mirror of https://gitee.com/openkylin/kwin.git
1055 lines
23 KiB
Plaintext
1055 lines
23 KiB
Plaintext
# Finnish messages for kcmkwinrules.
|
||
# Copyright © 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 02:21+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 10:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:23+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Ilpo Kantonen,Teemu Rytilahti,Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"ilpo@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,translator@legisign.org,karvonen."
|
||
"jorma@gmail.com"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window Rules"
|
||
msgstr "Ikkunasäännöt"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ismael Asensio"
|
||
msgstr "Ismael Asensio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
|
||
"specifically only for some windows.</p> <p>Please note that this "
|
||
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
|
||
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
||
"documentation for how to customize window behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Ikkuna-asetukset</h1> Voit säätää tästä ikkuna-asetuksia, jotka "
|
||
"koskevat vain tiettyjä ikkunoita.</p><p>Huomaa, että nämä asetukset eivät "
|
||
"tule voimaan, jos KWin ei hallitse ikkunoita. Jos käytät toista "
|
||
"ikkunointiohjelmaa, katso sen käyttöoppaasta, miten ikkunoiden toimintaa voi "
|
||
"mukauttaa.</p>"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy of %1"
|
||
msgstr "%1 – kopio"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application settings for %1"
|
||
msgstr "Sovelluksen %1 asetukset"
|
||
|
||
#: kcmrules.cpp:445 rulesmodel.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window settings for %1"
|
||
msgstr "Ikkunan %1 asetukset"
|
||
|
||
#: main.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWinRules KCM launcher"
|
||
msgstr "KWinRulesin KCM-käynnistin"
|
||
|
||
#: main.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin id of the window for special window settings."
|
||
msgstr "Ikkunan tunniste ikkunakohtaisia asetuksia varten."
|
||
|
||
#: main.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
|
||
msgstr "Määrittää, koskeeko asetus kaikkia valitun sovelluksen ikkunoita."
|
||
|
||
#: main.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Tätä avustajaa ei ole tarkoitettu kutsuttavaksi suoraan."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
|
||
msgid "Edit Application-Specific Settings"
|
||
msgstr "Sovelluskohtaisten asetuksien muokkaus"
|
||
|
||
#: main.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Window-Specific Settings"
|
||
msgstr "Ikkunakohtaisten asetuksien muokkaus"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unimportant"
|
||
msgstr "Merkityksetön"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exact Match"
|
||
msgstr "Tarkka osuma"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Substring Match"
|
||
msgstr "Osittainen osuma"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Initially"
|
||
msgstr "Aseta alkuarvo"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be only set to the given value after the window is "
|
||
"created.\n"
|
||
"No further changes will be affected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan ominaisuus asetetaan annettuun arvoon ikkunaa luotaessa.\n"
|
||
"Lisämuutoksilla ei ole vaikutusta."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Käytä nyt"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
|
||
"be affected later\n"
|
||
"(this action will be deleted afterwards)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan ominaisuus asetetaan heti annettuun arvoon, mutta myöhemmin sillä ei "
|
||
"ole vaikutusta\n"
|
||
"(toiminto pyyhkiytyy jälkeenpäin)."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remember"
|
||
msgstr "Muista"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
|
||
"window is created, the last remembered value will be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan ominaisuuden arvo muistetaan ja joka kerta ikkunaa luotaessa "
|
||
"käytetään muistettua arvoa."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Affect"
|
||
msgstr "Älä vaikuta"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
|
||
"for it will be used.\n"
|
||
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan ominaisuuteen tämä ei vaikuta, vaan käytetään oletuskäsittelyä.\n"
|
||
"Asettaminen kuitenkin estää yleisempien ikkuna-asetusten tulemisen voimaan."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Pakota"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The window property will be always forced to the given value."
|
||
msgstr "Ikkunan ominaisuus pakotetaan aina annettuun arvoon."
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force Temporarily"
|
||
msgstr "Pakota väliaikaisesti"
|
||
|
||
#: optionsmodel.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
|
||
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan ominaisuus pakotetaan annettuun arvoon, kunnes se piilotetaan\n"
|
||
"(toiminto pyyhitään, kun ikkuna on piilotettu)."
