kwin/po/fi/kwin.po

3054 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kwin.po to Finnish
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-15 02:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:29+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Mikko Piippo, "
"Lasse Liehu, Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, teemu.rytilahti@kde-fi.org, "
"ilpo@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, lliehu@kolumbus.fi, "
"translator@legisign.org"
#: abstract_client.cpp:2764
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(Ei vastaa)"
#: abstract_wayland_output.cpp:216
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: composite.cpp:620
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Työpöytätehosteet käynnistettiin uudelleen, koska grafiikka nollattiin."
#: composite.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Jokin sovellus on poistanut työpöytätehosteet väliaikaisesti<br/>käytöstä. "
"Voit palauttaa ne käyttöön pikanäppäimellä %1."
#: debug_console.cpp:79
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Aikaleima"
#: debug_console.cpp:84
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Aikaleima (µs)"
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Keskimmäinen"
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Lisäpainike 4"
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Lisäpainike 5"
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Lisäpainike 6"
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Lisäpainike 7"
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Lisäpainike 8"
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Lisäpainike 9"
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Lisäpainike 10"
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Lisäpainike 11"
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Lisäpainike 12"
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Lisäpainike 13"
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Lisäpainike 14"
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Lisäpainike 15"
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Lisäpainike 16"
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Lisäpainike 17"
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Lisäpainike 18"
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Lisäpainike 19"
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Lisäpainike 20"
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Lisäpainike 21"
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Lisäpainike 22"
#: debug_console.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Lisäpainike 23"
#: debug_console.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Lisäpainike 24"
#: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Syöttölaite"
#: debug_console.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: debug_console.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Osoittimen liike"
#: debug_console.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (kiihdyttämätön)"
#: debug_console.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Järjestelmänlaajuinen sijainti"
#: debug_console.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Osoitinpainikkeen painallus"
#: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: debug_console.cpp:211 debug_console.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Natiivi painikekoodi"
#: debug_console.cpp:212 debug_console.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Painetut painikkeet"
#: debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Osoitinpainikkeen vapautus"
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Osoittimen akseli"
#: debug_console.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"
#: debug_console.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vaakasuuntainen"
#: debug_console.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Pystysuuntainen"
#: debug_console.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: debug_console.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Näppäimen painallus"
#: debug_console.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Näppäimen vapautus"
#: debug_console.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Vaihto"
#: debug_console.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
# ** TARKISTA: Kommenttikaan ei auta ymmärtämään, mistä oikein on kyse
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Numeronäppäimistö"
#: debug_console.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Ryhmävaihto"
#: debug_console.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Toisto"
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Laitekoodi"
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr "Qt::Key-koodi"
#: debug_console.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Xkb-symboli"
#: debug_console.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#: debug_console.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Muuntonäppäimet"
# ?!?!
#: debug_console.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Kosketus alas"
#: debug_console.cpp:318 debug_console.cpp:333 debug_console.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Pisteen tunnistin"
#: debug_console.cpp:319 debug_console.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Globaali sijainti"
#: debug_console.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Kosketusliike"
