kolourpaint/po/sl/kolourpaint.po

2797 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kolourpaint.po to Slovenian
# Translation of kolourpaint.po to Slovenian
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-17 00:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis."
"net"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Ravnovesje"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Zmehčaj"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostri"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:68
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Izbira: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Izboči"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Splošči"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Zmanjšaj na sivinsko"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Odtenek, nasičenost, vrednost"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni barve"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Obrni"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na enobarvno (razpršeno)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Zmanjšaj na enobarvno"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na 256 barv (razpršeno)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Zmanjšaj na 256 barv"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Histogramski uravnalnik"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Zrcali"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Zrcali vodoravno ali navpično"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Zrcali navpično"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Besedilo: spremeni velikost polja"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Izbira: umeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Izbira: mehko umeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Umeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Mehko umeri"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Zavrti"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Nagni"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Razveljavi: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:437
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Uveljavi: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "Uveljavi"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Razveljavi: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:635
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Uveljavi: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:462 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:656
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:608
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 predmet več"
msgstr[1] "%1 predmeta več"
msgstr[2] "%1 predmeti več"
msgstr[3] "%1 predmetov več"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Izbirnik barv"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Zapolnitev"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Več slikovnih učinkov (izbira)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Več slikovnih učinkov"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "Učinek:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Zmanjšaj barve"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Zmehčaj in izostri"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Slik. točk na &palec (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodoravno:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Navpično:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Slik. točk na palec</b> (DPI) določa število slikovnih točk, ki so "
"natisnjene znotraj enega palca (2,54 cm).</p><p>Večji kot je DPI, manjša je "
"natisnjena slika. Zapomnite si, da izpis vašega tiskalnika verjetno ne bo "
"zelo kakovosten, če DPI nastavite na več kot 300 ali 600. To je zelo odvisno "
"od tiskalnika samega.</p><p>Če želite, da bi bila natisnjena slika enako "
"velika kot na zaslonu, nastavite DPI slike na enako vrednost kot je DPI "
"zaslona.</p><p>Če je vrednost <b>Nedoločena</b>, bo slika prav tako "
"natisnjena v isti velikosti kot je na zaslonu.</p><p>Vse oblike zapisov slik "
"ne podpirajo DPI-ja. V tem primeru bo podatek med shranjevanjem izgubljen.</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "Odmik"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Odmik</b> je relativen položaj postavitve slike, glede na druge "
"slike.</p><p>Vse oblike zapisa slik ne podpirajo <b>odmika</b>. V tem "
"primeru bo podatek pri shranjevanju izgubljen.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "Besedilna polja"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "Dod&aj vrstico"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "Izbriši vrstico"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Besedilna polja</b> ponujajo dodatne podrobnosti o sliki. "
"Najverjetneje je to polje za opombo, v katerega lahko vpišete poljubno "
"besedilo.</p><p>Kljub temu vedite, da je to odvisno od oblike zapisa, zato "
"je možno da so podatki tolmačeni na določen način in jih ne bi smeli "
"spreminjati. To je redko.</p><p>Vse oblike zapisa slik ne podpirajo "
"<b>besedilnih polj</b>. V tem primeru bo podatek med shranjevanjem izgubljen."
