mirror of https://gitee.com/openkylin/kwin.git
942 lines
23 KiB
Plaintext
942 lines
23 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
|
|
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
|
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
|
|
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-25 02:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-03 11:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
|
"X-Language: cs_CZ\n"
|
|
"X-Source-Language: en_US\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,Klára Cihlářová,Marián Kyral,David Kolibáč"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,koty@seznam.cz,mkyral@email.cz,david@kolibac.cz"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Rules"
|
|
msgstr "Pravidla oken"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ismael Asensio"
|
|
msgstr "Ismael Asensio"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:37
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
|
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
|
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Nastavení specifická pro okno</h1> Zde můžete upravit nastavení "
|
|
"specifická jen pro některá okna.</p><p>Toto nastavení však nebude účinné, "
|
|
"pokud nepoužíváte KWin jako správce oken. Pokud používáte jiného správce "
|
|
"oken, řiďte se jeho dokumentací. Tam se dozvíte, jak chováni oken upravit.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Kopie %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:423
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application settings for %1"
|
|
msgstr "Nastavení aplikace pro %1"
|
|
|
|
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window settings for %1"
|
|
msgstr "Nastavení okna pro %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
|
msgstr "KWin Id okna pro speciální nastavení oken."
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
|
msgstr "Jestli se má nastavení vztahovat na všechna okna aplikace."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
|
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
|
msgstr "Upravit nastavení specifická pro aplikaci"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
|
msgstr "Upravit nastavení specifická pro okno"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:198
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unimportant"
|
|
msgstr "Nedůležité"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:199
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Exact Match"
|
|
msgstr "Přesná shoda"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Substring Match"
|
|
msgstr "Shoda podřetězce"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
msgstr "Regulární výraz"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Initially"
|
|
msgstr "Použít na začátku"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
|
"created.\n"
|
|
"No further changes will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplikovat nyní"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:210
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
|
"be affected later\n"
|
|
"(this action will be deleted afterwards)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr "Zapamatovat si"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
|
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Do Not Affect"
|
|
msgstr "Nemá vliv"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
|
"for it will be used.\n"
|
|
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Vynutit"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
|
msgstr "Vlastnost okna bude vždy vynucena na danou hodnotu."
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force Temporarily"
|
|
msgstr "Dočasně vynutit"
|
|
|
|
#: optionsmodel.cpp:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
|
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vybrat soubor"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
|
msgstr "Pravidla KWinu (*.kwinrule)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:59
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
|
msgstr "Žádná pravidla pro konkrétní okna nejsou momentálně nastavena"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:60
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
|
msgstr "Klikněte na tlačítko <interface>Přidat nové...</interface> pro přidání"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select the rules to export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Zrušit výběr"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Save Rules"
|
|
msgstr "Uložit pravidla"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Přidat nové..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importovat..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cancel Export"
|
|
msgstr "Zrušit export"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportovat..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:206
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikovat"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Import Rules"
|
|
msgstr "Importovat pravidla"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:249
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export Rules"
|
|
msgstr "Exportovat pravidla"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None selected"
|
|
msgstr "Nic nevybráno"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Vše označené"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 selected"
|
|
msgid_plural "%1 selected"
|
|
msgstr[0] "%1 vybráno"
|
|
msgstr[1] "%1 vybrány"
|
|
msgstr[2] "%1 vybráno"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No window properties changed"
|
|
msgstr "Nebyly změněny žádné vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
|
"window properties that will be affected by the rule"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na tlačítko <interface>Přidat vlastnost...</interface> níže a "
|
|
"přidejte některé vlastnosti okna, které budou pravidlem ovlivněny"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavřít"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add Property..."