# ?!?!
#: debug_console.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Kosketus ylös"
#: debug_console.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Nipistyksen alku"
#: debug_console.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Sormien määrä"
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Nipistyksen päivitys"
#: debug_console.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Mittakaava"
#: debug_console.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Kulman muutos"
#: debug_console.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta-x"
#: debug_console.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta-y"
#: debug_console.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Nipistyksen lopetus"
#: debug_console.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Nipistys peruttu"
#: debug_console.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Pyyhkäisyn aloitus"
#: debug_console.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Sormien määrä"
#: debug_console.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Pyyhkäisyn päivitys"
#: debug_console.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta-x"
#: debug_console.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta-y"
#: debug_console.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Pyyhkäisyn lopetus"
#: debug_console.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Pyyhkäisy peruttu"
#: debug_console.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Havaittiin laitetoiminto"
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Kannettava kansin"
#: debug_console.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Tablettitila"
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
#: debug_console.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Poissa käytöstä"
#: debug_console.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Käytössä"
#: debug_console.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Tablettityökalu"
#: debug_console.cpp:503
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr "Tapahtumatyyppi"
#: debug_console.cpp:504 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: debug_console.cpp:506
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Kallistus"
#: debug_console.cpp:508
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Kierto"
#: debug_console.cpp:509
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Paine"
#: debug_console.cpp:510
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#: debug_console.cpp:511 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Muuntonäppäimet"
#: debug_console.cpp:520
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr "Tabletin työkalupainike"
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:534
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Painike"
#: debug_console.cpp:522 debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pressed"
msgstr "Painettu"
#: debug_console.cpp:523 debug_console.cpp:536 debug_console.cpp:549
#: debug_console.cpp:562
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletti"
#: debug_console.cpp:533
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr "Tabletin painike"
# *** TARKISTA: Onko strip-sanalle mitään olemassa olevaa käännöstä tässä yhteydessä?
#: debug_console.cpp:545
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr "Tabletin nauha"
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:559
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:561
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr "onSormi"
#: debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Tabletin rengas"
#: debug_console.cpp:781
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Ei hiiren painikkeita"
#: debug_console.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "vasen"
#: debug_console.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "oikea"
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "keskimmäinen"
#: debug_console.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "takaisin"
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "eteenpäin"
#: debug_console.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "lisä 1"
#: debug_console.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "lisä 2"
#: debug_console.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "lisä 3"
#: debug_console.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "lisä 4"
#: debug_console.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "lisä 5"
#: debug_console.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "lisä 6"
#: debug_console.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "lisä 7"
#: debug_console.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "lisä 8"
#: debug_console.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "lisä 9"
#: debug_console.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "lisä 10"
#: debug_console.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "lisä 11"
#: debug_console.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "lisä 12"
#: debug_console.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "lisä 13"
#: debug_console.cpp:839
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "lisä 14"
#: debug_console.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "lisä 15"
#: debug_console.cpp:845
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "lisä 16"
#: debug_console.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "lisä 17"
#: debug_console.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "lisä 18"
#: debug_console.cpp:854
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "lisä 19"
#: debug_console.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "lisä 20"
#: debug_console.cpp:860
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "lisä 21"
#: debug_console.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "lisä 22"
#: debug_console.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "lisä 23"
#: debug_console.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "lisä 24"
#: debug_console.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tehtävä"
#: debug_console.cpp:1218
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "X11-asiakasikkunat"
#: debug_console.cpp:1220
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Hallinnoimattomat X11-ikkunat"
#: debug_console.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Wayland-ikkunat"
#: debug_console.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Sisäiset ikkunat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Lopeta virheenpaikannuskonsoli"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Pinnat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Syötetapahtumat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Syöttölaitteet"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "OpenGL-koostimia ei ole käynnissä"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "OpenGL (ES) -ajurin tiedot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Valmistaja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Hahmontaja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Varjostuskieliversio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Ajuri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "GPU-luokka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "OpenGL-versio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "GLSL-versio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Alustalaajennukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "OpenGL (ES) -laajennukset"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Näppäimistöasettelut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Nykyinen asettelu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Aktiiviset muuntonäppäimet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "Merkkivalot"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "Aktiiviset merkkivalot"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: debug_console.ui:425 debug_console.ui:439
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Leikepöytä"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget_2)
#: debug_console.ui:479
#, kde-format
msgid "Primary Selection"
msgstr "Ensisijainen valinta"
#: helpers/killer/killer.cpp:30
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Ikkunointiohjelma"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Lopetettavan sovelluksen PID-tunnus"
#: helpers/killer/killer.cpp:35
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Sovellusta ajavan koneen nimi"
#: helpers/killer/killer.cpp:37
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "konenimi"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Lopetettavan ikkunan otsikko"
#: helpers/killer/killer.cpp:39
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "otsikko"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Lopetettavan sovelluksen nimi"
#: helpers/killer/killer.cpp:41
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Sovellukseen kuuluvan resurssin ID-tunnus."