"</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Besedilna vrednost »%1« v vrstici %2 potrebuje ključ."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Vsi besedilni ključi morajo biti edinstveni. Besedilna ključa »%1« v "
"vrsticah %2 in %3 sta enaka."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Neveljavna besedilna polja"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:139
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Izvirnik:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:143
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:170
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:177
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Posodobi"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Spremeni velikost / umeri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Deluj na:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Cela slika"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbira"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Besedilno polje"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Dejanje"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Spremeni velikost</b>: velikost slike bo povečana z "
"ustvarjanjem novih območij na desni in/ali na dnu (zapolnjenih z barvo "
"ozadja) ali pa zmanjšana z izrezovanjem na desni in/ali na dnu.</"
"li><li><b>Umeri</b>: slika bo razširjena s podvajanjem slikovnih točk ali "
"stisnjena z izpuščanjem slikovnih točk.</li><li><b>Mehko umeri</b>: to je "
"enako kot <i>Umeri</i>, le da zamegli sosednje slikovne točke, da slika "
"izgleda bolj gladko.</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Sp&remeni velikost"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "Umeri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "Mehko umeri"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:292
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:300
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Novo:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "Odstotek:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:310
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:319
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spreminjanje velikosti besedilnega polja na %1×%2 lahko porabi velike "
"količine pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
"programom težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost "
"besedilnega polja?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Spremenim velikost besedilnega polja?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "Spr&emeni velikost besedilnega polja"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:738
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine "
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
"težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost slike?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:746
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:662
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Spremenim velikost slike?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:747
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:663
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "Spr&emeni velikost slike"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Umerjanje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite umeriti sliko?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Umerim sliko?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Um&eri sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:770
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Umerjanje izbire %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite umeriti izbiro?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Umerim izbiro?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Um&eri izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mehko umerjanje na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite mehko umeriti sliko?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Mehko umerim sliko?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Mehko um&eri sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:802
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mehko umerjanje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine "
"pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom "
"težave z viri. </p><p>Ali zares želite mehko umeriti izbiro?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Mehko umerim izbiro?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "Mehko um&eri izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Zavrti izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Zavrti sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Po vrtenju:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "V &nasprotni smeri urinega kazalca"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "V smeri urinega kaza&lca"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 stopinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 stopinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 stopinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "Po meri:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:159
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:110
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "stopinj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:290
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vrtenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim programom težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite zavrteti izbiro?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Zavrtim izbiro?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Zavrti izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vrtenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in drugim programom povzroči težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite zavrteti sliko?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Zavrtim sliko?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Zavrti sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Nagni izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Nagni sliko"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Po nagnjenju:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "Vodoravno:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "Navpično:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to skew the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nagnjenje izbire na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in drugim programom povzroči težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite nagniti izbiro?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Nagnem izbiro?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Nagni izbiro"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nagnjenje slike na %1×%2 lahko porabi velike količine pomnilnika. To "
"lahko zmanjša odzivnost sistema in drugim programom povzroči težave z viri. "
"</p><p>Ali zares želite nagniti sliko?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Nagnem sliko?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Nagni sliko"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Barvna podobnost"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "&Razdalja v barvni kocki RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Točno ujemanje"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Kaj je podobnost barv?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Predogled shranjevanja"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 bajt (pribl. %2%)"
msgstr[1] "%1 bajta (pribl. %2%)"
msgstr[2] "%1 bajti (pribl. %2%)"
msgstr[3] "%1 bajtov (pribl. %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«."
#: document/kpDocument_Open.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti »%1« - nepodprta vrsta datoteke.\n"
"Datoteka je mogoče pokvarjena."
#: document/kpDocument_Save.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - premalo podatkov."
#: document/kpDocument_Save.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Vrsta MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:79
#, kde-format
msgid "<empty>"
msgstr "<prazno>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Notranja napaka"
#: document/kpDocument_Save.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Vrsta slike <b>%1</b> mogoče ni zmožna ohraniti vseh podrobnosti o "
"barvah na sliki.</p> <p>Ali ste prepričani, da želite shraniti v tej vrsti?</"
"p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Vrsta datoteke z izgubami"
#: document/kpDocument_Save.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Shranjevanje slike pri nizki barvni globini %1 bitov lahko povzroči "
"izgubo podrobnosti o barvah. Odstranjena je lahko tudi vsaka prozornost.</"
"p><p>Ali zares želite shraniti sliko pri tej barvni globini?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Nizka barvna globina"
#: document/kpDocument_Save.cpp:267
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - ni mogoče ustvariti začasne datoteke."
