# Brazilian Portuguese translation of libvirt # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the libvirt package. # # # # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006,2007,2008. # Glaucia Cintra , 2008. # Herli Joaquim de Menezes , 2008. # Mario Italo Filizzola Junior , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-30 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-10 21:10-0300\n" "Last-Translator: Mario Italo Filizzola Junior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "os programas não coincidem (real %x, esperado %x)" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)" #: daemon/dispatch.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "status (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "autenticação requerida" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "procedimento desconhecido: %d" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "falha na análise dos argumentos" #: daemon/libvirtd.c:275 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "Não foi possível acessar %s \"%s\": %s" #: daemon/libvirtd.c:292 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:305 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:319 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:336 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:349 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:354 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:375 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "Falhou na leitura do pipe de sinais: %s" #: daemon/libvirtd.c:383 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP" #: daemon/libvirtd.c:387 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: daemon/libvirtd.c:394 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "Encerrando ao sinal %d" #: daemon/libvirtd.c:399 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "Sinal inesperado %d recebido" #: daemon/libvirtd.c:505 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo pid \"%s\" : %s" #: daemon/libvirtd.c:511 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo pid \"%s\" : %s" #: daemon/libvirtd.c:518 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s" #: daemon/libvirtd.c:525 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s" #: daemon/libvirtd.c:542 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "Falha ao alocar memória para a qemud_socket da estrutura" #: daemon/libvirtd.c:552 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Falha ao criar socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:564 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set group ID to %d" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: daemon/libvirtd.c:578 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "Falha ao associar o socket ao \"%s\": %s" #: daemon/libvirtd.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore group ID to %d" msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s" #: daemon/libvirtd.c:589 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "Falha ao escutar as conexões em \"%s\": %s" #: daemon/libvirtd.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo: %s" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:629 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:653 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:698 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:729 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: escutar: %s" #: daemon/libvirtd.c:758 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s" #: daemon/libvirtd.c:821 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "Caminho resultante muito longo para o buffer no qemudInitPaths()" #: daemon/libvirtd.c:839 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "Falha ao alocar a qemud_server da estrutura" #: daemon/libvirtd.c:847 daemon/libvirtd.c:1362 src/conf/domain_conf.c:794 #: src/conf/interface_conf.c:1243 src/conf/network_conf.c:174 #: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2179 #: src/conf/storage_conf.c:1349 src/openvz/openvz_conf.c:465 #: src/qemu/qemu_driver.c:1456 src/remote/remote_driver.c:1006 #: src/remote/remote_driver.c:7937 src/remote/remote_driver.c:8113 #: src/remote/remote_driver.c:8827 src/test/test_driver.c:514 #: src/test/test_driver.c:758 src/xen/xen_driver.c:302 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex" #: daemon/libvirtd.c:852 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição" #: daemon/libvirtd.c:859 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Falha ao inicializar o sistema de eventos" #: daemon/libvirtd.c:956 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:974 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "" "Falha ao conectar ao barramento do sistema para a autorização do PolicyKit: %" "s" #: daemon/libvirtd.c:1073 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "Falha ao adicionar retorno de chamada de evento do servidor" #: daemon/libvirtd.c:1109 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1125 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1142 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s" #: daemon/libvirtd.c:1157 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: verificação falhou: %s" #: daemon/libvirtd.c:1164 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é confiável." #: daemon/libvirtd.c:1168 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem emissor desconhecido." #: daemon/libvirtd.c:1172 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado." #: daemon/libvirtd.c:1177 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algoritmo não seguro." #: daemon/libvirtd.c:1185 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509" #: daemon/libvirtd.c:1190 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares" #: daemon/libvirtd.c:1200 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init falhou" #: daemon/libvirtd.c:1210 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou" #: daemon/libvirtd.c:1217 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não está ativo " #: daemon/libvirtd.c:1226 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista " "dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use \"openssl x509 -in " "clientcert.pem -text\" para ver o campo Distinguished Name no certificado do " "cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose." #: daemon/libvirtd.c:1244 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: falhou em verificar certificado do cliente" #: daemon/libvirtd.c:1247 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um " "certificado ruim seja ignorado" #: daemon/libvirtd.c:1253 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "" "o cliente obteve tx de dados pendentes inesperados após a verificação de " "acesso" #: daemon/libvirtd.c:1281 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "Falha ao verificar as credenciais do cliente: %s" #: daemon/libvirtd.c:1309 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s" #: daemon/libvirtd.c:1315 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "Muitos clientes ativos (%d), abandonando a conexão" #: daemon/libvirtd.c:1321 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes" #: daemon/libvirtd.c:1399 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "Desliga a autenticação do polkit para cliente privilegiado %d" #: daemon/libvirtd.c:1438 daemon/libvirtd.c:2072 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Falha na negociação TLS: %s" #: daemon/libvirtd.c:1623 daemon/libvirtd.c:1873 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "requisição de comprimento negativo inesperado %lld" #: daemon/libvirtd.c:1639 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "ler: %s" #: daemon/libvirtd.c:1652 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1714 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "falha ao decodificar dados SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:1884 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "gravar: %s" #: daemon/libvirtd.c:1895 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1944 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "falha ao codificar dado SASL %s" #: daemon/libvirtd.c:2220 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "O manipulador de sinal relatou %d erros: último erro: %s" #: daemon/libvirtd.c:2279 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento" #: daemon/libvirtd.c:2288 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "Falha ao alocar trabalhadores" #: daemon/libvirtd.c:2472 daemon/libvirtd.c:2491 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s" #: daemon/libvirtd.c:2478 daemon/libvirtd.c:2508 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "falha ao alocar memória para o valor da lista de configuração %s" #: daemon/libvirtd.c:2496 daemon/libvirtd.c:2519 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n" #: daemon/libvirtd.c:2535 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: obtido %s; esperava-se %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2557 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2600 #, fuzzy, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2764 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "" "Não é possível definir um grupo quando não se está executando como root" #: daemon/libvirtd.c:2774 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "Falha ao alocar a memória para o buffer" #: daemon/libvirtd.c:2783 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "Falha ao realocar memória para o buffer" #: daemon/libvirtd.c:2789 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "Falha ao procurar grupo \"%s\"" #: daemon/libvirtd.c:2801 daemon/libvirtd.c:2810 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: daemon/libvirtd.c:2885 msgid "additional privileges are required" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:2891 #, fuzzy msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "falha na definição de privlégios reduzidos\n" #: daemon/libvirtd.c:2924 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falha ao criar pipe: %s" #: daemon/libvirtd.c:2946 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "Falha ao registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal" #: daemon/libvirtd.c:3102 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s" #: daemon/libvirtd.c:3129 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "não foi possível criar o rundir" #: daemon/remote.c:387 msgid "connection already open" msgstr "a conexão já está aberta" #: daemon/remote.c:418 msgid "connection not open" msgstr "a conexão não está aberta" #: daemon/remote.c:652 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:746 daemon/remote.c:830 msgid "nparams too large" msgstr "nparams grande demais" #: daemon/remote.c:795 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido " #: daemon/remote.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: daemon/remote.c:970 #, fuzzy msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:1039 daemon/remote.c:1088 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer" #: daemon/remote.c:1649 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1655 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1945 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2072 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2404 daemon/remote.c:2550 daemon/remote.c:3960 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2438 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2936 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2989 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3234 src/remote/remote_driver.c:6631 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address %s: %s" msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s" #: daemon/remote.c:3238 src/remote/remote_driver.c:6635 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resolve address: %s" msgstr "Não foi possível resolver o endereço %d: %s" #: daemon/remote.c:3282 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida" #: daemon/remote.c:3291 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "falha ao obter o endereço do sock: %s" #: daemon/remote.c:3303 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "falha ao obter o endereço do ponto: %s" #: daemon/remote.c:3324 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "falha na configuração do contexto sasl %d (%s)" #: daemon/remote.c:3337 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "não foi possível obter o tamanho da cifrado TLS" #: daemon/remote.c:3346 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível definir SSF externo %d (%s) para a SASL " #: daemon/remote.c:3374 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL " #: daemon/remote.c:3390 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)" #: daemon/remote.c:3399 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "não foi possível alocar a mechlist" #: daemon/remote.c:3430 src/remote/remote_driver.c:7110 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)" #: daemon/remote.c:3440 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto" #: daemon/remote.c:3469 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)" #: daemon/remote.c:3477 msgid "no client username was found" msgstr "nome de usuário do cliente não localizado" #: daemon/remote.c:3487 msgid "out of memory copying username" msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário" #: daemon/remote.c:3506 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)" #: daemon/remote.c:3537 daemon/remote.c:3625 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida" #: daemon/remote.c:3552 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "falha na inicialização do sasl %d (%s)" #: daemon/remote.c:3559 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d" #: daemon/remote.c:3639 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "falha no passo sasl %d (%s)" #: daemon/remote.c:3647 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d" #: daemon/remote.c:3704 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição não suportada de SASL init" #: daemon/remote.c:3718 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de inicialização SASL" #: daemon/remote.c:3732 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "o cliente tentou uma requisição não suportada de passo SASL" #: daemon/remote.c:3774 daemon/remote.c:3843 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida" #: daemon/remote.c:3779 daemon/remote.c:3848 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par" #: daemon/remote.c:3783 daemon/remote.c:3852 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "Verificando se o PID %d está em execução como %d" #: daemon/remote.c:3787 #, fuzzy, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "nparams grande demais" #: daemon/remote.c:3792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: daemon/remote.c:3796 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d" msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n" #: daemon/remote.c:3800 #, fuzzy, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s" #: daemon/remote.c:3856 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s" #: daemon/remote.c:3863 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit action %s" msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n" #: daemon/remote.c:3873 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create polkit context %s" msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n" #: daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s" #: daemon/remote.c:3905 #, fuzzy, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s" msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n" #: daemon/remote.c:3910 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "O Policy kit permitiu a ação %s do pid %d, uid %d, resultado %s" #: daemon/remote.c:3936 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "O cliente tentou uma requisição não suportada ao init do PolicyKit" #: daemon/remote.c:3994 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4480 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4879 daemon/remote.c:5050 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:5221 daemon/remote.c:6243 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d already registered" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: daemon/remote.c:5251 daemon/remote.c:6282 #, fuzzy, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados" #: daemon/remote.c:5356 #, fuzzy msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6018 #, fuzzy msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:6238 daemon/remote.c:6276 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s" #: daemon/remote.c:6403 #, fuzzy msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d" #: src/conf/cpu_conf.c:121 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:144 #, fuzzy msgid "Missing match attribute for CPU specification" msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char" #: src/conf/cpu_conf.c:154 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:164 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:786 msgid "Missing CPU model name" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:184 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:193 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:202 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:209 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:244 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Valor do cap inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:254 #, fuzzy msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "PID %d inválido para o contêiner" #: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404 #, c-format msgid "CPU feature `%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:388 #, fuzzy msgid "Missing CPU feature name" msgstr "falta o produto" #: src/conf/cpu_conf.