)"
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "جلوه‌های بیشتر تصویر )گزینش("
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Image Effects"
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "جلوه‌های بیشتر تصویر"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&اثر:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "کاهش دادن رنگها"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "نرم کردن و تیز کردن"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Properties"
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "ویژگیهای سند"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "نقطه &در اینچ )DPI("
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "نامشخص"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr "۱(x)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "افقی‌:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "عمودی‌:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "&انحراف‌"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "حوزه‌های &متن‌"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "&افزودن سطر‌"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&حذف سطر‌"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "مقدار متن »%1« در خط %2 به کلید نیاز دارد."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %1 and %2 are "
#| "identical."
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"همه کلیدهای متن باید یکتا باشند. کلید متن »%1« در خطهای %1 و %2 مثل هم "
"هستند."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invalid Text Fields"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "حوزه‌های متن نامعتبر"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "ابعاد"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "اصلی:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "۱(x)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&به‌روزرسانی‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize / Scale"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "تغییر اندازه/مقیاس"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&کنش:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "تصویر کامل"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "گزینش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "جعبه متن"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "عمل"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>تغییر اندازه</b>: اندازه عکس با ایجاد نواحی جدید در راست و/یا "
"پایین )که با رنگ زمینه پر می‌شود( افزایش می‌یابد یا با برش آن در راست و/یا "
"پایین، کاهش می‌یابد.</li><li><b>مقیاس</b>: عکس با تکرار تصویردانه‌ها بسط "
"می‌یابد، یا با افت تصویردانه‌ها به هم می‌چسبد.</li><li><b>مقیاس هموار</b>:"
"نظیر<i>مقیاس</i>است، به جز این که برای تولید یک عکس هموارتر با تصویردانه‌های "
"مجاور ترکیب می‌شود.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&تغییر اندازه‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "&مقیاس‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "مقیاس &هموار‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "عرض:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "ارتفاع:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
#, fuzzy, kde-format
msgid "x"
msgstr "۱(x)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&جدید:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&درصد‌:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "نگهداری &ضریب نسبت‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است تغییر اندازه جعبه متن تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را "
"اشغال کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به "
"مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌‌خواهید اندازه جعبه متن "
"را تغییر دهید؟</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize Text Box?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "اندازه جعبه متن تغییر کند؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&تغییر اندازه جعبه متن‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است تغییر اندازه تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را "
"اشغال کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به "
"مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌‌خواهید اندازه تصویر را "
"تغییر دهید؟</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "اندازه تصویر تغییر کند؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "&تغییر اندازه تصویر‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است مقیاس‌بندی تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل "
"متنهای کاربردی دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌‌خواهید تصویر را مقیاس‌بندی "
"کنید؟</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "تصویر مقیاس‌بندی شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&مقیاس‌بندی تصویر‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است مقیاس‌بندی گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل "
"متنهای کاربردی دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌‌خواهید گزینش را مقیاس‌بندی "
"کنید؟</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "گزینش مقیاس‌بندی شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&مقیاس‌بندی گزینش‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است مقیاس‌بندی هموار تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را "
"اشغال کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به "
"مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌‌خواهید تصویر را "
"مقیاس‌بندی هموار کنید؟</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smooth Scale Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "تصویر مقیاس‌بندی هموار شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "&مقیاس‌بندی هموار‌ تصویر‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است مقیاس‌بندی هموار گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را "
"اشغال کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به "
"مسائل متنهای کاربردی دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌‌خواهید گزینش را "
"مقیاس‌بندی هموار کنید؟</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smooth Scale Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "گزینش مقیاس‌بندی هموار شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&مقیاس‌بندی هموار گزینش‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "چرخش گزینش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "چرخش تصویر"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "بعد از چرخش:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "جهت"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&پادساعت‌ گرد‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "&ساعت‌ گرد‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "زاویه"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "۹۰ &درجه‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "۱۸۰ &درجه‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "۲۷۰ &درجه‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "&سفارشی‌:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "درجه"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></"
