kolourpaint/po/ky/kolourpaint.po

1773 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-01 03:20+0000\n"
"Last-Translator: KevinDuan <duankaiwen@kylinos.com>\n"
"Language-Team: Kyrgyz <http://weblate.openkylin.top/projects/openkylin-nile/"
"kolourpaint/ky/>\n"
"Language: ky\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/kdegraphics/kolourpaint.pot\n"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " экинчи"
msgstr[1] ""
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 дагы элемент"
msgstr[1] ""
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Миниатюра"
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Ушак"
msgid "%1bpp"
msgstr "%1бп"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1х%2"
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1х%2 %3"
msgid "&Add Row"
msgstr "Катар кошуу"
msgid "&All"
msgstr "&, баары"
msgid "&Amount:"
msgstr "&:"
msgid "&Blue"
msgstr "&, көк"
msgid "&Brightness:"
msgstr "&, жарыктык:"
msgid "&Center of the page"
msgstr "& Беттин борбору"
msgid "&Colors"
msgstr "Түстөр"
msgid "&Delete Row"
msgstr "Катарды жоготуу"
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Тандоону жоготуу"
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&, ачык эмес чийүү"
msgid "&Edit"
msgstr "&, редакциялоо"
msgid "&Effect:"
msgstr "&:"
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "& Флип (үстүнкү жагы)"
msgid "&Gamma:"
msgstr "&, Гамма:"
msgid "&Granularity:"
msgstr "&, түйүлдүк:"
msgid "&Green"
msgstr "&, жашыл"
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&, Горизонталдуу:"
msgid "&Hue:"
msgstr ">:"
msgid "&Image"
msgstr "& Сүрөт"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Түстөрдү бузуп алуу"
msgid "&Monochrome"
msgstr "&, монохром"
msgid "&More Effects..."
msgstr "&, көбүрөөк эффекттер..."
msgid "&New:"
msgstr "&:"
msgid "&Percent:"
msgstr "&:"
msgid "&Preview"
msgstr "&, алдын ала көрүү"
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&, РГБ түсү Куб аралык"
msgid "&Red"
msgstr "&, Кызыл"
msgid "&Redo"
msgstr "&, Редо"
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&: %1"
msgid "&Reload"
msgstr "Кайра жүктөө"
msgid "&Reset"
msgstr "&, калыбына келтирүү"
msgid "&Resize"
msgstr "&, кайра өлчөбүз"
msgid "&Rotate..."
msgstr "&, айлантуу..."
msgid "&Saturation:"
msgstr "&, каныккандык:"
msgid "&Scale"
msgstr "Масштабы"
msgid "&Text Fields"
msgstr "&, текст талаалары"
msgid "&Undo"
msgstr "&, Ундо"
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&: %1"
msgid "&Update"
msgstr "& Жаңылоо"
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикалдык:"
msgid "&View"
msgstr "&, көрүү"
msgid "&Zoom"
msgstr "&, чоңойтуу"
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "1 байте (аппрокс. %2%)"
msgstr[1] ""
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 д &, эгрес"
msgid "1x1"
msgstr "1х1"
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-бит түсү"
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-бит түсү"
msgid "256 Color"
msgstr "256 Түс"
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 Түс (дитеред)"
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 ко-лор"
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 коло & р (дитерд)"
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 де-ач көздүк"
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &, градус"
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\"> Түс окшоштук деген эмне? </a>"
msgid "<empty>"
msgstr "<empty>"
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p> Түс окшоштугу: %1%</p><p align=\"center\">Конфигурациялоо үчүн "
"чыкылдатуу. </p>"
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p> Түс окшоштугу: Так Дал келүү </p><p align=\"center\">Конфигурациялоо "
"үчүн чыкылдатуу. </p>"
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> <b> Түс окшоштукту </b> ар кандай пикселдердин түстөрү кандай <i> "
"окшош </i> болушу керек, операциялар аларды бирдей деп эсептөө үчүн. </p> "
"<p> Эгерде сиз аны <b>Так Дал келүү</b>-дан башка нерсеге орнотсоңор, башка "
"боёк программаларынын \"Сыйкырдуу таяк\" өзгөчөлүгүнө салыштырмалуу, "
"дитерлүү сүрөттөр жана сүрөттөр менен натыйжалуураак иштей аласыз. </p> <p> "