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "recurso %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:1014 #, fuzzy msgid "missing device information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: src/conf/domain_conf.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "unknown address type '%d'" msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1084 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:1091 src/conf/domain_conf.c:1149 #: src/conf/domain_conf.c:1200 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:1098 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:1105 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:1111 msgid "Insufficient specification for PCI address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1142 src/conf/domain_conf.c:1193 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:1156 #, fuzzy msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:1162 msgid "Insufficient specification for drive address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1206 msgid "Insufficient specification for virtio serial address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1266 msgid "No type specified for device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1290 #, fuzzy msgid "Unknown device address type" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:1394 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1419 src/conf/domain_conf.c:4944 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:1473 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1499 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1514 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:1521 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1546 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete" #: src/conf/domain_conf.c:1552 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco" #: src/conf/domain_conf.c:1559 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1574 src/conf/domain_conf.c:1932 #: src/conf/domain_conf.c:3282 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1644 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:1669 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Parâmetro inválido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/conf/domain_conf.c:1702 #, fuzzy msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "tipo de interface de rede" #: src/conf/domain_conf.c:1739 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1845 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:1920 src/qemu/qemu_conf.c:5248 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido" #: src/conf/domain_conf.c:1947 #, fuzzy msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "tipo de interface de rede" #: src/conf/domain_conf.c:1955 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo da \"rede\" com o " #: src/conf/domain_conf.c:1981 #, fuzzy msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" com a " #: src/conf/domain_conf.c:2001 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"porta\" com a interface do socket" #: src/conf/domain_conf.c:2006 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:2014 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "Não foi especificado o atributo do \"endereço\" com a interface do " "socket" #: src/conf/domain_conf.c:2026 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo \"nome\" do com a " #: src/conf/domain_conf.c:2036 #, fuzzy msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "Não foi especificado o atributo do \"dispositivo\" com a " #: src/conf/domain_conf.c:2044 #, fuzzy msgid "Unkown mode has been specified" msgstr "nenhum kernel especificado" #: src/conf/domain_conf.c:2077 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos" #: src/conf/domain_conf.c:2199 src/conf/domain_conf.c:2266 #, fuzzy, c-format msgid "unknown target type for character device: %s" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:2241 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:2258 msgid "character device target does not define a type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2287 src/conf/domain_conf.c:2330 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Parâmetro inválido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2310 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/conf/domain_conf.c:2317 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2324 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2343 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected target type type %u" msgstr "tipo de rede %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:2366 src/conf/domain_conf.c:2450 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char" #: src/conf/domain_conf.c:2383 src/conf/domain_conf.c:2400 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:2388 src/conf/domain_conf.c:2405 #: src/conf/domain_conf.c:2432 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere" #: src/conf/domain_conf.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2508 msgid "missing input device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:2514 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2521 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2529 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:2535 src/conf/domain_conf.c:2542 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:2547 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:2604 #, fuzzy msgid "missing timer name" msgstr "falta elemento de memória" #: src/conf/domain_conf.c:2609 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:2621 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:2631 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2641 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2651 #, fuzzy msgid "invalid timer frequency" msgstr "valor de memória inválido" #: src/conf/domain_conf.c:2660 #, fuzzy, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:2673 #, fuzzy msgid "invalid catchup threshold" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2682 #, fuzzy msgid "invalid catchup slew" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2691 #, fuzzy msgid "invalid catchup limit" msgstr "caminho inválido" #: src/conf/domain_conf.c:2726 msgid "missing graphics device type" msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo" #: src/conf/domain_conf.c:2732 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:2743 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/conf/domain_conf.c:2781 src/conf/domain_conf.c:2843 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:2799 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s" #: src/conf/domain_conf.c:2881 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:2917 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2923 #, fuzzy, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3087 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3093 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3101 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:3111 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:3160 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:3167 msgid "usb vendor needs id" msgstr "o fornecedor usb necessita do id" #: src/conf/domain_conf.c:3178 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "não foi possível analisar o produto %s" #: src/conf/domain_conf.c:3186 msgid "usb product needs id" msgstr "produto usb necessita da id" #: src/conf/domain_conf.c:3197 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/conf/domain_conf.c:3204 msgid "usb address needs bus id" msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento" #: src/conf/domain_conf.c:3213 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:3221 msgid "usb address needs device id" msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:3226 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3236 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3242 msgid "missing vendor" msgstr "falta o fornecedor" #: src/conf/domain_conf.c:3247 msgid "missing product" msgstr "falta o produto" #: src/conf/domain_conf.c:3290 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3322 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3333 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "tipo \"%s\" de dispositivo hospedeiro desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3338 msgid "missing type in hostdev" msgstr "falta o tipo no hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:3366 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "nó %s desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3383 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3414 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "ação de ciclo de vida %s desconhecida" #: src/conf/domain_conf.c:3437 msgid "missing security type" msgstr "falta o tipo de segurança" #: src/conf/domain_conf.c:3444 msgid "invalid security type" msgstr "tipo de segurança inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3457 msgid "missing security model" msgstr "falta o modelo de segurança" #: src/conf/domain_conf.c:3466 msgid "security label is missing" msgstr "falta o rótulo de segurança" #: src/conf/domain_conf.c:3480 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3512 src/conf/domain_conf.c:6604 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1864 src/util/xml.c:641 msgid "missing root element" msgstr "falta o elemento root" #: src/conf/domain_conf.c:3564 msgid "unknown device type" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3697 msgid "unknown virt type" msgstr "tipo de virt desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:3708 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "nenhum emulador para o domínio %s, tipo de SO %s na arquitetura %s" #: src/conf/domain_conf.c:3742 msgid "missing domain type attribute" msgstr "falta o atributo do tipo do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:3748 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo %s de domínio inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3764 src/conf/network_conf.c:411 #: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "Falha ao gerar o UUID" #: src/conf/domain_conf.c:3770 src/conf/network_conf.c:418 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1731 src/conf/secret_conf.c:170 #: src/conf/storage_conf.c:652 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:3782 msgid "missing memory element" msgstr "falta elemento de memória" #: src/conf/domain_conf.c:3819 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "recurso %s inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:3844 #, fuzzy, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/conf/domain_conf.c:3862 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3870 #, fuzzy msgid "failed to parse timers" msgstr "falha ao analisar o XML" #: src/conf/domain_conf.c:3899 msgid "no OS type" msgstr "não há tipo de SO" #: src/conf/domain_conf.c:3927 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "" "não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3935 src/xen/xm_internal.c:706 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "não há arquitetura suportada para o tipo de SO \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:3986 msgid "cannot extract boot device" msgstr "não foi possível extrair o dispositivo de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:3994 msgid "missing boot device" msgstr "falta o dispositivo de inicialização" #: src/conf/domain_conf.c:3999 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido" #: src/conf/domain_conf.c:4024 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/conf/domain_conf.c:4042 #, fuzzy msgid "cannot extract controller devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede" #: src/conf/domain_conf.c:4060 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de sistema de arquivos" #: src/conf/domain_conf.c:4078 msgid "cannot extract network devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de rede" #: src/conf/domain_conf.c:4098 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos" #: src/conf/domain_conf.c:4117 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos seriais" #: src/conf/domain_conf.c:4164 #, fuzzy msgid "cannot extract channel devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos paralelos" #: src/conf/domain_conf.c:4184 msgid "cannot extract input devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:4218 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo" #: src/conf/domain_conf.c:4261 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som" #: src/conf/domain_conf.c:4279 #, fuzzy msgid "cannot extract video devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/conf/domain_conf.c:4303 #, fuzzy msgid "cannot determine default video type" msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par" #: src/conf/domain_conf.c:4319 msgid "cannot extract host devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro" #: src/conf/domain_conf.c:4338 #, fuzzy msgid "cannot extract watchdog devices" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro" #: src/conf/domain_conf.c:4343 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4403 msgid "no domain config" msgstr "sem configuração do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "missing domain state" msgstr "falta o estado do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:4422 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "status do domínio inválido \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:4430 msgid "invalid pid" msgstr "pid inválido" #: src/conf/domain_conf.c:4489 src/conf/domain_conf.c:4532 #: src/conf/interface_conf.c:836 src/conf/network_conf.c:541 #: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116 msgid "incorrect root element" msgstr "elemento root incorreto" #: src/conf/domain_conf.c:4856 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "erro de sintaxe na topologia da cpuset" #: src/conf/domain_conf.c:4869 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "tipo de ciclo de vida %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:4892 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:4897 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:4902 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "barramento de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:4907 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo de cache de disco %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:4981 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de rede %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5026 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5081 src/conf/domain_conf.c:5579 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de rede %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5201 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caractere %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5289 #, fuzzy msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível" #: src/conf/domain_conf.c:5295 #, fuzzy msgid "Unable to format guestfwd address" msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s" #: src/conf/domain_conf.c:5321 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected character destination type %d" msgstr "tipo de caractere %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5346 src/xen/xend_internal.c:5799 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5376 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5382 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida" #: src/conf/domain_conf.c:5423 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5460 src/xen/xend_internal.c:5825 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5465 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5493 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "recurso %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5541 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modelo de som %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5674 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5681 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5732 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5828 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:5846 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "recurso %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:6063 src/conf/network_conf.c:669 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1946 src/util/dnsmasq.c:127 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6072 src/conf/network_conf.c:678 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1955 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6080 src/conf/network_conf.c:686 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1963 src/util/dnsmasq.c:207 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6087 src/conf/network_conf.c:693 #: src/conf/nwfilter_conf.c:1970 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6215 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "domínio inesperado %s já existe" #: src/conf/domain_conf.c:6255 src/conf/network_conf.c:792 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2249 src/conf/storage_conf.c:1424 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6317 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6423 src/xen/xm_internal.c:2667 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/conf/domain_conf.c:6432 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "o domínio já está ativo como \"%s\"" #: src/conf/domain_conf.c:6446 #, fuzzy, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/conf/domain_conf.c:6598 #, fuzzy msgid "failed to parse snapshot xml document" msgstr "falha ao analisar o documento xml" #: src/conf/domain_conf.c:6609 #, fuzzy msgid "domainsnapshot" msgstr "estado do domínio" #: src/conf/domain_conf.c:6643 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6655 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6661 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6668 #, fuzzy msgid "Could not find 'active' element" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente" #: src/conf/domain_conf.c:6770 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "domínio inesperado %s já existe" #: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198 #, fuzzy msgid "could not find event callback for removal" msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\"" #: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276 #, fuzzy msgid "could not find event callback for deletion" msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\"" #: src/conf/domain_event.c:366 #, fuzzy msgid "event callback already tracked" msgstr "observador já rastreado" #: src/conf/domain_event.c:813 msgid "event queue is empty, nothing to pop" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:127 #, fuzzy msgid "interface has no name" msgstr "rede não localizada" #: src/conf/interface_conf.c:143 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido" #: src/conf/interface_conf.