#: helpers/killer/killer.cpp:43
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Aika, jonka jälkeen käyttäjätoiminto aiheuttaa lopettamisen"
#: helpers/killer/killer.cpp:45
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "aika"
#: helpers/killer/killer.cpp:47
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWinin apusovellus"
#: helpers/killer/killer.cpp:71
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tätä apuohjelmaa ei ole tarkoitus kutsua suoraan."
#: helpers/killer/killer.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Sovellus ”%1” ei vastaa</b>"
#: helpers/killer/killer.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
"tunniste: %3), mutta sovellus ei vastaa.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Yritit sulkea ikkunan ”%1”, joka kuuluu sovellukselle ”%2” (prosessin "
"tunniste: %3) koneella ”%4”, mutta sovellus ei vastaa.</para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Haluatko lopettaa sovelluksen?</para><para><warning>Sovelluksen "
"lopettaminen sulkee kaikki sen ikkunat. Kaikki tallentamattomat tiedot "
"menetetään.</warning></para>"
#: helpers/killer/killer.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Lopeta %1"
#: helpers/killer/killer.cpp:93
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Odota pidempään"
# ?!?!
#: input.cpp:2707
#, kde-format
msgid "Touchpad"
msgstr "Kosketuslevy"
#: keyboard_layout.cpp:46
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Näppäimistöasetteluvaihto"
#: killwindow.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Pakota ikkunan sulkeminen hiiripainikkeella tai Enterillä.\n"
"Peru hiiren oikealla painikkeella tai Esc:llä."
#: main.cpp:196 main.cpp:226
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "KDE:n ikkunointiohjelma"
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© 19992019 KDE-kehittäjät"
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr "Roman Gilg"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr "Vlad Zahorodnii"
#: main.cpp:223
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Poista asetukset käytöstä"
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Ilmoita, että KWin on kaatunut n kertaa"
#: main_wayland.cpp:414
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr ""
"Käynnistä tavallisena käyttäjänä suoritettava (rootless) Xwayland-palvelin."
#: main_wayland.cpp:416
#, kde-format
msgid ""
"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
msgstr ""
"Kuunneltavan Wayland-pistokkeen nimi. Ellei aseteta, käytetään ”wayland-0”."
#: main_wayland.cpp:419
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Hahmonna kehyspuskuriin."
#: main_wayland.cpp:421
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "Kehyspuskurilaite, johon hahmonnetaan."
#: main_wayland.cpp:424
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "X11-näyttö, jota käytetään ikkunoidussa tilassa X11-alustalla."
#: main_wayland.cpp:427
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
msgstr "Wayland-alustan ikkunoituun tilaan käytettävä Wayland-näyttö."
#: main_wayland.cpp:429
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Hahmonna virtuaalikehyspuskuriin."
#: main_wayland.cpp:431
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "Ikkunoidun tilan leveys. Oletusleveys on 1024."
#: main_wayland.cpp:435
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "Ikkunoidun tilan korkeus. Oletuskorkeus on 768."
#: main_wayland.cpp:440
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "Ikkunoidun tilan mittakaava. Oletusarvo on 1."
#: main_wayland.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
msgstr ""
"Ulostuloiksi avattavien ikkunoiden määrä ikkunoidussa tilassa. Oletusarvo on "
"1."
#: main_wayland.cpp:450
#, kde-format
msgid ""
"Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --"
"socket to name the socket"
msgstr ""
"Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Pistokkeelle voi antaa "
"nimen --socket-valitsimella."