"Бул өзгөчөлүк:[X3744X][X3788X]<li><b>Тандоолор</b>: <b>Ачык</b> режиминде "
"фонддук түскө <i> окшош болгон тандоодо ар кандай түс ачык-айкын көрсөтүлөт. "
"</li> <li> <b> Топон суу толтуруу </b>: <i> окшош </i> менен аймактар үчүн - "
"бирок бирдей эмес - түстүү пикселдер, жогорку параметр көбүрөөк пиксел "
"толтуруу мүмкүн. </li> <li> <b> Түс өчүргүч </b>: Түсү <i> жогорудагы түскө "
"окшош болгон ар кандай пиксел фон түсү менен алмаштырылат. </li> <li> <b> "
"Автокроп </b> жана <b>Ички чек араны алып салуу </b>: <i> окшош </i> менен "
"чек аралар үчүн - бирок бирдей эмес - түстүү пикселдер, жогорку параметр бүт "
"чек араны өстүрүү ыктымалдыгы көбүрөөк. </li> </ul> <p> Жогорку параметрлер "
"операциялар түстөрдүн көбөйгөн спектрин жетишерлик <i> окшош [X11118X] деп "
"эсептейт дегенди билдирет. Ошондуктан, жогорудагы операциялар түстөрү "
"жетишерлик окшош деп эсептеген пикселдерге таасир этпесе, параметрди "
"жогорулатуу керек. </p> <p> Бирок, эгерде алар өтө көп таасир тийгизип "
"жатышса жана түстөрү окшош деп эсептебеген пикселдерди өзгөртүп жатышса ("
"мисалы, <b>Суу ташкынына толтуруу </b> өтө көп пикселдерди өзгөртүп жатса), "
"бул параметрди төмөндөтүшүң керек. </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> <b> Түс окшоштукту </b> ар кандай пикселдердин түстөрү кандай <i> "
"окшош </i> болушу керек, операциялар аларды бирдей деп эсептөө үчүн. </p> "
"<p> Эгерде сиз аны <b>Так Дал келүү</b>-дан башка нерсеге орнотсоңор, башка "
"боёк программаларынын \"Сыйкырдуу таяк\" өзгөчөлүгүнө салыштырмалуу, "
"дитерлүү сүрөттөр жана сүрөттөр менен натыйжалуураак иштей аласыз. </p> <p> "
"Бул өзгөчөлүк:[X3744X][X3788X]<li><b>Тандоолор</b>: <b>Ачык</b> режиминде "
"фонддук түскө <i> окшош болгон тандоодо ар кандай түс ачык-айкын көрсөтүлөт. "
"</li> <li> <b> Топон суу толтуруу </b>: <i> окшош </i> менен аймактар үчүн - "
"бирок бирдей эмес - түстүү пикселдер, жогорку параметр көбүрөөк пиксел "
"толтуруу мүмкүн. </li> <li> <b> Түс өчүргүч </b>: Түсү <i> жогорудагы түскө "
"окшош болгон ар кандай пиксел фон түсү менен алмаштырылат. </li> <li> <b> "
"Автокроп </b> жана <b>Ички чек араны алып салуу </b>: <i> окшош </i> менен "
"чек аралар үчүн - бирок бирдей эмес - түстүү пикселдер, жогорку параметр бүт "
"чек араны өстүрүү ыктымалдыгы көбүрөөк. </li> </ul> <p> Жогорку параметрлер "
"операциялар түстөрдүн көбөйгөн спектрин жетишерлик <i> окшош [X11118X] деп "
"эсептейт дегенди билдирет. Ошондуктан, жогорудагы операциялар түстөрү "
"жетишерлик окшош деп эсептеген пикселдерге таасир этпесе, параметрди "
"жогорулатуу керек. </p> <p> Бирок, эгерде алар өтө көп таасир тийгизип "
"жатышса жана түстөрү окшош деп эсептебеген пикселдерди өзгөртүп жатышса ("
"мисалы, <b>Суу ташкынына толтуруу </b> өтө көп пикселдерди өзгөртүп жатса), "
"бул параметрди төмөндөтүшүң керек. </p> <p> Аны конфигурациялоо үчүн, кубту "
"басыңыз. </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> <b> Чекиттер Пер дюйм </b> (DPI) бир дюйм (2,54см) ичинде басылышы "
"керек сүрөттүн пикселдердин санын аныктайт. </p> <p> Сүрөттүн DPI DPI-си "
"жогору, басма сүрөтү ушунчалык аз болот. Белгилей кетсек, принтериңиз "
"принтерге жараша бул 300 же 600 ДПИ-ден ашык көбөйтсөңүз, жогорку сапаттагы "
"басмаларды чыгаруу мүмкүн эмес. </p> <p> Эгер сиз сүрөттү экранда "
"чагылдырылган өлчөмдө болушу үчүн басып чыгаргыңар келсе, сүрөттүн DPI "
"маанилерин экрандагыдай кылып белгилегиле. </p> <p> Эгерде DPI наркы "
"<b>аныкталбаган </b> болсо, анда сүрөт экрандагыдай өлчөмдө да басылып "
"чыгат. </p> <p> Сүрөттүн бардык форматтары DPI баалуулуктарын колдобойт. "
"Эгерде сиз сактаган формат аларды колдобосо, анда алар сакталбайт. </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> <b> Текст талаалары </b> сүрөт жөнүндө кошумча маалымат берет. Бул, "
"балким, сиз эркин ар кандай текстти жазууга болот комментарий аянты болуп "
"саналат. </p> <p> Бирок бул форматка мүнөздүү, ошондуктан талаалар теориялык "
"жактан компьютер менен түшүндүрүлгөн маалыматтар болушу мүмкүн - сиз "
"өзгөртпөшүңөр керек , бирок бул мүмкүн эмес. </p> <p> Сүрөттүн бардык "
"форматтары <b>Текст талааларын </b> колдобойт. Эгерде сиз сактаган формат "
