3129 lines
88 KiB
Plaintext
3129 lines
88 KiB
Plaintext
# Chinese (Hong Kong) translation of kolorpaint
|
||
# Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 02:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Walter Cheuk <wwycheuk@netvigator.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"Language: zh_HK\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Walter Cheuk"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "wwycheuk@netvigator.com"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "平衡"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Soften"
|
||
msgstr "柔化"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "銳化"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: %1"
|
||
msgstr "選取:%1"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "浮雕"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr "平板化"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Grayscale"
|
||
msgstr "減少至灰階"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hue, Saturation, Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Colors"
|
||
msgstr "反白色彩"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反白"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "減少至單色(抖震(Dithered))"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Monochrome"
|
||
msgstr "減少至單色"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "減少至 256 色(抖震(Dithered))"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to 256 Color"
|
||
msgstr "減少至 256 色"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Histogram Equalizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "反轉"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip horizontally and vertically"
|
||
msgstr "水平或垂直反轉"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "水平反轉"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "垂直反轉"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Resize Box"
|
||
msgstr "文字:更改盒子大小"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Scale"
|
||
msgstr "選取:縮放"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
|
||
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Smooth Scale"
|
||
msgstr "選取:平滑縮放"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "更改大小"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth Scale"
|
||
msgstr "平滑縮放"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "扭曲"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo: %1"
|
||
msgstr "復原(&U): %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "復原(&U): %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Redo: %1"
|
||
msgstr "取消復原(&R): %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "紅色(&R)"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Undo: %1"
|
||
msgstr "復原(&U): %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原(&U): %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Redo: %1"
|
||
msgstr "取消復原(&R): %1"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "紅色"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 more item"
|
||
msgid_plural "%1 more items"
|
||
msgstr[0] "還有 %1 個項目"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "顏色選取器"
|
||
|
||
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Flood Fill"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More Image Effects (Selection)"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects (Selection)"
|
||
msgstr "更多圖像效果(選取區域)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More Image Effects"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "More Image Effects"
|
||
msgstr "更多圖像效果"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Effect:"
|
||
msgstr "效果(&E):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce Colors"
|
||
msgstr "減少顏色"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Soften & Sharpen"
|
||
msgstr "柔化及銳化"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 x %2"
|
||
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
|
||
msgid " x "
|
||
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Horizontal:"
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "水平(&H):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Vertical:"
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "垂直(&V):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
|
||
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
|
||
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
|
||
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
|
||
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
|
||
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
|
||
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
|
||
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
|
||
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
|
||
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Effect:"
|
||
msgid "O&ffset"
|
||
msgstr "效果(&E):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
|
||
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
|
||
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
|
||
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text: Finish"
|
||
msgid "&Text Fields"
|
||
msgstr "文字:完成"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add Row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Delete Selection"
|
||
msgid "&Delete Row"
|
||
msgstr "刪除所選(&D)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "重設(&R)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
|
||
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
|
||
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
|
||
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
|
||
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
|
||
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Blue"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "藍色(&B)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text: Finish"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid Text Fields"
|
||
msgstr "文字:完成"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "原來的:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 x %2"
|
||
msgstr "%1 x %2"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Resize / Scale"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize / Scale"
|
||
msgstr "更改大小 / 縮放"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ac&t on:"
|
||
msgstr "作用在(&T):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "整個圖像"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
|
||
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選取"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr "文字盒"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
|
||
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
|
||
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
|
||
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
|
||
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
|
||
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
|
||
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><ul><li><b>更改大小</b>:圖片會以在右及/或下邊建立新區域(以背景顏色填"
|
||
"滿)的方式增大,或以在右及/或下邊移走區域的方式縮小。</li><li><b>縮放</b>:圖"
|
||
"片會以重覆像素的方式擴大,或以減少像素的方式縮小。</li><li><b>平滑縮放</b>:"
|
||
"和<i>縮放</i>相同,分別是它會混合相鄰的像素,產生平滑的圖片。</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "更改大小(&R)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Scale"
|
||
msgstr "縮放(&S)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&mooth Scale"
|
||
msgstr "平滑縮放(&M)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "闊度:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高度:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&New:"
|
||
msgstr "新增(&N):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Percent:"
|
||
msgstr "百份比(&P):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep &aspect ratio"
|
||
msgstr "保持長闊比例(&A)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>更改文字盒大小至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他"
|
||
"應用程式產生資源問題。</p><p>確定要更改文字盒的大小嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Resize Text Box?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Text Box?"
|
||
msgstr "要更改文字盒大小嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "R&esize Text Box"
|
||
msgstr "更改文字盒大小(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>更改圖像大小至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應"
|
||
"用程式產生資源問題。</p><p>確定要更改圖像的大小嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Resize Image?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Resize Image?"
