2734 lines
77 KiB
Plaintext
2734 lines
77 KiB
Plaintext
# Translation of kolourpaint to Norwegian Nynorsk
|
||
#
|
||
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2008, 2013, 2016, 2017, 2020, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-07-30 22:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balanse"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Soften"
|
||
msgstr "Gjer mjukare"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Gjer skarpare"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: %1"
|
||
msgstr "Utval: %1"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Preg"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "Flat ut"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Grayscale"
|
||
msgstr "Reduser til gråtonar"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
||
msgstr "Farge, metting, verdi"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "Snu om fargane"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Snu om"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Reduser til monokrom (utjamna)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Monochrome"
|
||
msgstr "Reduser til monokrom"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "Reduser til 256 fargar (utjamna)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to 256 Color"
|
||
msgstr "Reduser til 256 fargar"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Histogram Equalizer"
|
||
msgstr "Histogramutjamnar"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Spegelvend"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
||
msgstr "Spegelvend vassrett og loddrett"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Spegelvend vassrett"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Spegelvend loddrett"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Resize Box"
|
||
msgstr "Tekst: Endra storleik på boks"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Scale"
|
||
msgstr "Utval: Skaler"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
||
msgstr "Utval: Jamn skalering"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Endra storleik"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaler"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth Scale"
|
||
msgstr "Jamn skalering"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Drei"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "Vri"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "&Angra: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Angra"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "&Gjer om: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Gjer om"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "Angra: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angra"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "Gjer om: %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Gjer om"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 more item"
|
||
msgid_plural "%1 more items"
|
||
msgstr[0] "%1 element til"
|
||
msgstr[1] "%1 element til"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Fargeplukkar"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
||
msgstr "Fleire bileteffektar (utval)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects"
|
||
msgstr "Fleire bileteffektar"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Effect:"
|
||
msgstr "&Effekt:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce Colors"
|
||
msgstr "Reduser fargar"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Soften & Sharpen"
|
||
msgstr "Gjer mjuk / skarp"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "Dokumenteigenskapar"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
||
msgstr "&Punkt per tomme (p.p.t./DPI)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Ikkje oppgjeven"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
||
msgid " x "
|
||
msgstr " × "
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Vassrett:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Loddrett:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
||
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
||
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
||
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
||
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
||
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
||
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
||
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
||
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
||
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Punkt per tomme</b> (p.p.t. – engelsk: DPI) er kor mange pikslar "
|
||
"av biletet som skal skrivast ut på éin tomme (2,54 cm).</p><p>Dess høgare p."
|
||
"p.t.-verdien til biletet er, dess mindre vert biletet på utskrifta. Merk at "
|
||
"skrivaren truleg ikkje kan levera høgkvalitetsutskrift dersom du aukar dette "
|
||
"til meir enn 300 eller 600 DPI, avhengig av skrivaren.</p><p>Dersom du vil "
|
||
"skriva ut eit bilete slik at det er like stort som det vert vist på "
|
||
"skjermen, så set p.p.t.-verdien til biletet lik p.p.t.-verdien til skjermen."
|
||
"</p><p>Dersom nokre av p.p.t.-verdiane er <b>Ikkje oppgjeven</b>, vert "
|
||
"biletet også skrive ut i same storleik som på skjermen.</p><p>Det er ikkje "
|
||
"alle biletformat som støttar p.p.t.-verdiar. Verdiane som er oppgjevne her, "
|
||
"vert ikkje lagra dersom biletformatet ikkje støttar det.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&ffset"
|
||
msgstr "&Forskyving"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
||
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
||
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
||
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Forskyving</b> er den relative plasseringa av dette biletet i høve "
|
||
"til andre bilete.</p><p>Det er ikkje alle biletformat som støttar "
|
||
"<b>forskyving</b>. Verdiane som er oppgjevne her, vert ikkje lagra dersom "
|
||
"biletformatet ikkje støttar det.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Fields"
|
||
msgstr "&Tekstfelt"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add Row"
|
||
msgstr "&Legg til rad"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Row"
|
||
msgstr "&Slett rad"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Nullstill"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
||
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
||
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
||
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
||
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
||
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Tekstfelt</b> inneheld ekstra informasjon om biletet. Dette er "
|
||
"truleg eit kommentarfelt der du fritt kan skriva inn tekst.</p><p>Likevel er "
|
||
"dette formatspesifikt, så det kan henda at det er opplysningar som "
|
||
"datamaskina brukar, og som du ikkje bør endra, men dette er sjeldant. </"
|
||
"p><p> Det er ikkje alle biletformat som støttar <b>tekstfelt</b>. Tekstfelta "
|
||
"vert ikkje lagra dersom biletformatet du brukar ikkje støttar dei.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Nøkkel"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
||
msgstr "Tekstverdien «%1» på linje %2 treng ein nøkkel."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle tekstnøklar må vera unike. Tekstnøkkelen «%1» på linje %2 og %3 er like."
