mirror of https://gitee.com/openkylin/kwin.git
1998 lines
63 KiB
Plaintext
1998 lines
63 KiB
Plaintext
# Translation of kwin_effects.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
||
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
||
#
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-26 02:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-12-02 16:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
|
||
#: blur/blur_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur strength:"
|
||
msgstr "Потужність розмивання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
|
||
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Слабкий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
|
||
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
|
||
#: blur/blur_config.ui:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Noise strength:"
|
||
msgstr "Потужність шуму:"
|
||
|
||
#: colorpicker/colorpicker.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть точку для взяття кольору клацанням лівої кнопки миші або "
|
||
"натисканням Enter.\n"
|
||
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:49 invert/invert_config.cpp:35
|
||
#: magnifier/magnifier_config.cpp:55 mouseclick/mouseclick_config.cpp:48
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:50 overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35
|
||
#: showpaint/showpaint_config.cpp:33
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:54
|
||
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:52
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 zoom/zoom_config.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:54 desktopgrid/desktopgrideffect.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Desktop Grid"
|
||
msgstr "Показати ґратку стільниці"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Desktop name alignment:"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:62 glide/glide_config.ui:70
|
||
#: glide/glide_config.ui:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Вгорі"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-Right"
|
||
msgstr "Вгорі праворуч"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:64 glide/glide_config.ui:75
|
||
#: glide/glide_config.ui:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom-Right"
|
||
msgstr "Внизу праворуч"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:66 glide/glide_config.ui:80
|
||
#: glide/glide_config.ui:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bottom-Left"
|
||
msgstr "Внизу ліворуч"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 glide/glide_config.ui:85
|
||
#: glide/glide_config.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top-Left"
|
||
msgstr "Вгорі ліворуч"
|
||
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "По центру"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пейджер"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматичний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DesktopLayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Нетиповий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "N&umber of rows:"
|
||
msgstr "Кі&лькість рядків:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop &name alignment:"
|
||
msgstr "Вирівнювання &назв стільниць:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
|
||
msgstr "Показувати кнопки для зміни кількості віртуальних стільниць"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Grid layout mode:"
|
||
msgstr "Режим &компонування таблиці:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:30
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closest"
|
||
msgstr "Найближчий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:142 overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:35
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Natural"
|
||
msgstr "Природний"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LayoutMode)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Windows layout:"
|
||
msgstr "Компонування вікон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Активація"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "Потужність:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dim:"
|
||
msgstr "Затемнення:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Docks and panels"
|
||
msgstr "Бічні і звичайні панелі"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above windows"
|
||
msgstr "Утримувати над вікнами"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "By window group"
|
||
msgstr "За групами вікон"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
|
||
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen windows"
|
||
msgstr "Вікна не увесь екран"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типова"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
|
||
#: glide/glide_config.ui:35 scale/package/contents/ui/config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " milliseconds"
|
||
msgstr " мілісекунд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
|
||
#: glide/glide_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Open Animation"
|
||
msgstr "Анімація відкриття вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
|
||
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation edge:"
|
||
msgstr "Край обертання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
|
||
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Кут обертання:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
|
||
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Відстань:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
|
||
#: glide/glide_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Close Animation"
|
||
msgstr "Анімація закриття вікна"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:42 invert/invert_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
msgstr "Перемкнути ефект інвертування"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:49 invert/invert_config.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
msgstr "Перемкнути ефект інвертування для вікна"
|
||
|
||
#: invert/invert.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Інвертувати кольори екрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
|
||
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
|
||
msgstr "Згасання до чорного (лише повноекранне вікно вітання)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Animation duration:"
|
||
msgstr "Тривалість анімації:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Duration of rotation"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типова"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
|
||
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " пк"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Висота:"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:34 mouseclick/mouseclick_config.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути ефект клацання кнопкою миші"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Left mouse button"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліва"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Middle mouse button"
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Середня"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Right mouse button"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.h:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "↓"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: mouseclick/mouseclick.h:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "↑"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Basic Settings"
|
||
msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Колір лівої кнопки миші:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Middle Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Колір середньої кнопки миші:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Mouse Button Color:"
|
||
msgstr "Колір правої кнопки миші:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Кільця"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "Товщина ліній:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgstr " піксель"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " msec"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість кільця:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Radius:"
|
||
msgstr "Радіус кільця:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ring Count:"
|
||
msgstr "Кількість кілець:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Шрифт:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
|
||
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Text:"
|
||
msgstr "Показати текст:"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
msgstr "Очистити всі позначки мишки"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark.cpp:45 mousemark/mousemark_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
msgstr "Очистити останню позначку мишки"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
msgstr "Очистити позначки мишки"
|
||
|
||
#: mousemark/mousemark_config.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix"
|
||
msgid " pixel"
|
||
msgid_plural " pixels"
|
||
msgstr[0] " пікселі"
|
||
msgstr[1] " пікселі"
|
||
msgstr[2] " пікселів"
|
||
msgstr[3] " піксель"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wid&th:"
|
||
msgstr "&Ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Колір:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: mousemark/mousemark_config.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
|
||
msgstr "Малюйте мишкою натиснувши клавіші Shift+Meta і пересуваючи мишку."