|
||
msgstr "要更改圖像大小嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "R&esize Image"
|
||
msgstr "更改圖像大小(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>縮放圖像至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應用程"
|
||
"式產生資源問題。</p><p>確定要縮放圖像嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Scale Image?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Image?"
|
||
msgstr "要縮放圖像嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scal&e Image"
|
||
msgstr "縮放圖像(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>縮放選取區域至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應"
|
||
"用程式產生資源問題。</p><p>確定要縮放選取區域嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Scale Selection?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scale Selection?"
|
||
msgstr "要縮放選取區域嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scal&e Selection"
|
||
msgstr "縮放選取區域(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>平滑縮放圖像至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應"
|
||
"用程式產生資源問題。</p><p>確定要平滑縮放圖像嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Smooth Scale Image?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Image?"
|
||
msgstr "要平滑縮放圖像嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth Scal&e Image"
|
||
msgstr "平滑縮放圖像(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
|
||
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>平滑縮放選取區域至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其"
|
||
"他應用程式產生資源問題。</p><p>確定要平滑縮放選取區域嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Smooth Scale Selection?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Smooth Scale Selection?"
|
||
msgstr "要平滑縮放選取區域嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smooth Scal&e Selection"
|
||
msgstr "平滑縮放選取區域(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rotate Selection"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "旋轉選取區域"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rotate Image"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "旋轉圖像"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "After Rotate:"
|
||
msgid "After rotate:"
|
||
msgstr "旋轉之後:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cou&nterclockwise"
|
||
msgstr "逆時針方向(&N)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lockwise"
|
||
msgstr "順時針方向(&L)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "90 °rees"
|
||
msgstr "90 度(&D)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "180 d&egrees"
|
||
msgstr "180 度(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "270 de&grees"
|
||
msgstr "270 度(&G)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ustom:"
|
||
msgstr "自訂(&U):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "度"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></"
|
||
#| "qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>旋轉選取區域至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應"
|
||
"用程式產生資源問題。</p><p>確定要旋轉選取區域嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rotate Selection?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Selection?"
|
||
msgstr "要旋轉選取區域嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotat&e Selection"
|
||
msgstr "旋轉選取區域(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>旋轉圖像至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應用程"
|
||
"式產生資源問題。</p><p>確定要旋轉圖像嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rotate Image?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rotate Image?"
|
||
msgstr "要旋轉圖像嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotat&e Image"
|
||
msgstr "旋轉圖像(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skew Selection"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection"
|
||
msgstr "扭曲選取區域"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skew Image"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image"
|
||
msgstr "扭曲圖像"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "After Skew:"
|
||
msgid "After skew:"
|
||
msgstr "扭曲之後:"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Horizontal:"
|
||
msgstr "水平(&H):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Vertical:"
|
||
msgstr "垂直(&V):"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>扭曲選取區域至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應"
|
||
"用程式產生資源問題。</p><p>確定要扭曲選取區域嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skew Selection?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Selection?"
|
||
msgstr "要扭曲選取區域嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sk&ew Selection"
|
||
msgstr "扭曲選取區域(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
#| "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
#| "resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
|
||
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
|
||
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>扭曲圖像至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其他應用程"
|
||
"式產生資源問題。</p><p>確定要扭曲圖像嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skew Image?"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Skew Image?"
|
||
msgstr "要扭曲圖像嗎?"
|
||
|
||
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sk&ew Image"
|
||
msgstr "扭曲圖像(&E)"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color Similarity"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Color Similarity"
|
||
msgstr "顏色相似性"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "RGB Color Cube Distance"
|
||
msgid "&RGB Color Cube Distance"
|
||
msgstr "RGB 顏色立方體距離"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "完全符合"
|
||
|
||
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save Preview"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Preview"
|
||
msgstr "儲存預覽"
|
||
|
||
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "1 byte (approx. %2%)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
|
||
msgstr[0] "%1 位元組 (約為 %2%)"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
msgstr "無法開啟「%1」。"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟「%1」 - 不支援的圖像格式。\n"
|
||
"檔案可能已損壞。"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save image - insufficient information."
|
||
msgstr "無法儲存圖像 - 資訊不足。"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL: %1\n"
|
||
"Mimetype: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL: %1\n"
|
||
"Mime 類型: %2"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<空的>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Internal Error"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
|
||
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><b>%1</b>格式可能無法保存圖像所有的顏色資訊。</p><p>你確定要以這種格式"
|
||
"儲存嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Lossy File Format"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Lossy File Format"
|
||
msgstr "有損性檔案格式"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in "
|
||
#| "the loss of color information. Any transparency will also be removed.</"
|
||
#| "p><p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
|
||
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
|
||
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>以 %1 位元的低色彩深度儲存圖像會令顏色資訊喪失。透明資料亦會被移除。</"
|
||
"p><p>你確定要以這個色彩深度儲存嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Low Color Depth"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Low Color Depth"
|
||
msgstr "低色彩深度"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
|
||
msgstr "無法儲存圖像 - 無法建立暫存檔。"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not save as \"%1\"."