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid Text Fields"
|
||
msgstr "Ugyldige tekstfelt"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Storleikar"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Opphavleg:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 x %2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Førehandsvising"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Oppdater"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize / Scale"
|
||
msgstr "Endra storleik / skaler"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ac&t on:"
|
||
msgstr "U&tfør på:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "Heile biletet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
||
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Utvalet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr "Tekstboks"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
||
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
||
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
||
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
||
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
||
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
||
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Endra storleik</b>: Storleiken på biletet vert auka ved å "
|
||
"leggja til nye område til høgre og/eller på botnen (fylte med "
|
||
"bakgrunnsfargen), eller minka ved å kutta det til høgre og/eller på botnen.</"
|
||
"li><li><b>Skaler</b>: Biletet vert utvida ved kopiering av pikslar, eller "
|
||
"forminska ved å ta vekk pikslar.</li><li><b>Skaler jamt</b>: Dette er det "
|
||
"same som <i>Skaler</i>, bortsett frå at det blandar nabopikslar slik at "
|
||
"biletet ser jamnare og betre ut.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Endra storleik"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "&Skaler"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&mooth Scale"
|
||
msgstr "Skaler ja&mt"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breidd:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Høgd:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New:"
|
||
msgstr "&Ny:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Percent:"
|
||
msgstr "&Prosent:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &aspect ratio"
|
||
msgstr "Hald &fast på høgd/breidd-forhold"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Å endra storleik på tekstboksen til %1 × %2 kan bruka mykje minne. "
|
||
"Dette kan gjera til at systemet svarar seinare og at andre program får "
|
||
"ressursproblem.</p><p>Er du sikker på at du vil endra storleiken på "
|
||
"tekstboksen?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Text Box?"
|
||
msgstr "Vil du endra storleik på tekstboksen?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "R&esize Text Box"
|
||
msgstr "&Endra storleik på tekstboksen"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Å endra storleik på biletet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette "
|
||
"kan gjera til at systemet svarar seinare og at andre program får "
|
||
"ressursproblem.</p><p>Er du sikker på at du vil endra storleiken på biletet?"
|
||
"</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Image?"
|
||
msgstr "Vil du endra storleik på biletet?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "R&esize Image"
|
||
msgstr "&Endra storleik på biletet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Å skalera biletet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera "
|
||
"til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem.</"
|
||
"p><p>Er du sikker på at du vil skalera biletet?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Image?"
|
||
msgstr "Vil du skalera biletet?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scal&e Image"
|
||
msgstr "Skal&er biletet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Å skalera utvalet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera "
|
||
"til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem.</"
|
||
"p><p>Er du sikker på at du vil skalera utvalet?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Selection?"
|
||
msgstr "Vil du skalera utvalet?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scal&e Selection"
|
||
msgstr "Skal&er utvalet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Å skalera biletet jamt til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan "
|
||
"gjera til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem."
|
||
"</p><p>Er du sikker på at du vil skalera biletet jamt?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Image?"
|
||
msgstr "Vil du skalera biletet jamt?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
||
msgstr "Skal&er biletet jamt"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
||
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Å skalera utvalet jamt til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan "
|
||
"gjera til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem."
|
||
"</p><p>Er du sikker på at du vil skalera utvalet jamt?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
||
msgstr "Vil du skalera utvalet jamt?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
||
msgstr "Skal&er utvalet jamt"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "Drei utvalet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "Drei biletet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After rotate:"
|
||
msgstr "Etter dreiing:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cou&nterclockwise"
|
||
msgstr "&Mot klokka"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lockwise"
|
||
msgstr "M&ed klokka"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Vinkel"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "90 °rees"
|
||
msgstr "90 &gradar"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "180 d&egrees"
|
||
msgstr "180 gra&dar"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "270 de&grees"
|
||
msgstr "270 grad&ar"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ustom:"
|
||
msgstr "&Tilpassa:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "gradar"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Å dreia utvalet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera "
|
||
"til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem. </"
|
||
"p><p>Er du sikker på at du vil dreia utvalet?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection?"