|
||
|
||
#: outputlocator/outputlocator.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:41 overview/overvieweffect.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Overview"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути огляд"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_LayoutMode)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layout mode:"
|
||
msgstr "Режим компонування:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_BlurBackground)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blur background:"
|
||
msgstr "Розмивати тло:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore minimized windows:"
|
||
msgstr "Ігнорувати мінімізовані вікна:"
|
||
|
||
#: overview/qml/DesktopBar.qml:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Вилучити віртуальну стільницю"
|
||
|
||
#: overview/qml/DesktopBar.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Додати віртуальну стільницю"
|
||
|
||
#: overview/qml/ScreenView.qml:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No matching windows"
|
||
msgstr "Немає відповідних вікон"
|
||
|
||
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drag Down To Close"
|
||
msgstr "Перетягування вниз для закриття"
|
||
|
||
#: private/qml/WindowHeapDelegate.qml:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'"
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
|
||
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window open scale:"
|
||
msgstr "Масштаб відкриття вікна:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
|
||
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window close scale:"
|
||
msgstr "Масштаб закриття вікна:"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Знімок вікна"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:479
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
|
||
msgid "Screenshot saved to %1"
|
||
msgstr "Знімок вікна збережено до %1"
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:800
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть вікно для створення знімка клацанням лівої кнопки миші або "
|
||
"натисканням Enter.\n"
|
||
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
|
||
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface1.cpp:803
|
||
#: screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Create screen shot with left click or enter.\n"
|
||
"Escape or right click to cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Enter для створення знімка.\n"
|
||
"Натисніть Esc або клацніть правою кнопкою, щоб скасувати."
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Duration"
|
||
msgstr "Малювати тривалість"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Paint Amount"
|
||
msgstr "Малювати значення"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Current FPS"
|
||
msgstr "Поточна частота кадрів"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Maximum FPS"
|
||
msgstr "Максимальна частота"
|
||
|
||
#: showfps/qml/main.qml:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "This effect is not a benchmark"
|
||
msgstr "Цей ефект не є тестом"
|
||
|
||
#: showpaint/showpaint.cpp:38 showpaint/showpaint_config.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Show Paint"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути показ малювання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
|
||
#: slide/slide_config.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gap between desktops"
|
||
msgstr "Проміжок між стільницями"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
|
||
#: slide/slide_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Горизонтально:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
|
||
#: slide/slide_config.ui:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикально:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
|
||
#: slide/slide_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slide desktop background"
|
||
msgstr "Ковзне тло стільниці"
|
||
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:29
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
msgstr "Перемкнути мініатюри для поточного вікна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum &width:"
|
||
msgstr "Макс. &ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Spacing:"
|
||
msgstr "&Проміжки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " pixels"
|
||
msgstr " пікселів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "&Непрозорість:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
|
||
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37
|
||
#: tileseditor/tileseditoreffect.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Tiles Editor"
|
||
msgstr "Перемкнути редактор плиток"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/main.qml:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Padding:"
|
||
msgstr "Фаска:"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/main.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Load Layout..."