"аларды колдобосо, анда алар сакталбайт. </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Сүрөттү %1х%2 чейин калыбына келтирүү бир топ эстутумду талап "
"кылышы мүмкүн. Бул системанын жооптуулугун төмөндөтүп, колдонуу ресурсунун "
"башка көйгөйлөрүн туудурушу мүмкүн. </p> <p> Сиз сүрөттү кайра өлчөмдө келет "
"деп ишенесизби? </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Тексттик кутучаны %1х%2 чейин кайра өлчөө бир топ эстутумду талап "
"кылышы мүмкүн. Бул системанын жооптуулугун төмөндөтүп, колдонуу ресурсунун "
"башка көйгөйлөрүн туудурушу мүмкүн. </p> <p> Сиз текст кутучасын кайра "
"өлчөмдө келет деп ишенесизби? </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Сүрөттү %1х%2 чейин айлантуу бир топ эстутумду талап кылышы мүмкүн. "
"Бул системанын жооптуулугун төмөндөтүп, колдонуу ресурсунун башка "
"көйгөйлөрүн туудурушу мүмкүн. </p> <p> Сүрөттү айлантууну каалайсызбы? </p> "
"</qt>"
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Тандоону %1х%2 чейин айлантуу бир топ эстутумду талап кылышы "
"мүмкүн. Бул системанын жооптуулугун төмөндөтүп, колдонуу ресурсунун башка "
"көйгөйлөрүн туудурушу мүмкүн. </p> <p> Тандоону айлантууну каалайсызбы? </p> "
"</qt>"
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> %1-бит төмөн түстүү тереңдикте сүрөттү сактоо түс маалыматын "
"жоготууга алып келиши мүмкүн. Ар кандай ачыктык да алынып салынышы мүмкүн. </"
"p> <p> Сиз бул түс тереңдигинде сактап келет деп ишенесизби? </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Сүрөттү %1х%2 чейин масштабдоо бир топ эстутумду талап кылышы "
"мүмкүн. Бул системанын жооптуулугун төмөндөтүп, колдонуу ресурсунун башка "
"көйгөйлөрүн туудурушу мүмкүн. </p> <p> Сүрөттү масштабдагыңар келерине "
"ишенесизби? </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Тандоону %1х%2 чейин масштабдоо бир топ эстутумду талап кылышы "
"мүмкүн. Бул системанын жооптуулугун төмөндөтүп, колдонуу ресурсунун башка "
"көйгөйлөрүн туудурушу мүмкүн. </p> <p> Тандоону масштабдагыңар келерине "
"ишенесизби? </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Сүрөттү %1х%2 чейин жылдыруу бир топ эстутумду талап кылышы мүмкүн. "
"Бул системанын жооптуулугун төмөндөтүп, колдонуу ресурсунун башка "
"көйгөйлөрүн туудурушу мүмкүн. </p> <p> Сиз сүрөттү бүкткүңөр келерине "
"ишенесизби? </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Тандоону %1х%2 чейин ыдыратуу бир топ эстутумду талап кылышы "
"мүмкүн. Бул системанын жооптуулугун төмөндөтүп, колдонуу ресурсунун башка "
"көйгөйлөрүн туудурушу мүмкүн. </p> <p> Сиз тандоону ыдыратуу келет деп "
"ишенесизби? </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Сүрөттү %1х%2 чейин жылмакай масштабдоо бир топ эстутумду талап "
"кылышы мүмкүн. Бул системанын жооптуулугун төмөндөтүп, колдонуу ресурсунун "
"башка көйгөйлөрүн туудурушу мүмкүн. </p> <p> Сиз сүрөттү жылмакай масштабда "
"келет деп ишенесизби? </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Тандоону %1х%2 чейин жылмакай масштабдоо бир топ эстутумду талап "
"кылышы мүмкүн. Бул системанын жооптуулугун төмөндөтүп, колдонуу ресурсунун "
"башка көйгөйлөрүн туудурушу мүмкүн. </p> <p> Сиз тандоо жылмакай масштабда "
"келет деп ишенесизби? </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> <b>1</b> форматы сүрөттүн түстүү маалыматтарынын баарын сактай "
"албашы мүмкүн. </p> <p> Сиз бул форматта сактоону каалайсызбы? </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> <b>Офсет</b> башка сүрөттөргө салыштырмалуу, бул сүрөттү "
"жайгаштыруу керек болгон салыштырмалуу позиция. </p> <p> Бардык сүрөт "
"форматтары <b> Офсеттик </b> өзгөчөлүгүн колдобойт. Эгерде сиз сактаган "
"формат аны колдобосо, бул жерде көрсөтүлгөн баалуулуктар сакталбайт. </p> "
"</qt>"
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p> Инструменттер чийүү үчүн колдонгон түстү тандап алуу үчүн "
"толтурулган түстүү клеткага сол-чыкылдатуу. Фон түсүн тандоо үчүн, анын "
"ордуна оң-чыкылдатуу. </p> <p> Түстүү клетканын түсүн өзгөртүү үчүн, аны эки "
"жолу басыңыз. </p> <p> Ошондой эле сүйрөп жана тамчы колдонуп, толтурулган "
"клетканын түсүн башка клетка менен алмаштыра аласыз. Ошондой эле, <b>Ctrl</"