|
||
msgstr "Vil du dreia utvalet?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotat&e Selection"
|
||
msgstr "&Drei utvalet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Å dreia biletet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera "
|
||
"til at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem. </"
|
||
"p><p>Er du sikker på at du vil dreia biletet?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image?"
|
||
msgstr "Vil du dreia biletet?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotat&e Image"
|
||
msgstr "Dr&ei biletet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection"
|
||
msgstr "Vri utvalet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image"
|
||
msgstr "Vri biletet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After skew:"
|
||
msgstr "Etter vriding:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Horizontal:"
|
||
msgstr "&Vassrett:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Vertical:"
|
||
msgstr "&Loddrett:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Å vri utvalet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera til "
|
||
"at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem. </p><p>Er "
|
||
"du sikker på at du vil vri utvalet?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection?"
|
||
msgstr "Vil du vri utvalet?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sk&ew Selection"
|
||
msgstr "Vri &utvalet"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Å vri biletet til %1 × %2 kan bruka mykje minne. Dette kan gjera til "
|
||
"at systemet svarar seinare og at andre program får ressursproblem. </p><p>Er "
|
||
"du sikker på at du vil vri biletet?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image?"
|
||
msgstr "Vil du vri biletet?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sk&ew Image"
|
||
msgstr "Vri &biletet"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Color Similarity"
|
||
msgstr "Fargelikskap"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
||
msgstr "Avstand på &RGB-fargeterningen"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Nøyaktig lik"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Kva er fargelikskap?</a>"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "Lagra førehandsvising"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
||
msgstr[0] "1 byte (om lag %2 %)"
|
||
msgstr[1] "%1 byte (om lag %2 %)"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna «%1»."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje opna «%1». Biletformatet er ikkje støtta.\n"
|
||
"Fila kan vera øydelagd."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra biletet. Manglar informasjon."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL: %1\n"
|
||
"Mimetype: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nettadresse: %1\n"
|
||
"MIME-type: %2"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<tom>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Intern feil"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
||
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Det er ikkje sikkert at formatet <b>%1</b> kan ta vare på all "
|
||
"fargeinformasjonen i biletet.</p><p>Er du sikker på at du vil lagra i dette "
|
||
"formatet?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Lossy File Format"
|
||
msgstr "Filformat med tap"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
||
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
||
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Dersom biletet vert lagra med den låge fargedjupna %1-bit, kan "
|
||
"fargeinformasjon gå tapt. Eventuell gjennomsikt kan også forsvinna. Er du "
|
||
"sikker på at du vil lagra med denne fargedjupna?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Low Color Depth"
|
||
msgstr "Låg fargedjupn"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra biletet. Fekk ikkje laga mellombels fil."
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra som «%1»: %2"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av bilete"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra biletet. Feil ved opplasting."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Internal B&order"
|
||
msgstr "Fjern indre &kant"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Internal Border"
|
||
msgstr "Fjern indre kant"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autocr&op"
|
||
msgstr "Klipp til aut&omatisk"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autocrop"
|
||
msgstr "Klipp til automatisk"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"KolourPaint kan ikkje fjerna den indre kanten til utvalet, då han ikkje "
|
||
"vart funnen."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
||
msgstr "Kan ikkje fjerna indre kant"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr ""
|
||
"KolourPaint kan ikkje klippa til biletet automatisk, då biletkanten ikkje "
|
||
"vart funnen."