#| "qt>"
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است چرخش گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. "
"این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌‌خواهید گزینش بچرخد؟</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "گزینش بچرخد؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&چرخش گزینش‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است چرخش تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال کند. "
"این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل متنهای "
"کاربردی دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌‌خواهید تصویر بچرخد؟</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "تصویر بچرخد؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&چرخش تصویر‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skew Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "اریب کردن گزینش"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skew Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "اریب کردن تصویر"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "بعد از اریب:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&افقی‌:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&عمودی‌:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است اریب کردن گزینش تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل "
"متنهای کاربردی دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌‌خواهید گزینش را اریب کنید؟</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skew Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "گزینش اریب شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&اریب کردن گزینش‌"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است اریب کردن تصویر تا %1x%2 مقدار قابل توجهی از حافظه را اشغال "
"کند. این مسئله می‌تواند حساسیت متقابل سیستم را کاهش داده و منجر به مسائل "
"متنهای کاربردی دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌‌خواهید تصویر را اریب کنید؟</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skew Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "تصویر اریب شود؟"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&اریب کردن تصویر‌"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Similarity"
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "شباهت رنگ"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "فاصله مکعب رنگ &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "تطبیق دقیق"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">تشابه رنگ چیست؟</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Preview"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "ذخیره پیش‌‌‌نمایش"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 بایت )تقریباً %2٪("
msgstr[1] ""
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "نتوانست »%1« را باز کند."
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"نتوانست »%1« را باز کند - قالب تصویر پشتیبانی نشده است.\n"
"ممکن است پرونده خراب باشد."
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند - اطلاعات ناکافی."
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"نشانی وب: %1\n"
"نوع مایم: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "خطای درونی"
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ممکن است قالب <b>%1</b> قادر به نگهداری تمام اطلاعات رنگ تصویر نباشد."
"</p><p>مطمئن هستید می‌خواهید این قالب را ذخیره کنید؟</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lossy File Format"
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "قالب پرونده Lossy"
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>ذخیره تصویر در عمق رنگ کم %1 بیتی ممکن است منجر به فقدان اطلاعات رنگ "
"شود. هر نیمه‌‌‌شفافی هم حذف می‌شود.</p><p> مطمئن هستید که می‌خواهید در این عمق "
"ذخیره کنید؟</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Low Color Depth"
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "عمق رنگ کم"
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند- قادر به ایجاد یک پرونده موقت نیست."
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save as \"%1\"."
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
msgstr "نتوانست به عنوان »%1« ذخیره کند."
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
#, kde-format
msgid "Error saving image"
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "نتوانست تصویر را ذخیره کند - خرابی در بارگذاری."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "حذف &لبه درونی‌"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "حذف لبه درونی"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "&برش خودکار‌"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "برش خودکار"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint نمی‌تواند لبه درونی گزینش را حذف کند، چون محل‌‌‌‌یابی نمی‌شود."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "لبه درونی را نمی‌توان حذف کرد"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint نمی‌تواند به طور خودکار تصویر را برش دهد، چون لبه‌‌‌اش را نمی‌توان "
"محل‌یابی کرد."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Autocrop"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "نمی‌توان به طور خودکار برش داد"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "تنظیم به عنوان تصویر"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "گزینش: ایجاد"
#: kolourpaint.cpp:54
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paint Program for KDE"
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "برنامه نقاشی برای KDE"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "بنیان‌گذار پروژه"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "مأمور ارشد بررسی"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "پشتیبانی InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "جلوه‌های تصویر"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "انتقال به KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KDE 4 Porting"
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "انتقال به KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "با تشکر از افراد زیادی که در ایجاد این برنامه کمک کردند."