"b> ачкычын кармасаңыз, көздөгөн клетканын түсү булак клеткасынын түсү менен "
"алмаштырылгандын ордуна, ашыкча жазылат. </p> </qt>"
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> <ul> <li> <b> Кайра өлчөө </b>: Сүрөттүн өлчөмү оңго жана/же түбүнө ("
"фон түсүнө толгон) жаңы аймактарды түзүү менен көбөйөт же аны оң жана/же "
"төмөнкү жагында кесүү менен төмөндөйт. </li> <li> <b> Масштаб </b>: Сүрөт "
"пикселдерди дубликаттоо менен кеңейтилат же пикселдерди ыргытуу менен "
"таркатылат. </li> <li> <b> Жылмакай масштаб </b>: Бул <i> шкаласы </i> менен "
"бирдей, бирок ал кошуна пикселдерди жылмакай көрүнгөн сүрөттү чыгарууга "
"аралаштырат. </li> </ul> </qt>"
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt> КолурПайнт белгисиз форматы бар болгондуктан, папканын мазмунун жапсыра "
"албайт. </qt>"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&, ачык..."
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&, сактоо"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Катар кошуу"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Акыркы катарды жоготуу"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Релоа &, д"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Сактоо &, Ас..."
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "KDE колдонуу"
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "I &, mage позициясы"
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Сүрөттү алуу"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Автокроп мүмкүн эмес"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Ички чек араны алып салуу мүмкүн эмес"
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Түстөрдүн окшоштукту"
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Файлга көчүрүү"
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Документтин касиеттери"
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Ички ката"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Туура эмес текст талаалары"
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Файлдын форматын жоготуу"
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Түсү төмөн тереңдик"
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Сүрөт эффекттери"
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Көбүрөөк сүрөт эффекттери (тандоо)"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Ачык түстүү палитрасы"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Ачык сүрөт"
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Файлдан пасталоо"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Басып чыгаруу сүрөтү"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Калыбына келтирүү / масштаб"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Сүрөттү кайра өлчөбү?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Тексттик кутучаны кайра өлчөбү?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Сүрөттү айлантуу"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Сүрөттү айлантуу?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Тандоону айлантуу"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Тандоону айлантуу?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Сүрөттү сактоо"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Алдын ала көрүүдөн сактаңыз"
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Масштабдагы сүрөт?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Масштаб тандоо?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Сканерлеу ишке ашпады"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Скев сүрөтү"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Скеу сүрөтү?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Тандап алуу"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Тандап алуу?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Жылмакай масштабдагы сүрөт?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Жылмакай масштаб тандоо?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" деп аталган түстүү палитрасы бар.\n"
"Сиз аны ашыкча жазууну каалайсызбы?"
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%1\" деп аталган документ бар.\n"
"Сиз аны ашыкча жазууну каалайсызбы?"