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Autocrop"
|
||
msgstr "Kan ikkje klippa til automatisk"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set as Image"
|
||
msgstr "Bruk som bilete"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Create"
|
||
msgstr "Utval: Lag"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KolourPaint"
|
||
msgstr "KolourPaint"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paint Program by KDE"
|
||
msgstr "Teikneprogram frå KDE"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr "Clarence Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project Founder"
|
||
msgstr "Grunnleggjar av prosjektet"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thurston Dang"
|
||
msgstr "Thurston Dang"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chief Investigator"
|
||
msgstr "Sjefetterforskar"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Martin Koller"
|
||
msgstr "Martin Koller"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
||
msgstr "Støtte for skanning, gjennomsikt og er noverande vedlikehaldar"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kristof Borrey"
|
||
msgstr "Kristof Borrey"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tasuku Suzuki"
|
||
msgstr "Tasuku Suzuki"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "InputMethod Support"
|
||
msgstr "Støtte for InputMethod"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kazuki Ohta"
|
||
msgstr "Kazuki Ohta"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr "Nuno Pinheiro"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Danny Allen"
|
||
msgstr "Danny Allen"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mike Gashler"
|
||
msgstr "Mike Gashler"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image Effects"
|
||
msgstr "Bileteffektar"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr "Laurent Montel"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE 4 Porting"
|
||
msgstr "Porting til KDE 4"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Christoph Feck"
|
||
msgstr "Christoph Feck"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KF 5 Porting"
|
||
msgstr "Porting til KF 5"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takk til dei mange andre som har hjelpt til med å gjera dette programmet "
|
||
"mogleg."
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image files to open, optionally"
|
||
msgstr "Biletfiler som skal opnast (valfritt)"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List all readable image MIME types"
|
||
msgstr "Vis MIME-typen til alle lesbare biletformat"
|
||
|
||
# Kommandolinjeargument, og skal derfor slutta med punktum.
|
||
#: kolourpaint.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with new image using given size"
|
||
msgstr "Start med nytt bilete med valt storleik."
|
||
|
||
# Skal ikkje ha mellomrom, ekte gongeteikn (×) e.l., då det er snakk om eit kommandolinjeargument.
|
||
#: kolourpaint.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[width]x[height]"
|
||
msgstr "[breidd]x[høgd]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kolourpaintui.rc:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Bilete"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
||
#: kolourpaintui.rc:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "&Fargar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kolourpaintui.rc:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
||
#: kolourpaintui.rc:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Toolbar"
|
||
msgstr "Tekstverktøylinje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
||
#: kolourpaintui.rc:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
||
msgstr "Kontekstmeny for utvalsverktøy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kolourpaintui.rc:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#: kpThumbnail.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatyrbilete"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
||
msgstr "Dra i handtaket for å endra storleiken på biletet."
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "Endra storleik på biletet: Slepp alle museknappane."
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
||
msgstr "Endra storleik på biletet: Høgreklikk for å avbryta."
|
||
|
||
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna fargepaletten «%1»."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje opna fargepaletten «%1». Formatet er ikkje støtta.\n"
|
||
"Fila kan vera øydelagd."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna KDE-fargepaletten «%1»."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra fargepaletten som «%1»."
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Namnlaus"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "Bruk KolourPaint-standard"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Use KDE's"
|
||
msgstr "Bruk KDE sin"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Opna …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Las&t om att"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Lagra"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Lagra &som …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Legg til rad"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Delete Last Row"
|
||
msgstr "Slett siste rad"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Box"
|
||
msgstr "Fargeboks"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fargepaletten «%1» er endra.\n"
|
||
"Vil du lagra han?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-fargepaletten «%1» er endra.\n"
|
||
"Vil du lagra han?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardfargepaletten er endra.\n"
|
||
"Vil du lagra han?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Color Palette"
|
||
msgstr "Opna fargepalett"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fargepaletten «%1» er endra.\n"
|
||
"Ved å oppdatera vil du mista alle endringane sidan du sist lagra han.\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil det?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Oppdater"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE-fargepaletten «%1» er endra.\n"
|
||
"Ved å oppdatera vil du mista alle endringane.\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil det?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardfargepaletten er endra.\n"
|
||
"Ved å oppdatera vil du mista alle endringane sidan du sist lagra han.\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil det?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Color Palette As"
|
||
msgstr "Lagra fargepalett som"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste in &New Window"
|
||
msgstr "Lim i&nn i nytt vindauge"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Selection"
|
||
msgstr "&Slett utval"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&opy to File..."
|
||
msgstr "K&opier til fil …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste &From File..."
|
||
msgstr "Lim inn &frå fil …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Create Box"
|
||
msgstr "Tekst: Lag boks"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Paste"
|
||
msgstr "Tekst: Lim inn"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
||
"unknown format.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>KolourPaint kan ikkje lima inn innhaldet frå utklippstavla, då formatet "
|
||
"er ukjent.</qt>"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Paste"
|
||
msgstr "Kan ikkje lima inn"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Delete Box"
|
||
msgstr "Tekst: Slett boks"
|
||
|
||
#. i18n ("Text: Delete")
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Delete"
|
||
msgstr "Utval: Slett"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Finish"
|
||
msgstr "Tekst: Ferdig"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Deselect"
|
||
msgstr "Utval: Fjern merking"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy to File"
|
||
msgstr "Kopier til fil"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Paste From File"
|
||
msgstr "Lim inn frå fil"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "E&ksporter …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scan..."
