kolourpaint/po/ru/kolourpaint.po

3150 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kolourpaint.po to Russian
# KDE3 - kdegraphics/kolourpaint.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2019.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Victor Ryzhykh <victorr2007@yandex.ru>, 2016.
# Alexander Podolskiy <apd2004@gmail.com>, 2010.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2020, 2021.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-03 15:40+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,mok@kde.ru,skull@kde.ru,translation-team@basealt.ru"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Баланс цветов"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Смягчение"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Увеличить резкость"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Выделение: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Барельеф"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Матовая бумага"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Преобразовать в градации серого"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Тон, насыщенность, яркость"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование цветов"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый (со смешиванием)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белый"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в 256 цветов (со смешиванием)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Преобразовать в 256 цветов"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Зернистость"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Отразить"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Отразить горизонтально и вертикально"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Текст: Изменить размер врезки"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Масштабирование выделения"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Масштабирование со сглаживанием выделения"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Масштабировать"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Шкала размытия"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Искривление"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отменить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить отменённое действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Отменить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Отменить действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Повторить: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторить отменённое действие"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 элемент"
msgstr[1] "%1 элемента"
msgstr[2] "%1 элементов"
msgstr[3] "%1 элемент"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Выбор цвета"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Заливка"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Применение эффектов к выделению"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Применение эффектов"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Эффект:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Уменьшить количество цветов"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Резкость"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Свойства документа"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Точек на &дюйм (dpi)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Не указано"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонтально:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Точек на дюйм (dpi)</b> определяет количество пикселов, которые "
"будут распечатаны на одном дюйме (2,54 см).</p><p>Чем больше значение dpi, "
"тем меньше размер напечатанного изображения.</p><p>При значении dpi <b>Не "
"указано</b> будет использовано значение dpi экрана.</p> <p>Не все форматы "
"изображений поддерживают <b>dpi</b>. Если формат не поддерживает сохранение "
"dpi, эти параметры не будут сохранены.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "&Смещение"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Смещение</b> — положение изображения относительно других.</p> "
"<p>Не все форматы изображений поддерживают <b>смещение</b>. Если формат не "
"поддерживает смещение, параметры смещения не будут сохранены.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "&Параметры"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "&Добавить"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Удалить"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "С&бросить"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Параметры</b> позволяют указать различную служебную информацию об "
"изображении. Это может быть комментарий, в котором вы можете написать любой "
"текст.</p> <p>В параметрах может быть указана информация, которая "
"обрабатывается компьютером. В этом случае вы не должны изменять её.</p><p>Не "
"все форматы изображений поддерживают <b>параметры</b>. Если формат не "
"поддерживает параметры, они не будут сохранены.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Параметр"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Необходимо указать название параметра для значения «%1» в строке %2."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Все названия параметров должны быть уникальны. Дублирование параметра «%1» в "
"строке %2 и %3."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Ошибка в параметрах"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Размер"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Изменение размера и масштабирование"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "&Обработать:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Всё изображение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Текстовая врезка"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Изменить размер</b>: размер рисунка может быть увеличен "
"созданием новых областей справа и/или снизу (заполненных цветом фона) или "
"уменьшен справа и/или снизу.</li><li><b>Масштабировать</b>: рисунок может "
"быть пропорционально увеличен или уменьшен.</li><li><b>Масштабировать со "
"сглаживанием</b>: это почти то же самое, что и <i>Масштабировать</i>, однако "
"цвет соседних точек будет смешиваться для получения более однородного "
"рисунка.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Изменить размер"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Масштабировать"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Масштабировать со &сглаживанием"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Новая:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Проценты:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Сохранить &отношение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изменение размера текстовой врезки до %1×%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите изменить размер текстовой врезки?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Изменение размера текстовой врезки"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Из&менить размер текстовой врезки"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Изменение размера рисунка до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Изменение размера изображения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "И&зменить размер"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование рисунка до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать рисунок?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Масштабирование изображения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Ма&сштабировать изображение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование выделения до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Масштабирование выделения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Масштабировать выделение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование рисунка со сглаживанием до %1×%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать рисунок со сглаживанием?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Масштабирование изображения со сглаживанием"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Масштабировать изображение со &сглаживанием"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Масштабирование выделения со сглаживанием до %1×%2 может потребовать "
"значительное расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите масштабировать выделенный фрагмент со сглаживанием?</p></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Масштабирование выделения со сглаживанием"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Масштабировать &выделение со сглаживанием"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Поворот выделения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Поворот изображения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "После вращения:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "&Против часовой стрелки"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "П&о часовой стрелке"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 г&радусов"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 гр&адусов"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &градусов"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "Д&ругой:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "градусов"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Поворот выделения до %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите повернуть выделенный фрагмент?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Поворот выделения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "По&вернуть выделение?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Поворот рисунка до размера %1×%2 может потребовать значительное "
"расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
"быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</p><p>Вы "
"уверены, что хотите повернуть рисунок?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Поворот изображения?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Повернуть из&ображение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Искривление выделения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Искривление изображения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "После искривления:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Горизонтально:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикально:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Искривление выделенной части изображения в %1×%2 потребует некоторое "
"количество оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы."
