mirror of https://gitee.com/openkylin/kwin.git
538 lines
16 KiB
Plaintext
538 lines
16 KiB
Plaintext
# translation of kcmkwincompositing.po to Icelandic
|
|
# íslenskun kcmkwincompositing
|
|
# Copyright (C) 2007, 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2016.
|
|
# Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 10:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning)
|
|
#: compositing.ui:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n"
|
|
"This was most likely due to a driver bug.\n"
|
|
"If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n"
|
|
"you can reset this protection but be aware that this might result in an "
|
|
"immediate crash!"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenGL-myndsmíði (sjálfgefið) hefur áður valdið því að KWin hrynur.\n"
|
|
"Líklega stafar það af galla í rekli.\n"
|
|
"Ef þú telur þig hafa uppfært í stöðugan rekil síðan það gerðist\n"
|
|
"geturðu endurstillt þessa vörn en gættu að því að það gæti valdið tafarlausu "
|
|
"hruni!"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning)
|
|
#: compositing.ui:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of "
|
|
"windows. This can result in windows not suspending their work when minimized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef smámyndum glugga er haldið truflar það alltaf falda stöðu glugga. Það "
|
|
"getur valdið því að vinnsla hættir ekki í gluggum þegar þeir eru faldir."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel)
|
|
#: compositing.ui:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Compositing:"
|
|
msgstr "Myndsmíði (compositing):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled)
|
|
#: compositing.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enable on startup"
|
|
msgstr "Virkja við ræsingu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
|
#: compositing.ui:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n"
|
|
" This brings performance improvements for e.g. games.\n"
|
|
" The setting can be overruled by window-specific rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forrit geta sent boð um að loka á myndsmíði þegar glugginn er opinn.\n"
|
|
" Þetta getur bætt afköst, til dæmis í leikjum.\n"
|
|
" Hægt er að stjórna þessari stillingu með reglum fyrir hvern glugga fyrir "
|
|
"sig."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing)
|
|
#: compositing.ui:75
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Allow applications to block compositing"
|
|
msgstr "Leyfa forritum að loka á myndsmíði"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel)
|
|
#: compositing.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Animation speed:"
|
|
msgstr "Hraði hreyfiáhrifa:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: compositing.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very slow"
|
|
msgstr "Mjög hægur"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: compositing.ui:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Instant"
|
|
msgstr "Tafarlaus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews)
|
|
#: compositing.ui:151
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep window thumbnails:"
|
|
msgstr "Halda smámyndum glugga:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
|
#: compositing.ui:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
|
#: compositing.ui:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only for Shown Windows"
|
|
msgstr "Aðeins fyrir glugga sem hafa verið sýndir"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews)
|
|
#: compositing.ui:169
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, latencyLabel)
|
|
#: compositing.ui:177
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Latency:"
|
|
msgstr "Biðtími (latency):"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
|
#: compositing.ui:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)"
|
|
msgstr "Þvinga lægsta biðtíma (getur valdið því að rammar detti út)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
|
#: compositing.ui:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prefer lower latency"
|
|
msgstr "Nota frekar lægri biðtíma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
|
#: compositing.ui:195
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Balance of latency and smoothness"
|
|
msgstr "Jafnvægi milli biðtíma og mýktar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
|
#: compositing.ui:200
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Prefer smoother animations"
|
|
msgstr "Nota frekar mýkri hreyfiáhrif"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LatencyPolicy)
|
|
#: compositing.ui:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force smoothest animations"
|
|
msgstr "Þvinga mýkstu hreyfiáhrif"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowTearing)
|
|
#: compositing.ui:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Re-enable OpenGL detection"
|
|
msgstr "Virkja greiningu á OpenGL aftur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause "
|
|
#~ "performance regressions and rendering artifacts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stækkunaraðferðin \"Nákvæm\" er ekki studd í öllum vélbúnaði og getur "
|
|
#~ "valdið lélegum afköstum og göllum í myndgerð."
|
|
|
|
#~ msgid "Scale method:"
|
|
#~ msgstr "Stækkunaraðferð:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Mjúk"
|
|
|
|
#~ msgid "Accurate"
|
|
#~ msgstr "Nákvæm"
|
|
|
|
#~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):"
|
|
#~ msgstr "Rifvörn (\"vsync\"):"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Only when cheap"
|
|
#~ msgstr "Bara þegar það krefst lítils"
|
|
|
|
#~ msgid "Full screen repaints"
|
|
#~ msgstr "Allur skjárinn endurmyndast"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-use screen content"
|
|
#~ msgstr "Endurnýta efni á skjánum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a "
|
|
#~ "video."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Bara þegar það krefst lítils\" kemur bara í veg fyrir rifgalla í "
|
|
#~ "breytingum á öllum skjánum, eins og í myndskeiðum."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems."