|
||
msgstr "Завантажити компонування…"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/main.qml:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Horizontally"
|
||
msgstr "Розділити горизонтально"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Split Vertically"
|
||
msgstr "Розділити вертикально"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Floating Tile"
|
||
msgstr "Додати рухому плитку"
|
||
|
||
#: tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: trackmouse/trackmouse.cpp:44 trackmouse/trackmouse_config.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track mouse"
|
||
msgstr "Сліди мишки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trigger effect with:"
|
||
msgstr "Перемикач ефекту:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keyboard shortcut:"
|
||
msgstr "Клавіатурне скорочення:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modifier keys:"
|
||
msgstr "Клавіші-модифікатори:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
|
||
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Translucency"
|
||
msgstr "Прозорість"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Translucency Settings"
|
||
msgstr "Загальні параметри прозорості:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Combobox popups:"
|
||
msgstr "Виринання спадних списків:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:121
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Непрозорий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialogs:"
|
||
msgstr "Діалогові вікна:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:156
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозорий"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menus:"
|
||
msgstr "Меню:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving windows:"
|
||
msgstr "Пересування вікон:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive windows:"
|
||
msgstr "Неактивні вікна:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set menu translucency independently"
|
||
msgstr "Встановити незалежну прозорість меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dropdown menus:"
|
||
msgstr "Спадні меню:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Popup menus:"
|
||
msgstr "Контекстні меню:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
|
||
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-off menus:"
|
||
msgstr "Меню вимикання:"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 windowview/windowvieweffect.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (поточна стільниця)"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 windowview/windowvieweffect.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (всі стільниці)"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 windowview/windowvieweffect.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас вікон)"
|
||
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 windowview/windowvieweffect.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути або вимкнути «Показ вікон» (клас Window на поточній стільниці)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
|
||
#: windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore &minimized windows"
|
||
msgstr "Ігнорувати &мінімізовані вікна"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Matches"
|
||
msgstr "Немає відповідників"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Windows"
|
||
msgstr "Немає вікон"
|
||
|
||
#: windowview/qml/main.qml:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter windows…"
|
||
msgstr "Фільтрувати вікна…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Stiffness:"
|
||
msgstr "&Жорсткість:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dra&g:"
|
||
msgstr "Перет&ягування:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move factor:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт &руху:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wo&bble when moving"
|
||
msgstr "Гойдання під час &пересування"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wobble when &resizing"
|
||
msgstr "Гойдання під час &зміни розмірів"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable &advanced mode"
|
||
msgstr "Увімкнути &розширений режим"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Wobbliness"
|
||
msgstr "&Желейність"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Менше"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Left"
|
||
msgstr "Пересунути збільшену область ліворуч"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area to Right"
|
||
msgstr "Пересунути збільшену область праворуч"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
|
||
msgstr "Пересунути збільшену область вгору"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
|
||
msgstr "Пересунути збільшену область вниз"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:94 zoom/zoom_config.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Focus"
|
||
msgstr "Пересунути мишу для фокусування"
|
||
|
||
#: zoom/zoom.cpp:101 zoom/zoom_config.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Mouse to Center"
|
||
msgstr "Пересунути мишу у центр"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Пересунути ліворуч"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Пересунути праворуч"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Пересунути вгору"
|
||
|
||
#: zoom/zoom_config.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Пересунути вниз"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час виконання дій зі збільшення або зменшення змінювати масштаб з "
|
||
"вказаним коефіцієнтом."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom Factor:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
|
||
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути стеження за розташуванням фокуса. У програмі має бути увімкнено "
|
||
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Focus Tracking"
|
||
msgstr "Увімкнути стеження за фокусом"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
|
||
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути стеження за текстовим курсором. У програмі має бути увімкнено "
|
||
"QAccessible (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
|
||
msgstr "Увімкнути стеження за текстовим курсором"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Pointer:"
|
||
msgstr "Вказівник миші:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
|
||
msgstr "Видимість вказівника миші."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштабувати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Зберігати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Track moving of the mouse."