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido" #: src/conf/interface_conf.c:295 #, fuzzy msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/conf/interface_conf.c:452 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "sem suporte para o formato do pool %s" #: src/conf/interface_conf.c:500 #, fuzzy msgid "bridge interfaces" msgstr "desconecta a interface de rede" #: src/conf/interface_conf.c:542 #, fuzzy msgid "bond has no interfaces" msgstr "desconecta a interface de rede" #: src/conf/interface_conf.c:590 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:598 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:607 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:626 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/conf/interface_conf.c:635 #, fuzzy msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/conf/interface_conf.c:656 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:664 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:681 #, fuzzy msgid "interface misses the type attribute" msgstr "atributo do tipo de domínio inválido" #: src/conf/interface_conf.c:687 #, fuzzy, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/conf/interface_conf.c:745 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:757 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:787 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:808 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:942 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:970 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1052 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1066 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1072 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "tipo de entrada %d inesperado" #: src/conf/network_conf.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse dhcp start address '%s'" msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse dhcp end address '%s'" msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "dhcp range '%s' to '%s' invalid" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir" #: src/conf/network_conf.c:296 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "não foi possível analisar o endereço MAC \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:303 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:319 src/conf/network_conf.c:447 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "não foi possível analisar o endereço IP \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:453 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:477 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "" "Encaminhamento requisitado, mas não foi fornecido o endereço IPv4/máscara de " "rede" #: src/conf/network_conf.c:485 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido" #: src/conf/network_conf.c:751 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da " "rede \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:839 src/util/dnsmasq.c:222 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/conf/network_conf.c:911 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d" #: src/conf/network_conf.c:929 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado." #: src/conf/node_device_conf.c:561 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:574 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "erro ao analisar a capacidade de armazenamento para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:584 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:607 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:617 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:629 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:630 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:662 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:663 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:668 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:669 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:675 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "erro ao analisar a capacidade de SCSI da máquina para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:771 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "nenhum WWNN fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "nenhum WWPN fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:787 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:821 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:863 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:864 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:869 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:870 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:876 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:881 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:930 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:931 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:936 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:937 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:942 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:943 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:949 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:975 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:976 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:981 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:987 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:988 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:993 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:994 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:999 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1000 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1005 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1006 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida" #: src/conf/node_device_conf.c:1040 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1046 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido" #: src/conf/node_device_conf.c:1080 msgid "missing capability type" msgstr "falta o tipo da capacidade" #: src/conf/node_device_conf.c:1086 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1123 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1175 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\"" #: src/conf/node_device_conf.c:1331 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1356 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1391 src/conf/nwfilter_conf.c:1602 #, fuzzy msgid "rule node requires action attribute" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1609 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1616 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1623 #, fuzzy msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "" "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface do " "socket" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1706 #, fuzzy msgid "filter has no name" msgstr "rede não localizada" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1716 #, fuzzy, c-format msgid "unknown chain suffix '%s'" msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1725 src/conf/storage_conf.c:646 #: src/storage/storage_backend.c:389 msgid "unable to generate uuid" msgstr "não foi possível gerar o uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1790 src/util/xml.c:588 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "na linha %d: %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1807 #, fuzzy msgid "unknown root element for nw filter pool" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1857 src/util/xml.c:656 msgid "failed to parse xml document" msgstr "falha ao analisar o documento xml" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2150 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "network filter pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da " "rede \"%s\"" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2267 #, fuzzy, c-format msgid "config filename '%s/%s' is too long" msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2298 src/conf/storage_conf.c:1481 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2306 src/conf/storage_conf.c:1489 msgid "cannot construct config file path" msgstr "o caminho do arquivo de configuração não pode ser construído" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2317 src/conf/storage_conf.c:1514 msgid "failed to generate XML" msgstr "falha ao gerar o XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2325 src/conf/storage_conf.c:1522 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2333 src/conf/storage_conf.c:1530 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2340 src/conf/storage_conf.c:1537 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "não foi possível salvar o arquivo de configuração %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2362 src/conf/storage_conf.c:1557 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "não há arquivo de configuração para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2368 src/conf/storage_conf.c:1563 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2443 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_params.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99 #: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo de rede %d inesperado" #: src/conf/secret_conf.c:72 #, fuzzy msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de dispositivo desconhecido" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/conf/secret_conf.c:92 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:140 #, fuzzy msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "Valor do cap inválido" #: src/conf/secret_conf.c:154 #, fuzzy msgid "invalid value of 'private'" msgstr "Valor do cap inválido" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:873 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "falta backend para o tipo de pool %d" #: src/conf/storage_conf.c:372 msgid "missing auth host attribute" msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro" #: src/conf/storage_conf.c:379 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "falta o atributo de autenticação da senha" #: src/conf/storage_conf.c:415 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:438 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:457 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:492 msgid "bad spec" msgstr "spec ruim" #: src/conf/storage_conf.c:510 #, fuzzy msgid "root element was not source" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/conf/storage_conf.c:561 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:572 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento do proprietário mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:583 msgid "malformed group element" msgstr "elemento do grupo mal formado" #: src/conf/storage_conf.c:614 src/storage/storage_driver.c:445 #: src/test/test_driver.c:3726 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:638 msgid "missing pool source name element" msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool" #: src/conf/storage_conf.c:662 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:670 msgid "missing storage pool source path" msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:688 #, fuzzy msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:697 #, fuzzy msgid "missing storage pool source device name" msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:704 msgid "missing storage pool target path" msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento" #: src/conf/storage_conf.c:729 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/conf/storage_conf.c:816 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato do pool desconhecido %d" #: src/conf/storage_conf.c:848 src/conf/storage_conf.c:1601 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de pool não esperado" #: src/conf/storage_conf.c:945 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "unidades de tamanho desconhecidas \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:952 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidade inválido" #: src/conf/storage_conf.c:957 msgid "capacity element value too large" msgstr "valor do elemento da capacidade é muito grande" #: src/conf/storage_conf.c:988 msgid "missing volume name element" msgstr "falta o elemento nome do volume" #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "missing capacity element" msgstr "falta o elemento capacidade" #: src/conf/storage_conf.c:1028 src/conf/storage_conf.c:1059 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/conf/storage_conf.c:1089 #, fuzzy msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/conf/storage_conf.c:1149 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato do volume desconhecido %d" #: src/conf/storage_conf.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da " "rede \"%s\"" #: src/conf/storage_conf.c:1443 #, c-format msgid "Config filename '%s/%s' is too long" msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais" #: src/conf/storage_conf.c:1451 #, c-format msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long" msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais" #: src/conf/storage_conf.c:1500 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o auto início" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "não há suporte para o formato do volume %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:118 #, fuzzy msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:147 #, fuzzy msgid "unknown volume encryption format" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:164 #, fuzzy msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de entrada" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 #, fuzzy msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:227 #, fuzzy msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:248 #, fuzzy msgid "unexpected encryption format" msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:276 #, fuzzy msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "não foi possível criar /dev/" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:287 #, fuzzy msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "não foi possível criar /dev/" #: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:82 #, fuzzy msgid "undefined hardware architecture" msgstr "indefine um pool inativo" #: src/cpu/cpu.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\"" #: src/cpu/cpu.c:145 src/cpu/cpu.c:383 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:151 #, fuzzy msgid "invalid CPU definition" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/cpu/cpu.c:160 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:190 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:216 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:237 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:260 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:294 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:299 src/cpu/cpu.c:377 msgid "No CPUs given" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:372 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\"" #: src/cpu/cpu.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/cpu/cpu_generic.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor" msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função" #: src/cpu/cpu_generic.c:158 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:165 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/cpu/cpu_map.c:106 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "" #: src/cpu/cpu_map.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/cpu/cpu_x86.c:424 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:637 src/cpu/cpu_x86.