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Valitse tiedosto"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
|
||
msgstr "KWin-säännöt (*.kwinrule)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None selected"
|
||
msgstr "Mitään ei ole valittu"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All selected"
|
||
msgstr "Kaikki valittu"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 selected"
|
||
msgid_plural "%1 selected"
|
||
msgstr[0] "%1 valittu"
|
||
msgstr[1] "%1 valittu"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No window properties changed"
|
||
msgstr "Ei muuttuneita ikkunaominaisuuksia"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:64
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <interface>Add Property...</interface> button below to add some "
|
||
"window properties that will be affected by the rule"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää säännön alaisia ikkunaominaisuuksia napsauttamalla alta "
|
||
"<interface>Lisää ominaisuus…</interface> -painiketta"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Property..."
|
||
msgstr "Lisää ominaisuus…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detect Window Properties"
|
||
msgstr "Tunnista ikkunan ominaisuudet"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:114
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Instantly"
|
||
msgstr "Heti"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:115
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "After %1 second"
|
||
msgid_plural "After %1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 sekunnin kuluttua"
|
||
msgstr[1] "%1 sekunnin kuluttua"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add property to the rule"
|
||
msgstr "Lisää sääntöön ominaisuus"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:259
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:259
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:261
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:172
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 %"
|
||
msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Coordinates (x, y)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Size (width, height)"
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No rules for specific windows are currently set"
|
||
msgstr "Toistaiseksi ei ikkunakohtaisia sääntöjä"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:60
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Click the <interface>Add New...</interface> button below to add some"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää sääntöjä napsauttamalla alta <interface>Lisää uusi…</interface> -"
|
||
"painiketta"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select the rules to export"
|
||
msgstr "Valitse vietävät säännöt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Poista valinnat"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Valitse kaikki"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Rules"
|
||
msgstr "Tallenna säännöt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add New..."
|
||
msgstr "Lisää uusi…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Tuo…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cancel Export"
|
||
msgstr "Peru vienti"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Vie…"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Muokkaa"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Monista"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:224
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Import Rules"
|
||
msgstr "Tuontisäännöt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/RulesList.qml:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export Rules"
|
||
msgstr "Vientisäännöt"
|
||
|
||
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Settings for %1"
|
||
msgstr "Asetukset: %1"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Vai ”uudet ikkuna-asetukset”?
|
||
#: rulesmodel.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New window settings"
|
||
msgstr "Uuden ikkunan asetukset"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have specified the window class as unimportant.\n"
|
||
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
|
||
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
|
||
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
|
||
"types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet määrittänyt ikkunaluokan merkityksettömäksi.\n"
|
||
"Tämä tarkoittaa, että asetukset voivat vaikuttaa kaikkien sovellusten "
|
||
"ikkunoihin. Jos haluat todella määrittää yleisasetuksen, on suositeltavaa, "
|
||
"että vähintäänkin rajoitat ikkunatyyppejä välttääksesi erikoiset "
|
||
"ikkunatyypit."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications set their own geometry after starting, overriding your "
|
||
"initial settings for size and position. To enforce these settings, also "
|
||
"force the property \"%1\" to \"Yes\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotkin sovellukset asettavat käynnistyessään oman geometriansa ohittaen koon "
|
||
"ja sijainnin alkuarvot. Asetukset voi pakottaa asettamalla ominaisuuden ”%1” "
|
||
"arvoksi ”Kyllä”."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:363 rulesmodel.cpp:371 rulesmodel.cpp:379 rulesmodel.cpp:386
|
||
#: rulesmodel.cpp:392 rulesmodel.cpp:400 rulesmodel.cpp:405 rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window matching"
|
||
msgstr "Ikkunan sovitus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window class (application)"
|
||
msgstr "Ikkunaluokka (sovellus)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match whole window class"
|
||
msgstr "Sovita koko ikkunaluokkaan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Whole window class"
|
||
msgstr "Koko ikkunaluokka"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window types"
|
||
msgstr "Ikkunatyypit"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window role"
|
||
msgstr "Ikkunan rooli"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Ikkunan otsikko"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Machine (hostname)"
|
||
msgstr "Kone (palvelinnimi)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:417 rulesmodel.cpp:423 rulesmodel.cpp:429 rulesmodel.cpp:434
|
||
#: rulesmodel.cpp:442 rulesmodel.cpp:448 rulesmodel.cpp:464 rulesmodel.cpp:478
|
||
#: rulesmodel.cpp:483 rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:493 rulesmodel.cpp:498