|
||
msgstr "Стеження за пересуванням вказівника миші."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr "Пропорційно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "За центром"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Висунути"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: zoom/zoom_config.ui:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Tracking:"
|
||
msgstr "Стеження за вказівником:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide docks"
|
||
#~ msgstr "Ковзні панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Шукати…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Radius:"
|
||
#~ msgstr "&Радіус:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text position:"
|
||
#~ msgstr "Позиція тексту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inside Graph"
|
||
#~ msgstr "Внутрішній графік"
|
||
|
||
#~ msgid "Nowhere"
|
||
#~ msgstr "Ніде"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Вгорі ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Вгорі праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Внизу ліворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Внизу праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid "Text font:"
|
||
#~ msgstr "Шрифт тексту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color:"
|
||
#~ msgstr "Колір тексту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text alpha:"
|
||
#~ msgstr "Альфа тексту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show graph:"
|
||
#~ msgstr "Показати графік:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show on active screen"
|
||
#~ msgstr "Показати на активному екрані"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Message:"
|
||
#~ msgstr "Показати повідомлення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show \"not a benchmark\" message"
|
||
#~ msgstr "Показати повідомлення «не тест»"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize Text:"
|
||
#~ msgstr "Розфарбування тексту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color text by value (green > yellow > red)"
|
||
#~ msgstr "Розфарбувати текст за значенням (зелений > жовтий > червоний)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &duration:"
|
||
#~ msgstr "Тривалість &зміни масштабу:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of zoom"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Типова"
|
||
|
||
#~ msgid "Border wid&th:"
|
||
#~ msgstr "&Товщина рамки:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click behavior:"
|
||
#~ msgstr "Поведінка при клацанні:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Present Windows effect is enabled, it will be automatically "
|
||
#~ "triggered."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо увімкнено ефект «Презентація вікон», буде автоматично увімкнено."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch desktop and activate window"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути стільницю і активувати вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch desktop only"
|
||
#~ msgstr "Лише перемкнути стільницю"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри природного компонування"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill &gaps"
|
||
#~ msgstr "Заповнювати &проміжки"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Швидше"
|
||
|
||
#~ msgid "Nicer"
|
||
#~ msgstr "Краще"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "Ліва кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "No action"
|
||
#~ msgstr "Нічого не робити"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate window"
|
||
#~ msgstr "Активувати вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "End effect"
|
||
#~ msgstr "Завершальний ефект"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring window to current desktop"
|
||
#~ msgstr "Перенести вікно на поточну стільницю"
|
||
|
||
#~ msgid "Send window to all desktops"
|
||
#~ msgstr "Надіслати вікно на всі стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "(Un-)Minimize window"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути стан мінімізації"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "Середня кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "Права кнопка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop"
|
||
#~ msgstr "Показати стільницю"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window &titles"
|
||
#~ msgstr "Показувати &заголовки вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Display window &icons"
|
||
#~ msgstr "Показувати п&іктограми вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &panels"
|
||
#~ msgstr "Показувати &панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Grid"
|
||
#~ msgstr "Звичайна ґратка"
|
||
|
||
#~ msgid "Flexible Grid"
|
||
#~ msgstr "Гнучка ґратка"
|
||
|
||
#~ msgid "Provide buttons to close the windows"
|
||
#~ msgstr "Показувати кнопки закриття вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale window"
|
||
#~ msgstr "Масштабувати вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Show outline"
|
||
#~ msgstr "Показувати обрис"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути показ розмірів вікна (лише ефект)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle KWin composited geometry display"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути показ композитних розмірів KWin"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for moving windows"
|
||
#~ msgstr "Показувати для вікон, що пересуваються"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for resizing windows"
|
||
#~ msgstr "Показувати для вікон, розміри яких змінюються"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Blur"
|
||
#~ msgstr "Розмивання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