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "nó %s desconhecido" #: src/cpu/cpu_x86.c:656 src/cpu/cpu_x86.c:698 src/cpu/cpu_x86.c:1404 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Falha desconhecida" #: src/cpu/cpu_x86.c:797 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:804 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "Pool de armazenamento não localizado" #: src/cpu/cpu_x86.c:1132 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" #: src/datatypes.c:379 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:420 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:522 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:560 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "falta a rede na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:669 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "" #: src/datatypes.c:701 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar a interface na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:740 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "falta a interface na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:842 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o pool de armazenamento na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:881 src/datatypes.c:1494 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:980 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "" #: src/datatypes.c:989 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar o vol de armazenamento na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:1029 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "falta o vol na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:1125 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:1163 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:1259 #, fuzzy msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:1298 #, fuzzy msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "falta o dev na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:1455 #, fuzzy msgid "failed to add network filter pool to connection hash table" msgstr "falha ao adicionar a rede na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:1577 #, fuzzy msgid "failed to add snapshot to domain hash table" msgstr "falha ao adicionar o dev do node na tabela hash de conexões" #: src/datatypes.c:1607 #, fuzzy msgid "snapshot missing from domain hash table" msgstr "falta o pool na tabela hash de conexões" #: src/esx/esx_driver.c:84 src/esx/esx_driver.c:605 src/esx/esx_driver.c:717 #: src/esx/esx_driver.c:816 src/esx/esx_driver.c:2042 msgid "Could not retrieve the HostSystem object" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:112 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:346 src/esx/esx_driver.c:484 #: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120 #, fuzzy msgid "Username request failed" msgstr "falha em open(%s): %s" #: src/esx/esx_driver.c:358 src/esx/esx_driver.c:491 #: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129 #, fuzzy msgid "Password request failed" msgstr "falha ao realizar strdup" #: src/esx/esx_driver.c:371 #, c-format msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:378 #, c-format msgid "%s isn't a GSX 2.0 host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo" #: src/esx/esx_driver.c:453 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:467 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:503 #, c-format msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/esx/esx_driver.c:746 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo" #: src/esx/esx_driver.c:959 src/esx/esx_driver.c:2247 #: src/esx/esx_driver.c:3475 src/esx/esx_util.c:216 src/esx/esx_vi.c:290 #: src/esx/esx_vi.c:498 src/esx/esx_vi.c:544 src/esx/esx_vi.c:584 #: src/esx/esx_vi.c:809 src/esx/esx_vi.c:845 src/esx/esx_vi.c:861 #: src/esx/esx_vi.c:884 src/esx/esx_vi.c:927 src/esx/esx_vi.c:956 #: src/esx/esx_vi.c:990 src/esx/esx_vi.c:1046 src/esx/esx_vi.c:1072 #: src/esx/esx_vi.c:1118 src/esx/esx_vi.c:1142 src/esx/esx_vi.c:1193 #: src/esx/esx_vi.c:1513 src/esx/esx_vi.c:1615 src/esx/esx_vi.c:1775 #: src/esx/esx_vi.c:1819 src/esx/esx_vi.c:1857 src/esx/esx_vi.c:1939 #: src/esx/esx_vi.c:1985 src/esx/esx_vi.c:2040 src/esx/esx_vi.c:2168 #: src/esx/esx_vi.c:2322 src/esx/esx_vi.c:2374 src/esx/esx_vi.c:2480 #: src/esx/esx_vi.c:2537 src/esx/esx_vi_methods.c:44 #: src/esx/esx_vi_methods.c:259 src/esx/esx_vi_types.c:102 #: src/esx/esx_vi_types.c:193 src/esx/esx_vi_types.c:217 #: src/esx/esx_vi_types.c:256 src/esx/esx_vi_types.c:301 #: src/esx/esx_vi_types.c:549 src/esx/esx_vi_types.c:708 #: src/esx/esx_vi_types.c:775 src/esx/esx_vi_types.c:981 #: src/esx/esx_vi_types.c:1015 src/esx/esx_vi_types.c:1045 #: src/esx/esx_vi_types.c:1176 src/esx/esx_vi_types.c:1216 #: src/esx/esx_vi_types.c:1371 src/esx/esx_vi_types.c:1401 #: src/esx/esx_vmx.c:1185 src/esx/esx_vmx.c:1250 src/esx/esx_vmx.c:1363 #: src/esx/esx_vmx.c:1718 src/esx/esx_vmx.c:1927 src/esx/esx_vmx.c:2050 #: src/esx/esx_vmx.c:2469 src/esx/esx_vmx.c:2519 src/esx/esx_vmx.c:2609 #: src/esx/esx_vmx.c:2693 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "argumento inválido em" #: src/esx/esx_driver.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/esx/esx_driver.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "não existe domínio com o id %d" #: src/esx/esx_driver.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "nenhum domínio de nome %s" #: src/esx/esx_driver.c:1267 src/esx/esx_driver.c:1377 #: src/esx/esx_driver.c:1423 src/esx/esx_driver.c:1478 #, fuzzy msgid "Domain is not powered on" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/esx/esx_driver.c:1278 #, fuzzy msgid "Could not suspend domain" msgstr "Falha ao suspender domínio %s" #: src/esx/esx_driver.c:1322 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/esx/esx_driver.c:1334 #, fuzzy msgid "Could not resume domain" msgstr "falha ao retomar o domínio" #: src/esx/esx_driver.c:1489 #, fuzzy msgid "Could not destroy domain" msgstr "Falha ao destruir o domínio %s" #: src/esx/esx_driver.c:1554 #, fuzzy, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "valor de memória inválido" #: src/esx/esx_driver.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/esx/esx_driver.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/esx/esx_driver.c:1956 #, fuzzy msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado." #: src/esx/esx_driver.c:1972 #, fuzzy, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos " "para o domínio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d" msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais" #: src/esx/esx_driver.c:2186 src/esx/esx_driver.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:2367 #, fuzzy msgid "Domain is not powered off" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/esx/esx_driver.c:2379 #, fuzzy msgid "Could not start domain" msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s" #: src/esx/esx_driver.c:2442 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2463 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2478 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2485 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2497 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2567 #, fuzzy msgid "Could not define domain" msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s" #: src/esx/esx_driver.c:2637 #, fuzzy msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: src/esx/esx_driver.c:2721 msgid "Parameter array must have space for 3 items" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2805 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2869 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2883 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2923 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2930 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/esx/esx_driver.c:2945 #, fuzzy msgid "Could not change scheduler parameters" msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: src/esx/esx_driver.c:3024 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3030 #, fuzzy msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)" #: src/esx/esx_driver.c:3081 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3085 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3105 msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:3197 #, fuzzy msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/esx/esx_driver.c:3338 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/esx/esx_driver.c:3352 #, fuzzy msgid "Could not create snapshot" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/esx/esx_driver.c:3640 #, fuzzy, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s'" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/esx/esx_driver.c:3697 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s'" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/esx/esx_util.c:100 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:123 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:135 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:230 #, c-format msgid "" "Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[] " "'" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:250 #, c-format msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "não há endereço IP para o alvo %s" #: src/esx/esx_util.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "não há endereço IP para o alvo %s" #: src/esx/esx_util.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "não há endereço IP para o alvo %s" #: src/esx/esx_util.c:347 src/esx/esx_util.c:363 src/esx/esx_util.c:392 #: src/esx/esx_util.c:408 src/esx/esx_util.c:438 src/esx/esx_util.c:449 #: src/esx/esx_util.c:487 src/esx/esx_util.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\"" #: src/esx/esx_util.c:353 src/esx/esx_util.c:399 src/esx/esx_util.c:464 #: src/esx/esx_util.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "valor de configuração %s não era um string" #: src/esx/esx_util.c:415 src/esx/esx_vi.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS" #: src/esx/esx_util.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado" #: src/esx/esx_util.c:509 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:227 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:237 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:245 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:257 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:263 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/esx/esx_vi.c:303 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/esx/esx_vi.c:323 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:348 #, fuzzy msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex" #: src/esx/esx_vi.c:372 #, c-format msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:382 #, c-format msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:394 #, c-format msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:406 #, c-format msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:412 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:419 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:446 msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:474 msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:517 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:563 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:621 #, c-format msgid "Response for call to '%s' could not be parsed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:628 #, c-format msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:637 #, fuzzy msgid "Could not create XPath context" msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth" #: src/esx/esx_vi.c:652 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:660 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:667 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:689 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:701 src/esx/esx_vi.c:716 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:706 src/esx/esx_vi.c:727 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:741 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:750 #, fuzzy msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "argumento inválido em" #: src/esx/esx_vi.c:756 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:817 src/esx/esx_vi_types.c:693 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:831 src/esx/esx_vi.c:901 src/esx/esx_vi_types.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:1000 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1009 src/esx/esx_vi.c:1083 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1311 src/esx/esx_vi.c:1399 src/esx/esx_vi_methods.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid call" msgstr "Cliente inválido" #: src/esx/esx_vi.c:1364 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1475 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1498 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1599 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1641 #, fuzzy msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais" #: src/esx/esx_vi.c:1669 #, fuzzy msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais" #: src/esx/esx_vi.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/esx/esx_vi.c:1837 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s" #: src/esx/esx_vi.c:1877 src/esx/esx_vi.c:1891 msgid "Could not retrieve compute resource of host system" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1911 msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1950 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find host system with IP address '%s'" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/esx/esx_vi.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o pai HBA para \"%s\"" #: src/esx/esx_vi.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s" #: src/esx/esx_vi.c:2133 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2194 msgid "No datastores available" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2219 msgid "" "Got incomplete response while querying for the datastore 'summary." "accessible' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "" "Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2288 #, c-format msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2292 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find datastore '%s'" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/esx/esx_vi.c:2572 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2579 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2649 src/esx/esx_vi.c:2679 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2655 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2674 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2889 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:2903 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:725 src/esx/esx_vi_types.c:787 #, fuzzy msgid "Could not copy an XML node" msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner" #: src/esx/esx_vi_types.c:798 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:806 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:834 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:850 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1189 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: src/esx/esx_vi_types.c:1244 src/esx/esx_vi_types.c:1254 #: src/esx/esx_vi_types.c:1267 src/esx/esx_vi_types.c:1281 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "" #: src/esx/esx_vi_types.c:1414 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:438 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:447 src/esx/esx_vmx.c:487 src/esx/esx_vmx.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS" #: src/esx/esx_vmx.c:454 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:478 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:494 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:513 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:528 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:559 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or " "'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:577 #, c-format msgid "" "Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:612 #, c-format msgid "" "Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes//" "'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported" msgstr "" "não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:767 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:790 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:802 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:812 src/esx/esx_vmx.c:2242 #, fuzzy msgid "Unexpected product version" msgstr "nó dict inesperado" #: src/esx/esx_vmx.c:834 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:863 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:895 src/esx/esx_vmx.c:923 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:903 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:934 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1256 src/esx/esx_vmx.c:1381 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1282 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but " "found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1388 #, c-format msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1416 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1423 #, c-format msgid "IDE ID %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1439 src/esx/esx_vmx.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:1448 #, c-format msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1472 src/esx/esx_vmx.c:1656 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo não suportado" #: src/esx/esx_vmx.c:1543 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1549 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1585 src/esx/esx_vmx.c:1622 src/esx/esx_vmx.c:1651 #, c-format msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1594 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1631 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1724 src/esx/esx_vmx.c:2758 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1782 src/esx/esx_vmx.c:1792 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1799 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%" "s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1816 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' " "but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1859 src/esx/esx_vmx.c:1865 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória" #: src/esx/esx_vmx.c:1933 src/esx/esx_vmx.c:2859 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2006 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2056 src/esx/esx_vmx.c:2936 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2119 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2185 #, fuzzy, c-format msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported" msgstr "" "não há suporte para a combinação tipo de so \"%s\" & arquitetura \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2220 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2277 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of " "4096) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2291 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer " "(multiple of 1024) but found %lld" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2305 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple " "of 2) but found %d" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2327 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least " "%d CPU(s)" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2360 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte " #: src/esx/esx_vmx.