|
||
msgstr "Skann …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acquire Screenshot"
|
||
msgstr "Hent skjermbilete"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenskapar"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Las&t om att"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files (%1)"
|
||
msgstr "Alle støtta filer (%1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Opna bilete"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open scanning dialog."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna skannevindauge."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scanning Failed"
|
||
msgstr "Feil ved skanning"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Snapshot Delay"
|
||
msgstr "Forseinking på skjermbilete"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekund"
|
||
msgstr[1] " sekund"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No delay"
|
||
msgstr "Inga forseinking"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide Main Window"
|
||
msgstr "Gøym hovudvindauget"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr "Dokumenteigenskapar"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "Lagra bilete som"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksporter"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
|
||
"Ved å oppdatera vil du mista alle endringar sidan du sist lagra det.\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil det?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
|
||
"Ved å oppdatera vil du mista alle endringar.\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil det?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "Skriv ut bilete"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must save this image before sending it.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må lagra dette biletet før du sender det.\n"
|
||
"Vil du lagra det?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
|
||
"Vil du lagra det?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "R&esize / Scale..."
|
||
msgstr "&Endra storleik …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
||
msgstr "Bruk som bile&te (klipp til)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Flip (upside down)"
|
||
msgstr "&Snu opp ned"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mirror (horizontally)"
|
||
msgstr "&Spegelvend"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rotate..."
|
||
msgstr "&Drei …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Drei til &venstre"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate Righ&t"
|
||
msgstr "Drei til &høgre"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&kew..."
|
||
msgstr "&Vri …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Reduser til &svart-kvitt (utjamna)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
||
msgstr "Reduser til &gråtonar"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Snu om fargane"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Tøm"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Confidential"
|
||
msgstr "Gjer konfidensiell"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Effects..."
|
||
msgstr "&Fleire effektar …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
||
"as the Select&ion translation"
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "&Bilete"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
||
"as the &Image translation"
|
||
msgid "Select&ion"
|
||
msgstr "&Utval"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Path"
|
||
msgstr "Vis &sti"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw Anti-Aliased"
|
||
msgstr "Bruk kantutjamning"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1,%2"
|
||
msgstr "%1,%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
||
msgstr "%1,%2 – %3,%4"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1 × %2"
|
||
|
||
# bit per punkt
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1bpp"
|
||
msgstr "%1 b.p.p."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Skriftstorleik"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Halvfeit"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understreka"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Through"
|
||
msgstr "Gjennomstreka"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "Førre verktøyval (gruppe 1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "Neste verktøyval (gruppe 1)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "Førre verktøyval (gruppe 2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "Neste verktøyval (gruppe 2)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Draw Opaque"
|
||
msgstr "&Teikn ugjennomsiktig"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
||
msgstr "Teikn med fargelikskap …"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tool Box"
|
||
msgstr "Verktøykasse"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Grid"
|
||
msgstr "Vis &rutenett"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show T&humbnail"
|
||
msgstr "Vis &miniatyrbilete"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
||
msgstr "F&orstørra miniatyrmodus"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
||
msgstr "Slå på miniaty&rrektangel"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Forstørr/forminsk"
|
||
|
||
#: scan/sanedialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "Skann bilete"
|
||
|
||
#: scan/sanedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening the selected scanner failed."
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna den valde skannaren."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Målarkost"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
||
msgstr "Teikn med målarkostar med ulike fasongar og storleikar"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
||
msgstr "Trykk for å teikna prikkar eller dra for å teikna strøk."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Eraser"
|
||
msgstr "Fargeviskelêr"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
||
msgstr "Erstattar pikslar av framgrunnsfargen med bakgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
||
msgstr "Trykk eller dra for å erstatta pikslar som har framgrunnsfargen."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Viskelêr"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
||
msgstr "Lèt deg viska ut feil"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click or drag to erase."
|
||
msgstr "Trykk eller dra for å viska."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "Slepp alle museknappane."