|
||
#: rulesmodel.cpp:505 rulesmodel.cpp:515 rulesmodel.cpp:520 rulesmodel.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size & Position"
|
||
msgstr "Koko ja sijainti"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Koko"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized horizontally"
|
||
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized vertically"
|
||
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktop"
|
||
msgstr "Virtuaalityöpöytä"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Virtual Desktops"
|
||
msgstr "Virtuaalityöpöydät"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteetit"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:478
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Koko näyttö"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimized"
|
||
msgstr "Pienennetty"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shaded"
|
||
msgstr "Rullattu"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Initial placement"
|
||
msgstr "Alkusijoitus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:505
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore requested geometry"
|
||
msgstr "Ohita pyydetty geometria"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
|
||
"By default this overrides the placement strategy\n"
|
||
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
|
||
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkuna voi pyytää tiettyä sijaintia.\n"
|
||
"Oletusarvoisesti tämä ohittaa sijoitusstrategian, mistä saattaa olla\n"
|
||
"harmia, jos ohjelma käyttää piirrettä väärin ponnahtaakseen\n"
|
||
"aina ruudun keskelle."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimum Size"
|
||
msgstr "Vähimmäiskoko"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximum Size"
|
||
msgstr "Enimmäiskoko"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:525
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Obey geometry restrictions"
|
||
msgstr "Noudata geometriarajoituksia"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
|
||
"or only grow by values larger than one\n"
|
||
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
|
||
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
|
||
"like your complete screen area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esim. päätteet ja videosoittimet voivat pyytää tiettyä kuvasuhdetta\n"
|
||
"tai kasvaa vain yhtä suuremmilla arvoilla\n"
|
||
"(esim. yhden merkin askelin).\n"
|
||
"Tämä saattaa olla merkityksetöntä, niin että rajoitus estää jotkin\n"
|
||
"ulottuvuudet kuten koko näytön alan."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep above other windows"
|
||
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden yllä"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:536 rulesmodel.cpp:541 rulesmodel.cpp:546 rulesmodel.cpp:552
|
||
#: rulesmodel.cpp:558 rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrangement & Access"
|
||
msgstr "Asettelu ja käyttö"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:541
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keep below other windows"
|
||
msgstr "Pidä muiden ikkunoiden alla"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Ohita tehtäväpalkki"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
|
||
msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) tehtäväpalkissa."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ohita sivutin"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
|
||
msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) virtuaalityöpöytien hallinnassa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip switcher"
|
||
msgstr "Ohita tehtävävaihto"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
|
||
msgstr "Ikkuna näkyy (tai ei näy) Alt+Sarkain-luettelossa"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Pikanäppäin"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No titlebar and frame"
|
||
msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:570 rulesmodel.cpp:575 rulesmodel.cpp:581 rulesmodel.cpp:586
|
||
#: rulesmodel.cpp:591 rulesmodel.cpp:602 rulesmodel.cpp:613 rulesmodel.cpp:621
|
||
#: rulesmodel.cpp:634 rulesmodel.cpp:639 rulesmodel.cpp:645 rulesmodel.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance & Fixes"
|
||
msgstr "Näkymä ja korjaukset"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Titlebar color scheme"
|
||
msgstr "Otsikkopalkin väriteema"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Active opacity"
|
||
msgstr "Peittävyys aktiivisena"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inactive opacity"
|
||
msgstr "Peittävyys passiivisena"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus stealing prevention"
|
||
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
|
||
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
|
||
"but this may sometimes fail or superact.\n"
|
||
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
|
||
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kwin yrittää estää ikkunoita saamasta kohdistusta\n"
|
||
"(”aktivoitumasta”), kun teet töitä toisessa ikkunassa,\n"
|
||
"mutta tämä voi epäonnistua tai toimia liioitellusti.\n"
|
||
"”Ei mitään” sallii tälle ikkunalle ehdottomasti kohdistuksen, kun\n"
|
||
"taas ”Äärimmäinen” estää sitä täysin saamasta kohdistusta."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Focus protection"
|
||
msgstr "Kohdistuksen suojaus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
|
||
"None will always give the focus away,\n"
|
||
"Extreme will keep it.\n"
|
||
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
|
||
"assigned to the window that wants the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ohjaa nykyisellään aktiivisen ikkunan kohdistuksen suojausta.\n"
|
||
"”Ei mitään” antaa kohdistuksen aina pois\n"
|
||
"ja ”Äärimmäinen” säilyttää sen.\n"
|
||
"Muutoin se toimii limittäin kohdistuksen haluavalle ikkunalle\n"
|
||
"asetetun kohdistuksen varastamisen eston kanssa."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Hyväksy kohdistus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
|
||
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
|
||
"from getting focused on a mouse click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunat voivat torjua kohdistuksen (aktivoinnin) napsautettaessa.\n"
|
||
"Toisaalta saatat haluta estää ikkunaa saamasta\n"
|
||
"kohdistusta hiirtä napsautettaessa."