|
||
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
|
||
msgstr "無法儲存為「%1」。"
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save image - failed to upload."
|
||
msgstr "無法儲存圖像 - 上載失敗。"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Internal B&order"
|
||
msgstr "移除內部邊界(&O)"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Internal Border"
|
||
msgstr "移除內部邊界"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autocr&op"
|
||
msgstr "自動截取(&O)"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Autocrop"
|
||
msgstr "自動截取"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr "KolourPaint 無法找到選取區域的內部邊界,所以無法移除。"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Remove Internal Border"
|
||
msgstr "無法移除內部邊界"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
|
||
"located."
|
||
msgstr "KolourPaint 無法找到圖像的邊界,所以自動截取。"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot Autocrop"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Cannot Autocrop"
|
||
msgstr "無法自動截取"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set as Image"
|
||
msgstr "設為圖像"
|
||
|
||
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Create"
|
||
msgstr "選取:建立"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KolourPaint"
|
||
msgid "KolourPaint"
|
||
msgstr "KolourPaint"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paint Program for KDE"
|
||
msgid "Paint Program by KDE"
|
||
msgstr "KDE 的繪圖程式"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clarence Dang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Project Founder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thurston Dang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Chief Investigator"
|
||
msgstr "總研究員"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Martin Koller"
|
||
msgstr "文字工具列"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kristof Borrey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tasuku Suzuki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "InputMethod Support"
|
||
msgstr "輸入法支援"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Kazuki Ohta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nuno Pinheiro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Danny Allen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mike Gashler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:83
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "More Image Effects"
|
||
msgid "Image Effects"
|
||
msgstr "更多圖像效果"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Laurent Montel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE 4 Porting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Christoph Feck"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KF 5 Porting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Image file to open"
|
||
msgid "Image files to open, optionally"
|
||
msgstr "要開啟的圖像檔案"
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List all readable image MIME types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with new image using given size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kolourpaint.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[width]x[height]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kolourpaintui.rc:36
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "預覽(&P)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (image)
|
||
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "圖像(&I)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (colors)
|
||
#: kolourpaintui.rc:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kolourpaintui.rc:147
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "文字工具列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
|
||
#: kolourpaintui.rc:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Toolbar"
|
||
msgstr "文字工具列"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
|
||
#: kolourpaintui.rc:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection Tool RMB Menu"
|
||
msgstr "選取工具 RMB 選單"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kolourpaintui.rc:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpThumbnail.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Thumbnail"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag the handle to resize the image."
|
||
msgstr "以滑鼠左鍵拖曳更改圖像大小。"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "更改圖像大小:放開所有滑鼠鍵。"
|
||
|
||
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
|
||
msgstr "更改圖像大小:按右鍵取消。"
|
||
|
||
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "無法開啟「%1」。"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
|
||
#| "The file may be corrupt."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
|
||
"The file may be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟「%1」 - 不支援的圖像格式。\n"
|
||
"檔案可能已損壞。"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not open \"%1\"."
|
||
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
|
||
msgstr "無法開啟「%1」。"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not save as \"%1\"."
|
||
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
|
||
msgstr "無法儲存為「%1」。"
|
||
|
||
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KolourPaint"
|
||
msgid "Use KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "KolourPaint"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Use KDE's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Flip..."
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "反轉(&F)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reloa&d"
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "重新載入(&D)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Scale"
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "縮放(&S)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save Image As"
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "儲存圖像為"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Delete Selection"
|
||
msgctxt "@item:inmenu colors"
|
||
msgid "Delete Last Row"
|
||
msgstr "刪除所選(&D)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Box"
|
||
msgstr "顏色盒"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#| "Do you want to save it?"
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%1」文件已修改。\n"
|
||
"要儲存嗎?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#| "Do you want to save it?"
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%1」文件已修改。\n"
|
||
"要儲存嗎?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#| "Do you want to save it?"
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%1」文件已修改。\n"
|
||
"要儲存嗎?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Color Palette"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#| "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
#| "Are you sure?"
|
||
msgid ""
|
||
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%1」文件已修改。\n"
|
||
"重新載入會失去上次儲存之後的所有更改。\n"
|
||
"確定嗎?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "重新載入(&D)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#| "Reloading will lose all changes.\n"
|
||
#| "Are you sure?"
|
||
msgid ""
|
||
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%1」文件已修改。\n"
|
||
"重新載入會失去所有更改。\n"
|
||
"確定嗎?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#| "Reloading will lose all changes.\n"
|
||
#| "Are you sure?"