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "Blyant"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
||
msgstr "Teiknar prikkar og frihandsstrøk"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Sprayboks"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sprays graffiti"
|
||
msgstr "Sprayar graffiti"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
||
msgstr "Trykk eller dra for å spraya graffiti."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right click to cancel."
|
||
msgstr "Høgreklikk for å avbryta."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left click to cancel."
|
||
msgstr "Venstreklikk for å avbryta."
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lets you select a color from the image"
|
||
msgstr "Lèt deg henta ein farge frå biletet"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to select a color."
|
||
msgstr "Trykk for å henta ein farge."
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fills regions in the image"
|
||
msgstr "Fyller farge i område av biletet"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to fill a region."
|
||
msgstr "Trykk for å fylla eit område med farge."
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Forstørr/forminsk"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zooms in and out of the image"
|
||
msgstr "Forstørrar og forminskar biletet"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk for å forstørra/forminska, eller hald inne venstre museknapp og dra "
|
||
"for å forstørra eit spesielt område."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Kurve"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws curves"
|
||
msgstr "Teiknar kurver"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag out the start and end points."
|
||
msgstr "Dra ut start- og sluttpunkta."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hald inne venstre museknapp og dra for å velja det første styrepunktet, "
|
||
"eller høgreklikk for å avslutta."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hald inne høgre museknapp og dra for å velja det første styrepunktet, eller "
|
||
"venstreklikk for å avslutta."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hald inne venstre museknapp og dra for å velja det siste styrepunktet, eller "
|
||
"høgreklikk for å avslutta."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hald inne høgre museknapp og dra for å velja det siste styrepunktet, eller "
|
||
"venstreklikk for å avslutta."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws lines"
|
||
msgstr "Teiknar linjer"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag to draw."
|
||
msgstr "Dra for å teikna."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Mangekant"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws polygons"
|
||
msgstr "Teiknar mangekantar"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag to draw the first line."
|
||
msgstr "Dra for å teikna den første linja."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hald inne venstre museknapp og dra for å teikna ei ny linje, eller "
|
||
"høgreklikk for å avslutta."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hald inne høgre museknapp og dra for å teikna ei ny linje, eller "
|
||
"venstreklikk for å avslutta."
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected Lines"
|
||
msgstr "Samanhengande linjer"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws connected lines"
|
||
msgstr "Teiknar samanhengande linjer"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Ellipse"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws ellipses and circles"
|
||
msgstr "Teiknar ellipsar og sirklar"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Firkant"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws rectangles and squares"
|
||
msgstr "Teiknar rektangel og kvadrat"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
msgstr "Avrunda firkant"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
||
msgstr "Teiknar rektangel og kvadrat med avrunda hjørne"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to create selection."
|
||
msgstr "Hald inne venstre museknapp og dra for å laga eit utval."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to move selection."
|
||
msgstr "Hald inne venstre museknapp og dra for å flytta utvalet."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to scale selection."
|
||
msgstr "Hald inne venstre museknapp og dra for å skalera utvalet."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Opaque"
|
||
msgstr "Utval: Gjer ugjennomsiktig"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Transparent"
|
||
msgstr "Utval: Gjer gjennomsiktig"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Transparency Color"
|
||
msgstr "Utval: Farge på gjennomsikt"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
||
msgstr "Utval: Fargelikskap på gjennomsiktig farge"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (Elliptical)"
|
||
msgstr "Utval (elliptisk)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
||
msgstr "Lagar eit elliptisk eller sirkulært utval"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (Free-Form)"
|
||
msgstr "Utval (fri form)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Makes a free-form selection"
|
||
msgstr "Lagar eit utval med fri form."
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (Rectangular)"
|
||
msgstr "Utval (firkanta)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Makes a rectangular selection"
|
||
msgstr "Lagar eit firkanta utval"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Move"
|
||
msgstr "Utval: Flytt"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: Smear"
|
||
msgstr "%1: Gni ut"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writes text"
|
||
msgstr "Skriv tekst"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Backspace"
|
||
msgstr "Tekst: Rettetast"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Delete"
|
||
msgstr "Tekst: Slett"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: New Line"
|
||
msgstr "Tekst: Linjeskift"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Write"
|
||
msgstr "Tekst: Skriv"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to create text box."
|
||
msgstr "Hald inne venstre museknapp og dra for å laga ein tekstboks."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to move text box."
|
||
msgstr "Hald inne venstre museknapp og dra for å flytta tekstboksen."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Move Box"
|
||
msgstr "Tekst: Flytt boksen"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to resize text box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hald inne venstre museknapp og dra for å endra storleik på tekstboksen."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left click to change cursor position."
|
||
msgstr "Venstreklikk for å flytta skrivemerket."
