# translation of kcmkwinrules.po to
# translation of kcmkwinrules.po to Français
# traduction de kcmkwinrules.po en Français
#
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Delafond , 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien , 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010.
# Matthieu Robin , 2005, 2012.
# xavier , 2013.
# Bruno Patri , 2013.
# Sebastien Renard , 2015.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
# Xavier Besnard , 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 02:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 10:16+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Gérard Delafond, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Amine Say, Bruno Patri, "
"Vincent Pinon, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gerard@delafond.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, "
"aminesay@gmail.com, bruno.patri@gmail.com, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail."
"com, xavier.besnard@neuf.fr"
#: kcmrules.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Règles de la fenêtre"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:34
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kcmrules.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.
Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"
Paramètres spécifiques à une fenêtre
Vous pouvez personnaliser "
"ici des paramètres de fenêtres qui ne sont applicables qu'à certaines "
"d'entre elles.Veuillez noter que cette configuration ne prendra effet "
"que si vous utilisez Kwin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez "
"un autre gestionnaire de fenêtres que Kwin, veuillez vous reporter à sa "
"documentation pour savoir comment personnaliser le comportement des "
"fenêtres.
"
#: kcmrules.cpp:246
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copie de %1"
#: kcmrules.cpp:425
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Paramètres d'application pour « %1 »"
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Paramètres de fenêtre pour « %1 »"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "Lanceur « KCM » pour les règles de KWin"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr ""
"Identifiant « Kwin » de la fenêtre pour des paramètres spécifiques de "
"fenêtre."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr ""
"Définit si les paramètres doivent s'appliquer à toutes les fenêtres de "
"l'application."
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Cet assistant n'est pas censé être appelé directement."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Modifier les réglages spécifiques à l'application"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Modifier les paramètres spécifiques de la fenêtre"
#: optionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Sans importance"
#: optionsmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondance exacte"
#: optionsmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Correspondance à une sous-chaîne"
#: optionsmodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: optionsmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Appliquer initialement"
#: optionsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"La propriété de la fenêtre ne sera définie à la valeur donnée qu'à la "
"création de la fenêtre.\n"
"Aucune autre modifications ne sera appliquée."
#: optionsmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Appliquer maintenant"
#: optionsmodel.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"La propriété de la fenêtre sera toujours définie à la valeur donnée "
"immédiatement et ne sera pas modifiée plus tard\n"
"(cette action sera effacée après)."
#: optionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Mémoriser"
#: optionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"La valeur de la propriété de la fenêtre sera enregistrée. A chaque fois que "
"la fenêtre est crée, la dernière valeur à la valeur donnée qu'à la création "
"de la fenêtre."
#: optionsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Ne pas affecter"
#: optionsmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"La propriété de fenêtre ne sera pas modifiée, néanmoins, le gestionnaire par "
"défaut le prendra en compte. \n"
"Ce choix bloquera la prise en compte de paramètres plus génériques de "
"fenêtres."
#: optionsmodel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
#: optionsmodel.cpp:170
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "La propriété de la fenêtre sera toujours forcée à la valeur donnée."
#: optionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Forcer temporairement"
#: optionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"La propriété de la fenêtre sera toujours forcée à la valeur donnée, sauf si "
"cachée.\n"
"(Cette action sera effacée dès que la fenêtre est cachée)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Règles pour KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Tous sélectionnés"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 sélectionné"
msgstr[1] "%1 sélectionnés"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Aucune modification des propriétés de la fenêtre"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the Add Property... button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Ajouter une propriété... ci-"
"dessous pour ajouter quelques propriétés de fenêtre, qui seront affectées "
"par la règle."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Ajouter une propriété..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Détecter les propriétés de la fenêtre"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Instantanément"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Après %1 seconde"
msgstr[1] "Après %1 secondes"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Ajouter une propriété à la règle"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:259
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:259
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:261
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:172
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:179
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:263
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:265
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Aucune règle pour les fenêtres spécifiques n'est actuellement définie."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the Add New... button below to add some"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Ajouter un nouveau... ci-"
"dessous pour en ajouter un peu"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Sélectionnez les règles à exporter"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Enregistrer les règles"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Ajouter un nouveau..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Annuler une exportation"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importer des règles"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exporter les règles"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:207
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Paramètres pour %1"
#: rulesmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Nouveaux paramètres de fenêtre"
#: rulesmodel.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Vous avez spécifié la classe de fenêtre comme « Sans importance ».\n"
"Ceci signifie que ces paramètres pourraient s'appliquer aux fenêtres de "
"toutes les applications. Si vous voulez vraiment créer un réglage générique, "
"il est recommandé que vous sélectionniez au moins les types de fenêtres pour "
"exclure des types spéciaux de fenêtres."
#: rulesmodel.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Quelques applications définissent leurs propres géométries après démarrage, "
"écrasant les paramètres initiaux de taille et de position. Pour imposer ces "
"paramètres, forcer aussi la propriété « %1 » to « Yes »."
