mirror of https://gitee.com/openkylin/kwin.git
243 lines
6.6 KiB
Plaintext
243 lines
6.6 KiB
Plaintext
# Translation of kcmkwinscreenedges.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2009-2021 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2016, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 02:21+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-20 10:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Josep M. Ferrer"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:118 touch.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No Action"
|
|
msgstr "Cap acció"
|
|
|
|
#: main.cpp:119 touch.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
msgstr "Mostra l'escriptori"
|
|
|
|
#: main.cpp:120 touch.cpp:118
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Bloqueig de la pantalla"
|
|
|
|
#: main.cpp:121 touch.cpp:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Show KRunner"
|
|
msgstr "Mostra el KRunner"
|
|
|
|
#: main.cpp:122 touch.cpp:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activity Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'activitats"
|
|
|
|
#: main.cpp:123 touch.cpp:121
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Application Launcher"
|
|
msgstr "Llançador d'aplicacions"
|
|
|
|
#: main.cpp:127 touch.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Present Windows"
|
|
msgstr "Presenta les finestres"
|
|
|
|
#: main.cpp:128 touch.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - All Desktops"
|
|
msgstr "%1 - Tots els escriptoris"
|
|
|
|
#: main.cpp:129 touch.cpp:127
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Current Desktop"
|
|
msgstr "%1 - Escriptori actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:130 touch.cpp:128
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 - Current Application"
|
|
msgstr "%1 - Aplicació actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:131 touch.cpp:129
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Desktop Grid"
|
|
msgstr "Quadrícula de l'escriptori"
|
|
|
|
#: main.cpp:133 touch.cpp:131
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle window switching"
|
|
msgstr "Commuta al canvi de finestres"
|
|
|
|
#: main.cpp:134 touch.cpp:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle alternative window switching"
|
|
msgstr "Commuta a un canvi de finestres alternatiu"
|
|
|
|
#: main.cpp:136 touch.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Toggle Overview"
|
|
msgstr "Commuta a la vista general"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
|
|
#: main.ui:23
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
|
|
"corresponding screen edge or corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu activar una acció empenyent el cursor del ratolí contra la vora o "
|
|
"cantonada corresponent de la pantalla."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
|
|
#: main.ui:67
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Maximize:"
|
|
msgstr "&Maximitza:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
|
|
#: main.ui:77
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows dragged to top edge"
|
|
msgstr "Finestres arrossegades a la vora superior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
|
|
#: main.ui:84
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Tile:"
|
|
msgstr "&Mosaic:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
|
|
#: main.ui:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Windows dragged to left or right edge"
|
|
msgstr "Finestres arrossegades a la vora dreta o esquerra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
|
|
#: main.ui:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
|
|
msgstr "Activador de mosaic en &quarts:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
|
#: main.ui:116
|
|
#, no-c-format, kde-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
|
|
#: main.ui:119
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Outer "
|
|
msgstr "Exterior"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: main.ui:135
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "of the screen"
|
|
msgstr "exterior de la pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
|
#: main.ui:144
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia l'escriptori quan s'empenyi el cursor del ratolí contra la vora de la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
|
|
#: main.ui:147
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Switch desktop on edge:"
|
|
msgstr "&Canvia d'escriptori a la vora:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Switch desktop on edge"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:163
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Only When Moving Windows"
|
|
msgstr "Només en moure finestres"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ElectricBorders)
|
|
#: main.ui:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Always Enabled"
|
|
msgstr "Sempre activat"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
|
#: main.ui:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
|
|
"of the screen before the action is triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval de temps requerit quan s'empeny el cursor del ratolí contra la vora "
|
|
"de la pantalla abans d'activar l'acció"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
|
|
#: main.ui:179
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Activation &delay:"
|
|
msgstr "Retar&d de l'activació:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
|
|
#: main.ui:189 main.ui:224
|
|
#, kde-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
|
#: main.ui:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
|
|
"can occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interval de temps requerit després d'activar l'acció fins que pugui ocórrer "
|
|
"la següent activació"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
|
|
#: main.ui:211
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Reactivation delay:"
|
|
msgstr "Retard de la &reactivació:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
|
|
#: touch.ui:17
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
|
|
"of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu activar una acció lliscant el dit des de la vora de la pantalla cap al "
|
|
"centre de la pantalla." |