|
||
msgid ""
|
||
"The default color palette has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%1」文件已修改。\n"
|
||
"重新載入會失去所有更改。\n"
|
||
"確定嗎?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Invert Colors"
|
||
msgid "Save Color Palette As"
|
||
msgstr "反白色彩"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste in &New Window"
|
||
msgstr "貼上至新視窗(&N)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete Selection"
|
||
msgstr "刪除所選(&D)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&opy to File..."
|
||
msgstr "複製至檔案(&O)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste &From File..."
|
||
msgstr "從檔案貼上(&F)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Create Box"
|
||
msgstr "文字:建立盒子"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Paste"
|
||
msgstr "文字:貼上"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
|
||
"unknown format.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Paste"
|
||
msgstr "無法貼上"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Delete Box"
|
||
msgstr "文字:刪除盒子"
|
||
|
||
#. i18n ("Text: Delete")
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Delete"
|
||
msgstr "選取:刪除"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Finish"
|
||
msgstr "文字:完成"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Deselect"
|
||
msgstr "選取:反選取"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to File"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Copy to File"
|
||
msgstr "複製至檔案"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paste From File"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Paste From File"
|
||
msgstr "從檔案貼上"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "匯出(&X)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Scan..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Acquiring Screenshots"
|
||
msgid "Acquire Screenshot"
|
||
msgstr "正在取得螢幕截圖"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "重新載入(&D)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Image"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "開啟圖像"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open scanning dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Scanning Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Snapshot Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paste in &New Window"
|
||
msgid "Hide Main Window"
|
||
msgstr "貼上至新視窗(&N)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Save Image As"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Image As"
|
||
msgstr "儲存圖像為"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出(&X)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%1」文件已修改。\n"
|
||
"重新載入會失去上次儲存之後的所有更改。\n"
|
||
"確定嗎?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Reloading will lose all changes.\n"
|
||
"Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%1」文件已修改。\n"
|
||
"重新載入會失去所有更改。\n"
|
||
"確定嗎?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Entire Image"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print Image"
|
||
msgstr "整個圖像"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You must save this image before sending it.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"傳送此圖像之前必須先儲存。\n"
|
||
"要儲存嗎?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%1」文件已修改。\n"
|
||
"要儲存嗎?"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "R&esize / Scale..."
|
||
msgstr "更改大小 / 縮放(&E)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Se&t as Image (Crop)"
|
||
msgstr "設為圖像(截取)(&T)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Vertical (upside-down)"
|
||
msgid "&Flip (upside down)"
|
||
msgstr "垂直(上下倒轉)(&V)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Flip horizontally"
|
||
msgid "Mirror (horizontally)"
|
||
msgstr "水平反轉"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rotate..."
|
||
msgstr "旋轉(&R)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rotate Image"
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "旋轉圖像"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rotate Image"
|
||
msgid "Rotate Righ&t"
|
||
msgstr "旋轉圖像"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&kew..."
|
||
msgstr "扭曲(&K)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "減少至單色(抖震(Dithered))(&N)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce to &Grayscale"
|
||
msgstr "減少至灰階(&G)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "反白顏色(&I)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Make Confidential"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&More Effects..."
|
||
msgstr "更多效果(&M)..."
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
|
||
"as the Select&ion translation"
|
||
msgid "&Image"
|
||
msgstr "圖像(&I)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
|
||
"as the &Image translation"
|
||
msgid "Select&ion"
|
||
msgstr "選取(&I)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Path"
|
||
msgstr "顯示路徑(&P)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw Anti-Aliased"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1,%2"
|
||
msgstr "%1,%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1,%2 - %3,%4"
|
||
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1x%2"
|
||
msgstr "%1x%2"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1bpp"
|
||
msgstr "%1bpp"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "字型家族"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "文字:字型大小"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗體"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "文字:斜體"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "加底線"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Through"
|
||
msgstr "中間劃線"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "前一個工具選項(第一組)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
|
||
msgstr "下一個工具選項(第一組)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "前一個工具選項(第二組)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
|
||
msgstr "下一個工具選項(第二組)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Opaque"
|
||
msgid "&Draw Opaque"
|
||
msgstr "不透明"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Color Similarity"
|
||
msgid "Draw With Color Similarity..."
|
||
msgstr "顏色相似性"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tool Box"
|
||
msgstr "工具盒"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Grid"
|
||
msgstr "顯示格線(&G)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show T&humbnail"
|
||
msgstr "顯示縮圖(&H)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
|
||
msgstr "放大縮圖模式(&M)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
|
||
msgstr "啟用縮圖矩形(&R)"
|
||
|
||
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scan/sanedialog.cpp:41
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Entire Image"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Acquire Image"
|
||
msgstr "整個圖像"
|
||
|
||
#: scan/sanedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening the selected scanner failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "刷子"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
|
||
msgstr "使用不同形狀及大小的刷子繪畫"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
|
||
msgstr "單擊畫點或拖曳作筆劃。"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color Eraser"
|
||
msgstr "顏色擦膠"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
|
||
msgstr "將前景顏色以背景顏色代替"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
|
||
msgstr "單擊或拖曳擦走前景顏色的像素。"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "擦膠"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lets you rub out mistakes"
|
||
msgstr "讓你擦走錯誤"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click or drag to erase."