#: main_wayland.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set "
"multiple times"
msgstr ""
"Saapuviin yhteyksiin käytettävä Wayland-pistoke. Tämän voi asettaa useammasti"
#: main_wayland.cpp:458
#, kde-format
msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up"
msgstr "Esiasetetun XWayland-näytön nimi"
#: main_wayland.cpp:462
#, kde-format
msgid "Name of the xauthority file "
msgstr "xauthority-tiedoston nimi"
#: main_wayland.cpp:466
#, kde-format
msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper."
msgstr ""
"Lopettaa tämän instanssin, jotta kwin_wayland_wrapper voi käynnistää sen "
"uudelleen."
#: main_wayland.cpp:499
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Hahmonna DRM-solmun kautta."
#: main_wayland.cpp:505
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Syötemenetelmä, jonka KWin käynnistää."
#: main_wayland.cpp:510
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Luettele kaikki taustaosat ja lopeta."
#: main_wayland.cpp:514
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Aloittaa istunnon lukittuna."
#: main_wayland.cpp:518
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Aloittaa istunnon ilman näytönlukitustukea."
#: main_wayland.cpp:522
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Aloittaa istunnon ilman yleisten pikanäppäinten tukea."
#: main_wayland.cpp:527 main_x11.cpp:442
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Poista KActivities-integraatio käytöstä."
#: main_wayland.cpp:532
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Lopeta, kun KWinin käynnistämä istuntosovellus sulkeutuu."
#: main_wayland.cpp:537
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr ""
"Käynnistettävät sovellukset, kun Wayland ja Xwayland-palvelin on käynnistetty"
#: main_x11.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin on epävakaa.\n"
"Ohjelma näyttää kaatuneen useasti peräkkäin.\n"
"Voit valita käyttöön toisen ikkunointiohjelman:"
#: main_x11.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ikkunanhallintaa ei onnistuttu saamaan haltuun. Onko toinen "
"ikkunointiohjelma käynnissä? (Kokeile --replace-valitsinta.)\n"
#: main_x11.cpp:247
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
msgstr ""
"kwin: toinen ikkunointiohjelma on käynnissä (kokeile --replace-valitsinta)\n"
#: main_x11.cpp:435
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Korvaa käynnissä oleva ICCCM2.0-yhteensopiva ikkunointiohjelma"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:61
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "aktivoi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:64
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "sulje"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:67
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:70
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "pienennä"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:73
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "max"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:76
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "suurenna"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:79
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "koko näyttö"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:82
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "rullaa"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "pidä ylinnä"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:88
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "pidä alinna"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "ikkuna"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "appname"
msgstr "sovnimi"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:109
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "työpöytä"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:267
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "Vaihda työpöydälle %1"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:309
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "Sulje käynnissä oleva ikkuna (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:312
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "Pienennä tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:315
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "Suurenna tai palauta käynnissä oleva ikkuna (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:318
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan koko näytön tilaa (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:321
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "Rullaa käynnissä oleva ikkuna auki tai kiinni (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:324
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä ylinnä -tilaa (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:327
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "Vaihda käynnissä olevan ikkunan pidä alinna -tilaa (%1)"
#: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:331
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "Aktivoi käynnissä oleva ikkuna (%1)"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Night Color was disabled"
msgid "Night Color Off"
msgstr "Yöväri ei käytössä"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Night Color was enabled"
msgid "Night Color On"
msgstr "Yöväri käytössä"
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:102
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:105
#: plugins/nightcolor/nightcolormanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle Night Color"
msgstr "Käännä yöväriasetus"
#. i18n: ectx: label, entry (count), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Total rules count (legacy)"
msgstr "Sääntöjä kaikkiaan (vanhentunut)"
#. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General)
#: rulebooksettingsbase.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Ordered list of rules groups"
msgstr "Sääntöryhmien järjestetty luettelo"
#. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Rule description"
msgstr "Säännön kuvaus"
#. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Rule description (legacy)"
msgstr "Säännön kuvaus (vanha)"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Delete this rule (for use in imports)"
msgstr "Poista tämä sääntö (tuonteja varten)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Ikkunaluokka (sovellus)"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Window class string match type"