"</p><p>Продолжить?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Искривление выделения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Искривить выделение"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Искривление изображения в %1×%2 потребует некоторое количество "
"оперативной памяти. Это может повлиять на скорость ответа системы.</"
"p><p>Продолжить?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Искривление изображения"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Искривить изображение"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Схожие цвета"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&Расстояние в кубе цветов RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Точное соответствие"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Что такое схожие цвета?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Предварительный просмотр перед сохранением"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 байт (~%2%)"
msgstr[1] "%1 байта (~%2%)"
msgstr[2] "%1 байтов (~%2%)"
msgstr[3] "%1 байт (~%2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть «%1»."
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип изображения или файл повреждён."
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Невозможно сохранить файл: недостаточно данных."
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"Адрес: %1\n"
"Тип MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<нет>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Формат <b>%1</b> не сохраняет всю информацию о реальных цветах "
"изображения.</p><p>Вы хотите сохранить в этом формате?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Формат с потерей качества"
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Сохранение изображения с глубиной цвета %1 битов может вызвать потерю "
"качества. Кроме того, будет удалена вся информация о прозрачности.</"
"p><p>Сохранить изображение с меньшим количеством цветов?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Низкая глубина цвета"
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Невозможно сохранить изображение: ошибка создания временного файла."
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно сохранить файл с именем «%1»: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
#, kde-format
msgid "Error saving image"
msgstr "Ошибка сохранения изображения"
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Невозможно сохранить файл: ошибка передачи на сервер."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Удалить внутреннюю &границу"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Удалить внутреннюю границу"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "Авто&кадрирование"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Автокадрирование"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Невозможно удалить внутреннюю границу выделения, поскольку она не обозначена."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Невозможно удалить внутреннюю границу"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Невозможно произвести автокадрирование изображения, поскольку граница не "
"обозначена."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Невозможно выполнить автокадрирование"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Кадрировать"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Создание выделения"
#: kolourpaint.cpp:54
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Графический редактор от KDE"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Основатель проекта"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Исследователь"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Сопровождающий, поддержка сканирования, поддержка альфа-канала"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Поддержка метода ввода"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Эффекты"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Перенос в KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Перенос на KF5"
#: kolourpaint.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Спасибо многим другим людям, благодаря которым появилась эта программа."
#: kolourpaint.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Открываемые файлы изображений (необязательный параметр)."
#: kolourpaint.cpp:96
#, kde-format
msgid "List all readable image MIME types"
msgstr ""
"Вывести список всех типов MIME изображений, которые может читать программа"
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start with new image using given size"
msgstr "Начать с нового изображения указанного размера"
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "[width]x[height]"
msgstr "[ширина]x[высота]"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "П&алитра"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Панель инструментов работы с текстом"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Контекстное меню выделения"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Уменьшенная копия"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Перетащите границу для изменения размера."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Изменение размера: используйте все кнопки мыши."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Изменение размера: нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Невозможно открыть палитру «%1»: неизвестный тип изображения или файл "
"повреждён."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Невозможно открыть палитру «%1»."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Невозможно сохранить палитру с именем «%1»."
