kwin/po/fi/kcm_kwindecoration.po

475 lines
8.5 KiB
Plaintext

# Finnish messages for kcmkwindecoration.
# Copyright © 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-11 12:33+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:23+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Tommi Nieminen,Tapio Kautto,Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen,Jorma Karvonen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"translator@legisign.org,eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,"
"ilpo@iki.fi,karvonen.jorma@gmail.com"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "More actions for this window"
msgstr "Lisätoimintoja tälle ikkunalle"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:56
#, kde-format
msgid "Application menu"
msgstr "Sovelluksen valikko"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "On all desktops"
msgstr "Kaikilla työpöydillä"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Suurenna"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Context help"
msgstr "Kontekstiohje"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Rullaa"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alla"
#: declarative-plugin/buttonsmodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yllä"
#: kcm.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Decorations"
msgstr "Ikkunakehykset"
#: kcm.cpp:53
#, kde-format
msgid "Valerio Pilo"
msgstr "Valerio Pilo"
#: kcm.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: kcm.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a border size"
msgid "Theme's default (%1)"
msgstr "Teeman oletus (%1)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This tool allows you to set the window decoration theme for the currently "
"active session, without accidentally setting it to one that is either not "
"available, or which is already set."
msgstr ""
"Tällä työkalulla voi asettaa ikkunakoristeteeman aktiiviseen istuntoon niin, "
"ettei vahingossa aseta sitä sellaiseksi, joka ei ole käytettävissä tai on jo "
"käytössä."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"The name of the window decoration theme you wish to set for KWin. Passing a "
"full path will attempt to find a theme in that directory, and then apply "
"that if one can be deduced."
msgstr ""
"Ikkunakoristeteeman nimi, jota haluat KWinin käyttävän. Välitettäessä "
"kansion sijainti teema yritetään löytää siitä ja ottaa se käyttöön, jos "
"mahdollista."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"Show all the themes available on the system (and which is the current theme)"
msgstr ""
"Näytä kaikki järjestelmään asennetut teemat (ja mikä niistä on käytössä)"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Resolved %1 to the KWin Aurorae theme \"%2\", and will attempt to set that "
"as your current theme."
msgstr ""
"Tulkittiin %1 KWinin Aurorae-teemaksi ”%2” ja yritetään asettaa se "
"nykyiseksi teemaksi."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"You attempted to pass a file path, but this could not be resolved to a "
"theme, and we will have to abort, due to having no theme to set"
msgstr ""
"Yritettiin välittää tiedoston sijainti, mutta sitä ei voitu tulkita "
"teemaksi, joten keskeytetään, koska asetettavaa teemaa ei ole"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The requested theme \"%1\" is already set as the window decoration theme."
msgstr "Pyydetty teema ”%1” on jo asetettu ikkunakoristeteemaksi."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:99
#, kde-format
msgid "Successfully applied the cursor theme %1 to your current Plasma session"
msgstr "Kohdistinteeman %1 käyttöönotto nykyiseen Plasma-istuntoon onnistui"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save your theme settings - the reason is unknown, but this is an "
"unrecoverable error. You may find that simply trying again will work."
msgstr ""
"Asetuksia ei voitu tallentaa; syy on tuntematon, mutta tästä virheestä ei "
"voi palautua. Uudelleen yrittäminen saattaa auttaa."
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Could not find theme \"%1\". The theme should be one of the following "
"options: %2"
msgstr "Teemaa ”%1” ei löytynyt. Teeman tulisi olla yksi seuraavista: %2"
#: kwin-applywindowdecoration.cpp:111
#, kde-format
msgid "You have the following KWin window decoration themes on your system:"
msgstr "Järjestelmään on asennettu seuraavat KWin-ikkunakoristeteemat:"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:85
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Otsikkopalkki"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:245
#, kde-format
msgid "Drop button here to remove it"
msgstr "Poista painike pudottamalla se tähän"
#: package/contents/ui/Buttons.qml:261
#, kde-format
msgid "Drag buttons between here and the titlebar"
msgstr "Vedä painikkeita tämän alueen ja otsikkopalkin välillä"
#: package/contents/ui/main.qml:19
#, kde-format
msgid "This module lets you configure the window decorations."
msgstr "Tässä voit asettaa ikkunakehykset."
#: package/contents/ui/main.qml:53
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: package/contents/ui/main.qml:57
#, kde-format
msgctxt "tab label"
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Otsikkopalkin painikkeet"
#: package/contents/ui/main.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Selector label"
msgid "Window border size:"
msgstr "Ikkunareunuksen koko:"
#: package/contents/ui/main.qml:114
#, kde-format
msgctxt "button text"
msgid "Get New Window Decorations..."
msgstr "Hae uusia ikkunakehyksiä…"
#: package/contents/ui/main.qml:143
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Sulje ikkunat kaksoisnapsauttamalla valikkopainiketta"
#: package/contents/ui/main.qml:160
#, kde-format
msgctxt "popup tip"
msgid "Click and hold on the menu button to show the menu."
msgstr "Näytä valikko napsauttamalla ja pitämällä pohjassa valikkopainiketta"
#: package/contents/ui/main.qml:167
#, kde-format
msgctxt "checkbox label"
msgid "Show titlebar button tooltips"
msgstr "Näytä otsikkopalkkipainikkeiden työkaluvihjeet"
#: package/contents/ui/Themes.qml:92
#, kde-format
msgid "Edit %1 Theme"
msgstr "Muokkaa teemaa %1"
#: utils.cpp:26
#, kde-format
msgid "No Borders"
msgstr "Ei reunuksia"
#: utils.cpp:27
#, kde-format
msgid "No Side Borders"
msgstr "Ei sivureunuksia"
#: utils.cpp:28
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Pieni"
#: utils.cpp:29
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: utils.cpp:30
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: utils.cpp:31
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Hyvin suuri"
#: utils.cpp:32
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: utils.cpp:33
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Aivan valtava"
#: utils.cpp:34
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Ylisuuri"
# Alkuperäinenkin selite on niin pitkä, että se tahtoo valua yli
# Vanha käännös ”väliviiva”, mutta kyse on painikkeiden väliin tulevasta tyhjästä tilasta
# pmap: =/elat=Ikkunoiden kehysten asetuksista/
# *TARKISTA* Tämä ei ole todellakaan ajan tasalla nykyisen käyttöliittymän kanssa. Painikkeet-välilehteä ei ole olemassa jne.