#: kolourpaint.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image file to open"
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr " پرونده تصویر برای باز کردن"
#: kolourpaint.cpp:96
#, kde-format
msgid "List all readable image MIME types"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start with new image using given size"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "[width]x[height]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر‌"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&رنگها‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "میله ابزار متن"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "گزینش گزینگان ابزار RMB"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail"
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "ریزنقش"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "برای تغییر اندازه تصویر، دسته را به چپ بکشید."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "تغییر اندازه تصویر: تمام دکمه‌های موشی را رها کنید."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "تغییر اندازه تصویر: فشار راست برای لغو."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "متن"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "نتوانست پالت رنگ »%1« را باز کند."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"نتوانست پالت رنگ »%1« را باز کند - قالب پشتیبانی‌نشده\n"
"ممکن است پرونده خراب باشد."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "نتوانست پالت رنگ »%1« را باز کند."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "نتوانست پالت رنگ را به عنوان »%1« ذخیره کند."
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "استفاده از پیش‌فرضهای KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use KDE's"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "استفاده از KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&باز کردن..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&ذخیره‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "ذخیره &به عنوان..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "&افزودن سطر‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delete Last Row"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "حذف سطر آخر"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "جعبه رنگ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"پالت رنگ »%1« تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"پالت رنگ »%1« تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را در پرونده‌ای ذخیره کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"پالت رنگ »%1« تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را در پرونده‌ای ذخیره کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Color Palette"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "باز کردن پالت رنگ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"پالت رنگ »%1« تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییراتی می‌شود که آخرین بار‌ ذخیره "
"کرده‌اید.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"پالت رنگ تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییرات می‌شود.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"پالت رنگ تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییرات می‌شود.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "ذخیره پالت رنگ به عنوان"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "چسباندن در پنجره &جدید‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&حذف گزینش‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "&رونوشت در پرونده..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "چسباندن &به واسطه پرونده..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "متن: ایجاد جعبه"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "متن: چسباندن"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "نمی‌توان چسباند"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "متن: حذف جعبه"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "گزینش: حذف"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "متن: پایان"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "گزینش: از گزینش خارج کردن"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "رونوشت در پرونده"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste From File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "چسباندن به واسطه پرونده"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "&صادرات‌..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "پوییدن..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Acquiring Screenshots"
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "به دست آوردن تصاویر پرده"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "ویژگیها"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "باز کردن تصویر"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "%1 ثانیه"
msgstr[1] ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste in &New Window"
msgid "Hide Main Window"
msgstr "چسباندن در پنجره &جدید‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "ویژگیهای سند"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "ذخیره تصویر به عنوان"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Export"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "&صادرات..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییراتی می‌شود که آخرین بار‌ ذخیره "
