kwin/po/es/kcm_kwindecoration.po

309 lines
8.3 KiB
Plaintext

# Translation of kcmkwindecoration to Spanish
# translation of kcmkwindecoration.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2008, 2009.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-10 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Más acciones para esta ventana"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Menú de la aplicación"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "En todos los escritorios"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Ayuda contextual"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Recoger"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Mantener por debajo de otras ventanas"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Mantener por encima de otras ventanas"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decoraciones de ventanas"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcm.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Por omisión del tema (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Esta herramienta le permite definir el tema de decoraciones de las ventanas "
"para la sesión activa, sin definirlo accidentalmente a uno que no esté "
"disponible o que ya esté asignado."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"El nombre del tema de decoraciones de ventanas que desea definir para KWin. "
"Si pasa una ruta completa se intentará encontrar un tema en dicho "
"directorio, que se aplicará si se puede deducir uno."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Mostrar todos los temas disponibles en el sistema (y el que se usa "
"actualmente)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Se ha determinado %1 como el tema «%2» de KWin Aurorae y se intentará "
"asignarlo como tema actual."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Se ha intentado pasar una ruta de archivo, aunque no se ha podido determinar "
"un tema en ella, por lo que se cancelará debido a que no existe un tema a "
"asignar."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr ""
"El tema solicitado «%1» ya está configurado como tema de decoración de "
"ventanas."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr ""
"Se ha aplicado con éxito el tema de cursores %1 a la sesión actual de Plasma"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"No se han podido guardar las preferencias del tema: el motivo es "
"desconocido, pero se trata de un error irrecuperable. Es posible que "
"funcione con solo volver a intentarlo."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el tema «%1». El tema puede ser una de las "
"siguientes opciones: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:111
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr ""
"Su sistema tiene los siguientes temas de decoración de ventanas para KWin:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Suelte el botón aquí para eliminarlo"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Arrastre los botones de aquí a la barra de título y viceversa"
#: package/contents/ui/main.qml:19
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Este módulo le permite configurar las decoraciones de las ventanas."
#: package/contents/ui/main.qml:53
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: package/contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botones de la barra de título"
#: package/contents/ui/main.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Tamaño del borde de las ventanas:"
#: package/contents/ui/main.qml:114
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Obtener nuevas decoraciones de ventanas..."
#: package/contents/ui/main.qml:143
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Cerrar ventanas al hacer doble clic en el botón de menú"
#: package/contents/ui/main.qml:160
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Mantenga pulsado el botón del menú para mostrar el menú."
#: package/contents/ui/main.qml:167
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Mostrar sugerencias de la barra de título"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Editar el tema %1"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Sin bordes"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Sin bordes laterales"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeño"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Muy grande"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesco"
#: utils.cpp:34
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "De tamaño excesivo"