#: document/kpDocument_Save.cpp:275
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti kot \"%1\": %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:347 document/kpDocument_Save.cpp:390
#, kde-format
msgid "Error saving image"
msgstr "Napaka pri shranjevanju slike"
#: document/kpDocument_Save.cpp:425
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti slike - pošiljanje ni uspelo."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Odstrani notranjo obr&obo"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Odstrani notranjo obrobo"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "Samodejno obreži"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Samodejno obreži"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ni mogel odstraniti notranje obrobe izbire, ker ni bila najdena."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Ni mogoče odstraniti notranje obrobe"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne more samodejno obrezati slike, ker njena obroba ni bila "
"najdena."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Ni mogoče samodejno obrezati"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Nastavi sliko kot"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Izbira: ustvari"
#: kolourpaint.cpp:54
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:56
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Program za risanje s strani KDE"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:70
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Ustanovitelj projekta"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:72
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Glavni preiskovalec"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Podpora za optično branje ter alfo, trenutni vzdrževalec"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:78 kolourpaint.cpp:81 kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:79 kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Podpora InputMethod"
#: kolourpaint.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:83
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Slikovni učinki"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:85
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Predelava za KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:86
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Predelava za KF 5"
#: kolourpaint.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr "Hvala mnogim ostalim, ki so pomagali pri razvoju tega programa."
#: kolourpaint.cpp:93
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Slikovne datoteke za odprtje, izbirno"
#: kolourpaint.cpp:96
#, kde-format
msgid "List all readable image MIME types"
msgstr "Naredi seznam vseh berljivih vrst MIME"
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start with new image using given size"
msgstr "Začni novo sliko z uporabo dane velikosti"
#: kolourpaint.cpp:97
#, kde-format
msgid "[width]x[height]"
msgstr "[širina]x[višina]"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "Slika"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "Barve"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica besedila"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Meni desnega miškinega gumba za izbiro orodja"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&edi"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sličica"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:155 kpViewScrollableContainer.cpp:867
#: kpViewScrollableContainer.cpp:871 kpViewScrollableContainer.cpp:875
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Levo potegnite ročico, da bi spremenili velikost slike."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:194
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Spremeni velikost slike: spustite vse miškine gumbe."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Spremeni velikost slike: desni klik za preklic."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti barvne palete »%1«."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče odpreti barvne palete »%1« - nepodprta oblika.\n"
"Datoteka je mogoče pokvarjena."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti KDE-jeve barvne palete »%1«."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti barvne palete kot »%1«."
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:62
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Uporabi privzete vrednosti za KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Uporabi KDE-jeve"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Odpri..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znova naloži"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani kot..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj vrstico"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Izbriši zadnjo vrstico"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:122
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Barve"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:227
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"KDE-jeva barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Privzeta barvna paleta je bila spremenjena.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Odpri barvno paleto"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Ponovno nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:401
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:414
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:423 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1076
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1086
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"KDE-jeva barvna paleta »%1« je bila spremenjena.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Privzeta barvna paleta je bila spremenjena.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:480
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Shrani barvno paleto kot"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Prilepi v &novo okno"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Izbriši izbiro"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "K&opiraj v datoteko..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Prilepi iz datoteke..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Besedilo: ustvari polje"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Besedilo: prilepi"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint ne more prilepiti vsebine z odložišča, ker je njena vrsta "
"neznana</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Ni mogoče prilepiti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:692
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Besedilo: izbriši polje"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:693
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Izbira: izbriši"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:767