|
|
msgstr "Přidat vlastnost..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Detect Window Properties"
|
|
msgstr "Detekovat vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instantly"
|
|
msgstr "Okamžitě"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "After %1 second"
|
|
msgid_plural "After %1 seconds"
|
|
msgstr[0] "Po %1 sekundě"
|
|
msgstr[1] "Po %1 sekundách"
|
|
msgstr[2] "Po %1 sekundách"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Add property to the rule"
|
|
msgstr "Přidat do pravidla vlastnost"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:273
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:275
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:168
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:175
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:277
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:279
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Size (width, height)"
|
|
msgid "(%1, %2)"
|
|
msgstr "(%1, %2)"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:203
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:218
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Settings for %1"
|
|
msgstr "Nastavení pro %1"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New window settings"
|
|
msgstr "Nové nastavení okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:237
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
|
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
|
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
|
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
|
"types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavili jste třídu okna jako nedůležitou.\n"
|
|
"Tato nastavení se pravděpodobně použijí na všechna okna aplikací. Pokud si "
|
|
"skutečně přejete vytvořit generické nastavení, je doporučeno omezit alespoň "
|
|
"typ oken a zabránit tak zvláštním typům oken."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
|
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
|
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Některé aplikace nastavují vlastní rozměry po spuštění, čímž přepíší vaše "
|
|
"původní nastavení pro velikost a umístění. Abyste tato nastavení vynutili, "
|
|
"vynuťte taky vlastnost \"%1\" na \"Ano\"."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:359 rulesmodel.cpp:367 rulesmodel.cpp:375 rulesmodel.cpp:382
|
|
#: rulesmodel.cpp:388 rulesmodel.cpp:396 rulesmodel.cpp:401 rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window matching"
|
|
msgstr "Shoda okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class (application)"
|
|
msgstr "Třída okna (aplikace)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:375
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Match whole window class"
|
|
msgstr "Odpovídá celé třídě okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Whole window class"
|
|
msgstr "Celá třída okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:388
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window types"
|
|
msgstr "Typy oken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:396
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window role"
|
|
msgstr "Role okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:401
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Titulek okna"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:407
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Machine (hostname)"
|
|
msgstr "Počítač (název)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozice"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:413 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 rulesmodel.cpp:430
|
|
#: rulesmodel.cpp:438 rulesmodel.cpp:444 rulesmodel.cpp:463 rulesmodel.cpp:479
|
|
#: rulesmodel.cpp:484 rulesmodel.cpp:489 rulesmodel.cpp:494 rulesmodel.cpp:499
|
|
#: rulesmodel.cpp:506 rulesmodel.cpp:516 rulesmodel.cpp:521 rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size & Position"
|
|
msgstr "Velikost a umístění"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:425
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizované vodorovně"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized vertically"
|
|
msgstr "Maximalizované svisle"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:438
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktop"
|
|
msgstr "Virtuální plocha"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:444
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Virtual Desktops"
|
|
msgstr "Virtuální plochy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:463
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activities"
|
|
msgstr "Aktivity"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:479
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:489
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimized"
|
|
msgstr "Minimalizované"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:494
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shaded"
|
|
msgstr "Sbalené"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:499
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Initial placement"
|
|
msgstr "Úvodní umístění"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:506
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore requested geometry"
|
|
msgstr "Ignorovat požadovanou geometrii"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:508
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
|
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
|
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
|
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno může požadovat zobrazení na určité pozici.\n"
|
|
"Toto standardně potlačí strategii umístění,\n"
|
|
"což může být nepříjemné, pokud klient tuto vlastnost\n"
|
|
"zneužije pro bezpodmínečné zobrazení uprostřed vaší obrazovky."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:516
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimum Size"
|
|
msgstr "Minimální velikost"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximum Size"
|
|
msgstr "Maximální velikost"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:526
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Obey geometry restrictions"
|
|
msgstr "Řídit se omezenou geometrií"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:528
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
|
"or only grow by values larger than one\n"
|
|
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
|
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
|
"like your complete screen area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Například terminály nebo video přehrávače mohou požádat o dodržení poměru "
|
|
"stran\n"
|
|
"nebo jen zvětšit o hodnoty větší než jedna\n"
|
|
"(například dle velikosti jednoho znaku).\n"
|
|
"Toto může být zbytečné a omezení zabrání nastavení libovolných rozměrů,\n"
|
|
"například na plnou plochu obrazovky."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Ponechat nad jinými okny"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:537 rulesmodel.cpp:542 rulesmodel.cpp:547 rulesmodel.cpp:553
|
|
#: rulesmodel.cpp:559 rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Arrangement & Access"
|
|
msgstr "Uspořádání a přístup"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:542
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Podržet pod ostatními okny"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:547
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Přeskočit panel úloh"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:549
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
|
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí v panelu úloh."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:553
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Přeskočit přepínač ploch"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
|
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí ve správci virtuálních ploch"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Skip switcher"
|
|
msgstr "Přeskočit přepínač"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:561
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
|
msgstr "Okno se zobrazí nebo nezobrazí v Alt+Tab seznamu."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No titlebar and frame"
|
|
msgstr "Bez titulku a rámu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:571 rulesmodel.cpp:576 rulesmodel.cpp:582 rulesmodel.cpp:587
|
|
#: rulesmodel.cpp:592 rulesmodel.cpp:603 rulesmodel.cpp:614 rulesmodel.cpp:622
|
|