msgstr "Ikkunaluokkajonon vastaavuuden tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Sovita koko ikkunaluokkaan"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Ikkunan rooli"
#. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Window role string match type"
msgstr "Ikkunaroolijonon vastaavuuden tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Window title string match type"
msgstr "Ikkunan otsikkojonon vastaavuuden tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Kone (palvelinnimi)"
#. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Machine string match type"
msgstr "Konejonon vastaavuuden tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Window types that match"
msgstr "Sopivat ikkunatyypit"
#. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:69
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Alkusijoitus"
#. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Initial placement rule type"
msgstr "Alkusijoitussäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Window position"
msgstr "Ikkunan sijainti"
#. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Window position rule type"
msgstr "Ikkunan sijaintisäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Ikkunan koko"
#. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Window size rule type"
msgstr "Ikkunan kokosäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Window minimum size"
msgstr "Ikkunan vähimmäiskoko"
#. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Window minimum size rule type"
msgstr "Ikkunan vähimmäiskokosäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Window maximum size"
msgstr "Ikkunan enimmäiskoko"
#. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Window maximum size rule type"
msgstr "Ikkunan enimmäiskokosäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Peittävyys aktiivisena"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Active opacity rule type"
msgstr "Aktiivisen peittävyyssäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Peittävyys passiivisena"
#. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Inactive opacity rule type"
msgstr "Passiivisen peittävyyssäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ohita pyydetty geometria"
#. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry rule type"
msgstr "Ohita pyydetty geometria -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "List of Desktop Ids"
msgstr "Työpöytätunnisteiden luettelo"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Desktop Ids rule type"
msgstr "Työpöytätunnisteiden sääntötyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Screen number"
msgstr "Näytön numero"
#. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Screen number rule type"
msgstr "Näytön numero -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Toiminta"
#. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Activity rule type"
msgstr "Aktiivisuussäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Set window type to"
msgstr "Aseta ikkunatyypiksi"
#. i18n: ectx: label, entry (typerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Set window type rule type"
msgstr "Ikkunatyypin asetussäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Maximized vertically rule type"
msgstr "Suurennettu pystysuunnassa -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa"
#. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally rule type"
msgstr "Suurennettu vaakasuunnassa -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Pienennetty"
#. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Minimized rule type"
msgstr "Pienennyssäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Rullattu"
#. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:231
#, kde-format
msgid "Shaded rule type"
msgstr "Rullaussäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:238
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ohita tehtäväpalkki"
#. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Skip taskbar rule type"
msgstr "Ohita tehtäväpalkkisääntötyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Ohita sivutin"
#. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Skip pager rule type"
msgstr "Ohita sivutin -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Ohita tehtävävaihto"
#. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Skip switcher rule type"
msgstr "Ohita tehtävävaihto -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Pidä ylinnä"
#. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:275
#, kde-format
msgid "Keep above rule type"
msgstr "Pidä ylinnä -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:282
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Pidä alinna"
#. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Keep below rule type"
msgstr "Pidä alinna -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Fullscreen rule type"
msgstr "Koko näyttö -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:304
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Ei otsikkopalkkia eikä kehystä"
#. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:308
#, kde-format
msgid "No titlebar rule type"
msgstr "Ei otsikkopalkkia -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:315
#, kde-format
msgid "Titlebar color and scheme"
msgstr "Otsikkopalkin väri ja teema"
#. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Titlebar color rule type"
msgstr "Otsikkopalkin värisäännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Block Compositing"
msgstr "Estä koostaminen"
#. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:327
#, kde-format
msgid "Block Compositing rule type"
msgstr "Estä koostaminen -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:332
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto"
#. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:338
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention rule type"
msgstr "Kohdistuksen varastamisen esto -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Kohdistuksen suojaus"
#. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "Focus protection rule type"
msgstr "Kohdistuksen suojaus -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Accept Focus"
msgstr "Hyväksy kohdistus"
#. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:358
#, kde-format
