kwin/po/ia/kcm_kwinrules.po

931 lines
23 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 02:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 12:04+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: kcmrules.cpp:29
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Regulas de fenestra"
#: kcmrules.cpp:33
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:34
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmrules.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Preferentias specific de fenestra</h1> Ci tu pote personalisar "
"preferentias de fenestras specificamente sol pro alcun fenestras.</p> <p>Pro "
"favor tu nota que iste configuration non habera effecto si tu non usa KWin "
"como tu gerente de fenestras.Si tu usa un differente gerente de fenestra, "
"pro favor tu refere a su documentation pro como personalisar su "
"comportamento de fenestra.</p>"
#: kcmrules.cpp:246
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kcmrules.cpp:425
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Preferentias de application pro %1"
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:219
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Preferentia de fenestra per %1"
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KWinRules KCM launcher"
msgstr "Lanceator KCM de KWinRules"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "KWin Id del fenestra pro preferentias special de fenestra."
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr "Si le preferentias debe influentiar omne fenestras del application"
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Iste utilitate de adjuta il non es supponite de esser appellate directemente"
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Modifica preferentias specific de application"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Edita preferentias specific de fenestra"
#: optionsmodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Non importante"
#: optionsmodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Exacte coincidentia"
#: optionsmodel.cpp:147
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Coincidentia de sub catena"
#: optionsmodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression regular"
#: optionsmodel.cpp:153
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Applica initialmente"
#: optionsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"Le proprietate de fenestra essera solmente fixate al valor date poste que le "
"fenestra es create.\n"
"Necun ulterior modificationes essera influentiate."
#: optionsmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Applica hora"
#: optionsmodel.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"Le proprietate de fenestra essera fixate al valor date immediatemente e non "
"essera infuentiate posteriormente\n"
"(iste action essera delite depois)."
#: optionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Memora"
#: optionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Le valor del proprietate de fenestra essera memorate e , cata vice que le "
"fenestra es create, le ultime valor memorate ssera applicate."
#: optionsmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "Non influentia"
#: optionsmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"Le proprietate de fenestra non essera influentiate e dunque le manear "
"predefinite essera usate.\n"
"Specificar isto blocara que preferentias de fenestra plus generic pote haber "
"effecto."
#: optionsmodel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Fortia"
#: optionsmodel.cpp:170
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "Le proprietate de fenestra essera sempre fortiate al valor date."
#: optionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Fortia temporaneemente"
#: optionsmodel.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"Le proprietate de fenestra essera fortiate al valor date usque illo es "
"celate\n"
"(iste action esser delite post que le fenestra es ceate)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selige File"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Regulas de KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Necun seligite"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Omne seligite"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 selectionate"
msgstr[1] "%1 selectionate"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
#, kde-format
msgid "No window properties changed"
msgstr "Nulle proprietates de fenestra modificate"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
"window properties that will be affected by the rule"
msgstr ""
"Cliccale button <interface>Adde Proprietate...</interface> a basso per adder "
"altere proprietate de fenestra que ssera influentiate per le regula"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Clauder"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
#, kde-format
msgid "Add Property..."
msgstr "Adde proprietate..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Detecta proprietates de fenestra"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Instantaneemente"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Postea %1 secunda"
msgstr[1] "Postea %1 secundas"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
#, kde-format
msgid "Add property to the rule"
msgstr "Adde proprietate al regula"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:259
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:259
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:261
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:172
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:179
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:263
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:265
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:59
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Nulle regulas per fenestras specific es currentemente assignate"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
msgstr ""
"Clicca le button <interface>Adde Nove...</interface> a basso per adder alcun"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:68
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Selige le regulas de exportar"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:72
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Annulla toto"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:72
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selige toto"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:86
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Salveguarda regulas"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:97
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Adde Nove ..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:108
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:116
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Cancella exportation"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:116
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:206
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:215
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:224
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:237
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Regulas de importation"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:249
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Regulas de exportation"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:207
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesmodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Preferentias per %1"
#: rulesmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Nove preferentias de fenestra"
#: rulesmodel.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Tu ha specificate le classe de fenestra como non importante.\n"
"Isto significa que le preferentias applicara se al fenestras ex omne "
"applicationes. Si tu realmente vole crear un preferentia generic, il es "
"recommendate que tu al minus limita le typo de fenestra pro evitar typos "
"special de fenestra."
#: rulesmodel.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
msgstr ""
"Alcun applicationes fix lor proprie geometria post initiar, utrapassante tu "
"preferentias initial per grendor e position. Per applicar iste preferentias, "
"anque fortia le proprietates \"%1\" a \"Si\"."
#: rulesmodel.cpp:363
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: rulesmodel.cpp:363 rulesmodel.cpp:371 rulesmodel.cpp:379 rulesmodel.cpp:386
#: rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Fenestra coincidente"
#: rulesmodel.cpp:371
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Classe de fenestra (application):"
#: rulesmodel.cpp:379
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Coincide Integre classe de fenestra"
#: rulesmodel.cpp:386
#, kde-format
msgid "Whole window class"
msgstr "Classe de fenestra integre"
#: rulesmodel.cpp:392
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Typos de fenestra"
#: rulesmodel.cpp:400
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Rolo de Fenestra:"
#: rulesmodel.cpp:405
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Titulo de Fenestra"
#: rulesmodel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Machina (nomine de hospite)"
#: rulesmodel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:423 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:434
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:464 rulesmodel.cpp:478
#: rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:493 rulesmodel.cpp:498
#: rulesmodel.cpp:505 rulesmodel.cpp:515 rulesmodel.cpp:520 rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Grandor & Position"
#: rulesmodel.cpp:423
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: rulesmodel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximizate horizontalmente"
#: rulesmodel.cpp:434
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximizate verticalmente"
#: rulesmodel.cpp:442
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Scriptorio Virtual"
#: rulesmodel.cpp:448
#, kde-format
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Scriptorios virtual"
#: rulesmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Activitates"
#: rulesmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: rulesmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo plen"
#: rulesmodel.cpp:488
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizate"
#: rulesmodel.cpp:493
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Adumbrate"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Placiamento initial"
#: rulesmodel.cpp:505
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignora geometria requirite"
#: rulesmodel.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Fenestras pote requirer de apparer in un certe position\n"
"Per definition isto ultrapassa le strategia de placiamento\n"
"lo que poterea esser disagradabile si le cliente abusa del characteristica\n"
"per monstrar se continuemente sin condition in le medio de tu schermo."
