kolourpaint/po/zh_HK/kolourpaint.po

3129 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation of kolorpaint
# Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:28+0800\n"
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Walter Cheuk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "wwycheuk@netvigator.com"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "平衡"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "柔化"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "銳化"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "清除(&L)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "選取:%1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "平板化"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "減少至灰階"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr ""
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "反白色彩"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "反白"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "減少至單色(抖震(Dithered)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "減少至單色"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "減少至 256 色(抖震(Dithered)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "減少至 256 色"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr ""
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "反轉"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "水平或垂直反轉"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平反轉"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直反轉"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "文字:更改盒子大小"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "選取:縮放"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "選取:平滑縮放"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "更改大小"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "平滑縮放"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "扭曲"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "復原(&U): %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U): %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "取消復原(&R): %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "紅色(&R)"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, fuzzy, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "復原(&U): %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "復原(&U): %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
#, fuzzy, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "取消復原(&R): %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "紅色"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "還有 %1 個項目"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "顏色選取器"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "填滿"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Image Effects (Selection)"
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "更多圖像效果(選取區域)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Image Effects"
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "更多圖像效果"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "效果(&E):"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "減少顏色"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "柔化及銳化"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2"
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Horizontal:"
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Vertical:"
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Effect:"
msgid "O&ffset"
msgstr "效果(&E):"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text: Finish"
msgid "&Text Fields"
msgstr "文字:完成"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Delete Selection"
msgid "&Delete Row"
msgstr "刪除所選(&D)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "重設(&R)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Blue"
msgid "Value"
msgstr "藍色(&B)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text: Finish"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "文字:完成"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "原來的:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr ""
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize / Scale"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "更改大小 / 縮放"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "作用在(&T):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "整個圖像"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "選取"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "文字盒"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>更改大小</b>:圖片會以在右及/或下邊建立新區域(以背景顏色填"
"滿)的方式增大,或以在右及/或下邊移走區域的方式縮小。</li><li><b>縮放</b>:圖"
"片會以重覆像素的方式擴大,或以減少像素的方式縮小。</li><li><b>平滑縮放</b>"
"和<i>縮放</i>相同,分別是它會混合相鄰的像素,產生平滑的圖片。</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "更改大小(&R)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "縮放(&S)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "平滑縮放(&M)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "闊度:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "新增(&N):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "百份比(&P):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "保持長闊比例(&A)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>更改文字盒大小至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他"
"應用程式產生資源問題。</p><p>確定要更改文字盒的大小嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize Text Box?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "要更改文字盒大小嗎?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "更改文字盒大小(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>更改圖像大小至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應"
"用程式產生資源問題。</p><p>確定要更改圖像的大小嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Resize Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "要更改圖像大小嗎?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "更改圖像大小(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>縮放圖像至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應用程"
"式產生資源問題。</p><p>確定要縮放圖像嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "要縮放圖像嗎?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "縮放圖像(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>縮放選取區域至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應"
"用程式產生資源問題。</p><p>確定要縮放選取區域嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scale Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "要縮放選取區域嗎?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "縮放選取區域(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>平滑縮放圖像至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應"
"用程式產生資源問題。</p><p>確定要平滑縮放圖像嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smooth Scale Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "要平滑縮放圖像嗎?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "平滑縮放圖像(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>平滑縮放選取區域至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其"
"他應用程式產生資源問題。</p><p>確定要平滑縮放選取區域嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Smooth Scale Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "要平滑縮放選取區域嗎?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "平滑縮放選取區域(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "旋轉選取區域"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "旋轉圖像"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "After Rotate:"
msgid "After rotate:"
msgstr "旋轉之後:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "逆時針方向(&N)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "順時針方向(&L)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 度(&D)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 度(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 度(&G)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "自訂(&U):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "度"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></"
#| "qt>"
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>旋轉選取區域至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應"
"用程式產生資源問題。</p><p>確定要旋轉選取區域嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "要旋轉選取區域嗎?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "旋轉選取區域(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>旋轉圖像至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應用程"
"式產生資源問題。</p><p>確定要旋轉圖像嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "要旋轉圖像嗎?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "旋轉圖像(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skew Selection"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "扭曲選取區域"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skew Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "扭曲圖像"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "After Skew:"
msgid "After skew:"
msgstr "扭曲之後:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "水平(&H):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "垂直(&V):"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>扭曲選取區域至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應"
"用程式產生資源問題。</p><p>確定要扭曲選取區域嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skew Selection?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "要扭曲選取區域嗎?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "扭曲選取區域(&E)"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>扭曲圖像至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應用程"
"式產生資源問題。</p><p>確定要扭曲圖像嗎?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Skew Image?"