|
||
msgstr "單擊或拖曳擦走。"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Let go of all the mouse buttons."
|
||
msgstr "放開所有滑鼠鍵。"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pen"
|
||
msgstr "筆"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws dots and freehand strokes"
|
||
msgstr "繪畫點或徒手筆劃"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "噴潻罐"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sprays graffiti"
|
||
msgstr "噴塗鴉"
|
||
|
||
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click or drag to spray graffiti."
|
||
msgstr "點擊或拖曳噴塗鴉。"
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right click to cancel."
|
||
msgstr "按右鍵取消。"
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left click to cancel."
|
||
msgstr "按左鍵取消。"
|
||
|
||
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lets you select a color from the image"
|
||
msgstr "讓你從圖像選取顏色"
|
||
|
||
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to select a color."
|
||
msgstr "單擊選取顏色。"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fills regions in the image"
|
||
msgstr "將圖像的區域填滿"
|
||
|
||
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to fill a region."
|
||
msgstr "單擊填滿區域。"
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zooms in and out of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "曲線"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws curves"
|
||
msgstr "繪畫曲線"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag out the start and end points."
|
||
msgstr "拖曳至開始及終止點。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
|
||
msgstr "以左鍵拖曳設立第一控制點或按右鍵完成。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
|
||
msgstr "以右鍵拖曳設立第一控制點或按左鍵完成。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
|
||
msgstr "以左鍵拖曳設立最後的控制點或按右鍵完成。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
|
||
msgstr "以右鍵拖曳設立最後的控制點或按左鍵完成。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "線條"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws lines"
|
||
msgstr "繪畫線條"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag to draw."
|
||
msgstr "拖曳以繪畫。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "多邊形"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws polygons"
|
||
msgstr "繪畫多邊形"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag to draw the first line."
|
||
msgstr "拖曳以繪畫第一條線。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag another line or right click to finish."
|
||
msgstr "以左鍵拖曳另一條線或按右鍵完成。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right drag another line or left click to finish."
|
||
msgstr "以右鍵拖曳另一條線或按左鍵完成。"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected Lines"
|
||
msgstr "連接的線條"
|
||
|
||
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws connected lines"
|
||
msgstr "繪畫連接的線條"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "橢圓"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws ellipses and circles"
|
||
msgstr "繪畫橢圓及圓形"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "長方形"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws rectangles and squares"
|
||
msgstr "繪畫長方形及正方形"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rounded Rectangle"
|
||
msgstr "圓角長方形"
|
||
|
||
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
|
||
msgstr "繪畫圓角的長方形及正方形"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to create selection."
|
||
msgstr "以左鍵拖曳建立選取區域。"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to move selection."
|
||
msgstr "以左鍵拖曳移動選取區域。"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to scale selection."
|
||
msgstr "以左鍵拖曳縮放選取區域。"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Opaque"
|
||
msgstr "選取:不透明"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Transparent"
|
||
msgstr "選取:透明"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Transparency Color"
|
||
msgstr "選取:透明色"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
|
||
msgstr "選取:透明色相似性"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (Elliptical)"
|
||
msgstr "選取(橢圓形)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
|
||
msgstr "選取橢圓形或圓形的區域"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (Free-Form)"
|
||
msgstr "選取(任何形式)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Makes a free-form selection"
|
||
msgstr "選取任何形式的區域"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection (Rectangular)"
|
||
msgstr "選取(長方形)"
|
||
|
||
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Makes a rectangular selection"
|
||
msgstr "選取長方形的區域"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Selection: Move"
|
||
msgstr "選取:移動"
|
||
|
||
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1: Smear"
|
||
msgstr "%1: 塗上"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writes text"
|
||
msgstr "寫入文字。"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Backspace"
|
||
msgstr "文字:後退一格"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Delete"
|
||
msgstr "文字:刪除"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: New Line"
|
||
msgstr "文字:新一行"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Write"
|
||
msgstr "文字:寫入"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to create text box."
|
||
msgstr "以左鍵拖曳建立文字盒。"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to move text box."
|
||
msgstr "以左鍵拖曳移動文字盒。"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Move Box"
|
||
msgstr "文字:移動盒子"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left drag to resize text box."
|
||
msgstr "以左鍵拖曳更改文字盒大小。"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left click to change cursor position."