#: rulesmodel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Dimension minime"
#: rulesmodel.cpp:520
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Dimension maxime"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obedi a restrictiones de geometria"
#: rulesmodel.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"P.ex. jocatores de video o terminales pote demandar de mantener un certe\n"
"rata de aspecto o solmente crescer per valores plus grande que uno\n"
"(p.ex. per le dimensiones de un character). \n"
"Isto pote esser sin significato e le restriction evita dimensiones "
"arbitrari\n"
"como tu complete area de schermo."
#: rulesmodel.cpp:536
#, kde-format
msgid "Keep above other windows"
msgstr "Mantene supra altere fenestras"
#: rulesmodel.cpp:536 rulesmodel.cpp:541 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:552
#: rulesmodel.cpp:558 rulesmodel.cpp:564
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Collocation & Accesso"
#: rulesmodel.cpp:541
#, kde-format
msgid "Keep below other windows"
msgstr "Mantene infra altere fenestras"
#: rulesmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Salta barra de carga"
#: rulesmodel.cpp:548
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "Fenestra (non) apparera in le barra de cargas."
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Salta paginator"
#: rulesmodel.cpp:554
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "Fenestra (non) apparera in le gerente de scriptorio virtuales"
#: rulesmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Salta commutator"
#: rulesmodel.cpp:560
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "Fenestra (non) apparera in le lista de Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:564
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Via Breve"
#: rulesmodel.cpp:570
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Nulle barra de titulo e quadro"
#: rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581 rulesmodel.cpp:586
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:621
#: rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:639 rulesmodel.cpp:645 rulesmodel.cpp:650
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Apparentia & Difficultates"
#: rulesmodel.cpp:575
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Schema de color de barra de titulo"
#: rulesmodel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacitate active"
#: rulesmodel.cpp:586
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacitate inactive"
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevention de robar de foco"
#: rulesmodel.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"KWin tenta de impedir a fenestras de prender le foco\n"
"(\"activate\") quando tu es travaliante in un altere fenestra,\n"
"ma isto tal vice pote faller o super-ager.\n"
"\"Nulle\" permittera sin conditiones que iste fenestra obtene le foco\n"
"\"Extreme\" completemente impedira illo de prender le foco."
#: rulesmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protection de foco"
#: rulesmodel.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Isto controla le protection de foco del fenestra currentemente active.\n"
"Necun sempre traira le foco.\n"
"Extreme lo mantenera.\n"
"Alteremente illo es alternate con le prevention de furto\n"
"assignate al fenestra que vole le foco."
#: rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptar foco"
#: rulesmodel.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Fenestras pote impedir de obtener le foco (activate) quando il es cliccate.\n"
"De altere latere tu poterea desirar de impedir un fenestra de\n"
"obtener foco quando on clicca le mus."
#: rulesmodel.cpp:621
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignora vias breve global"
#: rulesmodel.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Quando usate un fenestra recipera tote le ingressos\n"
"de claviero quando il es active, includente Alt+Tab etc.\n"
"Isto es specialmente interessante per machinas virtual o emulatores.\n"
"\n"
"Sia avisate:\n"
"Tu non potera facer Alt+Tab foras del fenestra\n"
"ni usara ulle altere vias breve global (tal como Alt+F2 pro monstrar\n"
"KRunner) quando il es active!"
#: rulesmodel.cpp:634
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Claudibile"
#: rulesmodel.cpp:639
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Definir typo de fenestra"
#: rulesmodel.cpp:645
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nomine de file de scriptorio"
#: rulesmodel.cpp:650
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloca composition"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Fenestra Normal"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Fenestra de Dialogo"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Fenestra de Utilitate"
#: rulesmodel.cpp:731
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Bassino (pannello)"
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumento"
#: rulesmodel.cpp:733
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menu per stoppar"
#: rulesmodel.cpp:734
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermo Splash"
#: rulesmodel.cpp:735
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Scriptorio"
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
#: rulesmodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra de menu a parte"
#: rulesmodel.cpp:738
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Monstrator de supra schermo"
#: rulesmodel.cpp:745
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Omne scriptorios"
#: rulesmodel.cpp:764
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Omne Activitates"
#: rulesmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: rulesmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Nulle placiamento"
#: rulesmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Copertura o imbricatura minime"
#: rulesmodel.cpp:788
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizate"
#: rulesmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "Cascada"
#: rulesmodel.cpp:790
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrate"
#: rulesmodel.cpp:791
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Casual"
#: rulesmodel.cpp:792
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "In angulo culmine sinistre"
#: rulesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Infra mus"
#: rulesmodel.cpp:794
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "Sur fenestra principal"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nulle"
#: rulesmodel.cpp:803
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: rulesmodel.cpp:804
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:805
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: rulesmodel.cpp:806
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extreme"
#: rulesmodel.cpp:852
#, kde-format
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
msgstr ""
"Non potev relevar proprietates de fenestra. Le fenestra non es gerite per "
"KWin."