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Besedilo: končaj"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:768
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Izbira: odstrani"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Prilepi iz datoteke"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:104
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "Izvozi..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:109
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Optično branje ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:118
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:122
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:128
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znova naloži"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:458
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Vse podprte datoteke (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Odpri sliko"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:546
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti pogovornega okna za optično branje."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Optično branje ni uspelo"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:664
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Zakasnitev posnetka"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:667
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundo"
msgstr[1] " sekundi"
msgstr[2] " sekunde"
msgstr[3] " sekund"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Brez zakasnitve"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:670
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Skrij glavno okno"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:724
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:959
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Shrani sliko kot"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe po zadnjem shranjevanju.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1081
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Vnovično nalaganje bo izgubilo vse spremembe.\n"
"Ali ste prepričani?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1329
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Natisni sliko"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1413
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Sliko morate shraniti, preden jo pošljete.\n"
"Ali jo želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1459
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ali ga želite shraniti?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "Spr&emeni velikost / umeri..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "Nas&tavi kot sliko (obreži)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "Zrcali (od zgoraj navzdol)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Zrcali (vodoravno)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "Zavrti..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Zavrti v &levo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Zavrti v desno"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "Nagni..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Zmanjšaj na e&nobarvno (razpršeno)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Zmanjšaj na sivinsko"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Obrni barve"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "Počisti"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Napravi zaupno"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "Več učinkov..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "Slika"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Iz&bira"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Pokaži &pot"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Riši z glajenjem robov"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:111
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Družina pisav"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost pisave"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Prečrtano"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:133
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Prejšnja možnost orodja (skupina #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:139
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Naslednja možnost orodja (skupina #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:145
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Prejšnja možnost orodja (skupina #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:151
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Naslednja možnost orodja (skupina #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "Riši motno"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:168
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Riši z barvno podobnostjo ..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:179
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Orodjarna"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaži mrežo"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Pokaži sličico"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Približan način sličice"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Omogoči p&ravokotnik s sličico"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Približanje"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Pridobi sliko"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Odpiranje izbranega optičnega bralnika je spodletelo."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Nariši z uporabo čopičev različnih oblik in velikosti"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:56
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Kliknite za risanje točk in prostoročnih potez."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Radirka barv"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Zamenja slikovne točke barve ospredja z barvo ozadja"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje slikovnih točk barve ospredja."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radirka"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Omogoča vam izbrisati napake"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Kliknite ali potegnite za brisanje."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:208
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:435
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Spustite vse miškine gumbe."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:45