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2543 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk" msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco" #: src/esx/esx_vmx.c:2550 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2564 #, c-format msgid "" "Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2587 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2631 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2646 #, c-format msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2672 #, c-format msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2710 #, c-format msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2736 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2773 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2809 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/esx/esx_vmx.c:2866 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be " "present" msgstr "" #: src/esx/esx_vmx.c:2913 src/esx/esx_vmx.c:2978 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr" #: src/esx/esx_vmx.c:2943 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to " "be present" msgstr "" #: src/interface/netcf_driver.c:186 #, fuzzy msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "falha ao conseguir ponte para interface" #: src/interface/netcf_driver.c:207 #, fuzzy msgid "failed to list host interfaces" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/interface/netcf_driver.c:228 #, fuzzy msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "falha ao conseguir ponte para interface" #: src/interface/netcf_driver.c:249 #, fuzzy msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "" #: src/internal.h:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unsupported flags (0x%x)" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/libvirt.c:1190 msgid "could not parse connection URI" msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão" #: src/libvirt.c:1352 msgid "Is the daemon running ?" msgstr "" #: src/libvirt.c:2468 msgid "cannot get working directory" msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho" #: src/libvirt.c:2475 src/libvirt.c:2551 msgid "path too long" msgstr "caminho longo demais" #: src/libvirt.c:2544 msgid "cannot get current directory" msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: src/libvirt.c:3052 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:3215 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri" #: src/libvirt.c:3304 src/qemu/qemu_driver.c:10205 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri" #: src/libvirt.c:3537 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:4387 src/libvirt.c:4492 msgid "flags must be zero" msgstr "as flags devem ter valor zero" #: src/libvirt.c:4486 msgid "path is NULL" msgstr "o caminho é NULL" #: src/libvirt.c:4499 msgid "buffer is NULL" msgstr "o buffer é NULL" #: src/libvirt.c:4600 src/qemu/qemu_driver.c:8949 #, fuzzy msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "o parâmetro das flags deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL" #: src/libvirt.c:4607 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero" #: src/libvirt.c:10657 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:10754 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:12432 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "setsid failed" msgstr "falha no setsid" #: src/lxc/lxc_container.c:140 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "falha no ioctl(TIOCSTTY)" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "falha no dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "falha no dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:165 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "falha no dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:193 #, fuzzy msgid "Unable to send container continue message" msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner" #: src/lxc/lxc_container.c:222 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner" #: src/lxc/lxc_container.c:317 #, fuzzy msgid "Failed to make root private" msgstr "falha ao tornar a raiz particular" #: src/lxc/lxc_container.c:328 src/lxc/lxc_container.c:350 #: src/lxc/lxc_container.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "falha ao criar %s" #: src/lxc/lxc_container.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "falha ao associar nova raiz %s em tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to chroot into %s" msgstr "falha no chroot em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:375 #, fuzzy msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falha ao encaixar raiz" #: src/lxc/lxc_container.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "falha no mkdir %s" #: src/lxc/lxc_container.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s on %s" msgstr "falha ao montar %s em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:432 #, fuzzy msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "não foi possível criar /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:439 #, fuzzy msgid "Failed to mount /dev/pts in container" msgstr "falha ao montar /dev/pts no contêiner" #: src/lxc/lxc_container.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_container.c:483 #, fuzzy msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "falha ao criar link simbólico /dev/ptmx para /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:491 #, fuzzy msgid "Failed to make device /dev/ptmx" msgstr "falha na criação do dispositivo /dev/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:502 #, fuzzy msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1" msgstr "falha ao criar link simbólico /dev/ptmx para /dev/pts/ptmx" #: src/lxc/lxc_container.c:537 src/lxc/lxc_container.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount %s at %s" msgstr "falha ao montar %s em %s" #: src/lxc/lxc_container.c:560 #, fuzzy msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "falha ao ler /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "falha ao desmontar \"%s\"" #: src/lxc/lxc_container.c:639 #, fuzzy msgid "Failed to make / slave" msgstr "falha ao tornar / escravo" #: src/lxc/lxc_container.c:663 #, fuzzy msgid "Failed to mount /proc" msgstr "falha ao montar /proc" #: src/lxc/lxc_container.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove capabilities: %d" msgstr "falha ao remover as capacidades %d" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:719 src/lxc/lxc_controller.c:262 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:747 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "falha ao abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:855 #, fuzzy msgid "Failed to run clone container" msgstr "falha ao executar o contêiner clone" #: src/lxc/lxc_controller.c:93 #, fuzzy msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/lxc/lxc_controller.c:174 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "falha na criação do socket \"%s\" do servidor" #: src/lxc/lxc_controller.c:184 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:190 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" do servidor" #: src/lxc/lxc_controller.c:196 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "falha ao escutar o socket \"%s\" do servidor" #: src/lxc/lxc_controller.c:230 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:237 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "falha na escrita de \"%d\" do fd" #: src/lxc/lxc_controller.c:258 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:310 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "falha em epoll_create(2)" #: src/lxc/lxc_controller.c:320 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "falha em epoll_ctl(appPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:326 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:334 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(monitor) failed" msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:342 src/lxc/lxc_controller.c:362 #: src/lxc/lxc_controller.c:368 #, fuzzy msgid "epoll_ctl(client) failed" msgstr "falha em epoll_ctl(contPty)" #: src/lxc/lxc_controller.c:385 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "evento de erro %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:406 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "falha em epoll_wait()" #: src/lxc/lxc_controller.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to move interface %s to ns %d" msgstr "falha ao mover a interface %s para o ns %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete veth: %s" msgstr "falha ao excluir o veth: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:514 msgid "sockpair failed" msgstr "falha no sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:547 #, fuzzy msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "não foi possível descompartilhar espaço de nomes da montagem" #: src/lxc/lxc_controller.c:553 #, fuzzy msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo" #: src/lxc/lxc_controller.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "falha na criação do caminho %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "falha ao montar devpts em %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:591 src/lxc/lxc_controller.c:600 #: src/lxc/lxc_driver.c:1249 #, fuzzy msgid "Failed to allocate tty" msgstr "falha ao alocar o tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:773 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\"" #: src/lxc/lxc_controller.c:787 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz" #: src/lxc/lxc_controller.c:793 msgid "Unable to become session leader" msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão" #: src/lxc/lxc_controller.c:804 #, fuzzy msgid "Failed to accept a connection from driver" msgstr "Falha na conexão do driver LXC" #: src/lxc/lxc_driver.c:133 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:141 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "o driver de estado lxc não está ativo" #: src/lxc/lxc_driver.c:380 src/lxc/lxc_driver.c:1352 #: src/lxc/lxc_driver.c:1402 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:428 src/lxc/lxc_driver.c:479 src/lxc/lxc_driver.c:532 #: src/lxc/lxc_driver.c:672 #, fuzzy msgid "No domain with matching uuid" msgstr "não existe domínio associado ao uuid" #: src/lxc/lxc_driver.c:434 #, fuzzy msgid "Cannot delete active domain" msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo" #: src/lxc/lxc_driver.c:440 #, fuzzy msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido" #: src/lxc/lxc_driver.c:491 src/lxc/lxc_driver.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:497 #, fuzzy msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:502 #, fuzzy msgid "Cannot read memory usage for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/lxc/lxc_driver.c:561 src/lxc/lxc_driver.c:586 src/lxc/lxc_driver.c:618 #: src/lxc/lxc_driver.c:2103 src/lxc/lxc_driver.c:2157 #: src/lxc/lxc_driver.c:2184 src/lxc/lxc_driver.c:2353 #: src/lxc/lxc_driver.c:2418 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:592 #, fuzzy msgid "Cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do " "que a memória atual" #: src/lxc/lxc_driver.c:624 #, fuzzy msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória " "máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:631 msgid "cgroups must be configured on the host" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:643 #, fuzzy msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo" #: src/lxc/lxc_driver.c:715 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "waitpid falhou em esperar pelo contêiner %d: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:829 #, fuzzy msgid "Failed to get bridge for interface" msgstr "falha ao conseguir ponte para interface" #: src/lxc/lxc_driver.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create veth device pair: %d" msgstr "falha ao criar par de dispositivo veth: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set %s to %s" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add %s device to %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to enable %s device" msgstr "falha ao habilitar dispositivo veth ns pai" #: src/lxc/lxc_driver.c:911 #, fuzzy msgid "Failed to create client socket" msgstr "falha ao criar socket cliente" #: src/lxc/lxc_driver.c:919 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:925 #, fuzzy msgid "Failed to connect to client socket" msgstr "falha ao conectar com o socket cliente" #: src/lxc/lxc_driver.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para o contêiner" #: src/lxc/lxc_driver.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to kill pid %d" msgstr "falha ao matar pid %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot wait for '%s'" msgstr "não foi possível esperar por \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "contêiner \"%s\" desligado inesperadamente ao iniciar" #: src/lxc/lxc_driver.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "falha ao abrir \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:1290 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "Falha ao ler arquivo pid %s/%s.pid" #: src/lxc/lxc_driver.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "No domain named %s" msgstr "nenhum domínio de nome %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1455 src/lxc/lxc_driver.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "No domain with id %d" msgstr "não existe domínio com o id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:1687 src/qemu/qemu_driver.c:635 #: src/uml/uml_driver.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1958 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versão desconhecida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1999 src/lxc/lxc_driver.c:2057 #: src/qemu/qemu_driver.c:8568 src/qemu/qemu_driver.c:8639 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "Não há tal domínio %s " #: src/lxc/lxc_driver.c:2010 #, fuzzy msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "Valor do parâmetro inválido" #: src/lxc/lxc_driver.c:2019 src/qemu/qemu_driver.c:8597 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "Parâmetro inválido \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2048 src/qemu/qemu_driver.c:8631 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Contagem inválida de parâmetros" #: src/lxc/lxc_driver.c:2069 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/lxc/lxc_driver.c:2359 #: src/lxc/lxc_driver.c:2424 #, fuzzy msgid "Domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/lxc/lxc_driver.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida" #: src/lxc/lxc_driver.c:2190 #, fuzzy msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/lxc/lxc_driver.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2222 src/qemu/qemu_driver.c:8495 #: src/uml/uml_driver.c:1751 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2229 src/network/bridge_driver.c:1571 #: src/qemu/qemu_driver.c:8502 src/storage/storage_driver.c:1035 #: src/uml/uml_driver.c:1758 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\"" #: src/lxc/lxc_driver.c:2366 #, fuzzy msgid "Suspend operation failed" msgstr "falha ao suspender a operação" #: src/lxc/lxc_driver.c:2431 #, fuzzy msgid "Resume operation failed" msgstr "falha ao retomar a operação" #: src/network/bridge_driver.c:250 src/qemu/qemu_conf.c:1580 #: src/uml/uml_conf.c:113 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "não foi possível inicializar o suporte à ponte" #: src/network/bridge_driver.c:561 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor" #: src/network/bridge_driver.c:567 src/network/bridge_driver.c:573 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório %s" #: src/network/bridge_driver.c:625 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento de \"%s" "\"" #: src/network/bridge_driver.c:636 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:646 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o mascaramento para \"%s" "\"\n" #: src/network/bridge_driver.c:677 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:688 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:713 src/network/bridge_driver.c:720 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s" "\"" #: src/network/bridge_driver.c:728 src/network/bridge_driver.c:735 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições de DNS de " "\"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:745 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "exterior de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:752 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para bloquear o tráfego para o " "interior de \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:760 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o tráfego através da " "ponte em \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:835 #, fuzzy msgid "Reloading iptables rules" msgstr "Recarregando as regras do iptables\n" #: src/network/bridge_driver.c:878 src/network/bridge_driver.