|
||
#~ msgstr "Розмивання тла напівпрозорих вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Піпетка кольорів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Supports picking a color"
|
||
#~ msgstr "Підтримка взяття кольору з екрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Background contrast"
|
||
#~ msgstr "Контрастність тла"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Покращення контрастності та придатності до читання тексту під "
|
||
#~ "напівпрозорими вікнами"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Grid"
|
||
#~ msgstr "Таблиця стільниць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зменшення стільниць так, щоб всі стільниці було показано поруч у форматі "
|
||
#~ "таблиці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dim Inactive"
|
||
#~ msgstr "Затемнення неактивних"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Darken inactive windows"
|
||
#~ msgstr "Затемнення неактивних вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Fall Apart"
|
||
#~ msgstr "Розпадання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
|
||
#~ msgstr "Розпадання вікон на шматочки під час закриття вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Glide"
|
||
#~ msgstr "Плин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Glide windows as they appear or disappear"
|
||
#~ msgstr "Ковзання вікон при появі або зникненні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight Window"
|
||
#~ msgstr "Підсвічування вікна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підсвічування відповідного вікна у відповідь на наведення вказівника миші "
|
||
#~ "на елементи панелі задач"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
|
||
#~ msgstr "Обернення кольорів стільниці і вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Kscreen"
|
||
#~ msgstr "Kscreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper Effect for KScreen"
|
||
#~ msgstr "Допоміжний ефект KScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Looking Glass"
|
||
#~ msgstr "Збільшувальне скло"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Екранна лупа, яка робить вигляд стільниці схожим на зображення, отримане "
|
||
#~ "з ефектом «риб’ячого ока»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magic Lamp"
|
||
#~ msgstr "Чарівна лампа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
|
||
#~ msgstr "Імітація ефекту чарівної лампи під час мінімізації вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
|
||
#~ msgstr "Збільшення частини екрана поруч з вказівником миші"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Mouse Click Animation"
|
||
#~ msgstr "Анімація за клацанням миші"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful "
|
||
#~ "for screenrecordings/presentations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створення анімацій у відповідь на клацання кнопкою миші. Корисне для "
|
||
#~ "записів демонстрацій та презентацій."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Позначки мишкою"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Можливість малювання ліній на стільниці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Allows you to overview virtual desktops and windows"
|
||
#~ msgstr "Надає вам змогу оглядати віртуальні стільниці і вікна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Present Windows"
|
||
#~ msgstr "Показ вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зменшення масштабу вікон так, щоб всі відкриті вікна можна було "
|
||
#~ "розташувати поряд"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Resize Window"
|
||
#~ msgstr "Зміна розмірів вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зміна розмірів вікон швидким масштабуванням текстур замість оновлення "
|
||
#~ "вмісту вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Screen Edge"
|
||
#~ msgstr "Край екрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlights a screen edge when approaching"
|
||
#~ msgstr "Підсвічує край екрана у разі наближення вказівника"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Знімок вікна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper effect for screenshot tools"
|
||
#~ msgstr "Допоміжний ефект для створення знімків екрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Transform"
|
||
#~ msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animates display transformations"
|
||
#~ msgstr "Анімація перетворень показу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sheet"
|
||
#~ msgstr "Аркуш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Плавне влітання або відлітання вікон під час їх появи або приховування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Show FPS"
|
||
#~ msgstr "Показ частоти кадрів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
|
||
#~ msgstr "Показ параметра швидкодії KWin (частоти кадрів) у куті екрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Show Paint"
|
||
#~ msgstr "Показати намальоване"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
|
||
#~ msgstr "Підсвічує області екрана, у яких спостерігалося оновлення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide"
|
||
#~ msgstr "Ковзання"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
|
||
#~ msgstr "Ковзання стільниць під час час перемикання стільниць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide Back"
|
||
#~ msgstr "Зниження"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Slide back windows when another window is raised"
|
||
#~ msgstr "Ковзання вікон на задній план під час підняття інших вікон"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sliding popups"
|
||
#~ msgstr "Ковзні контекстні вікна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
|
||