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Opaque Background"
|
||
msgstr "Tekst: Ugjennomsiktig bakgrunn"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Transparent Background"
|
||
msgstr "Tekst: Gjennomsiktig bakgrunn"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Swap Colors"
|
||
msgstr "Tekst: Byt fargar"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Foreground Color"
|
||
msgstr "Tekst: Framgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Background Color"
|
||
msgstr "Tekst: Bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Font"
|
||
msgstr "Tekst: Skrifttype"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Font Size"
|
||
msgstr "Tekst: Skriftstorleik"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Bold"
|
||
msgstr "Tekst: Halvfeit"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Italic"
|
||
msgstr "Tekst: Kursiv"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Underline"
|
||
msgstr "Tekst: Understreka"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Strike Through"
|
||
msgstr "Tekst: Gjennomstreka"
|
||
|
||
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
||
msgstr "Ikkje-forstørra modus – miniatyrbilete"
|
||
|
||
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1% - Thumbnail"
|
||
msgstr "%1 % – miniatyrbilete"
|
||
|
||
# skip-rule: lest
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Fargelikskap</b> er kor <i>like</i> fargane i ulike pikslar må "
|
||
"vera for at handlingane skal sjå på dei som same farge.</p><p>Dersom noko "
|
||
"anna enn <b>Nøyaktig lik</b> vert valt, kan du arbeida meir effektivt med "
|
||
"utjamna bilete og fotografi, på ein måte som liknar på «tryllestaven» i "
|
||
"andre biletprogram.</p><p>Denne funksjonen vert brukt i:</"
|
||
"p><ul><li><b>Utval</b>: når <b>Gjennomsiktig</b> er slått på, vert fargane i "
|
||
"utvalet som <i>liknar</i> på bakgrunnsfargen gjorde gjennomsiktige.</"
|
||
"li><li><b>Fyll</b>: I område som har <i>liknande</i> men ikkje identisk "
|
||
"farga pikslar, vil ei høgare innstilling fylla fleire pikslar.</"
|
||
"li><li><b>Fargeviskelêr</b>: Ein piksel med farge som <i>liknar</i> på "
|
||
"framgrunnsfargen, vert bytt ut med bakgrunnsfargen.</li><li><b>Klipp til "
|
||
"automatisk</b> og <b>Fjern indre kant</b>: For kantar med <i>liknande</i> "
|
||
"men ikkje identiske farger vil ei høgare innstilling ha større sjanse til å "
|
||
"klippa vekk heile kanten.</li></ul><p>Høgare innstilling tyder at "
|
||
"handlingane vil sjå på fleire fargar som <i>like</i> nok til å verta "
|
||
"handsama som same farge. Derfor bør innstillinga aukast dersom handlingane "
|
||
"over ikkje påverkar pikslar som du synest har like nok fargar.</p><p>Derimot "
|
||
"bør innstillinga gjerast lågare dersom handlingane påverkar pikslar du "
|
||
"synest er for ulike (for eksempel dersom <b>Fyll</b> teiknar over eit for "
|
||
"stort område).</p><p>Trykk på terningen for å setja opp fargelikskap.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
# skip-rule: lest
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>Fargelikskap</b> er kor <i>like</i> fargane i ulike pikslar må "
|
||
"vera for at handlingane skal sjå på dei som same farge.</p><p>Dersom noko "
|
||
"anna enn <b>Nøyaktig lik</b> vert valt, kan du arbeida meir effektivt med "
|
||
"utjamna bilete og fotografi, på ein måte som liknar på «tryllestaven» i "
|
||
"andre biletprogram.</p><p>Denne funksjonen vert brukt i:</"
|
||
"p><ul><li><b>Utval</b>: når <b>Gjennomsiktig</b> er slått på, vert fargane i "
|
||
"utvalet som <i>liknar</i> på bakgrunnsfargen gjorde gjennomsiktige.</"
|
||
"li><li><b>Fyll</b>: I område som har <i>liknande</i> men ikkje identisk "
|
||
"farga pikslar, vil ei høgare innstilling fylla fleire pikslar.</"
|
||
"li><li><b>Fargeviskelêr</b>: Ein piksel med farge som <i>liknar</i> på "
|
||
"framgrunnsfargen, vert bytt ut med bakgrunnsfargen.</li><li><b>Klipp til "
|
||
"automatisk</b> og <b>Fjern indre kant</b>: For kantar med <i>liknande</i> "
|
||
"men ikkje identiske farger vil ei høgare innstilling ha større sjanse til å "
|
||
"klippa vekk heile kanten.</li></ul><p>Høgare innstilling tyder at "
|
||
"handlingane vil sjå på fleire fargar som <i>like</i> nok til å verta "
|
||
"handsama som same farge. Derfor bør innstillinga aukast dersom handlingane "
|
||
"over ikkje påverkar pikslar som du synest har like nok fargar.</p><p>Derimot "
|
||
"bør innstillinga gjerast lågare dersom handlingane påverkar pikslar du "
|
||
"synest er for ulike (for eksempel dersom <b>Fyll</b> teiknar over eit for "
|
||
"stort område).</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
||
msgstr "<p>Farkelikskap: %1%</p><p align=\"center\">Trykk for å setja opp.</p>"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Farkelikskap: Nøyaktig lik</p><p align=\"center\">Trykk for å setja opp.</"
|
||
"p>"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Brightness:"
|
||
msgstr "&Lysstyrke:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re&set"