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Палитра KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Палитра KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезагруз&ить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Добавить ряд в палитру"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Удалить ряд из палитры"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Цвета"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Палитра «%1» была изменена.\n"
"Хотите её сохранить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Палитра KDE «%1» была изменена.\n"
"Хотите сохранить её в файле?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Палитра по умолчанию была изменена.\n"
"Хотите сохранить её в файле?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Открытие цветовой палитры"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Палитра «%1» была изменена.\n"
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "О&бновить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Палитра KDE «%1» была изменена.\n"
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Палитра по умолчанию была изменена.\n"
"Её перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Сохранить палитру как"
# BUGME: "paste in new window" -> "paste in new image"? Note that a new image is created. --aspotashev
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Вставить в &новом окне"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Удалить &выделенное"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "Копировать в &файл..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Вставить из ф&айла..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Текст: Создать врезку"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Текст: Вставить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно вставить содержимое буфера обмена, поскольку оно имеет "
"неподдерживаемый формат.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Невозможно вставить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Текст: Удалить врезку"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Удаление выделения"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Текст: Закончить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Отмена выделения"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Копирование в файл"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Вставка из файла"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспорт..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Сканировать..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Сделать снимок экрана"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Перезагруз&ить"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Все поддерживаемые файлы (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Открытие изображения"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Не удалось открыть диалог сканирования."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Не удалось отсканировать"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Задержка снимка"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Без задержки"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Скрыть главное окно"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Свойства документа"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Сохранение изображения как"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений с последнего сохранения.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Его перезагрузка приведёт к потере всех изменений.\n"
"Продолжить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Печать изображения"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Изображение возможно будет отправить только после его сохранения на диске.\n"
"Сохранить изображение?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменён.\n"
"Хотите его сохранить?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Изме&нить размер..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Кадр&ировать"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Перевернуть (сверху вниз)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Отразить (слева направо)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "Пов&ернуть на угол...."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Повернуть в&лево"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Повернуть в&право"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "&Искривление..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Преобразовать в &градации серого"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистить"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Размазать для сокрытия информации"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "Применить &эффекты..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Выд&еление"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Показать &путь"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Использовать сглаживание"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Семья шрифта"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Размер шрифта"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Зачёркнутый"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Предыдущий параметр инструмента (группа 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Следующий параметр инструмента (группа 2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Непрозрачное рисование"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Рисовать схожими цветами..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Инструменты"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показать &сетку"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Показывать &уменьшенную копию"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Миниатюрная уменьшенная копия"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Показывать &рамку у уменьшенной копии"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Мас&штаб"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Сканирование изображения"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Не удалось открыть выбранный сканер."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Кисть"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Рисовать кистями различных форм и размеров"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Щёлкните для рисования точек или перетащите для рисования прямых линий."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Очистка цвета"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Закрасить точки выбранного цвета цветом фона"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания точек текущего выбранного цвета."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Ластик"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Стереть ошибки рисования"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Щёлкните или перетащите для стирания."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Используйте все кнопки мыши."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Перо"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Нарисовать точку или линии от руки"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Распылитель"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Граффити"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Щёлкните или перенесите для граффити."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши отменяет действие."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Нажатие левой кнопки мыши отменяет действие."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Выбрать цвет из рисунка"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Щёлкните чтобы выбрать цвет"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Заполнить цветом области изображения"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Щёлкните для применения заливки"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Увеличение и уменьшение масштаба изображения"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Нажмите для увеличения и уменьшения масштаба изображения или перетащите "
"нужный масштаб на изображение."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Кривая"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Нарисовать кривую"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Щёлкните и перетащите для указания начальной и конечной точек."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки первой контрольной точки, "
"нажмите правую чтобы закончить рисование."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки первой контрольной "
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
"точки, нажмите правую чтобы закончить рисование."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для установки последней контрольной "
"точки, нажмите левую чтобы закончить рисование."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Нарисовать линию"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Перенесите чтобы начать рисование."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Нарисовать многоугольник"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Перенесите чтобы нарисовать первую линию"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав левую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
"правую для окончания."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Перенесите, зажав правую кнопку мыши, для рисования другой линии или нажмите "
"левую для окончания."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Соединённые линии"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Нарисовать соединённые линии"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Рисовать эллипсы и окружности"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Округлённый прямоугольник"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Нарисовать прямоугольник или квадрат с закруглёнными вершинами"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для выделения области."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения выделения."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ""
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения масштаба выделения."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Выделение непрозрачное"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Выделение прозрачное"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Выделение с цветом прозрачности"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Выделение с прозрачными схожими цветами"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Эллиптическое выделение"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Сделать эллиптическое или круговое выделение."