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ignore global shortcuts"
|
||
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:623
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When used, a window will receive\n"
|
||
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
|
||
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be warned:\n"
|
||
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
|
||
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
|
||
"while it's active!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun käytössä, ikkuna saa kaiken\n"
|
||
"näppäimistösyötteen ollessaan aktiivinen, myös Alt+Sarkaimen jne.\n"
|
||
"Tästä on erityisesti apua emulaattoreissa tai virtuaalikoneissa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Varoitus:\n"
|
||
"et pysty Alt+sarkaamaan ulos ikkunasta\n"
|
||
"etkä käyttämään muitakaan yleisiä pikanäppäimiä (kuten Alt+F2\n"
|
||
"käynnistääksesi KRunnerin), kun ominaisuus on käytössä!"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closeable"
|
||
msgstr "Suljettava"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set window type"
|
||
msgstr "Ikkunatyyppi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop file name"
|
||
msgstr "Työpöytätiedoston nimi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Block compositing"
|
||
msgstr "Estä koostaminen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal Window"
|
||
msgstr "Normaali ikkuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dialog Window"
|
||
msgstr "Kyselyikkuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Utility Window"
|
||
msgstr "Apuikkuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Dock (panel)"
|
||
msgstr "Telakka (paneeli)"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Työkalurivi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Torn-Off Menu"
|
||
msgstr "Irrotettu valikko"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Splash Screen"
|
||
msgstr "Tervetuloikkuna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:735
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
|
||
#: rulesmodel.cpp:737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Standalone Menubar"
|
||
msgstr "Irrallinen valikkorivi"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Screen Display"
|
||
msgstr "Ruutunäyttö"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Desktops"
|
||
msgstr "Kaikki työpöydät"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Activities"
|
||
msgstr "Kaikki aktiviteetit"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Placement"
|
||
msgstr "Ei sijoitusta"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Minimal Overlapping"
|
||
msgstr "Lomita mahdollisimman vähän"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Maximized"
|
||
msgstr "Suurenna"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cascaded"
|
||
msgstr "Porrasta"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Keskitä"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Satunnainen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "In Top-Left Corner"
|
||
msgstr "Vasempaan yläkulmaan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Under Mouse"
|
||
msgstr "Osoittimen kohdalle"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "On Main Window"
|
||
msgstr "Pääikkunaan"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Alhainen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:804
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:805
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Äärimmäinen"
|
||
|
||
#: rulesmodel.cpp:852
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not detect window properties. The window is not managed by KWin."
|
||
msgstr "Ikkunan ominaisuuksia ei voitu tunnistaa. KWin ei hallitse ikkunaa."
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
# Valitsin ”funktion”, koska ”käyttö” jne. tuntuivat epäselvemmiltä
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
# Tämä oli aika sekava – ja on yhä!
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
# pmap: =/elat=Ikkunasääntöjen asetusosiosta/
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
# Tässä (s) tarkoittaa window(s), käännetään yleensä vain toisena, jos monikkomuotoa ei tarjota msgid-tekstissä. |