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "要扭曲圖像嗎?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "扭曲圖像(&E)"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Similarity"
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "顏色相似性"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "RGB Color Cube Distance"
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "RGB 顏色立方體距離"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "完全符合"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr ""
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Preview"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "儲存預覽"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
#, fuzzy, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 位元組 (約為 %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "無法開啟「%1」。"
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"無法開啟「%1」 - 不支援的圖像格式。\n"
"檔案可能已損壞。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "無法儲存圖像 - 資訊不足。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Mime 類型: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<空的>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Internal Error"
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "內部錯誤"
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>%1</b>格式可能無法保存圖像所有的顏色資訊。</p><p>你確定要以這種格式"
"儲存嗎?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Lossy File Format"
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "有損性檔案格式"
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in "
#| "the loss of color information. Any transparency will also be removed.</"
#| "p><p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>以 %1 位元的低色彩深度儲存圖像會令顏色資訊喪失。透明資料亦會被移除。</"
"p><p>你確定要以這個色彩深度儲存嗎?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Low Color Depth"
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "低色彩深度"
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "無法儲存圖像 - 無法建立暫存檔。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save as \"%1\"."
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
msgstr "無法儲存為「%1」。"
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
#, kde-format
msgid "Error saving image"
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "無法儲存圖像 - 上載失敗。"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "移除內部邊界(&O)"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "移除內部邊界"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "自動截取(&O)"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "自動截取"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint 無法找到選取區域的內部邊界,所以無法移除。"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "無法移除內部邊界"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint 無法找到圖像的邊界,所以自動截取。"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot Autocrop"
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "無法自動截取"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "設為圖像"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "選取:建立"
#: kolourpaint.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KolourPaint"
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paint Program for KDE"
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "KDE 的繪圖程式"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "總研究員"
#: kolourpaint.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "文字工具列"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "輸入法支援"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Image Effects"
msgid "Image Effects"
msgstr "更多圖像效果"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image file to open"
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "要開啟的圖像檔案"
#: kolourpaint.cpp:96
#, kde-format
msgid "List all readable image MIME types"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start with new image using given size"
msgstr ""
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "[width]x[height]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, fuzzy, kde-format
msgid "&View"
msgstr "預覽(&P)"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "圖像(&I)"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgid "&Colors"
msgstr "色彩"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, fuzzy, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "文字工具列"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "文字工具列"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "選取工具 RMB 選單"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kpThumbnail.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thumbnail"
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "以滑鼠左鍵拖曳更改圖像大小。"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "更改圖像大小:放開所有滑鼠鍵。"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "更改圖像大小:按右鍵取消。"
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open \"%1\"."
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "無法開啟「%1」。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
#| "The file may be corrupt."
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"無法開啟「%1」 - 不支援的圖像格式。\n"
"檔案可能已損壞。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open \"%1\"."
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "無法開啟「%1」。"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not save as \"%1\"."
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "無法儲存為「%1」。"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KolourPaint"
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Flip..."
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "反轉(&F)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Scale"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "縮放(&S)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Image As"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "儲存圖像為"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Delete Selection"
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "刪除所選(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "顏色盒"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Do you want to save it?"
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"「%1」文件已修改。\n"
"要儲存嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Do you want to save it?"
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"「%1」文件已修改。\n"
"要儲存嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Do you want to save it?"
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"「%1」文件已修改。\n"
"要儲存嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "色彩"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
#| "Are you sure?"
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"「%1」文件已修改。\n"
"重新載入會失去上次儲存之後的所有更改。\n"
"確定嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "重新載入(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Reloading will lose all changes.\n"
#| "Are you sure?"
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"「%1」文件已修改。\n"
"重新載入會失去所有更改。\n"
"確定嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
#| "Reloading will lose all changes.\n"
#| "Are you sure?"