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Свободное выделение"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Выделить область произвольной формы"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Прямоугольное выделение"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Сделать прямоугольное выделение"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Перемещение выделения"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Пятно"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Написать текст"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Текст: Удалить символ слева"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Текст: Удалить"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Текст: Новая строка"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Текст: Написать"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Растяните при нажатой левой кнопке мыши для создания текстовой врезки."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr ""
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для перемещения текстовой врезки."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Текст: Переместить врезку"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Растяните при нажатой левой кнопке мыши для изменения размера текстовой "
"врезки."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Щелчок левой кнопкой мыши для изменения позиции курсора."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Текст: Непрозрачный фон"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Текст: Прозрачный фон"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Текст: Поменять цвета"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Текст: Цвет"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Текст: Фон"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Текст: Шрифт"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Текст: Размер шрифта"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Текст: Полужирный"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Текст: Курсив"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Текст: Подчёркнутый"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Текст: Зачёркнутый"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Уменьшенная копия"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% — уменьшенная копия"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Значение <b>схожести цветов</b> определяет, насколько <i>схожими</i> "
"(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались "
"одинаковыми в контексте определённых операций.</p><p>Любое значение, "
"отличное от <b>Точное соответствие</b>, позволяет более эффективно "
"обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает "
"инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.</p><p>Это "
"применимо к операциям:</p><ul><li><b>Выделение</b>: В <b>прозрачном режиме</"
"b> любой цвет в выделении, <i>схожий</i> с цветом фона, становится "
"прозрачным.</li><li><b>Заливка цветом</b>: Чем больше значение схожести, тем "
"больше пикселов будет закрашено в областях со <i>схожими</i> (но не "
"одинаковыми) цветами.</li><li><b>Очистка цвета</b>: Все пикселы, цвет "
"которых <i>схож</i> с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона."
"</li><li><b>Автокадрирование</b> и <b>Удаление внутренней границы</b>: Для "
"границ с пикселами <i>схожих</i> (но не одинаковых) цветов, чем больше "
"значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.</li></ul><p>Чем больше "
"значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться "
"достаточно <i>схожим</i> для перечисленных операций. Таким образом, если эти "
"операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно "
"увеличить.</p><p>Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых "
"вы считаете разными (например, <b>Заливка цветом</b> закрашивает лишнее), "
"это значение следует уменьшить.</p><p>Чтобы настроить его, щёлкните куб.</"
"p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Значение <b>схожести цветов</b> определяет, насколько <i>схожими</i> "
"(или близкими) должны быть цвета различных пикселов, чтобы они считались "
"одинаковыми в контексте определённых операций.</p><p>Любое значение, "
"отличное от <b>Точное соответствие</b>, позволяет более эффективно "
"обрабатывать нечёткие изображения и фотографии, примерно так, как это делает "
"инструмент «Волшебная палочка» в других граф. редакторах.</p><p>Это "
"применимо к операциям:</p><ul><li><b>Выделение</b>: В <b>прозрачном режиме</"
"b> любой цвет в выделении, <i>схожий</i> с цветом фона, становится "
"прозрачным.</li><li><b>Заливка цветом</b>: Чем больше значение схожести, тем "
"больше пикселов будет закрашено в областях со <i>схожими</i> (но не "
"одинаковыми) цветами.</li><li><b>Очистка цвета</b>: Все пикселы, цвет "
"которых <i>схож</i> с цветом переднего плана, будут перекрашены в цвет фона."