"کرده‌اید.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر کرده است.\n"
"بارگذاری مجدد باعث از دست رفتن تمام تغییرات می‌شود.\n"
"مطمئن هستید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "تصویر کامل"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"باید قبل از ارسال این تصویر آن را ذخیره کنید.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"سند »%1« تغییر کرده است.\n"
"می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&تغییر اندازه/مقیاس..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&تنظیم به عنوان تصویر )خط برش("
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Vertical (upside-down)"
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&عمودی )سر و ته("
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flip horizontally"
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "قرینه‌سازی افقی"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "&چرخش..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "چرخش &چپ‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "چرخش &راست‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "&اریب..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "کاهش دادن به &تک‌رنگ )مات("
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "کاهش دادن به &مقیاس خاکستری‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&پاک کردن‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "جلوه‌های &بیشتر..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&تصویر‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "&گزینش‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "نمایش &مسیر‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1،%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1،%2 - %3،%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "۱(x)"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 بیت در تصویردانه"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "خانواده قلم"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "اندازه قلم"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "تو‌پر"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "کج"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "ضربه زدن از طریق"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "گزینه ابزار قبلی )گروه #۱("
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "گزینه ابزار بعدی )گروه #۲("
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "گزینه ابزار قبلی )گروه #۲("
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "گزینه ابزار بعدی )گروه #۲("
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&ترسیم غیر شفاف‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "ترسیم با شباهت رنگ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "جعبه ابزار"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "نمایش &توری‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "نمایش &ریزنقش‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "حالت &بزرگ‌نمایی‌شده ریزنقش‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "فعال‌سازی &مستطیل ریزنقش‌"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&بزرگ‌نمایی‌"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entire Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "تصویر کامل"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr ""
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "قلم‌مو"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "ترسیم با استفاده از قلم‌موهای دارای شکلها و اندازه‌های متفاوت"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "فشار دهید تا نقطه‌ها ترسیم شوند، یا بکشید تا خطوط ترسیم شوند."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "رنگ پاک‌کن"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "تصویردانه‌ها، رنگ پیش‌زمینه را جایگزین رنگ زمینه می‌کنند"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr " برای حذف تصویردانه‌های رنگ پیش‌‌‌‌زمینه، فشار دهید یا بکشید."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "پاک‌کن"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "اجازه می‌دهد اشتباهها را پاک کنید"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "فشار دهید یا بکشید تا حذف شود."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "رها کردن تمام دکمه‌های موشی."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "قلم"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "نقطه‌ها و خطوط بدون ابزار را ترسیم می‌کند"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "قوطیِ اسپری"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "عکس روی دیوار را می‌افشاند"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "فشار یا کشیدن برای پاشیدن عکس روی دیوار."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "فشار راست برای لغو."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "فشار چپ برای لغو."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr ""