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"「%1」文件已修改。\n"
"重新載入會失去所有更改。\n"
"確定嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Invert Colors"
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "反白色彩"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "貼上至新視窗(&N)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "刪除所選(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "複製至檔案(&O)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "從檔案貼上(&F)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "文字:建立盒子"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "文字:貼上"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "無法貼上"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "文字:刪除盒子"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "選取:刪除"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "文字:完成"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "選取:反選取"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "複製至檔案"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste From File"
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "從檔案貼上"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "匯出(&X)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Acquiring Screenshots"
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "正在取得螢幕截圖"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新載入(&D)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "開啟圖像"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste in &New Window"
msgid "Hide Main Window"
msgstr "貼上至新視窗(&N)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save Image As"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "儲存圖像為"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "匯出(&X)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"「%1」文件已修改。\n"
"重新載入會失去上次儲存之後的所有更改。\n"
"確定嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"「%1」文件已修改。\n"
"重新載入會失去所有更改。\n"
"確定嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entire Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "整個圖像"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"傳送此圖像之前必須先儲存。\n"
"要儲存嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"「%1」文件已修改。\n"
"要儲存嗎?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "更改大小 / 縮放(&E)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "設為圖像(截取)(&T)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Vertical (upside-down)"
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "垂直(上下倒轉)(&V)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Flip horizontally"
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "水平反轉"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "旋轉(&R)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Image"
msgid "Rotate &Left"
msgstr "旋轉圖像"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Image"
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "旋轉圖像"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "扭曲(&K)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "減少至單色(抖震(Dithered)(&N)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "減少至灰階(&G)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反白顏色(&I)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "更多效果(&M)..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "圖像(&I)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "選取(&I)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "顯示路徑(&P)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr ""
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "字型家族"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "文字:字型大小"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "文字:斜體"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "加底線"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "中間劃線"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "前一個工具選項(第一組)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "下一個工具選項(第一組)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "前一個工具選項(第二組)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "下一個工具選項(第二組)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opaque"
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "不透明"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Similarity"
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "顏色相似性"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "工具盒"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "顯示格線(&G)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "顯示縮圖(&H)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "放大縮圖模式(&M)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "啟用縮圖矩形(&R)"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Entire Image"
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "整個圖像"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr ""
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "刷子"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "使用不同形狀及大小的刷子繪畫"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "單擊畫點或拖曳作筆劃。"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "顏色擦膠"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "將前景顏色以背景顏色代替"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "單擊或拖曳擦走前景顏色的像素。"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "擦膠"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "讓你擦走錯誤"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "單擊或拖曳擦走。"
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "放開所有滑鼠鍵。"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "筆"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "繪畫點或徒手筆劃"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "噴潻罐"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "噴塗鴉"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "點擊或拖曳噴塗鴉。"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "按右鍵取消。"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "按左鍵取消。"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "讓你從圖像選取顏色"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "單擊選取顏色。"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "將圖像的區域填滿"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "單擊填滿區域。"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr ""
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "繪畫曲線"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "拖曳至開始及終止點。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr "以左鍵拖曳設立第一控制點或按右鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr "以右鍵拖曳設立第一控制點或按左鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "以左鍵拖曳設立最後的控制點或按右鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "以右鍵拖曳設立最後的控制點或按左鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "線條"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "繪畫線條"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "拖曳以繪畫。"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "繪畫多邊形"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "拖曳以繪畫第一條線。"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "以左鍵拖曳另一條線或按右鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "以右鍵拖曳另一條線或按左鍵完成。"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "連接的線條"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "繪畫連接的線條"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "橢圓"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "繪畫橢圓及圓形"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "長方形"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "繪畫長方形及正方形"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "圓角長方形"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "繪畫圓角的長方形及正方形"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "以左鍵拖曳建立選取區域。"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "以左鍵拖曳移動選取區域。"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "以左鍵拖曳縮放選取區域。"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "選取:不透明"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "選取:透明"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "選取:透明色"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "選取:透明色相似性"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "選取(橢圓形)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "選取橢圓形或圓形的區域"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "選取(任何形式)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "選取任何形式的區域"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "選取(長方形)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "選取長方形的區域"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "選取:移動"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: 塗上"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "寫入文字。"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "文字:後退一格"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "文字:刪除"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "文字:新一行"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "文字:寫入"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "以左鍵拖曳建立文字盒。"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "以左鍵拖曳移動文字盒。"
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "文字:移動盒子"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "以左鍵拖曳更改文字盒大小。"
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "按左鍵更改游標位置。"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "文字:不透明背景"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "文字:透明背景"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "文字:置換顏色"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "文字:前景顏色"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "文字:背景顏色"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "文字:字型"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "文字:字型大小"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "文字:粗體"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "文字:斜體"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "文字:加底線"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "文字:中間劃線"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "放大縮圖模式(&M)"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "縮圖"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "重設(&S)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "對比(&N):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "重設(&T)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "頻道(&H):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "所有"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "重設所有值(&A)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "設置"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "量(&A):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "啟用(&N)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "色彩"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&New:"
msgid "&Hue:"
msgstr "新增(&N):"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr ""
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Blue"
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "藍色(&B)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "紅色(&R)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "綠色(&G)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "藍色(&B)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "所有(&A)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "頻道"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "單色(&M)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "單色(抖震(Dithered)(&N)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 色(&L)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 色(抖震(Dithered)(&R)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 位元色(&B)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "減少至"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr ""
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "轉換至(&T):"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "品質(&T):"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&P)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "單色"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "單色(抖震(Dithered)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 色"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 色(抖震(Dithered)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "24 位元色"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image file to open"
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "要開啟的圖像檔案"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr ""
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr ""
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "KolourPaint"
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Colors"
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "色彩"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr ""
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "斜線Slash"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "反斜線Backslash"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "不填滿"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "以背景顏色填滿"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "以前景顏色填滿"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "不透明"
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "已有稱為「%1」的文件。\n"
#~ "要覆寫它嗎?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~| "Do you want to overwrite it?"