msgid "Accept Focus rule type"
msgstr "Hyväksy kohdistus -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Suljettava"
#. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Closeable rule type"
msgstr "Suljettava-säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:372
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical"
msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti"
#. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Autogroup with identical rule type"
msgstr "Ryhmitä samanlaiset automaattisesti -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground"
msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:385
#, kde-format
msgid "Autogroup in foreground rule type"
msgstr "Ryhmitä edustalla automaattisesti -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID"
msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti"
#. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:393
#, kde-format
msgid "Autogroup by ID rule type"
msgstr "Ryhmitä tunnisteen mukaan automaattisesti -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:398
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Noudata geometriarajoituksia"
#. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:402
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions rule type"
msgstr "Noudata geometriarajoituksia -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:407
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:410
#, kde-format
msgid "Shortcut rule type"
msgstr "Pikanäppäin-säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:417
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet"
#. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:421
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts rule type"
msgstr "Ohita työpöydänlaajuiset pikanäppäimet -säännön tyyppi"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:426
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Työpöytätiedoston nimi"
#. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber))
#: rulesettings.kcfg:429
#, kde-format
msgid "Desktop file name rule type"
msgstr "Työpöytätiedoston nimi -säännön tyyppi"
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
msgstr "Liitännäinen ei tarjoa asetustiedostoa odotetussa sijainnissa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Valintaikkuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#: tabbox/tabbox.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Näytä työpöytä"
#: tabbox/tabbox.cpp:526
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Selaa ikkunoita"
#: tabbox/tabbox.cpp:527
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:528
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Selaa ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:529
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Selaa ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:530
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita"
#: tabbox/tabbox.cpp:531
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:532
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:533
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Selaa nykyisen sovelluksen ikkunoita taaksepäin (vaihtoehtoinen)"
#: tabbox/tabbox.cpp:534
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Selaa työpöytiä"
#: tabbox/tabbox.cpp:535
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytiä taaksepäin"
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa"
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Selaa työpöytäluetteloa taaksepäin"
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"Ikkunanvalitsimen asennus on rikki. Resurssit puuttuvat.\n"
"Ilmoita tästä jakelullesi."
#: useractions.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Olet valinnut, että ikkuna näytetään ilman reunusta.\n"
"Reunuksen puuttumisen takia et voi tuoda reunusta uudelleen näkyviin hiiren "
"avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat näkyville painamalla "
"pikanäppäintä %1."
#: useractions.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Olet valinnut, että ikkuna näytetään koko näytön tilassa.\n"
"Jos ohjelmassa itsessään ei ole keinoa poistua koko näytön tilasta, et voi "
"poistua siitä hiiren avulla. Käytä ikkunatoimintojen valikkoa, jonka saat "
"näkyviin painamalla pikanäppäintä %1."
#: useractions.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "S&iirrä"
#: useractions.cpp:246
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Muuta kokoa"
#: useractions.cpp:251
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Pidä &ylinnä"
#: useractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Pidä &alinna"
#: useractions.cpp:263
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Koko näyttö"
#: useractions.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Rullaa"
#: useractions.cpp:275
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "&Ei reunusta"
#: useractions.cpp:283
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Aseta ikkunan &pikanäppäin…"
#: useractions.cpp:288
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "&Ikkunakohtaiset erityisasetukset…"
#: useractions.cpp:293
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Sovelluskohtaiset erityisasetukset…"
#: useractions.cpp:301
#, kde-format
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "&Ikkunointiohjelman asetukset…"
#: useractions.cpp:329
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"
#: useractions.cpp:335
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "P&ienennä"
#: useractions.cpp:341
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Lisää toimintoja"
#: useractions.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: useractions.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Laajennukset"
#: useractions.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Työpöydät"
#: useractions.cpp:464
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Siirrä t&yöpöydälle"
#: useractions.cpp:481
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "&Siirrä näytölle"
#: useractions.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Näytä &aktiviteeteissa"
#: useractions.cpp:512 useractions.cpp:579
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "Näytä k&aikilla työpöydillä"
#: useractions.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window there"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Uusi työ&pöytä"