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "اجازه می‌دهد از تصویر، یک رنگ برگزینید"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "برای برگزیدن یک رنگ فشار دهید."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr " مناطق را در تصویر پر می‌کند"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "فشار دهید تا یک منطقه پر شود."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "بزرگ‌نمایی و کوچک‌نمایی تصویر"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"فشار برای بزرگ‌نمایی/کوچک‌نمایی یا کشیدن چپ برای بزرگ‌نمایی به ناحیه مشخص‌شده."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "منحنی"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "منحنیها را ترسیم می‌کند"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "بیرون کشیدن نقطه‌های آغاز و پایان."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم اولین نقطه کنترل، به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم اولین نقطه کنترل، به راست بکشید، یا فشار چپ کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم آخرین نقطه کنترل، به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"برای تنظیم آخرین نقطه کنترل، به راست بکشید، یا فشار چپ کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "خط"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "خطوط را می‌کشد"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "بکشید تا ترسیم شود."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "چند ضلعی"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "چند ضلعیها را ترسیم می‌کند"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "بکشید تا اولین خط ترسیم شود."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "خط دیگر را به چپ بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "خط دیگر را به راست بکشید، یا فشار راست کنید تا پایان یابد."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "خطوط متصل"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "خطوط متصل را ترسیم می‌کند"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "بیضی"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "بیضیها و دایره‌ها را ترسیم می‌کند"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr " مستطیلها و مربعها را ترسیم می‌کند"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "مستطیل گرد‌شده"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "مستطیلها و مربعهایی با گوشه‌های گرد‌شده ترسیم می‌کند"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "برای ایجاد گزینش، به چپ بکشید."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "برای حرکت گزینش، به چپ بکشید."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "برای مقیاس‌بندی گزینش، به چپ بکشید."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "گزینش: غیرشفاف"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "گزینش: شفاف"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "گزینش: شفافیت رنگ"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "گزینش: شباهت شفافیت رنگ"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "گزینش )بیضی شکل("
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr " یک گزینش مدور یا بیضی شکل می‌سازد"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "گزینش )شکل آزاد("
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "یک گزینش شکل آزاد می‌سازد"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "گزینش ) مستطیل شکل("
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "گزینشی مستطیلی می‌سازد"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "گزینش: حرکت"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: لکه"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "متن را می‌نویسد"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "متن: پس‌بر"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "متن: حذف"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "متن: خط جدید"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "متن: نوشتن"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "برای ایجاد جعبه متن، به چپ بکشید."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "برای حرکت جعبه متن، به چپ بکشید."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "متن: حرکت جعبه"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "برای تغییر اندازه جعبه متن، به چپ بکشید."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "برای تغییر موقعیت مکان‌نما، فشار چپ کنید."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "متن: زمینه غیر شفاف"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "متن: زمینه شفاف"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "متن: مبادله رنگها"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "متن: رنگ پیش‌زمینه"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "متن: رنگ زمینه"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "متن: قلم"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "متن: اندازه قلم"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "متن: توپر"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "متن: کج"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "متن: خط زیر"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "متن: ضربه زدن از طریق"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "حالت بزرگ‌نمایی‌نشده - ریزنقش‌"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1٪ - ریزنقش"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr "<p>شباهت رنگ: %1٪</p><p align=\"center\">فشار برای پیکربندی.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr "<p>شباهت رنگ:تطبیق دقیق</p><p align=\"center\">فشار برای پیکربندی</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&روشنی‌‌:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "&سایه روشن:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&گاما:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "&مجراها:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "همه"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "سبز"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "آبی"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "بازنشانی &همه مقادیر‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&مقدار:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "&فعال‌سازی‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&رنگ‌:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&اشباع‌:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Value:"