#: rulesmodel.cpp:363
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: rulesmodel.cpp:363 rulesmodel.cpp:371 rulesmodel.cpp:379 rulesmodel.cpp:386
#: rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Correspondance de fenêtre"
#: rulesmodel.cpp:371
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Classe de fenêtres (application)"
#: rulesmodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Correspondance complète à la classe de fenêtre"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Classe complète de fenêtre"
#: rulesmodel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Types de fenêtre"
#: rulesmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Rôle de fenêtre"
#: rulesmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titre de fenêtre"
#: rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Machine (nom d'hôte)"
#: rulesmodel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:423 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:434
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:464 rulesmodel.cpp:478
#: rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:493 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:505 rulesmodel.cpp:515 rulesmodel.cpp:520 rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Taille et position"
#: rulesmodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: rulesmodel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximisée horizontalement"
#: rulesmodel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximisée verticalement"
#: rulesmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Bureau virtuel"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Bureaux virtuels"
#: rulesmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: rulesmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: rulesmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: rulesmodel.cpp:488
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimisée"
#: rulesmodel.cpp:493
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Ombrée"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Placement initial"
#: rulesmodel.cpp:505
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignorer la géométrie demandée"
#: rulesmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Les fenêtres peuvent demander à apparaître à une position donnée. \n"
"Par défaut, cela remplace la stratégie de placement, ce qui \n"
"peut donner des résultats déplaisants si l'utilisateur abuse de cette "
"fonctionnalité\n"
"pour afficher sans conditions les fenêtres au milieu de l'écran."
#: rulesmodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Taille minimale"
#: rulesmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Taille maximale"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Respecter les contraintes de géométrie"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"Par exemple, les terminaux ou les lecteurs vidéo peuvent demander à "
"conserver\n"
"un certain ratio d'affichage ou à s'agrandir d'un facteur particulier. \n"
"(Par exemple, les dimensions d'un caractère).\n"
"Ce n'est pas forcément utile, les contraintes géométriques évitent\n"
"l'utilisation de dimensions arbitraires comme la taille totale de votre "
"écran."
#: rulesmodel.cpp:536
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Conserver en dessus des autres fenêtres"
#: rulesmodel.cpp:536 rulesmodel.cpp:541 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:552
#: rulesmodel.cpp:558 rulesmodel.cpp:564
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Arrangement et accès"
#: rulesmodel.cpp:541
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Conserver en dessous des autres fenêtres"
#: rulesmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorer la barre de tâches"
#: rulesmodel.cpp:548
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la barre de tâches. "
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorer le gestionnaire de pages"
#: rulesmodel.cpp:554
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr ""
"La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans le gestionnaire de bureaux "
"virtuels"
#: rulesmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Ignorer le sélecteur de tâches"
#: rulesmodel.cpp:560
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr ""
"La fenêtre doit (ou ne doit pas) apparaître dans la liste « Alt » + « Tab »"
#: rulesmodel.cpp:564
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: rulesmodel.cpp:570
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Aucune barre de titre et bordure"
#: rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581 rulesmodel.cpp:586
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:621
#: rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:639 rulesmodel.cpp:645 rulesmodel.cpp:650
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Apparence et corrections"
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Schéma de couleurs de la barre de titre"
#: rulesmodel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacité active"
#: rulesmodel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacité inactive"
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prévention du vol de focus"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"Kwin essaie d'empêcher les fenêtres de prendre le focus\n"
"pendant que vous travaillez sur une autre fenêtre,\n"
"mais cela peut échouer quelquefois ou sur-réagir. \n"
"« Aucun » autorisera inconditionnellement cette fenêtre à prendre le focus "
"alors que\n"
"« Extrême » l'en empêchera totalement."
#: rulesmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Prévention contre le vol de focus"
#: rulesmodel.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Ceci contrôle la protection du focus de la fenêtre courante.\n"
"« Aucune » laissera toujours le focus partir,\n"
"« Extrême » le conservera.\n"
"Sinon l'état est entrelacé avec la prévention contre le vol de focus\n"
"assignée à la fenêtre qui veut ce focus."
#: rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepter le focus"
#: rulesmodel.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Les fenêtres peuvent interdire de prendre le focus (activé) sur la réception "
"d'un clic.\n"
"À l'inverse, vous pouvez empêcher une fenêtre de recevoir le focus sur un "
"clic de souris."
#: rulesmodel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignorer les raccourcis globaux"
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Quand cette option est utilisée, une fenêtre recevra\n"
"toutes les saisies au clavier pendant qu'elle est active, y compris « Alt » "
"+ « Tab » etc.\n"
"Ceci est particulièrement intéressant pour les émulateurs ou les machines "
"virtuelles.\n"
"\n"
"Attention :\n"
"Vous ne pourrez plus basculer avec « Alt » + « Tab » sur une autre "
"fenêtre, \n"
"ni même utiliser un autre raccourci clavier global (comme « Alt » + « F2 » "
"pour\n"
"afficher le lanceur d'application) tant que l'option est active !"
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Pouvant être fermée"
#: rulesmodel.cpp:639
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Définir le type de fenêtre"
#: rulesmodel.cpp:645
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nom du fichier de bureau"
#: rulesmodel.cpp:650
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Désactiver la composition"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Fenêtre normale"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Fenêtre de dialogue"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Fenêtre d'utilitaires"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Panneau"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menu détachable"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Écran de démarrage"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barre autonome de menus"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Incrustation vidéo (OSD)"
#: rulesmodel.cpp:745
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tous les bureaux"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Toutes les activités"
#: rulesmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: rulesmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Aucun placement"
#: rulesmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Chevauchement minimal"
#: rulesmodel.cpp:788
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximisé"
#: rulesmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "En cascade"
#: rulesmodel.cpp:790
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: rulesmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Dans le coin supérieur gauche"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Sous la souris"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sur la fenêtre principale"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: rulesmodel.cpp:803
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: rulesmodel.cpp:804
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: rulesmodel.cpp:805
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: rulesmodel.cpp:806
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrême"
#: rulesmodel.cpp:852
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Impossible de détecter les propriétés de la fenêtre. La fenêtre n'est pas "
"gérée par KWin."