|
||
msgstr "按左鍵更改游標位置。"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Opaque Background"
|
||
msgstr "文字:不透明背景"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Transparent Background"
|
||
msgstr "文字:透明背景"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Swap Colors"
|
||
msgstr "文字:置換顏色"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Foreground Color"
|
||
msgstr "文字:前景顏色"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Background Color"
|
||
msgstr "文字:背景顏色"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Font"
|
||
msgstr "文字:字型"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Font Size"
|
||
msgstr "文字:字型大小"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Bold"
|
||
msgstr "文字:粗體"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Italic"
|
||
msgstr "文字:斜體"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Underline"
|
||
msgstr "文字:加底線"
|
||
|
||
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text: Strike Through"
|
||
msgstr "文字:中間劃線"
|
||
|
||
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
|
||
msgstr "放大縮圖模式(&M)"
|
||
|
||
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "%1% - Thumbnail"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
|
||
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
|
||
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
|
||
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
|
||
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
|
||
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
|
||
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
|
||
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
|
||
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
|
||
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
|
||
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
|
||
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
|
||
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
|
||
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
|
||
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
|
||
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
|
||
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
|
||
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
|
||
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
|
||
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
|
||
"decrease this setting.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
|
||
"p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Brightness:"
|
||
msgstr "亮度(&B):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Re&set"
|
||
msgstr "重設(&S)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntrast:"
|
||
msgstr "對比(&N):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Gamma:"
|
||
msgstr "&Gamma:"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rese&t"
|
||
msgstr "重設(&T)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&hannels:"
|
||
msgstr "頻道(&H):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅色"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠色"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍色"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset &All Values"
|
||
msgstr "重設所有值(&A)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設置"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Amount:"
|
||
msgstr "量(&A):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&nable"
|
||
msgstr "啟用(&N)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&New:"
|
||
msgid "&Hue:"
|
||
msgstr "新增(&N):"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Saturation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Blue"
|
||
msgctxt "The V of HSV"
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "藍色(&B)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Red"
|
||
msgstr "紅色(&R)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Green"
|
||
msgstr "綠色(&G)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Blue"
|
||
msgstr "藍色(&B)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "所有(&A)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "頻道"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Monochrome"
|
||
msgstr "單色(&M)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
|
||
msgstr "單色(抖震(Dithered))(&N)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 co&lor"
|
||
msgstr "256 色(&L)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 colo&r (dithered)"
|
||
msgstr "256 色(抖震(Dithered))(&R)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "24-&bit color"
|
||
msgstr "24 位元色(&B)"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reduce To"
|
||
msgstr "減少至"
|
||
|
||
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Granularity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
|
||
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
|
||
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
|
||
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
|
||
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
|
||
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
|
||
"the color of the source cell.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Convert &to:"
|
||
msgstr "轉換至(&T):"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quali&ty:"
|
||
msgstr "品質(&T):"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "預覽(&P)"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "單色"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Monochrome (Dithered)"
|
||
msgstr "單色(抖震(Dithered))"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 Color"
|
||
msgstr "256 色"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "256 Color (Dithered)"
|
||
msgstr "256 色(抖震(Dithered))"
|
||
|
||
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "24-bit Color"
|
||
msgstr "24 位元色"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Image file to open"
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "I&mage Position"
|
||
msgstr "要開啟的圖像檔案"
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Center of the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-&left of the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KolourPaint"
|
||
msgid "KolourPaint Defaults"
|
||
msgstr "KolourPaint"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Colors"
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
|
||
msgid "Colors: %1"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
|
||
msgid "Colors: %1 [modified]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1x1"
|
||
msgstr "1x1"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "正方形"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "斜線(Slash)"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "反斜線(Backslash)"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1x%2 %3"