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Ac &:"
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Скриншот алуу"
msgid "After rotate:"
msgstr "айлангандан кийин:"
msgid "After skew:"
msgstr "Ыдырагандан кийин:"
msgid "All"
msgstr "Баары"
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Бардык колдоого алынган файлдар (%1)"
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Тексттин бардык ачкычтары өзгөчө болушу керек. %2 жана %3 сызыктары боюнча "
"текст ачкычы \"%1\" бирдей."
msgid "Angle"
msgstr "Бурч"
msgid "Autocr&op"
msgstr "Автокроп"
msgid "Autocrop"
msgstr "Автокроп"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
msgid "Blue"
msgstr "Көк"
msgid "Bold"
msgstr "Кайраттуу"
msgid "Brush"
msgstr "Щетка"
msgid "C&hannels:"
msgstr "С &, ханнельдер:"
msgid "C&lear"
msgstr "С &, леар"
msgid "C&lockwise"
msgstr "С &, кулпулоо"
msgid "C&opy to File..."
msgstr "Файлга С & опи..."
msgid "C&ustom:"
msgstr "С &:"
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Пасталоо мүмкүн эмес"
msgid "Channels"
msgstr "Каналдар"
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Башкы изилдөөчү"
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Кристоф Фек"
msgid "Circle"
msgstr "Тегерек"
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Кларенс Данг"
msgid "Clear"
msgstr "Тазалоо"
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Алдын ала түстөгү пикселдерди өчүрүү үчүн чыкылдатуу же сүйрөп кетүү."
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Чыкылдатуу же өчүрүү үчүн сүйрөп."
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Граффити брызги үчүн чыкылдатуу же сүйрөп."
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "чекиттерди чийүү же инсульт тартуу үчүн сүйрөп үчүн чыкылдатуу."
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Аймакты толтуруу үчүн чыкылдатуу."
msgid "Click to select a color."
msgstr "Түс тандоо үчүн чыкылдатуу."
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Белгилүү бир аймакка чоңойтуу үчүн ин/out же сол сүйрөп чоңойтуу үчүн "
"чыкылдатуу."
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ко&ntrast:"
msgid "Color Box"
msgstr "Түс кутучасы"
msgid "Color Eraser"
msgstr "Түс өчүргүч"
msgid "Color Picker"
msgstr "Түс пикер"
msgid "Colors"
msgstr "Түстөр"
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Түстөр: %1"
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Түстөр: %1 [өзгөртүлгөн]"
msgid "Connected Lines"
msgstr "Туташтырылган сызыктар"
msgid "Convert &to:"
msgstr "Конвертация &:"
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Ку &, нтерклоквис"
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"\"%1\" ачууга болбоду кабарланбаган сүрөт форматы.\n"
"Файл бузулган болушу мүмкүн."
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" ачууга болбоду."
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "\"%1\", KDE түсү палитрасын ачууга болбоду."
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Түстүү палитраны ачууга болбоду \"%1\" - кабарланбаган формат.\n"
"Файл бузулган болушу мүмкүн."
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "\"%1\" түстүү палитрасын ачууга болбоду."
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "\"%1\" катары сактай алган жок."
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Түстүү палитраны \"%1\" деп сактоого болбоду."
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Сүрөттү сактай алган жок - жүктөө ишке ашпады."
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Сүрөттү сактай алган жок - жетишсиз маалымат."
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Сүрөттү сактап калууга болбоду убактылуу файлды түзүүгө болбоду."
msgid "Curve"
msgstr "Ийри"
msgid "Danny Allen"
msgstr "Дэнни Аллен"
msgid "Dimensions"
msgstr "Өлчөмдөр"
msgid "Direction"
msgstr "Багыт"
msgid "Document Properties"
msgstr "Документтин касиеттери"
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Чекиттер & Пер дюйм (ДПИ)"
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Башталгыч жана акыркы пункттарды сүйрөп чыккыла."
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Биринчи сапты чийүү үчүн сүйрөп."
msgid "Drag to draw."
msgstr "Чийме үчүн сүйрөп."
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Анти-Алиаседди тартуу"
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Түскө окшоштук менен чийүү..."
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Ар кандай формадагы жана өлчөмдөгү щеткаларды колдонуу менен чийүү"
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Туташтырылган сызыктарды тартат"
msgid "Draws curves"
msgstr "Ийри тартат"
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Чекиттерди жана эркин инсульттарды тартат"
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Эллипстерди жана тегеректерди тартат"
msgid "Draws lines"
msgstr "Сызыктарды тартат"
msgid "Draws polygons"
msgstr "Полигондорду тартат"
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Тик бурчтарды жана квадраттарды тартат"
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Дөңгөлөктүү бурчтары бар тик бурчтарды жана квадраттарды тартат"
msgid "E&nable"
msgstr "Е & нэбл"
msgid "E&xport..."
msgstr "Е & xport..."