"</li><li><b>Автокадрирование</b> и <b>Удаление внутренней границы</b>: Для "
"границ с пикселами <i>схожих</i> (но не одинаковых) цветов, чем больше "
"значение схожести, тем глубже будет вырезана граница.</li></ul><p>Чем больше "
"значение этого параметра, тем больший диапазон цветов будет считаться "
"достаточно <i>схожим</i> для перечисленных операций. Таким образом, если эти "
"операции не затрагивают пикселы, которые вы считаете похожими, его нужно "
"увеличить.</p><p>Однако если они, наоборот, изменяют пикселы, цвета которых "
"вы считаете разными (например, <b>Заливка цветом</b> закрашивает лишнее), "
"это значение следует уменьшить.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Схожесть цветов: %1%</p><p align=\"center\">Нажмите чтобы настроить.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Схожесть цветов: точное соответствие</p><p align=\"center\">Нажмите чтобы "
"настроить.</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркость:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "&Сбросить"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Контрас&тность:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гамма:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Сб&росить"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Каналы:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Все"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Сбросить &все значения"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "&Количество:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "&Включить"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Тон:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насыщенность:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Яркость:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Красный"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Зелёный"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Синий"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Чёрно-белый"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Чё&рно-белый (со смешиванием)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &цветов"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 ц&ветов (со смешиванием)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 &бита"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Уменьшить до"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Зернистость"
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Для выбора цвета рисования щёлкните левой кнопкой мыши на нужном "
"цвете в палитре. Чтобы выбрать цвет фона, щёлкните по цвет в палитре правой "
"кнопкой мыши.</p> <p>Для смены цвета в ячейке палитры, дважды щёлкните по "
"ячейке.</p> <p>Вы можете перетащить цвет из ячейки на текущий цвет фона и "
"наоборот. Чтобы перетаскивать цвета на цвет фона (и наоборот), удерживайте "
"нажатой клавишу <b>Ctrl</b>.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Преобразовать &в:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Качество:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Просмотр"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Чёрно-белый"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Чёрно-белый (со смешиванием)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 цветов"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 цветов (со смешиванием)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "24 бита"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "&Расположение изображения"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "По &центру страницы"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "&В верхнем левом углу"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачное изображение"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Палитра KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Цвета: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Цвета: %1 [изменена]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Окружность"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Наклонная черта"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Обратная черта"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1×%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Без заливки"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Заполнить цветом фона"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Заполнить цветом переднего плана"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачное изображение"
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Документ «%1» уже существует.\n"
#~ "Заменить его?"
#~ msgid ""
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Палитра «%1» уже существует.\n"
#~ "Заменить её?"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "Изменение масштаба на значение, не кратное 100%, может привести к "
#~ "неточности редактирования и проблемам при показе.\n"
#~ "Вы хотите установить масштаб в %1%?"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "Установить масштаб в %1%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Отсутствует"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Изменение размера рисунка до %1x%2 может потребовать значительное "
#~ "расходование памяти. Это может, в свою очередь, уменьшить общее "
#~ "быстродействие системы и вызвать проблемы работы других приложений.</"
#~ "p><p>Вы уверены, что хотите изменить размер рисунка?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "Невозможно открыть «%1»: неизвестный тип MIME."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Сохранить просмотр"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "За технической поддержкой обратитесь на сайт программы."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Подключаемого модуля с диалогом сканирования не нашлось.\n"
#~ "Обычно это означает, что в системе не установлен пакет, реализующий "
#~ "ksaneplugin."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Нет поддержки сканирования"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Поддержка сканирования не установлена."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Невозможно вставить содержимое буфера обмена.</p><p>Обычно это "
#~ "случается если данные в буфер обмена скопированы не полностью.</p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "&Снимки экрана"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Для того, чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>. Снимок "
#~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в "
#~ "KolourPaint.</p><p>Вы можете настроить комбинацию клавиш для получения "
#~ "<b>снимка экрана</b> в Параметрах системы KDE <a href=\"configure kde "
#~ "shortcuts\">Привязка клавиш</a>.</p><p>Альтернативно для получения "
#~ "снимков экрана вы можете использовать приложение <a href=\"runksnapshot"
#~ "\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Среда KDE не запущена.</p><p>После того, как вы запустите KDE:"
#~ "<br><blockquote>чтобы получить снимок экрана, нажмите <b>%1</b>. Снимок "
#~ "экрана будет помещён в буфер обмена и вы можете вставить его в "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Альтернативно для получения снимков "