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Nariše točke in prostoročne poteze"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Razpršilo"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Razprši grafite"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Kliknite ali potegnite za razpršitev grafitov."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Desni klik za preklic."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Levi klik za preklic."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Omogoča vam izbrati barvo iz slike"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Kliknite za izbiro barve."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Zapolni območja slike"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Kliknite za zapolnitev območja."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Približa ali oddalji sliko"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Kliknite za približanje/oddaljitev ali pa z miško izberite območje za "
"približanje."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Krivulja"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Nariše krivulje"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Potegnite začetno in končno točko."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levo potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali kliknite desno za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Desno potegnite za nastavitev prve nadzorne točke ali kliknite levo za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Levo potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali kliknite desno za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Desno potegnite za nastavitev zadnje nadzorne točke ali kliknite levo za "
"končanje."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Nariše črte"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Potegnite za risanje."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Izriše mnogokotnike"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Potegnite za risanje prve črte."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "Levo potegnite za novo črto ali kliknite desno za končanje."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "Desno potegnite za novo črto ali kliknite levo za končanje."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Povezane črte"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Nariše povezane črte"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Nariše elipse in kroge"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaobljen pravokotnik"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Nariše pravokotnike in kvadrate z zaobljenimi koti"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Levo potegnite, da ustvarite izbiro."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Levo potegnite, da premaknete izbiro."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Levo potegnite za umerjanje izbire."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Izbira: motna"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Izbira: prozorna"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Izbira: barva prozornosti"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Izbira: podobnost barve prozornosti"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Izbira (eliptična)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Naredi eliptično ali krožno izbiro"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Izbira (prostoročna)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Naredi prostoročno izbiro"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Izbira (pravokotna)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Naredi pravokotno izbiro"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Izbira: premik"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: razmaz"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Piše besedilo"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Besedilo: vračalka"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Besedilo: brisanje"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Besedilo: nova vrstica"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Besedilo: pisanje"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Levo potegnite, da ustvarite besedilno polje."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Levo potegnite, da premaknete besedilno polje."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Besedilo: premik polja"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Levo potegnite za spremembo velikosti besedilnega polja."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Levi klik za spremembo položaja kazalke."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Besedilo: motno ozadje"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Besedilo: prozorno ozadje"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Besedilo: zamenjava barv"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Besedilo: barva ospredja"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Besedilo: barva ozadja"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Besedilo: pisava"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Besedilo: velikost pisave"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Besedilo: krepko"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Besedilo: ležeče"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Besedilo: podčrtano"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Besedilo: prečrtano"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Način brez približanja - sličica"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1 % - sličica"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobnost barv</b> določa, kako <i>podobne</i> morajo biti barve "
"različnih slikovnih točk, da jih dejanja smatrajo kot enake.</p><p>Če to "
"nastavite na vrednost različno od <b>Točno ujemanje</b>, lahko učinkoviteje "
"delate z razpršenimi slikami in fotografijami, na podoben način kot z "
"orodjem »Čarobna palica« v drugih risarskih programih.</p><p>Ta zmožnost je "
"uporabljena za: </p><ul><li><b>Izbiranje</b>: v načinu s <b>prozornostjo</b> "
"bo vsaka barva, ki je <i>podobna</i> barvi ozadja, postala prozorna.</"
"li><li><b>Zapolnjevanje</b>: za območja s <i>podobnimi</i>, a ne enako "
"obarvanimi slikovnimi točkami, bo višja vrednost verjetno omogočila "
"zapolnitev večjega števila slikovnih točk.</li><li><b>Brisanje barve</b>: "
"vsaka slikovna točka z barvo, ki je <i>podobna</i> barvi ospredja, bo "
"zamenjana z barvo ozadja.</li><li><b>Samodejno obrezovanje</b> in "
"<b>Odstranjevanje notranjih obrob</b>: za obrobe s <i>podobno</i>, a ne "
"enako barvo slikovnih točk, bo višja vrednost bolj verjetno obrezala celotno "
"obrobo.</li></ul><p>Višja vrednost pomeni, da opravila smatrajo več barv, ki "
"so dovolj <i>podobne</i>, kot da bi bile enake. Iz tega sledi, da vrednost "
"povečajte, če gornja opravila ne vplivajo na slikovne točke, ki imajo barve, "
"za katere menite, da so dovolj podobne. </p><p>V nasprotnem pa, če imajo "
"opravila preširok učinek in spreminjajo slikovne točke, ki imajo barve, za "
"katere menite, da niso podobne (npr. če <b>Zapolnjevanje</b> spreminja "
"preveč slikovnih točk), zmanjšajte to vrednost.</p><p>Za nastavitev kliknite "