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Сиздин электрондук почта"
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
msgid "Emboss"
msgstr "Эмбос"
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Миниатюра &, тик бурчтуу"
msgid "Entire Image"
msgstr "Бүт сүрөт"
msgid "Eraser"
msgstr "Эразер"
msgid "Exact Match"
msgstr "Так дал келүү"
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Сканерлеу диалогун ачуу ишке ашпады."
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Фон түсү менен толтурулган"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Түстү толтуруу"
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Сүрөттө аймактарды толтурат"
msgid "Flatten"
msgstr "Флаттен"
msgid "Flip"
msgstr "Флип"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Горизонталдуу которуу"
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Горизонталдуу жана вертикалдык которуу"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вертикалдык которуу"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Топон суу толтуруу"
msgid "Font Family"
msgstr "Шрифт үй - бүлөсү"
msgid "Font Size"
msgstr "Шрифт өлчөмү"
msgid "Green"
msgstr "Жашыл"
msgid "Height:"
msgstr "Бийиктиги:"
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Негизги терезени жашыруу"
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Гестограмма эквалайзер"
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
msgid "Horizontal:"
msgstr "Горизонталдуу:"
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Түс, каныккандык, баалуулук"
msgid "Icons"
msgstr "Иконалар"
msgid "Image Effects"
msgstr "Сүрөт эффекттери"
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Файлдарды ачуу, кошумча"
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Тандоо &, ион"
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "& Сүрөт"
msgid "InputMethod Support"
msgstr "InputMethod колдоосу"
msgid "Invert"
msgstr "Инверт"
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инверт түстөрү"
msgid "Italic"
msgstr "Титалик"
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "KDE 4 Портинг"
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "КФ 5 Портинг"
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Казуки Охта"
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Аспекттин катышын сактоо"
msgid "Key"
msgstr "Ачкыч"
msgid "KolourPaint"
msgstr "КолурПайнт"
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "КолурПайнт дефолттары"
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"КолурПайнт сүрөттү автоматтык түрдө өстүрө албайт, анткени анын чек арасын "
"табуу мүмкүн эмес."
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"КолурПайнт аны табуу мүмкүн болбогондуктан тандоонун ички чек арасын алып "
"салуу мүмкүн эмес."
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Кристоф Боррей"
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Лоран Монтель"
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Жокко чыгаруу үчүн сол чыкылдатуу."
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Курсор позициясын өзгөртүү үчүн сол чыкылдатуу."
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Сол башка сапты сүйрөп же аягына оң чыкылдатуу."
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Сол сүрөттү кайра өлчөө үчүн туткасы сүйрөп."
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "тандоо түзүү үчүн сол сүйрөп."
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Тексттик кутучаны түзүү үчүн сол сүйрөп."
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "тандоо жылдыруу үчүн сол сүйрөп."
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Тексттик кутучаны жылдыруу үчүн сол сүйрөп."
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Тексттик кутучаны кайра өлчөө үчүн сол сүйрөп."
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Масштабдуу тандоо үчүн сол сүйрөп."
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"аягына биринчи башкаруу пунктун же оң чыкылдатуу орнотуу үчүн сол сүйрөп."
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Акыркы башкаруу пунктун орнотуу үчүн сол сүйрөп же аягына оң чыкылдатуу."
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Бардык чычкан кнопкаларын коё бергиле."
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Каталарды жокко чыгарууга мүмкүндүк берет"
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Сүрөттөн түс тандоого мүмкүндүк берет"
msgid "Line"
msgstr "Сызык"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Негизги инструменттер"
msgid "Make Confidential"
msgstr "Жашыруун кылуу"
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Акысыз формадагы тандоону жасайт"
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Тик бурчтуу тандоо жасайт"
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Эллиптикалык же тегерек тандоо жасайт"
msgid "Martin Koller"
msgstr "Мартин Коллер"
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Майк Гаслер"
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Күзгү (горизонталдуу)"
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Мо & нохром (дитер)"
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохром"
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Монохром (Дитеред)"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сиздин аттары"
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Кийинки Курал опциясы (Топ #1)"
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Кийинки курал опциясы (Топ #2)"
msgid "No Fill"
msgstr "Толтуруу жок"
msgid "No delay"
msgstr "Кечиктирүү жок"
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Нуно-Пинхейро"
msgid "O&ffset"
msgstr "О &, ffset"
msgid "Opaque"
msgstr "Ачык эмес"
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Тандалган сканерди ачуу ишке ашпады."