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "مقدار"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&قرمز‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&سبز‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&آبی‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&همه‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "مجراها"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&تک‌رنگ‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "&تک‌رنگ )مات‌("
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "&رنگ‌ ۲۵۶‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "&رنگ ۲۵۶ )مات("
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "رنگ ۲۴ &بیتی‌"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "کاهش به"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&دانه‌دانه‌:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "تبدیل کردن &به:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&کیفیت‌:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&پیش‌نمایش‌"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "تک‌رنگ"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "تک‌رنگ )مات("
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "رنگ ۲۵۶"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "رنگ ۲۵۶ )مات("
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "رنگ ۲۴ بیتی"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "موقعیت &تصویر‌"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&مرکز صفحه‌"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "&چپ بالای صفحه‌"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "استفاده از پیش‌فرضهای KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "رنگها: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr ""
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "۱×۱"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "دایره"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "ممیز"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "۱(x)"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "پر نشود"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "پر کردن با رنگ زمینه"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "پر کردن با رنگ پیش‌زمینه"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "غیر شفاف"
#~ msgid ""
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "سندی که »%1« خوانده می‌شود، از قبل وجو دارد.\n"
#~ "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "پالت رنگی که »%1« خوانده می‌شود، از قبل وجود دارد.\n"
#~ "می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم سطح بزرگ‌نمایی به مقداری که مضرب نتایج ۱۰۰٪ در ویرایش نادرست و "
#~ "دریافت مجدد ضربتها نیست.\n"
#~ "واقعاً می‌خواهید سطح بزرگ‌نمایی را تا %1٪ تنظیم کنید؟"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "تنظیم سطح بزرگ‌نمایی به %1٪"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>تغییر اندازه تصویر به %1x%2 ممکن است مقدار قابل توجهی از حافظه را "
#~ "اشغال کند. این کار می‌تواند واکنش سیستم را کاهش داده، و باعث بروز مسئله در "
#~ "منابع کاربرد دیگر شود.</p><p>مطمئن هستید که می‌خواهید اندازه تصویر را "
#~ "تغییر دهید؟</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "جای‌نوشت"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "نتوانست »%1« را باز کند - نوع مایم ناشناخته."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "ذخیره پیش‌‌‌نمایش"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "برای پشتیبانی، لطفاً، وب‌گاه را مشاهده نمایید."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "عدم پشتیبانی پویش"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "پشتیبانی پویش نصب نمی‌شود."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint نمی‌‌‌تواند محتویات تخته یادداشت را، زمانی که داده به طور "
#~ "غیرمنتظره‌ای ناپدید می‌شود، بچسباند.</p><p>اگر کاربردی که مسئول محتویات "
#~ "تخته یادداشت بود بسته شده باشد، معمولاً این مسئله رخ می‌دهد.</p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "به دست آوردن &تصاویر پرده‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~| "placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~| "KolourPaint.</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> "
#~| "shortcut in the KDE Control Center module <a href=\"configure kde "
#~| "shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the "
#~| "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>برای به دست آوردن یک تصویر پرده، <b>%1</b> را فشار دهید. تصویر پرده در "
#~ "تخته یادداشت جای می‌گیرد، و قادر به چسباندن آن در KolourPaint می‌باشید.</"
#~ "p>ممکن است میان‌بر <b>تصویر پرده رومیزی</b> را در میان‌برهای صفحه کلید "
#~ "پیمانه مرکز کنترل KDE <a href=\"configure kde shortcuts\">میان‌برهای صفحه "
#~ "کلید</a> پیکربندی کنید. وگرنه، ممکن است کاربرد <a href=\"run ksnapshot"