#~ "экрана вы можете использовать приложение <a href=\"runksnapshot"
#~ "\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Поместить по &центру рабочего стола"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "По&местить на рабочий стол черепицей"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны сохранить изображение локально перед установкой его на рабочий "
#~ "стол.\n"
#~ "Сделать это?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны сохранить изображение перед установкой его на рабочий стол.\n"
#~ "Сделать это?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Невозможно изменить параметры обоев рабочего стола."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Отразить выделение"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Отразить изображение"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&По вертикали (сверху вниз)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&По горизонтали"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Потеря цветов и полупрозрачности"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Потеря цветов"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Потеря полупрозрачности"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint не поддерживает глубину цвета экрана %1bpp. Программа "
#~ "запуститься, но может работать некорректно.</p> <p>Для правильной работы "
#~ "программы измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Режим экрана не поддерживается"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Этот эффект не поддерживается при глубине цвета экрана %1bpp.</"
#~ "p><p>Измените глубину экрана на 24 бита и перезапустите KolourPaint.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Невозможно сканировать: не хватает графической памяти."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Невозможно сканировать"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&Отразить..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем "
#~ "поддерживает текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут "
#~ "измениться.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые "
#~ "цвета не будут сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте "
#~ "увеличить глубину цвета экрана до %1 битов и перезапустить KolourPaint.</"
#~ "p><hr/> <p>В изображении также содержится полупрозрачность, которая не "
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Вставляемое изображение может иметь больше цветов, чем "
#~ "поддерживает текущий режим экрана. Чтобы соответствовать режиму, "
#~ "некоторые цвета будут изменены.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, "
#~ "не показываемые цвета не будут сохранены.</b></p> <p>Чтобы сохранить "
#~ "качество рисунка, попробуйте увеличить глубину цвета экрана как минимум "
#~ "до %1 битов и перезапустите KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Во вставленном изображении содержится полупрозрачность, которая не "
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Нет изображения в буфере обмена.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает "
#~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.</p> "
#~ "<p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут "
#~ "сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину "
#~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.</p><hr/> <p>В "
#~ "изображении также содержится полупрозрачность, которая не поддерживается "
#~ "полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-битной "
#~ "прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Изображение «%1» может иметь больше цветов, чем поддерживает "
#~ "текущий режим экрана. При показе некоторые цвета могут измениться.</p> "
#~ "<p><b>Если вы сохраните изображение, не показываемые цвета не будут "
#~ "сохранены.</b></p> <p>Чтобы избежать этого, попробуйте увеличить глубину "
#~ "цвета экрана до %2 битов и перезапустить KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>В изображении «%1» содержится полупрозрачность, которая не "
#~ "поддерживается полностью. Данные полупрозрачности будут округлены до 1-"
#~ "битной прозрачности.</p> <p><b>Если вы сохраните изображение, сведения о "
#~ "полупрозрачности также будут утеряны.</b></p> </qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Невозможно открыть «%1»: не хватает графической памяти."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Поддержка сканирования"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n more item\n"
#~ "%n more items"
#~ msgstr ""
#~ "%n элемент\n"
#~ "%n элемента\n"
#~ "%n элементов"
#~ msgid "%1 bytes"
#~ msgstr "%1 байт"
#~ msgid "%1 bytes (%2%)"
#~ msgstr "%1 байт (%2%)"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 B (%2%)"
#~ msgstr "%1 B (%2%)"
#~ msgid "%1 B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1 б (~%2%)"
#~ msgid "%1B"
#~ msgstr "%1б"
#~ msgid "%1B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1б (~%2%)"
#~ msgid "Hide &Path"
#~ msgstr "Скрыть &путь"
#~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
#~ msgstr "Для вступления изменений в силу, перезапустите KolourPaint."
#~ msgid "Toolbar Settings Changed"
#~ msgstr "Настройки панели инструментов изменены"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "Скрыть &сетку"
#~ msgid "Hide T&humbnail"
#~ msgstr "Скрыть &уменьшенную копию"
#~ msgid ""
#~ "_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
#~ "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Low Screen Depth"
#~ msgstr "Низкая глубина цвета экрана"
#~ msgid "Image Contains Translucency"
#~ msgstr "Изображение содержит полупрозрачность"
#~ msgid "Custom Pen or Brush"
#~ msgstr "Другое перо или кисть"
#~ msgid "Selection: Transparency"
#~ msgstr "Выделение: Прозрачность"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~ "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
#~ "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
#~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To "
#~ "configure it, double click on the cube.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены "
#~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p><p>Если вы выбрали "
#~ "любой вариант кроме <b>Точно соответствует</b>, вы можете успешно "
#~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.</p><p>Этот инструмент "
#~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, "
#~ "ластиком и автообрезкой.</p><p>На настройки цвета, дважды щёлкните на "
#~ "кубе.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~ "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
#~ "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
#~ "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>Схожесть цвета</b> показывает, насколько близко расположены "
#~ "цвета на кубе цветов RGB, чтобы считаться похожими.</p><p>Если вы выбрали "
#~ "любой вариант кроме <b>Точно соответствует</b>, вы можете успешно "
#~ "работать со сложными рисунками и фотографиями.</p><p>Этот инструмент "
#~ "может применяться при работе с прозрачными выделениями, заливкой, "
#~ "ластиком и автообрезкой.</p></qt>"
#~ msgid "Color similarity: %1%"
#~ msgstr "Схожесть цвета: %1%"
#~ msgid "Color similarity: Exact"
#~ msgstr "Схожесть цвета: Точная"