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
msgid "Original:"
msgstr "Оригиналдуу:"
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "КДЕ боюнча боёк программасы"
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Паста & Файлдан..."
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Жаңы терезеде пасталоо"
msgid "Pen"
msgstr "Калем"
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
msgid "Preview"
msgstr "Алдын ала көрүү"
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Мурунку курал опциясы (Топ #1)"
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Мурунку курал опциясы (Топ #2)"
msgid "Project Founder"
msgstr "Долбоордун негиздөөчүсү"
msgid "Properties"
msgstr "Касиеттери"
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Квали &:"
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R & esize / Масштаб..."
msgid "R&esize Image"
msgstr "R&esize сүрөтү"
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Тексттик кутучаны R&esize"
msgid "Re&set"
msgstr "Кайра орнотулган"
msgid "Rectangle"
msgstr "Тик бурчтук"
msgid "Red"
msgstr "Кызыл"
msgid "Redo"
msgstr "Редо"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Редо: %1"
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Түстөрдү азайтуу"
msgid "Reduce To"
msgstr "Азайтуу"
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Грейскалага чейин азайтуу"
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "256 түскө чейин азайтуу"
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "256 түскө чейин азайтуу (Дитеред)"
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Грэйскалга чейин азайтуу"
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Мо & нохромго чейин азайтуу (Дитеред)"
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Монохромго чейин азайтуу"
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Монохромго чейин азайтуу (Дитеред)"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Релоа &, д"
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Ички В &, тартипти жоюу"
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Ички чек араны алып салуу"
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Арткы түстөгү пикселдерди фон түсү менен алмаштырат"
msgid "Rese&t"
msgstr "Rese &, t"
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Калыбына келтирүү &, бардык баалуулуктар"
msgid "Resize"
msgstr "Дизайн"
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Сүрөттү кайра өлчөө: Чычкан кнопкаларынын баарын коё бергиле."
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Сүрөттү калыбына келтирүү: Жокко чыгаруу үчүн туура чыкылдатуу."
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Жокко чыгаруу үчүн оң чыкылдатуу."
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Оң башка сапты сүйрөп же бүтүрүү үчүн сол чыкылдатуу."
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"аягына чейин биринчи башкаруу пунктун же сол чыкылдатуу орнотуу үчүн оң "
"сүйрөп."
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Акыркы башкаруу пунктун орнотуу үчүн оң сүйрөп же бүтүрүү үчүн сол "
"чыкылдатуу."
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Айлануу & е сүрөтү"
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Айлануу & е тандоо"
msgid "Rotate"
msgstr "Айлантуу"
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Айлануу &, сол"
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Ригх&т айлантуу"
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Дөңгөлөктүү тик бурчтук"
msgid "S&kew..."
msgstr "С &кев..."
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "С &, көң шкаласы"
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Түстүү палитраны сактоо"
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Скаль & е сүрөтү"
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Скаль & е тандоо"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабы"
msgid "Scan..."
msgstr "Сканерлеу..."
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Сканерлеу колдоо, Альфа колдоо, учурдагы сактоочу"
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Se & as Image (Өсүмдүк)"
msgid "Selection"
msgstr "Тандоо"
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Тандоо (Эллиптикалык)"
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Тандоо (акысыз форма)"
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Тандоо (Тик бурчтуу)"
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Тандоо куралы РМБ менюсу"
msgid "Selection: %1"
msgstr "Тандоо: %1"
msgid "Selection: Create"
msgstr "Тандоо: Түзүү"
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Тандоо: Жоготуу"
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Тандоо: Тандап алуу"
msgid "Selection: Move"
msgstr "Тандоо: Көчүрүү"
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Тандоо: Ачык эмес"
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Тандоо: Масштаб"
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Тандоо: Жылмакай масштаб"
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Тандоо: Ачыктык түсү"
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Тандоо: Ачыктык түс окшоштукту"
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Тандоо: Ачык"
msgid "Set as Image"
msgstr "Сүрөт катары орнотулган"
msgid "Settings"
msgstr "Параметрлер"
msgid "Sharpen"
msgstr "Шарпен"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Көрсөтүү &, тор"