#~ msgstr "Анімація з ковзанням для контекстних вікон Плазми"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Snap Helper"
|
||
#~ msgstr "Помічник розташування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
|
||
#~ msgstr "Допомога у пошуку центра екрана, коли ви пересуватимете вікно"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Startup Feedback"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення під час запуску"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Допоміжний ефект перегляду повідомлень, що надсилаються програмою під час "
|
||
#~ "запуску"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Thumbnail Aside"
|
||
#~ msgstr "Мініатюри збоку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
|
||
#~ msgstr "Показ мініатюр вікон при наведенні на край екрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Touch Points"
|
||
#~ msgstr "Точки дотику"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Visualize touch points"
|
||
#~ msgstr "Візуалізувати точки дотику"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Track Mouse"
|
||
#~ msgstr "Сліди мишки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
|
||
#~ msgstr "Показ наближення вказівника миші"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Window Geometry"
|
||
#~ msgstr "Розміри вікна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
|
||
#~ msgstr "Показ розмірів вікон при пересуванні або зміні розмірів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Wobbly Windows"
|
||
#~ msgstr "Желейні вікна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
|
||
#~ msgstr "Деформація вікон під час їхнього пересування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
|
||
#~ msgstr "Збільшення цілої стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Kompose"
|
||
#~ msgstr "Kompose"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
#~ msgid "Show Desktop"
|
||
#~ msgstr "Показати стільницю"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#~ msgid "Define how far away the windows should appear"
|
||
#~ msgstr "Визначає, як далеко мають з’являтися вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Near"
|
||
#~ msgstr "Близько"
|
||
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Далеко"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate switch"
|
||
#~ msgstr "Анімувати перемикання"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation on tab box open"
|
||
#~ msgstr "Анімувати відкриття вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation on tab box close"
|
||
#~ msgstr "Анімувати закриття вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflections"
|
||
#~ msgstr "Відбиття"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear color"
|
||
#~ msgstr "Колір задньої сторони"
|
||
|
||
#~ msgid "Front color"
|
||
#~ msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Куб стільниць"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cylinder"
|
||
#~ msgstr "Стільничний циліндр"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sphere"
|
||
#~ msgstr "Стільнична сфера"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Базові"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Додаткові"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab 1"
|
||
#~ msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Колір тла:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper:"
|
||
#~ msgstr "Тло стільниці:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display desktop name"
|
||
#~ msgstr "Показувати назву стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Reflection"
|
||
#~ msgstr "Віддзеркалення"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation duration:"
|
||
#~ msgstr "Тривалість обертання:"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows hover above cube"
|
||
#~ msgstr "Гортання вікон над кубом"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity"
|
||
#~ msgstr "Непрозорість"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not change opacity of windows"
|
||
#~ msgstr "Не змінювати непрозорість вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab 2"
|
||
#~ msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps"
|
||
#~ msgstr "Торці"
|
||
|
||
#~ msgid "Cap color:"
|
||
#~ msgstr "Колір торців:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display image on caps"
|
||
#~ msgstr "Показувати зображення на торцях куба"
|
||
|
||
#~ msgid "Define how far away the object should appear"
|
||
#~ msgstr "Визначає, як далеко має з’явитися об’єкт"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Options"
|
||
#~ msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with "
|
||
#~ "the mouse,\n"
|
||
#~ "otherwise it will remain active"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За позначення пункту, куб буде дезактивовано після обертання його за "
|
||
#~ "допомогою миші.\n"
|
||
#~ "У іншому випадку куб залишиться активним"
|
||
|
||
#~ msgid "Close after mouse dragging"
|
||
#~ msgstr "Закривати після п&еретягування мишею"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this effect for walking through the desktops"
|
||
#~ msgstr "Використовувати цей ефект для пересування стільницями"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert mouse"
|
||
#~ msgstr "Інвертувати кнопки миші"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere Cap Deformation"
|
||
#~ msgstr "Викривлення полюсів сфери"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere"
|
||
#~ msgstr "Куля"
|
||
|
||
#~ msgid "Plane"
|
||
#~ msgstr "Площина"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not animate windows on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Не анімувати вікна на всіх стільницях"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not animate panels"
