266 lines
7.6 KiB
Plaintext
266 lines
7.6 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2005, 2006
|
|
# manuelmarque <manuelmarque@gmail.com>, 2012
|
|
# Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>, 2009
|
|
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2012
|
|
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PWQuality library\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-10-31 13:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 09:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/libpwquality/"
|
|
"language/pt/)\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
#: src/pam_pwquality.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
msgstr "MÁ SENHA: %s"
|
|
|
|
#: src/pwscore.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [user]\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s [utilizador]\n"
|
|
|
|
#: src/pwscore.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" O comando lê a senha a ser pontuada a partir da entrada de dados por "
|
|
"omissão.\n"
|
|
|
|
#: src/pwscore.c:53 src/pwscore.c:61 src/pwscore.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Erro: %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwscore.c:53
|
|
msgid "Could not obtain the password to be scored"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a senha para ser pontuada"
|
|
|
|
#: src/pwscore.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password quality check failed:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação de qualidade da senha falhou:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: src/pwmake.c:22
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
|
|
msgstr "Utilização: %s <bits-entropia>\n"
|
|
|
|
#: src/error.c:31
|
|
msgid "Memory allocation error when setting"
|
|
msgstr "Erro de alocação de memória ao definir"
|
|
|
|
#: src/error.c:35
|
|
msgid "Memory allocation error"
|
|
msgstr "Erro de alocação de memória"
|
|
|
|
#: src/error.c:37
|
|
msgid "The password is the same as the old one"
|
|
msgstr "A senha é a mesma que a antiga"
|
|
|
|
#: src/error.c:39
|
|
msgid "The password is a palindrome"
|
|
msgstr "A senha é um palíndromo"
|
|
|
|
#: src/error.c:41
|
|
msgid "The password differs with case changes only"
|
|
msgstr "A senha é diferente apenas com alterações de capitalização"
|
|
|
|
#: src/error.c:43
|
|
msgid "The password is too similar to the old one"
|
|
msgstr "A senha é muito similar à antiga"
|
|
|
|
#: src/error.c:45
|
|
msgid "The password contains the user name in some form"
|
|
msgstr "A senha contém o nome do utilizador em alguma forma"
|
|
|
|
#: src/error.c:47
|
|
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
|
|
msgstr "A senha contém palavras do nome real do utilizador em algum ponto"
|
|
|
|
#: src/error.c:49
|
|
msgid "The password contains forbidden words in some form"
|
|
msgstr "A senha contém palavras não permitidas em algum ponto"
|
|
|
|
#: src/error.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password contains less than %ld digits"
|
|
msgstr "A senha contém menos do que %ld digitos"
|
|
|
|
#: src/error.c:55
|
|
msgid "The password contains too few digits"
|
|
msgstr "A senha não contém digitos suficientes"
|
|
|
|
#: src/error.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
|
|
msgstr "A senha contém menos de %ld letras maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/error.c:61
|
|
msgid "The password contains too few uppercase letters"
|
|
msgstr "A senha tem poucas letras maiúsculas"
|
|
|
|
#: src/error.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
|
|
msgstr "A senha contém menos de %ld letras minúsculas"
|
|
|
|
#: src/error.c:67
|
|
msgid "The password contains too few lowercase letters"
|
|
msgstr "A senha tem poucas letras minúsculas"
|
|
|
|
#: src/error.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
|
|
msgstr "A senha contém menos de %ld caracteres não alfanuméricos"
|
|
|
|
#: src/error.c:73
|
|
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
|
|
msgstr "A senha contém poucos caracteres não alfanuméricos"
|
|
|
|
#: src/error.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password is shorter than %ld characters"
|
|
msgstr "A senha é mais pequena que %ld caracteres"
|
|
|
|
#: src/error.c:79
|
|
msgid "The password is too short"
|
|
msgstr "A senha é muito pequena"
|
|
|
|
#: src/error.c:81
|
|
msgid "The password is just rotated old one"
|
|
msgstr "A senha é simplesmente a senha a anterior rodada"
|
|
|
|
#: src/error.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password contains less than %ld character classes"
|
|
msgstr "A senha contém menos de %ld classes de caracteres"
|
|
|
|
#: src/error.c:87
|
|
msgid "The password does not contain enough character classes"
|
|
msgstr "A senha não contém classes de caracteres suficientes"
|
|
|
|
#: src/error.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
|
|
msgstr "A senha contém mais de %ld caracteres iguais consecutivos"
|
|
|
|
#: src/error.c:93
|
|
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
|
|
msgstr "A senha contém demasiados caracteres iguais consecutivos"
|
|
|
|
#: src/error.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The password contains more than %ld characters of the same class "
|
|
"consecutively"
|
|
msgstr "A senha contém mais do que %ld caracteres da mesma classe consecutivos"
|
|
|
|
#: src/error.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
|
|
msgstr "A senha contém demasiados caracteres da mesma classe consecutivos"
|
|
|
|
#: src/error.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha contém uma sequência monotonica mais longa do que %ld caracteres"
|
|
|
|
#: src/error.c:105
|
|
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"A senha contém uma sequência monotonica de caracteres demasiadamente longa"
|
|
|
|
#: src/error.c:107
|
|
msgid "No password supplied"
|
|
msgstr "Não foi fornecida uma senha"
|
|
|
|
#: src/error.c:109
|
|
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
|
|
msgstr "Não foi possível obter números aleatórios do dispositivo RNG"
|
|
|
|
#: src/error.c:111
|
|
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"A geração da senha falhou - a entropia necessária é demasiado baixa para as "
|
|
"definições"
|
|
|
|
#: src/error.c:114 src/error.c:117
|
|
msgid "The password fails the dictionary check"
|
|
msgstr "A senha falhou a verificação do dicionário"
|
|
|
|
#: src/error.c:120 src/error.c:124
|
|
msgid "Unknown setting"
|
|
msgstr "Configuração desconhecida"
|
|
|
|
#: src/error.c:127
|
|
msgid "Bad integer value of setting"
|
|
msgstr "Configuração com valor inteiro inválido"
|
|
|
|
#: src/error.c:131
|
|
msgid "Bad integer value"
|
|
msgstr "Valor inteiro inválido"
|
|
|
|
#: src/error.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s is not of integer type"
|
|
msgstr "Parâmetro %s não é do tipo inteiro"
|
|
|
|
#: src/error.c:138
|
|
msgid "Setting is not of integer type"
|
|
msgstr "Parâmetro não é do tipo inteiro"
|
|
|
|
#: src/error.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting %s is not of string type"
|
|
msgstr "Parâmetro %s não é do tipo string"
|
|
|
|
#: src/error.c:145
|
|
msgid "Setting is not of string type"
|
|
msgstr "Parâmetro não é do tipo string"
|
|
|
|
#: src/error.c:147
|
|
msgid "Opening the configuration file failed"
|
|
msgstr "Falhou a abertura do ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: src/error.c:149
|
|
msgid "The configuration file is malformed"
|
|
msgstr "O ficheiro de configuração está mal formatado"
|
|
|
|
#: src/error.c:151
|
|
msgid "Fatal failure"
|
|
msgstr "Falha fatal"
|
|
|
|
#: src/error.c:153
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "New %s%spassword: "
|
|
#~ msgstr "Nova %s%ssenha: "
|
|
|
|
#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
|
|
#~ msgstr "Digite novamente a nova %s%ssenha: "
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "Lamento, as senhas não coincidem."
|