msgid "Show &Path"
msgstr "Көрсөтүү &, жол"
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Көрсөтүү Т &, момбнайл"
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Ск & эв сүрөтү"
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Ск &, эв тандоо"
msgid "Skew"
msgstr "Скев"
msgid "Slash"
msgstr "Кесүү"
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Жылмакай скаль & е сүрөтү"
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Жылмакай скаль & е тандоо"
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Жылмакай масштаб"
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Снапшот кечигип"
msgid "Soften"
msgstr "Жумшартуу"
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Жумшартуу &, шарпен"
msgid "Spraycan"
msgstr "Брызгикан"
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Брызги граффити"
msgid "Square"
msgstr "Чарчы"
msgid "Strike Through"
msgstr "Сокку"
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Тасуку Судзуки"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Text Box"
msgstr "Текст кутучасы"
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Текст Куралбары"
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Текст: Фон түсү"
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Текст: Backspace"
msgid "Text: Bold"
msgstr "Текст: Кайраттуу"
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Текст: Кутуча түзүү"
msgid "Text: Delete"
msgstr "Текст: Жоготуу"
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Текст: Кутучаны жоготуу"
msgid "Text: Finish"
msgstr "Текст: Бүтүрүү"
msgid "Text: Font"
msgstr "Текст: Шрифт"
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Текст: Шрифт өлчөмү"
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Текст: Түсү"
msgid "Text: Italic"
msgstr "Текст: Титалик"
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Текст: Кутучаны жылдыруу"
msgid "Text: New Line"
msgstr "Текст: Жаңы сап"
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Текст: Ачык эмес фон"
msgid "Text: Paste"
msgstr "Текст: Паста"
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Текст: Кутучаны калыбына келтирүү"
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Текст: Аркылуу сокку"
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Текст: Түстөрдү алмаштыруу"
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Текст: Ачык-айкын фон"
msgid "Text: Underline"
msgstr "Текст: Сызык"
msgid "Text: Write"
msgstr "Текст: Жазуу"
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Бул программаны мүмкүн кылууга жардам берген башка көптөгөн адамдарга рахмат."
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"\"%1\" КДЕ түсү палитрасы өзгөртүлүп берилди.\n"
"Сиз аны файлга сактоону каалайсызбы?"
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\"%1\" КДЕ түсү палитрасы өзгөртүлүп берилди.\n"
"Кайра жүктөө бардык өзгөрүүлөрдү жоготот.\n"
"Чын элеби?"
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&:"
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" түстүү палитрасы өзгөртүлдү.\n"
"Сиз аны сактап келет?"
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\"%1\" түстүү палитрасы өзгөртүлдү.\n"
"Кайра жүктөө сиз акыркы сактагандан бери бардык өзгөрүүлөрдү жоготот.\n"
"Чын элеби?"
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Дефолт түсү палитрасы өзгөртүлдү.\n"
"Сиз аны файлга сактоону каалайсызбы?"
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Дефолт түсү палитрасы өзгөртүлдү.\n"
"Кайра жүктөө бардык өзгөрүүлөрдү жоготот.\n"
"Чын элеби?"
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" документи өзгөртүлүп берилди.\n"
"Сиз аны сактап келет?"
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\"%1\" документи өзгөртүлүп берилди.\n"
"Кайра жүктөө сиз акыркы сактагандан бери бардык өзгөрүүлөрдү жоготот.\n"
"Чын элеби?"
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"\"%1\" документи өзгөртүлүп берилди.\n"
"Кайра жүктөө бардык өзгөрүүлөрдү жоготот.\n"
"Чын элеби?"
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "%2 сызыгы боюнча \"%1\" тексттик наркы ачкычты талап кылат."
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Тюрстон Данг"
msgid "Tool Box"
msgstr "Курал кутучасы"
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Беттин жогорку-сол жагы"
msgid "Transparent"
msgstr "Транспар"
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Миметип: %2"
msgid "Underline"
msgstr "Сызык"
msgid "Undo"
msgstr "Ундо"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Жокко: %1"
msgid "Unspecified"
msgstr "Аныкталбаган"
msgid "Untitled"
msgstr "Айтылбаган"
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Зоомсуз режим - Миниатюра"
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "КолурПайнт дефолттарын колдонуу"
msgid "Value"
msgstr "Баалуулук"
msgid "Vertical:"
msgstr "Вертикалдык:"
msgid "Width:"
msgstr "Туурасы:"
msgid "Writes text"
msgstr "Текст жазат"
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Бул сүрөттү жөнөтөрдөн мурун сактап калуу керек.\n"
"Сиз аны сактап келет?"
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Зоопарк &med Миниатюра режими"
msgid "Zoom"
msgstr "Чоңойтуу"
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Сүрөттүн ичинде жана сыртында чоңойтуу"
msgid "degrees"
msgstr "градус"
msgid "x"
msgstr "x"