#~ msgid ""
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "已有稱為「%1」的文件。\n"
#~ "要覆寫它嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "將縮放等級設為不是 100% 的倍數會產生圖像不精確的情況。\n"
#~ "確定要將縮放等級設至 %1% 嗎?"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "將縮放等級設至 %1%"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>將圖像大小更改至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其"
#~ "他應用程式產生資源問題。</p><p>確定要更改圖像大小嗎?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "覆寫"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "無法開啟「%1」 - 未知的 mime 類型。"
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "儲存預覽"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>剪貼簿內的資料不預期地消失, KolourPaint 無法貼上該等內容。</p><p>"
#~ "可能是因為剪貼簿內容的來源應用程式關閉了。</p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "正在取得螢幕截圖(&S)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~| "placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~| "KolourPaint.</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> "
#~| "shortcut in the KDE Control Center module <a href=\"configure kde "
#~| "shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the "
#~| "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>要取得螢幕截圖,按下<b>%1</b>。截圖會放在剪貼簿中,你可將它貼上至 "
#~ "KolourPaint 。</p><p>你可在 KDE 控制中心模組<a href=\"configure kde "
#~ "shortcuts\">鍵盤捷徑</a>中設定<b>桌面截圖</b>捷徑。</p><p>又或嘗試 <a "
#~ "href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> 應用程式。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>你看來沒有運行 KDE 。</p><p>在你載入 KDE 之後:<br><blockquote>要取得螢"
#~ "幕截圖,按下 <b>%1</b> 。截圖會放在剪貼簿中,你可將它貼上至 KolourPaint 。"
#~ "</blockquote></p><p>又或嘗試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> 應用"
#~ "程式。</a></p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "設為牆紙(置中)(&L)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "設為牆紙(排列)(&T)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "要將此圖像設為牆紙之前,必須要將它儲存為本地檔案。\n"
#~ "要儲存嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "要將此圖像設為牆紙之前,必須先儲存它。\n"
#~ "要儲存嗎?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "無法更改牆紙。"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "反轉選取區域"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "反轉圖像"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "垂直(上下倒轉)(&V)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "水平(&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "無法開啟「%1」 - 圖形記憶體不足。"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot Paste"
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "無法貼上"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "反轉(&F)..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image to be pasted may have more colors than the current screen "
#~| "mode. In order to display it, some colors may be changed. Try increasing "
#~| "your screen depth to at least %1bpp.\n"
#~| "It also contains translucency which is not fully supported. The "
#~| "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "要貼上的圖像可能包含多於目前螢幕模式的顏色。要顯示它,某些顏色可能會改變。"
#~ "請嘗試將你的螢幕色彩深度增加至至少 %1bpp 。\n"
#~ "它亦包含本程式不完全支援的半透明資料。半透明資料會以 1 位元的透明遮罩模"
#~ "擬。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image to be pasted may have more colors than the current screen "
#~| "mode. In order to display it, some colors may be changed. Try increasing "
#~| "your screen depth to at least %1bpp."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "要貼上的圖像可能包含多於目前螢幕模式的顏色。要顯示它,某些顏色可能會改變。"
#~ "請嘗試將你的螢幕色彩深度增加至至少 %1bpp 。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~| "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~| "transparency mask."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "要貼上的圖像包含本程式不完全支援的半透明資料。半透明資料會以 1 位元的透明"
#~ "遮罩模擬。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In "
#~| "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your "
#~| "screen depth to at least %2bpp.\n"
#~| "It also contains translucency which is not fully supported. The "
#~| "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "「%1」圖像可能包含多於目前螢幕模式的顏色。要顯示它某些顏色可能會改變。請"
#~ "嘗試將你的螢幕色彩深度增加至至少 %2bpp 。\n"
#~ "它亦包含本程式不完全支援的半透明資料。半透明資料會以 1 位元的透明遮罩模"
#~ "擬。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In "
