kwin/po/fr/kcmkwinscreenedges.po

249 lines
6.9 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkwinscreenedges.po to Français
# translation of kcmkwinscreenedges.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2012, 2013.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2021.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
# Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2017, 2018.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 02:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sébastien Renard, Vincent Pinon, Simon Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "renard@kde.org, vpinon@kde.org, sdepiets@gmail.com"
#: main.cpp:118 touch.cpp:116
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Aucune action"
#: main.cpp:119 touch.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: main.cpp:120 touch.cpp:118
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: main.cpp:121 touch.cpp:119
#, kde-format
msgid "Show KRunner"
msgstr "Afficher KRunner"
#: main.cpp:122 touch.cpp:120
#, kde-format
msgid "Activity Manager"
msgstr "Gestion des activités"
#: main.cpp:123 touch.cpp:121
#, kde-format
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanceur d'application"
#: main.cpp:127 touch.cpp:125
#, kde-format
msgid "Present Windows"
msgstr "Fenêtres actuelles"
#: main.cpp:128 touch.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1 - All Desktops"
msgstr "%1 - Tous les bureaux"
#: main.cpp:129 touch.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 - Current Desktop"
msgstr "%1 - Bureau actuel"
#: main.cpp:130 touch.cpp:128
#, kde-format
msgid "%1 - Current Application"
msgstr "%1 - Application actuelle"
#: main.cpp:131 touch.cpp:129
#, kde-format
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Grille de bureaux"
#: main.cpp:133 touch.cpp:131
#, kde-format
msgid "Toggle window switching"
msgstr "(Dés)Activer le changement de fenêtre"
#: main.cpp:134 touch.cpp:132
#, kde-format
msgid "Toggle alternative window switching"
msgstr "(Dés)Activer le changement de fenêtre alternatif"
#: main.cpp:136 touch.cpp:134
#, kde-format
msgid "Toggle Overview"
msgstr "Basculer l'aperçu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel)
#: main.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the "
"corresponding screen edge or corner."
msgstr ""
"Vous pouvez déclencher une action en poussant le pointeur de votre souris "
"contre le bord ou le coin de l'écran correspondant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel)
#: main.ui:67
#, kde-format
msgid "&Maximize:"
msgstr "&Maximiser :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize)
#: main.ui:77
#, kde-format
msgid "Windows dragged to top edge"
msgstr "Fenêtres glissées vers le bord supérieur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel)
#: main.ui:84
#, kde-format
msgid "&Tile:"
msgstr "&Mosaïque :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling)
#: main.ui:94
#, kde-format
msgid "Windows dragged to left or right edge"
msgstr "Fenêtres glissées vers les bords gauche ou droite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel)
#: main.ui:101
#, kde-format
msgid "Trigger &quarter tiling in:"
msgstr "Déclencher le &quadrillage par quart dans :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:116
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " % "
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin)
#: main.ui:119
#, kde-format
msgid "Outer "
msgstr "Extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: main.ui:135
#, kde-format
msgid "of the screen"
msgstr "de l'écran"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen"
msgstr ""
"Changer de bureau quand le pointeur de la souris est poussé contre le bord "
"de l'écran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel)
#: main.ui:147
#, kde-format
msgid "&Switch desktop on edge:"
msgstr "Changer d'écran &sur le bord :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Switch desktop on edge"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:163
#, kde-format
msgid "Only When Moving Windows"
msgstr "Seulement lors du déplacement des fenêtres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ElectricBorders)
#: main.ui:168
#, kde-format
msgid "Always Enabled"
msgstr "Toujours activé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge "
"of the screen before the action is triggered"
msgstr ""
"Durée nécessaire pour que le pointeur de la souris soit poussé contre le "
"bord de l'écran avant le déclenchement de l'action"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel)
#: main.ui:179
#, kde-format
msgid "Activation &delay:"
msgstr "&Délai d'activation :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown)
#: main.ui:189 main.ui:224
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:208
#, kde-format
msgid ""
"Amount of time required after triggering an action until the next trigger "
"can occur"
msgstr ""
"Durée nécessaire après le déclenchement d'une action jusqu'à ce que le "
"prochain déclenchement puisse avoir lieu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel)
#: main.ui:211
#, kde-format
msgid "&Reactivation delay:"
msgstr "Délai de &réactivation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: touch.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center "
"of the screen."
msgstr ""
"Vous pouvez déclencher une action en glissant depuis un côté de l'écran vers "
"le centre."