|
||
msgstr "Null&still"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntrast:"
|
||
msgstr "Ko&ntrast:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Gamma:"
|
||
msgstr "&Gamma:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rese&t"
|
||
msgstr "Nulls&till"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&hannels:"
|
||
msgstr "&Kanalar:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Raud"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grøn"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset &All Values"
|
||
msgstr "Nullstill &alle verdiane"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillingar"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Amount:"
|
||
msgstr "&Mengd:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "&Bruk"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Fargar"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "Farge&tone:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Saturation:"
|
||
msgstr "&Metting:"
|
||
|
||
# unreviewed-context
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The V of HSV"
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "&Verdi:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Red"
|
||
msgstr "&Raud"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Green"
|
||
msgstr "&Grøn"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Blue"
|
||
msgstr "&Blå"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Alle"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanalar"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Monochrome"
|
||
msgstr "&Svart-kvitt"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
||
msgstr "S&vart-kvitt (utjamna)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 co&lor"
|
||
msgstr "256 &fargar"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
||
msgstr "256 &fargar (utjamna)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "24-&bit color"
|
||
msgstr "24-&bits fargar"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce To"
|
||
msgstr "Reduser til"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Granularity:"
|
||
msgstr "&Korning:"
|
||
|
||
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
||
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
||
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
||
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
||
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
||
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
||
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Venstreklikk på ei celle med farge for å velja framgrunnsfargen "
|
||
"verktøya teiknar med. Høgreklikk for å velja bakgrunnsfargen i staden.</"
|
||
"p><p>Dobbeltklikk på ei celle for å endra fargen på ho.</p><p>Fargen på ei "
|
||
"fylt celle kan bytast ut med ei anna celle med dra-og-slepp. Og viss du held "
|
||
"nede «Ctrl»-tasten, vert fargen til målcella overskriven i staden for å byta "
|
||
"plass med kjeldecella.</p></qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Convert &to:"
|
||
msgstr "Gjer om &til:"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quali&ty:"
|
||
msgstr "Kvali&tet:"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "&Førehandsvising"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Svart-kvitt"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "Svart-kvitt (utjamna)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 Color"
|
||
msgstr "256 fargar"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "256 fargar (utjamna)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "24-bit Color"
|
||
msgstr "24-bits fargar"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "I&mage Position"
|
||
msgstr "&Biletplassering"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center of the page"
|
||
msgstr "&Midten av sida"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-&left of the page"
|
||
msgstr "Oppe til &venstre"
|
||
|
||
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Gjennomsiktig"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "KolourPaint-standard"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
||
msgid "Colors: %1"
|
||
msgstr "Fargar: %1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
||
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
||
msgstr "Fargar: %1 [endra]"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1x1"
|
||
msgstr "1 × 1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Sirkel"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Firkant"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Skråstrek"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Omvend skråstrek"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1x%2 %3"
|
||
msgstr "%1 × %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Fill"
|
||
msgstr "Ikkje fyll"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Fyll med bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Fyll med framgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Ugjennomsiktig"
|