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/network/bridge_driver.c:919 msgid "network is already active" msgstr "a rede já está ativa" #: src/network/bridge_driver.c:925 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "não foi possível criar a ponte \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:942 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:950 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte \"%s\" a \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:957 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "falha ao iniciar a ponte \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:968 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP" #: src/network/bridge_driver.c:999 src/network/bridge_driver.c:1039 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s" msgstr "Falha ao desativar a ponte \"%s\" : %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:1006 src/network/bridge_driver.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s" msgstr "Falha ao excluir a ponte \"%s\" : %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Shutting down network '%s'" msgstr "Desligando a rede \"%s\"\n" #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1352 #: src/network/bridge_driver.c:1398 src/network/bridge_driver.c:1421 #: src/network/bridge_driver.c:1456 src/network/bridge_driver.c:1511 #: src/network/bridge_driver.c:1536 msgid "no network with matching uuid" msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid" #: src/network/bridge_driver.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "não existe rede que corresponda com o nome" #: src/network/bridge_driver.c:1358 msgid "network is still active" msgstr "a rede ainda está ativa" #: src/network/bridge_driver.c:1427 msgid "network is not active" msgstr "a rede não está ativa" #: src/network/bridge_driver.c:1479 msgid "no network with matching id" msgstr "não existe rede que corresponda com o id" #: src/network/bridge_driver.c:1485 src/test/test_driver.c:3059 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte." #: src/network/bridge_driver.c:1542 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória" #: src/network/bridge_driver.c:1557 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\"" #: src/network/bridge_driver.c:1564 src/storage/storage_driver.c:1027 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "Falha ao atualizar WWPN para a máquina %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "Falha ao atualizar WWNN para a máquina %d" #: src/node_device/node_device_driver.c:100 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s" #: src/node_device/node_device_driver.c:278 #: src/node_device/node_device_driver.c:307 #: src/node_device/node_device_driver.c:342 #: src/node_device/node_device_driver.c:373 src/test/test_driver.c:4809 #: src/test/test_driver.c:4835 src/test/test_driver.c:4871 #: src/test/test_driver.c:4902 #, fuzzy, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "não existe dispositivo de nó que corresponda ao nome" #: src/node_device/node_device_driver.c:318 src/test/test_driver.c:4846 msgid "no parent for this device" msgstr "não há pai para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:418 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "operação vport inválida (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:435 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Caminho da operação Vport é \"%s\"" #: src/node_device/node_device_driver.c:449 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:458 msgid "Vport operation complete" msgstr "Operação Vport completa" #: src/node_device/node_device_driver.c:471 msgid "Could not get current time" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:120 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s" #: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:115 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:204 #, c-format msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:82 src/nodeinfo.c:126 src/nodeinfo.c:295 #: src/uml/uml_driver.c:1820 src/util/pci.c:1235 src/util/util.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/nodeinfo.c:88 src/nodeinfo.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: src/nodeinfo.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store" #: src/nodeinfo.c:182 #, fuzzy msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "analisando uuid %s" #: src/nodeinfo.c:194 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:221 #, fuzzy msgid "no cpus found" msgstr "nó de nós de cpu numa " #: src/nodeinfo.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/nodeinfo.c:261 #, fuzzy msgid "no sockets found" msgstr "nó de nós de cpu numa " #: src/nodeinfo.c:266 #, fuzzy msgid "no threads found" msgstr "nó de nós de cpu numa " #: src/nodeinfo.c:311 #, fuzzy msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma" #: src/nodeinfo.c:393 src/nodeinfo.c:430 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "Não há suporte para NUMA neste hospedeiro" #: src/nodeinfo.c:399 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:411 src/nodeinfo.c:438 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "Falha ao consultar a memória livre da NUMA" #: src/nodeinfo.c:459 src/nodeinfo.c:466 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 src/storage/storage_driver.c:274 #: src/storage/storage_driver.c:973 src/storage/storage_driver.c:1002 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:244 src/storage/storage_driver.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "não existe pool que corresponda ao nome" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:357 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, fuzzy msgid "no nwfilter pool with matching uuid" msgstr "não existe pool que corresponda ao uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:364 msgid "nwfilter is in use" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find value for '%s'" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:152 #, c-format msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:184 msgid "internal IPv4 address representation is bad" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:190 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:201 msgid "internal IPv6 address representation is bad" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:208 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:219 #, fuzzy msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:231 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:251 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:241 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "tipo %s de domínio inválido" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create rule since %s tool is missing." msgstr "não foi possível criar o diretório de logs %s: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1594 #, fuzzy msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing." msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2102 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2142 msgid "illegal protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2207 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2214 msgid "cannot change permissions on temp. file" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2223 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2232 #, fuzzy msgid "cannot write string to file" msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2676 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2768 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2879 msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2734 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2852 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2923 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3154 msgid "Some rules could not be created." msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3272 #, fuzzy msgid "error while executing CLI commands" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3402 msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3411 msgid "firewall tools were not found or cannot be used" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:360 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:452 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "a rede ainda está ativa" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:409 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "valor de configuração %s estava faltando" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:709 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:901 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:927 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153 #, fuzzy msgid "mutex initialization failed" msgstr "falha de autenticação" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:647 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:711 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:739 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:747 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:799 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" #: src/opennebula/one_conf.c:149 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "" #: src/opennebula/one_driver.c:283 src/opennebula/one_driver.c:314 #: src/opennebula/one_driver.c:389 src/openvz/openvz_driver.c:391 #: src/openvz/openvz_driver.c:474 src/openvz/openvz_driver.c:518 #: src/openvz/openvz_driver.c:555 src/openvz/openvz_driver.c:1012 #: src/openvz/openvz_driver.c:1056 src/openvz/openvz_driver.c:1088 #: src/openvz/openvz_driver.c:1162 src/uml/uml_driver.c:1376 #: src/uml/uml_driver.c:1499 src/uml/uml_driver.c:1539 #: src/uml/uml_driver.c:1588 src/uml/uml_driver.c:1651 #: src/uml/uml_driver.c:1695 src/uml/uml_driver.c:1721 #: src/uml/uml_driver.c:1795 src/vbox/vbox_tmpl.c:4700 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4933 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "não existe domínio associado ao uuid" #: src/opennebula/one_driver.c:289 src/qemu/qemu_driver.c:6626 #: src/uml/uml_driver.c:1663 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido" #: src/opennebula/one_driver.c:320 src/test/test_driver.c:524 #: src/test/test_driver.c:1673 src/test/test_driver.c:2112 #: src/test/test_driver.c:2606 src/test/test_driver.c:2661 msgid "getting time of day" msgstr "obtendo a hora" #: src/opennebula/one_driver.c:416 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "nenhum domínio de nome %s" #: src/opennebula/one_driver.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\"" #: src/opennebula/one_driver.c:496 src/opennebula/one_driver.c:531 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "não existe domínio com o id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:502 src/opennebula/one_driver.c:538 #: src/opennebula/one_driver.c:573 src/opennebula/one_driver.c:606 #, fuzzy msgid "Wrong state to perform action" msgstr "informação do volume de armazenamento" #: src/opennebula/one_driver.c:577 src/qemu/qemu_driver.c:4103 #: src/qemu/qemu_driver.c:4123 src/qemu/qemu_driver.c:4184 #: src/qemu/qemu_driver.c:4243 src/qemu/qemu_driver.c:4284 #: src/qemu/qemu_driver.c:4385 src/qemu/qemu_driver.c:4753 #: src/qemu/qemu_driver.c:5110 src/qemu/qemu_driver.c:5248 #: src/qemu/qemu_driver.c:5422 src/qemu/qemu_driver.c:8704 #: src/qemu/qemu_driver.c:8773 src/qemu/qemu_driver.c:8839 #: src/qemu/qemu_driver.c:8958 src/qemu/qemu_driver.c:10313 #: src/qemu/qemu_driver.c:10692 src/qemu/qemu_driver.c:10735 #: src/qemu/qemu_driver.c:10773 src/xen/xen_hypervisor.c:1146 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1230 src/xen/xen_hypervisor.c:1339 msgid "domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613 #: src/qemu/qemu_driver.c:3872 src/uml/uml_driver.c:1316 #: src/uml/uml_driver.c:1346 src/vbox/vbox_tmpl.c:1028 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1325 src/vbox/vbox_tmpl.c:1384 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1442 src/vbox/vbox_tmpl.c:1499 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1552 src/vbox/vbox_tmpl.c:1628 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1868 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/opennebula/one_driver.c:610 #, fuzzy msgid "domain is not paused" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/openvz/openvz_conf.c:132 #, fuzzy msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Endereço MAC incorreto" #: src/openvz/openvz_conf.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:446 src/openvz/openvz_conf.c:981 msgid "popen failed" msgstr "falha em popen" #: src/openvz/openvz_conf.c:456 src/openvz/openvz_conf.c:991 #: src/openvz/openvz_driver.c:151 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falha na análise da saída do vzlis" #: src/openvz/openvz_conf.c:494 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido" #: src/openvz/openvz_conf.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:973 #, fuzzy msgid "virAsprintf failed" msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)" #: src/openvz/openvz_driver.c:116 msgid "Container is not defined" msgstr "O contêiner não está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:141 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "falha em popen" #: src/openvz/openvz_driver.c:189 src/openvz/openvz_driver.c:741 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:211 msgid "only one filesystem supported" msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:220 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:231 #, fuzzy msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio" #: src/openvz/openvz_driver.c:237 #, fuzzy msgid "Could not copy default config" msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner" #: src/openvz/openvz_driver.c:243 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:251 msgid "Error creating command for container" msgstr "Erro ao criar comando para o contêiner" #: src/openvz/openvz_driver.c:257 src/openvz/openvz_driver.c:728 #: src/openvz/openvz_driver.c:930 src/openvz/openvz_driver.c:985 #: src/openvz/openvz_driver.c:1025 src/openvz/openvz_driver.c:1063 #: src/openvz/openvz_driver.c:1142 src/openvz/openvz_driver.c:1310 #: src/openvz/openvz_driver.c:1356 src/openvz/openvz_driver.c:1454 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:402 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:562 msgid "domain is not in running state" msgstr "o domínio não está no estado de execução" #: src/openvz/openvz_driver.c:642 msgid "Container ID is not specified" msgstr "ID do contêiner não está especificado" #: src/openvz/openvz_driver.c:675 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner" #: src/openvz/openvz_driver.c:686 msgid "Could not generate veth name" msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:770 msgid "Could not configure network" msgstr "Não foi possível configurar a rede" #: src/openvz/openvz_driver.c:781 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:819 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "Já existe uma MV OPENVZ ativa com a id \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:831 src/openvz/openvz_driver.c:913 #, fuzzy msgid "Error creating initial configuration" msgstr "alocando a configuração" #: src/openvz/openvz_driver.c:839 src/openvz/openvz_driver.c:919 msgid "Could not set UUID" msgstr "Não foi possível ajustar o UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:849 src/openvz/openvz_driver.c:941 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais" #: src/openvz/openvz_driver.c:857 #, fuzzy msgid "Could not set memory size" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/openvz/openvz_driver.c:899 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "Já existe uma MV OPENVZ definida com o id \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "no domain with matching id" msgstr "nenhum domínio com id compatível" #: src/openvz/openvz_driver.c:978 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "o domínio não está no estado desligado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1018 src/qemu/qemu_driver.c:6620 #: src/uml/uml_driver.c:1657 msgid "cannot delete active domain" msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1094 msgid "Could not read container config" msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner" #: src/openvz/openvz_driver.c:1116 src/qemu/qemu_driver.c:3767 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo desconhecido \"%s\"" #: src/openvz/openvz_driver.c:1168 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPUs deveriam ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1213 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1220 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1226 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "" #: src/openvz/openvz_driver.c:1319 src/openvz/openvz_driver.c:1365 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS" #: src/phyp/phyp_driver.c:96 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:102 msgid "Missing managed system name in phyp:// URI" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:149 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:155 #, fuzzy msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/phyp/phyp_driver.c:277 src/phyp/phyp_driver.c:357 #, fuzzy msgid "No authentication callback provided." msgstr "falha de autenticação" #: src/phyp/phyp_driver.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/phyp/phyp_driver.