#: rulesmodel.cpp:635 rulesmodel.cpp:640 rulesmodel.cpp:646 rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Appearance & Fixes"
|
|
msgstr "Vzhled a opravy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:576
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar color scheme"
|
|
msgstr "Barevné schéma titulkového pruhu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:582
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Active opacity"
|
|
msgstr "Aktivní krytí"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:587
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Inactive opacity"
|
|
msgstr "Neaktivní krytí"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:592
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus stealing prevention"
|
|
msgstr "Prevence ztráty zaměření"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:594
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
|
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
|
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
|
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
|
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
"KWin se pokusí zabránit oknu v získání zaměření\n"
|
|
"(\"aktivaci\"), pokud budete pracovat v jiném okně.\n"
|
|
"Nicméně toto může někdy selhat nebo být až moc účinné.\n"
|
|
"\"Žádná\" povolí oknu bezpodmínečné získání zaměření, zatímco\n"
|
|
"\"Extrémní\" může oknu zcela zabránit v získání zaměření."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:603
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Focus protection"
|
|
msgstr "Ochrana zaměření"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:605
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
|
"None will always give the focus away,\n"
|
|
"Extreme will keep it.\n"
|
|
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
|
"assigned to the window that wants the focus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Přijmout zaměření"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:616
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
|
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
|
"from getting focused on a mouse click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okna mohou bránit získání zaměření (aktivaci) při kliknutí.\n"
|
|
"Na druhou stranu si můžete přát zabránit oknům získat\n"
|
|
"zaměření po kliknutí myší."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:622
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Ignore global shortcuts"
|
|
msgstr "Ignorovat globální zkratky"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:624
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"When used, a window will receive\n"
|
|
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
|
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be warned:\n"
|
|
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
|
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
|
"while it's active!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je použito a pokud je okno aktivní, obdrží\n"
|
|
"všechny vstupy z klávesnice, včetně Alt+Tab a jiné.\n"
|
|
"Toto je mimořádně zajímavé pro emulátory a virtuální stroje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Upozornění:\n"
|
|
"Pokud bude okno aktivní nebudete moci použít Alt+Tab pro přepnutí\n"
|
|
"do dalšího okna a ani další globální zkratky\n"
|
|
"(například Alt+F2 pro zobrazení KRunneru)."
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:635
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Closeable"
|
|
msgstr "Lze zavřít"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:640
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Set window type"
|
|
msgstr "Nastavit typ okna na"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:646
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop file name"
|
|
msgstr "Název souboru plochy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:651
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Block compositing"
|
|
msgstr "Zablokovat kompozici"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:703
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window class not available"
|
|
msgstr "Třída okna není dostupná"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:704
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"This application is not providing a class for the window, so KWin cannot use "
|
|
"it to match and apply any rules. If you still want to apply some rules to "
|
|
"it, try to match other properties like the window title instead.<nl/><nl/"
|
|
">Please consider reporting this bug to the application's developers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:738
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Window Types"
|
|
msgstr "Všechny typy oken"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:739
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Normální okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:740
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dialog Window"
|
|
msgstr "Dialogové okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:741
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Nástrojové okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:742
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Dock (panel)"
|
|
msgstr "Dok (panel)"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:743
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Panel nástrojů"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:744
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Torn-Off Menu"
|
|
msgstr "Vytržená nabídka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:745
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Splash Screen"
|
|
msgstr "Úvodní obrazovka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:746
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#. i18n("Unmanaged Window")}, deprecated
|
|
#: rulesmodel.cpp:748
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Standalone Menubar"
|
|
msgstr "Samostatná nabídka"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:749
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:759
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Všechny plochy"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:761
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the virtual desktop list"
|
|
msgid "Make the window available on all desktops"
|
|
msgstr "Zpřístupnit okna na všech plochách"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:780
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All Activities"
|
|
msgstr "Všechny aktivity"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:782
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip in the activity list"
|
|
msgid "Make the window available on all activities"
|
|
msgstr "Zpřístupnit okno ve všech aktivitách"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:803
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:804
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Placement"
|
|
msgstr "Bez umístění"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:805
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimal Overlapping"
|
|
msgstr "Minimální překrytí"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:806
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximized"
|
|
msgstr "Maximalizováno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:807
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na střed"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Náhodné"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:809
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "In Top-Left Corner"
|
|
msgstr "V levém horním rohu"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:810
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Under Mouse"
|
|
msgstr "Pod myší"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:811
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On Main Window"
|
|
msgstr "Na hlavním okně"
|
|
|
|
# žádné parametry funkce v inspektoru funkcí
|
|
#: rulesmodel.cpp:818
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:819
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:820
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:821
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:822
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extrémní"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:865
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unmanaged window"
|
|
msgstr "Nespravované okno"
|
|
|
|
#: rulesmodel.cpp:866
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
|
msgstr ""
|