|
||
msgstr "%1x%2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Fill"
|
||
msgstr "不填滿"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "以背景顏色填滿"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "以前景顏色填滿"
|
||
|
||
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "不透明"
|
||
|
||
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "已有稱為「%1」的文件。\n"
|
||
#~ "要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A document called \"%1\" already exists.\n"
|
||
#~| "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
|
||
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "已有稱為「%1」的文件。\n"
|
||
#~ "要覆寫它嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
|
||
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
|
||
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "將縮放等級設為不是 100% 的倍數會產生圖像不精確的情況。\n"
|
||
#~ "確定要將縮放等級設至 %1% 嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
|
||
#~ msgstr "將縮放等級設至 %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "沒有"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
|
||
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
|
||
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>將圖像大小更改至 %1x%2 會使用大量記憶體。這可能令系統反應緩慢及令其"
|
||
#~ "他應用程式產生資源問題。</p><p>確定要更改圖像大小嗎?</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
|
||
#~ msgstr "無法開啟「%1」 - 未知的 mime 類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Preview"
|
||
#~ msgstr "儲存預覽"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
|
||
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
|
||
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>剪貼簿內的資料不預期地消失, KolourPaint 無法貼上該等內容。</p><p>"
|
||
#~ "可能是因為剪貼簿內容的來源應用程式關閉了。</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
|
||
#~ msgstr "正在取得螢幕截圖(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
|
||
#~| "placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
|
||
#~| "KolourPaint.</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> "
|
||
#~| "shortcut in the KDE Control Center module <a href=\"configure kde "
|
||
#~| "shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the "
|
||
#~| "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
|
||
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
|
||
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
|
||
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
|
||
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
|
||
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>要取得螢幕截圖,按下<b>%1</b>。截圖會放在剪貼簿中,你可將它貼上至 "
|
||
#~ "KolourPaint 。</p><p>你可在 KDE 控制中心模組<a href=\"configure kde "
|
||
#~ "shortcuts\">鍵盤捷徑</a>中設定<b>桌面截圖</b>捷徑。</p><p>又或嘗試 <a "
|
||
#~ "href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> 應用程式。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
|
||
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
|
||
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
|
||
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
|
||
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>你看來沒有運行 KDE 。</p><p>在你載入 KDE 之後:<br><blockquote>要取得螢"
|
||
#~ "幕截圖,按下 <b>%1</b> 。截圖會放在剪貼簿中,你可將它貼上至 KolourPaint 。"
|
||
#~ "</blockquote></p><p>又或嘗試 <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> 應用"
|
||
#~ "程式。</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
|
||
#~ msgstr "設為牆紙(置中)(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
|
||
#~ msgstr "設為牆紙(排列)(&T)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
|
||
#~ "local file.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要將此圖像設為牆紙之前,必須要將它儲存為本地檔案。\n"
|
||
#~ "要儲存嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
|
||
#~ "Do you want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要將此圖像設為牆紙之前,必須先儲存它。\n"
|
||
#~ "要儲存嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change wallpaper."
|
||
#~ msgstr "無法更改牆紙。"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Selection"
|
||
#~ msgstr "反轉選取區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Image"
|
||
#~ msgstr "反轉圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
|
||
#~ msgstr "垂直(上下倒轉)(&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Horizontal"
|
||
#~ msgstr "水平(&H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
||
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
|
||
#~ msgstr "無法開啟「%1」 - 圖形記憶體不足。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot Paste"
|
||
#~ msgid "Cannot Scan"
|
||
#~ msgstr "無法貼上"
|
||
|
||
#~ msgid "&Flip..."
|
||
#~ msgstr "反轉(&F)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The image to be pasted may have more colors than the current screen "
|
||
#~| "mode. In order to display it, some colors may be changed. Try increasing "
|
||
#~| "your screen depth to at least %1bpp.\n"
|
||
#~| "It also contains translucency which is not fully supported. The "
|
||
#~| "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
|
||
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
|
||
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
|
||
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
|
||
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
|
||
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
|
||
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
|
||
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要貼上的圖像可能包含多於目前螢幕模式的顏色。要顯示它,某些顏色可能會改變。"
|
||
#~ "請嘗試將你的螢幕色彩深度增加至至少 %1bpp 。\n"
|
||
#~ "它亦包含本程式不完全支援的半透明資料。半透明資料會以 1 位元的透明遮罩模"
|
||
#~ "擬。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The image to be pasted may have more colors than the current screen "
|
||
#~| "mode. In order to display it, some colors may be changed. Try increasing "
|
||
#~| "your screen depth to at least %1bpp."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
|
||
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
|
||
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
|
||
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
|
||
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要貼上的圖像可能包含多於目前螢幕模式的顏色。要顯示它,某些顏色可能會改變。"
|
||
#~ "請嘗試將你的螢幕色彩深度增加至至少 %1bpp 。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The image to be pasted contains translucency which is not fully "
|
||
#~| "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
||
#~| "transparency mask."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
|
||
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
||
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
|
||
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要貼上的圖像包含本程式不完全支援的半透明資料。半透明資料會以 1 位元的透明"
|
||
#~ "遮罩模擬。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In "
|
||
#~| "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your "
|
