mirror of https://gitee.com/openkylin/kwin.git
309 lines
8.3 KiB
Plaintext
309 lines
8.3 KiB
Plaintext
# Translation of kcmkwindecoration to Spanish
|
|
# translation of kcmkwindecoration.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2008, 2009.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2012.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 02:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-06-10 13:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"com>\n"
|
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "More actions for this window"
|
|
msgstr "Más acciones para esta ventana"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application menu"
|
|
msgstr "Menú de la aplicación"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
msgstr "En todos los escritorios"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Context help"
|
|
msgstr "Ayuda contextual"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Recoger"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep below other windows"
|
|
msgstr "Mantener por debajo de otras ventanas"
|
|
|
|
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Keep above other windows"
|
|
msgstr "Mantener por encima de otras ventanas"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Window Decorations"
|
|
msgstr "Decoraciones de ventanas"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Valerio Pilo"
|
|
msgstr "Valerio Pilo"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kcm.cpp:184
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "%1 is the name of a border size"
|
|
msgid "Theme's default (%1)"
|
|
msgstr "Por omisión del tema (%1)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
|
|
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
|
|
"available, or which is already set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta herramienta le permite definir el tema de decoraciones de las ventanas "
|
|
"para la sesión activa, sin definirlo accidentalmente a uno que no esté "
|
|
"disponible o que ya esté asignado."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
|
|
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
|
|
"that if one can be deduced."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del tema de decoraciones de ventanas que desea definir para KWin. "
|
|
"Si pasa una ruta completa se intentará encontrar un tema en dicho "
|
|
"directorio, que se aplicará si se puede deducir uno."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todos los temas disponibles en el sistema (y el que se usa "
|
|
"actualmente)"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
|
|
"as your current theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha determinado %1 como el tema «%2» de KWin Aurorae y se intentará "
|
|
"asignarlo como tema actual."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
|
|
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha intentado pasar una ruta de archivo, aunque no se ha podido determinar "
|
|
"un tema en ella, por lo que se cancelará debido a que no existe un tema a "
|
|
"asignar."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema solicitado «%1» ya está configurado como tema de decoración de "
|
|
"ventanas."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha aplicado con éxito el tema de cursores %1 a la sesión actual de Plasma"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
|
|
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han podido guardar las preferencias del tema: el motivo es "
|
|
"desconocido, pero se trata de un error irrecuperable. Es posible que "
|
|
"funcione con solo volver a intentarlo."
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
|
|
"options: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el tema «%1». El tema puede ser una de las "
|
|
"siguientes opciones: %2"
|
|
|
|
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su sistema tiene los siguientes temas de decoración de ventanas para KWin:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Titlebar"
|
|
msgstr "Barra de título"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drop button here to remove it"
|
|
msgstr "Suelte el botón aquí para eliminarlo"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
|
|
msgstr "Arrastre los botones de aquí a la barra de título y viceversa"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "This module lets you configure the window decorations."
|
|
msgstr "Este módulo le permite configurar las decoraciones de las ventanas."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:53
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:57
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "tab label"
|
|
msgid "Titlebar Buttons"
|
|
msgstr "Botones de la barra de título"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Selector label"
|
|
msgid "Window border size:"
|
|
msgstr "Tamaño del borde de las ventanas:"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "button text"
|
|
msgid "Get New Window Decorations..."
|
|
msgstr "Obtener nuevas decoraciones de ventanas..."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:143
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
|
|
msgstr "Cerrar ventanas al hacer doble clic en el botón de menú"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "popup tip"
|
|
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
|
|
msgstr "Mantenga pulsado el botón del menú para mostrar el menú."
|
|
|
|
#: package/contents/ui/main.qml:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "checkbox label"
|
|
msgid "Show titlebar button tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar sugerencias de la barra de título"
|
|
|
|
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Edit %1 Theme"
|
|
msgstr "Editar el tema %1"
|
|
|
|
#: utils.cpp:26
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Borders"
|
|
msgstr "Sin bordes"
|
|
|
|
#: utils.cpp:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Side Borders"
|
|
msgstr "Sin bordes laterales"
|
|
|
|
#: utils.cpp:28
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: utils.cpp:29
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: utils.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: utils.cpp:31
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#: utils.cpp:32
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: utils.cpp:33
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#: utils.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Oversized"
|
|
msgstr "De tamaño excesivo" |