#~ "\">KSnapshot</a> را امتحان نمایید.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>به نظر نمی‌رسد که در حال اجرای KDE باشید.</p><p>یک‌ بار KDE را بار "
#~ "کرده‌‌‌اید:<br><blockquote> برای به دست آوردن یک تصویر پرده، <b>%1</b> را "
#~ "فشار دهید. تصویر پرده در تخته یادداشت جای می‌گیرد، و قادر به چسباندن آن در "
#~ "KolourPaint می‌باشید. </blockquote></p><p> متناوباً، ممکن است کاربرد <a "
#~ "href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> را امتحان کنید. </p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "&تنظیم به عنوان کاغذ دیواری )مرکزی‌‌‌شده("
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "تنظیم به عنوان کاغذ دیواری )&کاشی‌شده("
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "قبل از این ‌که بتوان این تصویر را به عنوان کاغذ دیواری تنظیم کرد، باید آن "
#~ "را به عنوان یک پوشه محلی ذخیره کنید.\n"
#~ "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "قبل از این‌ که بتوان این تصویر را به عنوان کاغذ دیواری تنظیم کرد، باید آن "
#~ "را ذخیره کنید.\n"
#~ "می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "نتوانست کاغذدیواری را تغییر دهد."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "قرینه‌سازی گزینش"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "قرینه‌سازی تصویر"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&عمودی )سر و ته("
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&افقی‌"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "نتوانست بپوید - خارج از حافظه نگاره‌سازی."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "نمی‌توان مرور کرد"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&قرینه‌سازی..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>تصویری که چسبیده می‌شود، ممکن است نسبت به حالت پرده جاری رنگ بیشتری "
#~ "داشته باشد که می‌تواند پشتیبانی کند. برای نمایش آن، ممکن است برخی اطلاعات "
#~ "رنگ حذف شوند.</p><p><b>اگر این تصویر را ذخیره کنید، هر فقدان رنگ دائمی "
#~ "می‌شود.</b></p><p>برای جلوگیری از این نتیجه، عمق پرده خود را حداقل تا %1 "
#~ "بیت در تصویردانه افزایش دهید و سپس KolourPaint را بازآغازی کنید.</p><hr/"
#~ "><p>همچنین، حاوی نیمه‌‌‌‌شفافی است که کاملاً پشتیبانی نمی‌شود. داده نیمه‌شفاف با "
#~ "ماسک نیمه‌‌‌شفاف ۱ بیتی تخمین زده می‌‌شود.</p><p><b>اگر این تصویر را ذخیره "
#~ "کنید، این فقدان شفافیت دائمی می‌شود.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>تصویری که چسبیده می‌شود، ممکن است نسبت به حالت پرده جاری رنگ بیشتری "
#~ "داشته باشد که می‌تواند پشتیبانی شود. برای نمایش آن، ممکن است برخی اطلاعات "
#~ "رنگ حذف شوند.</p><p><b>اگر این تصویر را ذخیره کنید، هر فقدان رنگ دائمی "
#~ "می‌شود.</b></p><p>برای جلوگیری از این نتیجه، عمق پرده خود را حداقل تا %1 "
#~ "بیت در تصویردانه افزایش دهید و سپس KolourPaint را بازآغازی کنید.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>تصویری که چسبیده می‌شود، حاوی نیمه‌شفافی است که کاملاً پشتیبانی "
#~ "نمی‌‌شود. داده نیمه‌شفاف با یک ماسک نیمه‌شفاف ۱ بیتی تخمین زده می‌‌شود.</"
#~ "p><p><b>اگر این تصویر را ذخیره کنید، هر فقدان نیمه‌شفافی دائمی خواهد شد.</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>تصویر »%1« ممکن است نسبت به حالت پرده جاری رنگهای بیشتری داشته "
#~ "باشد که می‌تواند پشتیبانی کند. برای نمایش آن، ممکن است برخی اطلاعات رنگ "
#~ "حذف شوند. </p><p><b>اگر این تصویر را ذخیره کنید، هر فقدان رنگ دائمی خواهد "
#~ "بود.</b></p><p>برای جلوگیری از این نتیجه، عمق پرده‌تان را حداقل تا %2 بیت "
#~ "در تصویردانه افزایش دهید و سپس KolourPaint را بازآغازی کنید.</p><hr/"
#~ "><p>همچنین، حاوی نیمه‌شفافی می‌باشد که کاملاً پشتیبانی نمی‌‌شود. داده نیمه‌شفاف "
#~ "با نقاب نیمه‌‌شفاف ۱ بیتی تخمین زده می‌‌‌شود.</p><p><b>اگر این تصویر را ذخیره "
#~ "کنید، هر فقدان نیمه‌شفافی دائمی خواهد شد.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>ممکن است تصویر»%1« نسبت به حالت پرده جاری رنگهای بیشتری داشته ‌باشد "
#~ "که می‌تواند پشتیبانی کند. برای نمایش آن، ممکن است برخی اطلاعات رنگ حذف "
#~ "شوند.</p><p><b>اگر این تصویر را ذخیره کنید، هر فقدان رنگ، دائمی می‌شود.</"
#~ "b></p><p> برای جلوگیری از این نتیجه، عمق پرده خود را حداقل تا %2 بیت در "
#~ "تصویردانه افزایش دهید و سپس KolourPaint را بازآغازی کنید.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>تصویر»%1« حاوی نیمه‌شفافی است که کاملاً پشتیبانی نمی‌شود. داده "
#~ "نیمه‌شفاف با ماسک نیمه‌شفاف ۱ بیتی تخمین زده می‌شود.</p><p><b>اگر این تصویر "
#~ "را ذخیره کنید، این فقدان نیمه‌شفافی دائمی می‌شود.</b></p></qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "نتوانست »%1 « را باز کند - خارج از حافظه نگاره‌سازی."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "پشتیانی پویش"
#~ msgid "After Skew:"
#~ msgstr "بعد از اریب:"
#~ msgid "After Rotate:"
#~ msgstr "بعد از چرخش:"
#, fuzzy
#~| msgid "Document Properties"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "ویژگیهای سند"
#~ msgid "Selection: Transparency"
#~ msgstr "گزینش: شفافیت"
#~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
#~ msgstr "برای اثر بخش بودن این تغییرها، باید KolourPaint را بازآغازی کنید."
#~ msgid "Toolbar Settings Changed"
#~ msgstr "تنظیمات میله ابزار تغییر کرد"
#~ msgid "Hide &Path"
#~ msgstr "مخفی کردن &مسیر‌"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "مخفی کردن &توری‌"
#~ msgid "Hide T&humbnail"
#~ msgstr "مخفی کردن &ریزنقش‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Reduce Colors"
#~ msgid "Reload Colors"
#~ msgstr "کاهش دادن رنگها"
#~ msgid "Append Row"
#~ msgstr "پیوست سطر"