# *** TARKISTA: Mitä %1 %2 ovat?
#: useractions.cpp:623
#, kde-format
msgid "Move to %1 %2"
msgstr "Siirrä kohtaan %1 %2"
#: useractions.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop"
msgid "Add to &New Desktop"
msgstr "Lisää &uudelle työpöydälle"
#: useractions.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop"
msgid "Move to New Desktop"
msgstr "Siirrä uudelle työpöydälle"
#: useractions.cpp:679
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a "
"number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Näyttö &%1 (%2)"
#: useractions.cpp:704
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "Kaikissa &aktiviteeteissa"
#: useractions.cpp:871
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> on jo käytössä"
#: useractions.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "%3 käyttää näppäinyhdistelmää <b>%1</b> toiminnossa %2"
#: useractions.cpp:969
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ikkunan pikavalikko"
#: useractions.cpp:971
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: useractions.cpp:973
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Suurenna ikkuna"
#: useractions.cpp:975
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
#: useractions.cpp:977
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: useractions.cpp:979
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pienennä ikkuna"
#: useractions.cpp:981
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Rullaa ikkuna"
#: useractions.cpp:983
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Siirrä ikkunaa"
#: useractions.cpp:985
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
#: useractions.cpp:987
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Nosta ikkunaa"
#: useractions.cpp:989
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Laske ikkunaa"
#: useractions.cpp:991
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Nosta tai laske ikkuna"
#: useractions.cpp:993
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Tee ikkunasta koko näytön kokoinen"
#: useractions.cpp:995
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Piilota ikkunan reunus"
#: useractions.cpp:997
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden yllä"
#: useractions.cpp:999
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Pidä ikkuna muiden alla"
#: useractions.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivoi huomiota vaativa ikkuna"
#: useractions.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Aseta ikkunan pikanäppäin"
#: useractions.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Move Window to the Center"
msgstr "Siirrä ikkuna keskelle"
#: useractions.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Move Window Right"
msgstr "Siirrä ikkunaa oikealle"
#: useractions.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Move Window Left"
msgstr "Siirrä ikkunaa vasemmalle"
#: useractions.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Move Window Up"
msgstr "Siirrä ikkunaa ylemmäs"
#: useractions.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Move Window Down"
msgstr "Siirrä ikkunaa alemmas"
#: useractions.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Expand Window Horizontally"
msgstr "Laajenna ikkuna vaakasuunnassa"
#: useractions.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Expand Window Vertically"
msgstr "Laajenna ikkuna pystysuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
#: useractions.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Shrink Window Horizontally"
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa vaakasuunnassa"
# HUOM! Ei tarkoita ”minimize” vaan astettaista koon muuttamista!
#: useractions.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Shrink Window Vertically"
msgstr "Pienennä ikkunan kokoa pystysuunnassa"
#: useractions.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasemmalle"
#: useractions.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikealle"
#: useractions.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Pinoa ikkuna ylös"
#: useractions.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Pinoa ikkuna alas"
#: useractions.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan yläkulmaan"
#: useractions.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Pinoa ikkuna vasempaan alakulmaan"
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan yläkulmaan"
#: useractions.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Pinoa ikkuna oikeaan alakulmaan"
# Nämä Switch to Window... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
#: useractions.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Vaihda ikkunaa ylemmäs"
#: useractions.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Vaihda ikkunaa alemmas"
#: useractions.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Vaihda ikkunaa oikealle"
#: useractions.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Vaihda ikkunaa vasemmalle"
#: useractions.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Kasvata aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla"
#: useractions.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Vähennä aktiivisten ikkunoiden peittävyyttä 5 prosentilla"
#: useractions.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Näytä ikkuna kaikilla työpöydillä"
#: useractions.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Ikkuna työpöydälle %1"
#: useractions.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Ikkuna seuraavalle työpöydälle"
#: useractions.cpp:1066
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Ikkuna edelliselle työpöydälle"
# Nämä Window One Desktop... -jonot on yritetty suomentaa niin, että ne tulisivat listassa peräkkäin siksi vähän outo sanajärjestys. Listassa muodot tukevat toisiaan.