|
|
#~ msgstr "\"Allur skjárinn endurmyndast\" getur valdið afkastavandamálum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA "
|
|
#~ "drivers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Endurnýta efni á skjánum\" veldur alvarlegum afkastavanda á MESA-reklum."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgid "OpenGL 3.1"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgid "OpenGL 2.0"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Smooth scaling (slower)"
|
|
#~ msgid "Smooth (slower)"
|
|
#~ msgstr "Mýkt kvörðun (hægara)"
|
|
|
|
#~ msgid "XRender"
|
|
#~ msgstr "XRender"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the "
|
|
#~ "effect's settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ábending: til að finna út eða stilla hvernig hægt sé að ræsa ákveðnar "
|
|
#~ "viðmótsbrellur, skoðaðu nánari stillingar þeirra."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Texture filter:"
|
|
#~ msgid "Configure filter"
|
|
#~ msgstr "Áferðasía:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Suspend Desktop Effects"
|
|
#~ msgid "Exclude internal Desktop Effects"
|
|
#~ msgstr "Setja viðmótsbrellur fyrir skjáborð í bið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No Effect"
|
|
#~ msgid "Get New Desktop Effects..."
|
|
#~ msgstr "Engin brella"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sveinn í Felli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "sv1@fellsnet.is"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Aðgengi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Appearance"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Candy"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Candy"
|
|
#~ msgstr "Nammi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Focus"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Focus"
|
|
#~ msgstr "Virkni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tools"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Áhöld"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Window Management"
|
|
#~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header"
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Gluggastjórnun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Suspend Desktop Effects"
|
|
#~ msgid "Suspend compositor for full screen windows"
|
|
#~ msgstr "Setja viðmótsbrellur fyrir skjáborð í bið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "OpenGL mode:"
|
|
#~ msgid "OpenGL interface:"
|
|
#~ msgstr "OpenGL hamur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Animation speed:"
|
|
#~ msgid "Animation Speed:"
|
|
#~ msgstr "Hraði hreyfimyndar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep window thumbnails:"
|
|
#~ msgid "Keep Window Thumbnails:"
|
|
#~ msgstr "Halda smámyndum glugga:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always (Breaks minimization)"
|
|
#~ msgid "Always (Breaks Animations)"
|
|
#~ msgstr "Alltaf (skemmir minnkun)"
|
|
|
|
#~ msgid "1 second remaining:"
|
|
#~ msgid_plural "%1 seconds remaining:"
|
|
#~ msgstr[0] "1 sekúnda eftir:"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 sekúndur eftir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Desktop Effects Change"
|
|
#~ msgstr "Staðfesta breytingar á skjáborðsbrellum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
|
#~ msgstr "S&amþykkja stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "Fa&ra til baka í fyrri stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects settings have changed.\n"
|
|
#~ "Do you want to keep the new settings?\n"
|
|
#~ "They will be automatically reverted in 10 seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stillingar fyrir skjáborðsbrellur hafa breyst.\n"
|
|
#~ "Viltu halda þessum nýju stillingum?\n"
|
|
#~ "Þeim verður sjálfkrafa breytt í fyrra horf eftir 10 sekúndur."
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkwincompositing"
|
|
#~ msgstr "kcmkwincompositing"
|
|
|
|
#~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "KWin stillingaeining fyrir skjáborðsbrellur"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks"
|
|
#~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks"
|
|
|
|
#~ msgid "Rivo Laks"
|
|
#~ msgstr "Rivo Laks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "No Effect"
|
|
#~ msgid "No effect"
|
|
#~ msgstr "Engin brella"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. "
|
|
#~ "Settings will be reverted to their previous values.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced "
|
|
#~ "options, especially changing the compositing type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tókst ekki að virkja skjáborðsbrellur samkvæmt uppgefnum stillingum. "
|
|
#~ "Stillingarnar verða endursettar á fyrri gildi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Athugaðu uppsetningu X miðlarans. Þú gætir líka þurft að íhuga aðrar "
|
|
#~ "þróaðri stillingar, eins og að skipta um tegund skjásamsetningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Demos"
|
|
#~ msgstr "Dæmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Tests"
|
|
#~ msgstr "Prófanir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Desktop effects are not available on this system due to the following "
|
|
#~ "technical issues:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viðmótsbrellur fyrir skjáborð eru ekki mögulegar á þessu kerfi vegna "
|
|
#~ "eftirfarandi tæknilegra takmarkana:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe "
|
|
#~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stillingarnar þínar hafa verið vistaðar, en þar sem KDE er núna í "
|
|
#~ "vernduðum ham (failsafe mode) er ekki hægt að virkja skjáborðsbrellur.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Farðu úr verndaða hamnum til að að virkja skjáborðsbrellurnar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The following desktop effects could not be activated:"
|
|
#~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded"
|
|
#~ msgid "One desktop effect could not be loaded."