|
||
#~ msgstr "Не анімувати панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Use pager layout for animation"
|
||
#~ msgstr "Використовувати формат пейджера для анімацій"
|
||
|
||
#~ msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
|
||
#~ msgstr "Почати анімацію, якщо вікно рухається у напрямку до краю екрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Cover Switch"
|
||
#~ msgstr "Перемикач обкладинок"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Демонстрація ефекту поверхневої течії для перемикача вікон за Alt+Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Куб стільниць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
|
||
#~ msgstr "Показ всіх віртуальні стільниць на поверхні куба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
|
||
#~ msgstr "Анімація куба стільниць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
|
||
#~ msgstr "Створювати анімацію перемикання стільниць куба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Flip Switch"
|
||
#~ msgstr "Тасування карток"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
|
||
#~ msgstr "Тасування вікон у стосі для перемикача вікон за alt+tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (поточна стільниця)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути перемикач (всі стільниці)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip animation duration:"
|
||
#~ msgstr "Тривалість анімації віддзеркалення:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of flip animation"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Типова"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle:"
|
||
#~ msgstr "Кут:"
|
||
|
||
#~ msgid " °"
|
||
#~ msgstr " °"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal position of front:"
|
||
#~ msgstr "Передня частина по горизонталі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical position of front:"
|
||
#~ msgstr "Передня частина по вертикалі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фільтр:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
|
||
#~ msgstr "Застосувати ефект «Показ вікон» до компонування вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Після зміни фокуса пересувати область збільшення до розташування фокуса."
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Focus"
|
||
#~ msgstr "Слідувати за фокусом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Тьмяний екран для режиму адміністратора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Затемнення всього екрана, якщо показано запит щодо пароля адміністратора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Масштабування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Плавне масштабування зі збільшенням або зменшенням вікон під час їх появи "
|
||
#~ "або приховування"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Minimize Animation"
|
||
#~ msgstr "Анімація мінімізації"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
|
||
#~ msgstr "Оживлення мінімізації вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigger on"
|
||
#~ msgstr "Вмикання у відповідь"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &panels"
|
||
#~ msgstr "Застосувати ефект до &панелей"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
|
||
#~ msgstr "Застосувати ефект до &стільниці"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
|
||
#~ msgstr "Застосувати ефект до ві&кон над іншими вікнами"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply effect to &groups"
|
||
#~ msgstr "Застосувати ефект до &груп"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
|
||
#~ msgstr "Ефекти плину вікон під час відкриття та закриття"
|
||
|
||
#~ msgid "Glide Effect:"
|
||
#~ msgstr "Ефект ковзання:"
|
||
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "Вхід"
|
||
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#~ msgid "Glide Angle:"
|
||
#~ msgstr "Кут ковзання:"
|
||
|
||
#~ msgid "-90"
|
||
#~ msgstr "-90°"
|
||
|
||
#~ msgid "90"
|
||
#~ msgstr "90°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Типова"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength of the effect:"
|
||
#~ msgstr "Потужність ефекту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use simple fullscreen blur"
|
||
#~ msgstr "Використовувати просте повноекранне розмивання"
|
||
|
||
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
|
||
#~ msgstr "Зберігати проміжні результати обробки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу вікна виходу"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the background:"
|
||
#~ msgstr "Яскравість тла:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Less brightness"
|
||
#~ msgid "Darker"
|
||
#~ msgstr "темніше"
|
||
|
||
#~ msgctxt "More brightness"
|
||
#~ msgid "Lighter"
|
||
#~ msgstr "світліше"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation of the background:"
|
||
#~ msgstr "Насиченість тла:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No saturation"
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "сіре"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the fade:"
|
||
#~ msgstr "Тривалість згасання:"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "мс"
|
||
|
||
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перш ніж користуватися цим ефектом, слід увімкнути ефект розмивання."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply blur effect to background"
|
||
#~ msgstr "Застосувати ефект розмивання до тла"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Панель приладів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
|
||
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зменшення насиченості кольорів стільниці під час показу панелі приладів "
|
||
#~ "Плазми"
|