"na kocko.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobnost barv</b> določa, kako <i>podobne</i> morajo biti barve "
"različnih slikovnih točk, da jih dejanja smatrajo kot enake.</p><p>Če to "
"nastavite na vrednost različno od <b>Točno ujemanje</b>, lahko učinkoviteje "
"delate z razpršenimi slikami in fotografijami, na podoben način kot z "
"orodjem »Čarobna palica« v drugih risarskih programih.</p><p>Ta zmožnost je "
"uporabljena za: </p><ul><li><b>Izbiranje</b>: v načinu s <b>prozornostjo</b> "
"bo vsaka barva, ki je <i>podobna</i> barvi ozadja, postala prozorna.</"
"li><li><b>Zapolnjevanje</b>: za območja s <i>podobnimi</i>, a ne enako "
"obarvanimi slikovnimi točkami, bo višja vrednost verjetno omogočila "
"zapolnitev večjega števila slikovnih točk.</li><li><b>Brisanje barve</b>: "
"vsaka slikovna točka z barvo, ki je <i>podobna</i> barvi ospredja, bo "
"zamenjana z barvo ozadja.</li><li><b>Samodejno obrezovanje</b> in "
"<b>Odstranjevanje notranjih obrob</b>: za obrobe s <i>podobno</i>, a ne "
"enako barvo slikovnih točk, bo višja vrednost bolj verjetno obrezala celotno "
"obrobo.</li></ul><p>Višja vrednost pomeni, da opravila smatrajo več barv, ki "
"so dovolj <i>podobne</i>, kot da bi bile enake. Iz tega sledi, da vrednost "
"povečajte, če gornja opravila ne vplivajo na slikovne točke, ki imajo barve, "
"za katere menite, da so dovolj podobne. </p><p>V nasprotnem pa, če imajo "
"opravila preširok učinek in spreminjajo slikovne točke, ki imajo barve, za "
"katere menite, da niso podobne (npr. če <b>Zapolnjevanje</b> spreminja "
"preveč slikovnih točk), zmanjšajte to vrednost.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Barvna podobnost: %1 %</p><p align=\"center\">Kliknite za nastavitev.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Barvna podobnost: točno ujemanje</p><p align=\"center\">Kliknite za "
"nastavitev.</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "Svetlost:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "Pona&stavi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gama:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Ponas&tavi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "Kanali:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Vsi"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Pon&astavi vse vrednosti"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "Količina:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "Omogoči"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "Odtenek:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "Na&sičenost:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrednost:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Rdeča"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "Zelena"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "Modra"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "Vse"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "Enobarvno"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "E&nobarvno (razpršeno)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 barv"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 barv (razpršeno)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-&bitne barve"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Zmanjšaj na"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "Zrnatost:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Da izberete barvo ospredja, ki jo orodja uporabljajo za risanje, z "
"levim gumbom kliknite na zapolnjeno barvno celico. Da izberete barvo ozadja, "
"kliknite z desnim gumbom.</p><p>Da spremenite barvo v barvni celici, "
"dvokliknite nanjo.</p><p>Z vleko in spustom lahko izmenjate barvi dveh "
"zapolnjenih celic. Če pri tem držite tipko <b>Ctrl</b>, bo barva ciljne "
"celice prepisana in ne bo izmenjana z barvo izvorne celice.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Pre&tvori v:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Kakovos&t:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Predogled"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Enobarvno"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Enobarvno (razpršeno)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 barv"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 barv (razpršeno)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitne barve"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Položaj sl&ike"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "Sredina strani"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "Zgornji-&levi kot strani"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Prozorno"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti za KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Barve: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Barve: %1 [spremenjeno]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:199
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1×1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:208
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:211
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Poševnica"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:227
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1 × %2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Brez zapolnjevanja"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Zapolni z barvo ozadja"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Zapolni z barvo ospredja"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Motno"
#~ msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument z imenom »%1« že obstaja.\n"
#~ "Ali ga želite prepisati?"
#~ msgid ""
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Barvna paleta z imenom »%1« že obstaja.\n"
#~ "Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavljanje stopnje približanja na vrednost, ki ni mnogokratnik 100 %, "
#~ "lahko povzroči nenatančno urejanje in napake pri izrisovanju.\n"
#~ "Ali zares želite nastaviti stopnjo približanja na %1 %?"
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "Nastavi stopnjo približanja na %1 %"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Spreminjanje velikosti slike na %1×%2 lahko porabi velike količine "
#~ "pomnilnika. To lahko zmanjša odzivnost sistema in povzroči drugim "
#~ "programom težave z viri. </p><p>Ali zares želite spremeniti velikost "
#~ "slike?</p></qt>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Prepiši"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« - neznana vrsta MIME."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Predogled shranjevanja"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Za podporo obiščite domačo stran."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Vstavek, ki bi ponujal pogovorno okno za optični bralnik, ni bil najden.\n"
#~ "Običajno to pomeni, da paket, ki ponuja ksaneplugin, ni nameščen."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Brez podpore za optično branje"