#: useractions.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän oikeaan"
#: useractions.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän vasempaan"
#: useractions.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän ylös"
#: useractions.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Ikkuna yhden työpöydän alas"
#: useractions.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Ikkuna näytölle %1"
#: useractions.cpp:1075
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Ikkuna seuraavaan näyttöön"
#: useractions.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Ikkuna edelliseen näyttöön"
#: useractions.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Näytä työpöytä"
#: useractions.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Vaihda näyttöön %1"
#: useractions.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Vaihda seuraavaan näyttöön"
#: useractions.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Vaihda edelliseen näyttöön"
#: useractions.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Tapa ikkuna"
#: useractions.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Keskeytä koostaminen"
#: useractions.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Käännä näytön värit"
#: useractions.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivoi ikkuna (%1)"
#: useractions.cpp:1291
#, kde-format
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Ikkunointiohjelma on määritetty pitämään aktiivisena sitä näyttöä, jolla "
"hiiri on.\n"
"Siksi näytölle ei voi erikseen käskeä siirtymään."
#: virtualdesktops.cpp:696 virtualdesktops.cpp:767
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Työpöytä %1"
#: virtualdesktops.cpp:802
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Vaihda seuraavalle työpöydälle"
#: virtualdesktops.cpp:804
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Vaihda edelliselle työpöydälle"
# Näissä neljässä Switch one desktop to the X -käännöksessä on yritetty kääntää niin, että jonot tulevat aakkostettuna peräkkäin; erikseen kirjoitetut ”alas päin” jne. ovat kielitoimiston uudemman suosituksen mukaisia
#: virtualdesktops.cpp:806
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Vaihda työpöytää oikealle päin"
#: virtualdesktops.cpp:808
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Vaihda työpöytää vasemmalle päin"
#: virtualdesktops.cpp:810
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Vaihda työpöytää ylös päin"
#: virtualdesktops.cpp:812
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Vaihda työpöytää alas päin"
#: virtualdesktops.cpp:825
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Vaihda työpöydälle %1"
#: workspace.cpp:1443
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"https://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"KWin-tukitiedot:\n"
"Tehtäessä tukipyyntö https://forum.kde.org/-sivustolla tulisi antaa "
"seuraavat tiedot.\n"
"Ne sisältävät nykyisen instanssin asetukset, käytössä olevat valinnat,\n"
"tiedon OpenGL-ajurin sekä käytössä olevista tehosteista.\n"
"Liitä alla olevat tiedot mieluummin pastebin-palveluun, esim.\n"
"https://paste.kde.org/, kuin suoraan tukipalstalle.\n"
# HUOM! Ei tarkoita ”maximize” vaan astettaista koon muuttamista!
# En pidä sanan ”backend” suomentamisesta tässä. Koostamistyyppi löytyy työpöytätehosteiden lisäasetuksista, vaikka ”koostamistapa” voisi olla vielä parempi.
# Jos käyttäjä ylipäänsä näkee tämän missään suomennetussa muodossa, näkee hän samassa yhteydessä joko kokonaislukuarvon tai OnlyCurrentDesktopClients-vaihtoehdon valmiissa listassa. Siksi arvon suomentamisesta tuskin on haittaa.