||
#~| "screen depth to at least %2bpp.\n"
|
||
#~| "It also contains translucency which is not fully supported. The "
|
||
#~| "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
|
||
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
|
||
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
|
||
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
|
||
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
|
||
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
|
||
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
|
||
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "「%1」圖像可能包含多於目前螢幕模式的顏色。要顯示它,某些顏色可能會改變。請"
|
||
#~ "嘗試將你的螢幕色彩深度增加至至少 %2bpp 。\n"
|
||
#~ "它亦包含本程式不完全支援的半透明資料。半透明資料會以 1 位元的透明遮罩模"
|
||
#~ "擬。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In "
|
||
#~| "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your "
|
||
#~| "screen depth to at least %2bpp."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
|
||
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
|
||
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
|
||
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
|
||
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "「%1」圖像可能包含多於目前螢幕模式的顏色。要顯示它,某些顏色可能會改變。請"
|
||
#~ "嘗試將你的螢幕色彩深度增加至至少 %2bpp 。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
|
||
#~| "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
|
||
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
|
||
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
|
||
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "「%1」圖像包含本程式不完全支援的半透明資料。半透明資料會以 1 位元的透明遮"
|
||
#~ "罩模擬。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
|
||
#~ msgstr "無法開啟「%1」 - 圖形記憶體不足。"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: Transparency"
|
||
#~ msgstr "選取:透明度"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "要令這些更改生效,你需要重新啟動 KolourPaint 。"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings Changed"
|
||
#~ msgstr "工具列設置已更改"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Path"
|
||
#~ msgstr "隱藏路徑(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Grid"
|
||
#~ msgstr "隱藏格線(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide T&humbnail"
|
||
#~ msgstr "隱藏縮圖(&H)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reduce Colors"
|
||
#~ msgid "Reload Colors"
|
||
#~ msgstr "減少顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Screen Depth"
|
||
#~ msgstr "低螢幕深度"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Contains Translucency"
|
||
#~ msgstr "圖像包含半透明"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
|
||
#~| "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
|
||
#~| "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
|
||
#~| "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
|
||
#~| "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p><p>To "
|
||
#~| "configure it, double click on the cube.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
|
||
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
|
||
#~ "other than <b>Exact Match</b>, you can work more effectively with "
|
||
#~ "dithered images and photos.</p><p>This feature applies to transparent "
|
||
#~ "selections, as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove "
|
||
#~ "Internal Border tools.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><b>顏色相似性</b>是指不同的顏色在 RGB 顏色模型中要怎樣才被視為一"
|
||
#~ "樣。</p><p>如你將它設為<b>完全符合</b>以外的值,處理抖震(dithered)的圖像及"
|
||
#~ "相片時可以更有效率。</p><p>此功能應用至透明選取、填滿、顏色擦膠及自動截取"
|
||
#~ "工具。</p><p>要設定它,在立方體上按兩下。</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
|
||
#~| "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
|
||
#~| "other than <b>Exact</b>, you can work more effectively with dithered "
|
||
#~| "images and photos.</p><p>This feature applies to transparent selections, "
|
||
#~| "as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB "
|
||
#~ "Color Cube to be considered the same.</p><p>If you set it to something "
|
||
#~ "other than <b>Exact Match</b>, you can work more effectively with "
|
||
#~ "dithered images and photos.</p><p>This feature applies to transparent "
|
||
#~ "selections, as well as the Flood Fill, Color Eraser and Autocrop / Remove "
|
||
#~ "Internal Border tools.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><b>顏色相似性</b>是指不同的顏色在 RGB 顏色模型中要怎樣才被視為一"
|
||
#~ "樣。</p><p>如你將它設為<b>完全符合</b>以外的值,處理抖震(dithered)的圖像及"
|
||
#~ "相片時可以更有效率。</p><p>此功能應用至透明選取、填滿、顏色擦膠及自動截取"
|
||
#~ "工具。</p></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Paste &From File..."
|
||
#~ msgid "Use File..."
|
||
#~ msgstr "從檔案貼上(&F)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Support / Feedback:\n"
|
||
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "支援 / 回應:\n"
|
||
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
|
||
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
|
||
#~ "KolourPaint support service.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "要獲得支援、報告錯誤或要求新功能,請電郵至\n"
|
||
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - 免費及友善的 KolourPaint 支"
|
||
#~ "援服務。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please "
|
||
#~ "email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net"
|
||
#~ "\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and "
|
||
#~ "friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>要獲得支援、報告錯誤或要求新功能,請電郵至<br><a href=\"mailto:"
|
||
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists."
|
||
#~ "sourceforge.net</a> - 免費及友善的<br>KolourPaint 支援服務。<br><br></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "維護者"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Circle"
|
||
#~ msgid "Michele"
|
||
#~ msgstr "圓形"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rotate 90 Degrees Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "逆時針方向(&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color similarity: %1%"
|
||
#~ msgstr "顏色相似性: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Color similarity: Exact"
|
||
#~ msgstr "顏色相似性: 完全符合"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 bytes"
|
||
#~ msgstr "%1 位元組"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 bytes (%2%)"
|
||
#~ msgstr "%1 位元組 (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 B (%2%)"
|
||
#~ msgstr "%1 B (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 B (approx. %2%)"
|
||
#~ msgstr "%1 B (約為 %2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1B"
|
||
#~ msgstr "%1B"
|
||
|
||
#~ msgid "%1B (%2%)"
|
||
#~ msgstr "%1B (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1B (approx. %2%)"
|
||
#~ msgstr "%1B (約為 %2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Pen or Brush"
|
||
#~ msgstr "自訂筆或刷子"
|