|
|
#~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded."
|
|
#~ msgstr[0] "Eftirfarandi skjáborðsbrellur var ekki hægt að virkja:"
|
|
#~ msgstr[1] "Eftirfarandi skjáborðsbrellur var ekki hægt að virkja:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The following desktop effects could not be activated:"
|
|
#~ msgctxt "Window title"
|
|
#~ msgid "List of effects which could not be loaded"
|
|
#~ msgstr "Eftirfarandi skjáborðsbrellur var ekki hægt að virkja:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Desktop effects are active"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation"
|
|
#~ msgid "Desktop effect system is not running."
|
|
#~ msgstr "Viðmótsbrellur fyrir skjáborð eru virkar"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Desktop Effects</h1>"
|
|
#~ msgstr "<h1>Skjáborðsbrellur</h1>"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#~ msgid "Improved window management"
|
|
#~ msgstr "Bætt gluggastjórnun"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect for desktop switching:"
|
|
#~ msgstr "Brellur við skiptingu á milli skjáborða:"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Mjög hratt"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Hratt"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Hægt"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremely Slow"
|
|
#~ msgstr "Sérstaklega hægt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the "
|
|
#~ "\"All Effects\" tab above."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur fundið fleiri skjábrellur asamt stillingum fyrir þær undir "
|
|
#~ "flipanum \"Allar viðmótsbrellur\" hér að ofan."
|
|
|
|
#~ msgid "All Effects"
|
|
#~ msgstr "Allar viðmótsbrellur"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Nánari stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Options"
|
|
#~ msgstr "OpenGL valmöguleikar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "XRender Options"
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
#~ msgstr "XRender valmöguleikar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "OpenGL"
|
|
#~ msgid "OpenGL 1.2"
|
|
#~ msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#~ msgid "Use VSync"
|
|
#~ msgstr "Nota VSync"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect for window switching:"
|
|
#~ msgstr "Brellur við skiptingu á milli glugga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable direct rendering"
|
|
#~ msgstr "Virkja beina myndgerð"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable functionality checks"
|
|
#~ msgstr "Aftengja prófanir á virkni"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled"
|
|
#~ msgstr "Viðmótsbrellur fyrir skjáborð eru tímabundið óvirkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume Desktop Effects"
|
|
#~ msgstr "Halda áfram með viðmótsbrellur fyrir skjáborð"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop effects are disabled"
|
|
#~ msgstr "Viðmótsbrellur fyrir skjáborð eru óvirkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Settings"
|
|
#~ msgstr "Algengar stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Compositing State"
|
|
#~ msgstr "Staða skjásamsetningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Skuggar"
|
|
|
|
#~ msgid "Texture From Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Gera áferð frá Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared Memory"
|
|
#~ msgstr "Samnýtt minni"
|
|
|
|
#~ msgid "Fallback"
|
|
#~ msgstr "Varaleið"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of "
|
|
#~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable "
|
|
#~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate "
|
|
#~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er virkjað, er skjásamsetning leyfð jafnvel þó að einhverjar "
|
|
#~ "innri prófanir takist ekki. Að gera þetta gæti gert allt "
|
|
#~ "skjáborðsumhverfið ónothæft og er alls ekki mælt með notkun þessa "
|
|
#~ "möguleika. Notið þetta eingöngu ef KWin neitar að virkja skjásamsetningu "
|
|
#~ "á kerfi sem vitað er að eigi að ráða við slíkt.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest (fastest)"
|
|
#~ msgstr "Nálægasta (hraðast)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bilinear"
|
|
#~ msgstr "Tvílínuleg"
|
|
|
|
#~ msgid "Trilinear (best quality)"
|
|
#~ msgstr "Þrílínuleg (bestu gæði)"
|