#~| "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your "
#~| "screen depth to at least %2bpp."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "「%1」圖像可能包含多於目前螢幕模式的顏色。要顯示它某些顏色可能會改變。請"
#~ "嘗試將你的螢幕色彩深度增加至至少 %2bpp 。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
#~| "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "「%1」圖像包含本程式不完全支援的半透明資料。半透明資料會以 1 位元的透明遮"
#~ "罩模擬。"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "無法開啟「%1」 - 圖形記憶體不足。"
#~ msgid "Selection: Transparency"
#~ msgstr "選取:透明度"
#~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
#~ msgstr "要令這些更改生效,你需要重新啟動 KolourPaint 。"
#~ msgid "Toolbar Settings Changed"
#~ msgstr "工具列設置已更改"
#~ msgid "Hide &Path"
#~ msgstr "隱藏路徑(&P)"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "隱藏格線(&G)"
#~ msgid "Hide T&humbnail"
#~ msgstr "隱藏縮圖(&H)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reduce Colors"
#~ msgid "Reload Colors"
#~ msgstr "減少顏色"
#~ msgid "Low Screen Depth"
#~ msgstr "低螢幕深度"
#~ msgid "Image Contains Translucency"
#~ msgstr "圖像包含半透明"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~| "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~| "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
#~| "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
#~| "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To "
#~| "configure it, double click on the cube.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~ "other than <b>Exact Match</b>, you can work more effectively with "
#~ "dithered images and photos.</p><p>This feature applies to transparent "
#~ "selections, as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove "
#~ "Internal Border tools.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>顏色相似性</b>是指不同的顏色在 RGB 顏色模型中要怎樣才被視為一"
#~ "樣。</p><p>如你將它設為<b>完全符合</b>以外的值,處理抖震(dithered)的圖像及"
#~ "相片時可以更有效率。</p><p>此功能應用至透明選取、填滿、顏色擦膠及自動截取"
#~ "工具。</p><p>要設定它,在立方體上按兩下。</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~| "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~| "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
#~| "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
#~| "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
#~ "other than <b>Exact Match</b>, you can work more effectively with "
#~ "dithered images and photos.</p><p>This feature applies to transparent "
#~ "selections, as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove "
#~ "Internal Border tools.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><b>顏色相似性</b>是指不同的顏色在 RGB 顏色模型中要怎樣才被視為一"
#~ "樣。</p><p>如你將它設為<b>完全符合</b>以外的值,處理抖震(dithered)的圖像及"
#~ "相片時可以更有效率。</p><p>此功能應用至透明選取、填滿、顏色擦膠及自動截取"
#~ "工具。</p></qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Paste &From File..."
#~ msgid "Use File..."
#~ msgstr "從檔案貼上(&F)..."
#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "支援 / 回應:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得支援、報告錯誤或要求新功能,請電郵至\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - 免費及友善的 KolourPaint 支"
#~ "援服務。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please "
#~ "email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net"
#~ "\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and "
#~ "friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>要獲得支援、報告錯誤或要求新功能,請電郵至<br><a href=\"mailto:"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists."
#~ "sourceforge.net</a> - 免費及友善的<br>KolourPaint 支援服務。<br><br></qt>"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "維護者"
#, fuzzy
#~| msgid "Circle"
#~ msgid "Michele"
#~ msgstr "圓形"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate 90 Degrees Counterclockwise"
#~ msgstr "逆時針方向(&N)"
#~ msgid "Color similarity: %1%"
#~ msgstr "顏色相似性: %1%"
#~ msgid "Color similarity: Exact"
#~ msgstr "顏色相似性: 完全符合"
#~ msgid "%1 bytes"
#~ msgstr "%1 位元組"
#~ msgid "%1 bytes (%2%)"
#~ msgstr "%1 位元組 (%2%)"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 B (%2%)"
#~ msgstr "%1 B (%2%)"
#~ msgid "%1 B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1 B (約為 %2%)"
#~ msgid "%1B"
#~ msgstr "%1B"
#~ msgid "%1B (%2%)"
#~ msgstr "%1B (%2%)"
#~ msgid "%1B (approx. %2%)"
#~ msgstr "%1B (約為 %2%)"
#~ msgid "Custom Pen or Brush"
#~ msgstr "自訂筆或刷子"