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "não foi possível conectar a \"%s\"" #: src/phyp/phyp_driver.c:334 #, fuzzy msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/phyp/phyp_driver.c:375 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'" msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\"" #: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o roteamento para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:125 #, fuzzy msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/qemu/qemu_conf.c:257 #, fuzzy msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n" #: src/qemu/qemu_conf.c:295 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir o encaminhamento para " "\"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:498 #, fuzzy msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:762 src/qemu/qemu_conf.c:1398 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu" #: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:770 src/qemu/qemu_conf.c:1406 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "Status de saída não esperado \"%d\", o qemu provavelmente falhou" #: src/qemu/qemu_conf.c:730 #, c-format msgid "don't know how to parse %s CPU models" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:741 #, fuzzy msgid "Unable to read QEMU supported CPU models" msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:850 src/qemu/qemu_conf.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1340 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%s'" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1373 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s help output" msgstr "Não foi possível daemonisar o processo QRMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:1444 src/qemu/qemu_driver.c:2654 #: src/qemu/qemu_driver.c:3232 src/qemu/qemu_driver.c:6279 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1492 src/qemu/qemu_conf.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s" "\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:1515 #, fuzzy msgid "No support for macvtap device" msgstr "não há pai para este dispositivo" #: src/qemu/qemu_conf.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Network '%s' is not active." msgstr "a rede ainda está ativa" #: src/qemu/qemu_conf.c:1574 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu/qemu_conf.c:1605 src/uml/uml_conf.c:132 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "" "Falha ao adicionar a interface tap à ponte. %s não é um dispositivo de ponte" #: src/qemu/qemu_conf.c:1609 src/uml/uml_conf.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1613 src/uml/uml_conf.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1740 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "" "não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/" "dispositivo" #: src/qemu/qemu_conf.c:1769 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Mapeamento de nome de disco não suportado para o barramento \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:1833 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1860 #, fuzzy msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1972 msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "unable to reserve PCI address %s" msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido" #: src/qemu/qemu_conf.c:2156 msgid "No more available PCI addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2230 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2263 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2314 msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2319 msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2324 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2348 #, fuzzy, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos" #: src/qemu/qemu_conf.c:2369 src/qemu/qemu_conf.c:2543 #: src/qemu/qemu_conf.c:4060 src/uml/uml_conf.c:481 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2377 #, fuzzy msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/qemu/qemu_conf.c:2386 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2396 #, fuzzy msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/qemu/qemu_conf.c:2402 src/qemu/qemu_conf.c:2418 #, fuzzy, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos" #: src/qemu/qemu_conf.c:2412 #, fuzzy msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/qemu/qemu_conf.c:2424 #, fuzzy, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos" #: src/qemu/qemu_conf.c:2447 src/qemu/qemu_conf.c:4070 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2453 src/qemu/qemu_conf.c:4076 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:2570 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:2809 src/qemu/qemu_conf.c:4558 #, fuzzy msgid "missing watchdog model" msgstr "modelo de som inválido" #: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:4528 msgid "invalid sound model" msgstr "modelo de som inválido" #: src/qemu/qemu_conf.c:2940 src/qemu/qemu_conf.c:2962 #, fuzzy msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: src/qemu/qemu_conf.c:3147 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:3207 src/qemu/qemu_conf.c:3740 #: src/xen/xend_internal.c:5920 src/xen/xm_internal.c:2323 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3221 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3245 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "sem suporte para o formato do pool %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3288 #, fuzzy msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função" #: src/qemu/qemu_conf.c:3301 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:3462 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "não há suporte à migração de TCP com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3470 src/qemu/qemu_conf.c:3476 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3631 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:3636 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:3641 #, fuzzy, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3675 #, fuzzy, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3756 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3776 src/qemu/qemu_conf.c:3787 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "sem suporte para o formato do pool %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3811 src/qemu/qemu_conf.c:3820 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "sem suporte para o formato do pool %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3842 #, fuzzy msgid "pit timer is not supported" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu" #: src/qemu/qemu_conf.c:3905 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:3925 #, fuzzy msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "não há suporte à migração de STDIO com este binário do QEMU" #: src/qemu/qemu_conf.c:3974 src/qemu/qemu_conf.c:4041 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:4282 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:4307 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:4443 #, fuzzy msgid "only one video card is currently supported" msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos" #: src/qemu/qemu_conf.c:4454 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu/qemu_conf.c:4480 #, fuzzy, c-format msgid "video type %s is not supported with this QEMU" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu/qemu_conf.c:4570 #, fuzzy msgid "invalid watchdog action" msgstr "não há conexão válida" #: src/qemu/qemu_conf.c:4614 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1508 #, fuzzy msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu" #: src/qemu/qemu_conf.c:4849 #, fuzzy, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "elemento uuid inválido" #: src/qemu/qemu_conf.c:4993 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5001 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5009 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5021 #, fuzzy, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5034 #, fuzzy, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5083 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5119 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "Falha ao localizar um link de dispositivo para lun %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:5188 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5218 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "não foi possível analisar a função %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5287 #, fuzzy, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/qemu/qemu_conf.c:5295 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu/qemu_conf.c:5302 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu/qemu_conf.c:5309 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu/qemu_conf.c:5344 #, fuzzy, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/qemu/qemu_conf.c:5353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu/qemu_conf.c:5360 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu/qemu_conf.c:5367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu/qemu_conf.c:5374 #, fuzzy, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu/qemu_conf.c:5486 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres" #: src/qemu/qemu_conf.c:5526 #, fuzzy, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/qemu/qemu_conf.c:5617 #, fuzzy, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/qemu/qemu_conf.c:5691 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:5719 #, fuzzy msgid "no emulator path found" msgstr "caminho do emulador longo demais" #: src/qemu/qemu_conf.c:5772 #, fuzzy, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "falta atributo de autenticação do hospedeiro" #: src/qemu/qemu_conf.c:5817 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5841 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:5853 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:6125 #, fuzzy, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\"" #: src/qemu/qemu_conf.c:6150 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:6153 #, fuzzy, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:252 msgid "no monitor path" msgstr "sem caminho do monitor" #: src/qemu/qemu_driver.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387 #: src/qemu/qemu_driver.c:4589 src/xen/xm_internal.c:493 msgid "cannot get time of day" msgstr "não foi possível obter a hora do dia" #: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401 #, fuzzy msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404 #, fuzzy msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex" #: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596 #: src/uml/uml_driver.c:861 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602 #: src/uml/uml_driver.c:870 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV " #: src/qemu/qemu_driver.c:588 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "falha na criação do nome do arquivo de log %s/%s.log" #: src/qemu/qemu_driver.c:608 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "Não foi possível buscar o %lld em %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s" msgstr "Falha ao remover o status do domínio para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:799 #, fuzzy, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "elemento raiz para pool de armazenamento desconhecido" #: src/qemu/qemu_driver.c:807 #, fuzzy msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "não foi possível localizar a sessão" #: src/qemu/qemu_driver.c:815 src/storage/storage_backend.c:423 #, fuzzy msgid "secret storage not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu/qemu_driver.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:842 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect monitor for %s" msgstr "Falha ao reconectar o monitor para %s: %d\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1290 #, fuzzy msgid "Failed to start security driver" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:1298 msgid "No security driver available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1554 src/qemu/qemu_driver.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o diretório de status \"%s\":%s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma" #: src/qemu/qemu_driver.c:1610 src/qemu/qemu_driver.c:1616 #: src/qemu/qemu_driver.c:1622 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1643 #, fuzzy, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1650 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma" #: src/qemu/qemu_driver.c:1852 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "Falha enquanto era lida a saída de log do %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "Out of space while reading %s log output: %s" msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída do log do %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "Process exited while reading %s log output: %s" msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "Timed out while reading %s log output: %s" msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída de log do %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som" #: src/qemu/qemu_driver.c:2054 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close logfile: %s" msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2125 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2497 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "não há endereço IP para o alvo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2511 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2525 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "não há endereço IP para o alvo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2539 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:2553 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte \"%s\" a \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:2566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "não há endereço IP para o alvo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2872 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2891 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s" msgstr "falha ao alocar vncListen" #: src/qemu/qemu_driver.c:2909 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2950 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "não foi possível criar cgroup para %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2977 src/qemu/qemu_driver.c:4946 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2986 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, fuzzy msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: src/qemu/qemu_driver.c:3005 src/qemu/qemu_driver.c:7554 #: src/qemu/qemu_driver.c:7805 #, fuzzy, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3039 src/qemu/qemu_driver.c:4939 #: src/qemu/qemu_driver.c:7545 src/qemu/qemu_driver.c:7796 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3062 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3070 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3172 src/uml/uml_driver.c:825 msgid "VM is already active" msgstr "A MV já está ativa" #: src/qemu/qemu_driver.c:3207 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "Não foi possível localizar uma porta VNC disponível" #: src/qemu/qemu_driver.c:3215 src/uml/uml_driver.c:847 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3265 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3272 #, fuzzy msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falha ao construir o pool %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3333 src/qemu/qemu_driver.c:3336 #: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3343 src/qemu/qemu_driver.c:3346 #: src/qemu/qemu_driver.c:3351 src/uml/uml_driver.c:895 #: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3355 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s" msgstr "Não foi possível buscar o final do arquivo de log: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3372 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "O domínio %s não apareceu\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194 #: src/qemu/qemu_driver.c:10458 msgid "resume operation failed" msgstr "falha ao retomar a operação" #: src/qemu/qemu_driver.c:3523 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s" "\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:3532 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "Falha ao enviar sinal SIGTERM ao %s (%d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3654 #, fuzzy msgid "qemu state driver is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:3660 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3671 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3678 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3740 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3899 src/qemu/qemu_driver.c:4098 #: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234 #: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327 #: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379 #: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4743 #: src/qemu/qemu_driver.c:5104 src/qemu/qemu_driver.c:5165 #: src/qemu/qemu_driver.c:5199 src/qemu/qemu_driver.c:5238 #: src/qemu/qemu_driver.c:5416 src/qemu/qemu_driver.c:5479 #: src/qemu/qemu_driver.c:5544 src/qemu/qemu_driver.c:5628 #: src/qemu/qemu_driver.c:5662 src/qemu/qemu_driver.c:6143 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 src/qemu/qemu_driver.c:6614 #: src/qemu/qemu_driver.c:7518 src/qemu/qemu_driver.c:7768 #: src/qemu/qemu_driver.c:8351 src/qemu/qemu_driver.c:8438 #: src/qemu/qemu_driver.c:8465 src/qemu/qemu_driver.c:8695 #: src/qemu/qemu_driver.c:8767 src/qemu/qemu_driver.c:8825 #: src/qemu/qemu_driver.c:8870 src/qemu/qemu_driver.c:8943 #: src/qemu/qemu_driver.c:9035 src/qemu/qemu_driver.c:10302 #: src/qemu/qemu_driver.c:10677 src/qemu/qemu_driver.c:10718 #: src/qemu/qemu_driver.c:10767 src/qemu/qemu_driver.c:10935 #: src/qemu/qemu_driver.c:11056 src/qemu/qemu_driver.c:11084 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/qemu/qemu_driver.c:11149 #: src/qemu/qemu_driver.c:11177 src/qemu/qemu_driver.c:11212 #: src/qemu/qemu_driver.c:11252 src/qemu/qemu_driver.c:11490 #: src/uml/uml_driver.c:1404 src/uml/uml_driver.c:1429 #: src/uml/uml_driver.c:1462 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:3924 src/qemu/qemu_driver.c:10406 #, fuzzy, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória " "máxima" #: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:4600 #, fuzzy msgid "Migration is not active" msgstr "a rede não está ativa" #: src/qemu/qemu_driver.c:4621 #, fuzzy msgid "Migration unexpectedly failed" msgstr "falha ao migrar: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4627 msgid "Migration was cancelled by client" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4696 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write save header to '%s'" msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar" #: src/qemu/qemu_driver.c:4703 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falha ao gravar xml" #: src/qemu/qemu_driver.c:4777 src/qemu/qemu_driver.c:10261 msgid "failed to get domain xml" msgstr "falha ao obter o xml do domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:4827 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4835 #, fuzzy, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4853 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4879 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4896 #, c-format msgid "" "Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4905 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X" msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:4921 #, fuzzy, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5066 #, fuzzy msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração " #: src/qemu/qemu_driver.c:5255 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5261 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "não foi possível salvar o arquivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5323 #, fuzzy msgid "resuming after dump failed" msgstr "falha ao realizar strdup" #: src/qemu/qemu_driver.c:5393 #, fuzzy msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5428 src/qemu/qemu_driver.c:5634 #: src/qemu/qemu_driver.c:5668 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio \"%d\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5435 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5441 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos " "para o domínio: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5485 src/test/test_driver.c:2190 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5493 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5512 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5551 #, fuzzy msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:5582 #, fuzzy msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "não foi possível obter o horário atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:5600 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/qemu/qemu_driver.c:5691 #, fuzzy msgid "Failed to get security label" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:5722 #, fuzzy, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5732 #, fuzzy, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5758 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create pipe to read '%s'" msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5768 #, fuzzy, c-format msgid "failed to fork child to read '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5783 #, fuzzy, c-format msgid "failed in parent after forking child to read '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5824 #, fuzzy, c-format msgid "failed in child after forking to read '%s'" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5832 #, fuzzy, c-format msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5839 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open '%s' as uid %d" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:5854 #, fuzzy, c-format msgid "child failed reading from '%s'" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5861 #, fuzzy msgid "child failed writing to pipe" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5897 msgid "cannot read domain image" msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:5913 msgid "failed to read qemu header" msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu" #: src/qemu/qemu_driver.c:5919 msgid "image magic is incorrect" msgstr "o image magic está incorreto" #: src/qemu/qemu_driver.c:5925 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5932 #, fuzzy, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5943 msgid "failed to read XML" msgstr "falha ao ler o XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:5951 src/qemu/qemu_driver.c:9580 #: src/qemu/qemu_driver.c:9811 msgid "failed to parse XML" msgstr "falha ao analisar o XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:5962 src/qemu/qemu_driver.c:9599 #: src/qemu/qemu_driver.c:9830 msgid "failed to assign new VM" msgstr "falha ao atribuir nova MV" #: src/qemu/qemu_driver.c:5975 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "operação vport inválida (%d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:5987 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6015 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for process reading '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6020 #, c-format msgid "child process exited abnormally reading '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6027 #, fuzzy, c-format msgid "child process returned error reading '%s'" msgstr "falha ao abrir para leitura: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6054 msgid "failed to resume domain" msgstr "falha ao retomar o domínio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6109 src/qemu/qemu_driver.c:10638 #, fuzzy msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "falha ao obter as capacidades" #: src/qemu/qemu_driver.c:6191 src/qemu/qemu_driver.c:6229 #: src/xen/xen_driver.c:1184 src/xen/xen_driver.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6288 src/qemu/qemu_driver.c:9620 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "Não foi possível determinar sintaxe argv do QEMU %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6386 #, fuzzy msgid "domain is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/qemu/qemu_driver.c:6673 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6681 src/qemu/qemu_driver.c:8723 #, fuzzy, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6688 #, fuzzy, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:6762 src/qemu/qemu_driver.c:6954 #: src/qemu/qemu_driver.c:7064 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:6852 #, fuzzy, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:6968 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo de disco %d inesperado" #: src/qemu/qemu_driver.c:6996 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7076 #, fuzzy msgid "disk source path is missing" msgstr "falta o rótulo de segurança" #: src/qemu/qemu_driver.c:7148 #, fuzzy msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:7156 src/qemu/qemu_driver.c:7167 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7197 #, fuzzy msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7285 #, fuzzy msgid "Unable to remove network backend" msgstr "não foi possível resolver o nome %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7292 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7303 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'" msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7443 src/qemu/qemu_driver.c:8310 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu/qemu_driver.c:7485 src/qemu/qemu_driver.c:8324 #, fuzzy, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:7527 src/qemu/qemu_driver.c:7777 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo a um domínio inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:7588 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7596 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7612 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7628 #, fuzzy, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7656 src/qemu/qemu_driver.c:7758 #: src/qemu/qemu_driver.c:8417 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4886 src/vbox/vbox_tmpl.c:5029 #, fuzzy msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: src/qemu/qemu_driver.c:7689 #, fuzzy msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de vídeo" #: src/qemu/qemu_driver.c:7698 #, fuzzy msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "não foi possível alterar a contagem de vcpu em um domínio ativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:7703 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7708 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7732 #, fuzzy, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7824 #, fuzzy, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7841 #, fuzzy, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be updated" msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7883 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "disco %s não localizado" #: src/qemu/qemu_driver.c:7890 src/qemu/qemu_driver.c:7963 #: src/qemu/qemu_driver.c:8046 src/qemu/qemu_driver.c:8164 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:7954 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller %s:%d not found" msgstr "disco %s não localizado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8036 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8052 #, fuzzy msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "falha ao determinar o nome de máquina" #: src/qemu/qemu_driver.c:8095 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'" msgstr "" "falha ao adicionar a regra do iptables para permitir requisições DHCP de \"%s" "\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:8153 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8255 #, fuzzy, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "Dispositivo do nó não localizado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8263 #, fuzzy msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 #, fuzzy msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "disco %s não pôde ser desconectado - número de slot %d inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:8360 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:8386 #, fuzzy, c-format msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged." msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8394 #, fuzzy msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "esse tipo de dispositivo de disco não pode ser conectado" #: src/qemu/qemu_driver.c:8471 src/uml/uml_driver.c:1727 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/qemu/qemu_driver.c:8488 src/storage/storage_driver.c:1020 #: src/uml/uml_driver.c:1744 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8574 src/qemu/qemu_driver.c:8645 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:8585 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8592 #, fuzzy msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:8652 #, fuzzy msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/qemu/qemu_driver.c:8659 #, fuzzy msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "falha ao analisar a informação sobre a topologia" #: src/qemu/qemu_driver.c:8717 src/test/test_driver.c:2600 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "Caminho inválido: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8790 src/test/test_driver.c:2655 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida" #: src/qemu/qemu_driver.c:8876 src/qemu/qemu_driver.c:9041 #: src/uml/uml_driver.c:1801 msgid "NULL or empty path" msgstr "caminho NULL (nulo) ou vazio " #: src/qemu/qemu_driver.c:8895 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "falha ao abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8906 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8913 src/uml/uml_driver.c:1838 msgid "invalid path" msgstr "caminho inválido" #: src/qemu/qemu_driver.c:8970 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "falha em open(%s): %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:8992 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9056 #, fuzzy, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida" #: src/qemu/qemu_driver.c:9066 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open path '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:9078 src/storage/storage_backend.c:945 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:9100 #, fuzzy, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9283 src/qemu/qemu_driver.c:9320 #: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9502 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9290 src/qemu/qemu_driver.c:9327 #, fuzzy msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte." #: src/qemu/qemu_driver.c:9393 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9403 #, fuzzy msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "não foi possível criar o contexto XPath" #: src/qemu/qemu_driver.c:9518 #, fuzzy msgid "cannot write to stream" msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho " #: src/qemu/qemu_driver.c:9562 src/qemu/qemu_driver.c:9734 msgid "no domain XML passed" msgstr "nenhum domínio XML aprovado" #: src/qemu/qemu_driver.c:9567 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9572 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9630 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9662 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9728 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9775 #, fuzzy msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "para migrações KVM, somente há suporte a URIs de tcp" #: src/qemu/qemu_driver.c:9798 msgid "URI ended with incorrect ':port'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9911 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:9958 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:9969 #, fuzzy msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "Falha na gravação do socket %d\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:10030 #, fuzzy msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "não foi possível abrir o socket" #: src/qemu/qemu_driver.c:10038 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10045 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10051 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10059 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/qemu/qemu_driver.c:10067 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10103 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10126 #, fuzzy msgid "migrate failed" msgstr "falha ao migrar: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10135 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "não foi possível conectar a \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:10252 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10359 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falha ao retomar o convidado %s após falha\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:10542 src/xen/xen_driver.c:1816 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_driver.c:10730 #, fuzzy msgid "no job is active on the domain" msgstr "domínio não inativo" #: src/qemu/qemu_driver.c:10781 #, fuzzy msgid "domain is not being migrated" msgstr "o domínio não está no estado de execução" #: src/qemu/qemu_driver.c:10806 src/storage/storage_backend.c:701 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10835 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:10848 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create snapshot file '%s'" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10852 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write snapshot data to %s" msgstr "falha ao gravar o cabeçalho salvar" #: src/qemu/qemu_driver.c:10906 #, fuzzy, c-format msgid "Disk '%s' does not support snapshotting" msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10973 #, fuzzy, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s" #: src/qemu/qemu_driver.c:10982 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'" msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_driver.c:11121 #, fuzzy, c-format msgid "no snapshot with matching name '%s'" msgstr "não existe pool que corresponda ao nome" #: src/qemu/qemu_driver.c:11183 #, fuzzy msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro" #: src/qemu/qemu_driver.c:11219 src/qemu/qemu_driver.c:11259 #: src/qemu/qemu_driver.c:11497 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11413 #, fuzzy, c-format msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'" msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:237 #, fuzzy msgid "failed to create socket" msgstr "falha ao criar um socket" #: src/qemu/qemu_monitor.c:245 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:262 #, fuzzy msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "falha ao conectar com o socket cliente" #: src/qemu/qemu_monitor.c:269 #, fuzzy msgid "monitor socket did not show up." msgstr "O domínio %s não apareceu\n" #: src/qemu/qemu_monitor.c:287 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d" msgstr "evento de fd %d para %s não manipulado" #: src/qemu/qemu_monitor.c:583 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:594 #, fuzzy msgid "cannot initialize monitor mutex" msgstr "não foi possível inicializar o mutex" #: src/qemu/qemu_monitor.c:600 #, fuzzy msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição" #: src/qemu/qemu_monitor.c:624 #, fuzzy, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:633 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor" #: src/qemu/qemu_monitor.c:638 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_monitor.c:650 #, fuzzy msgid "unable to register monitor events" msgstr "não pôde escrever o config file" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1207 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse JSON doc '%s'" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send monitor command '%s'" msgstr "não foi possível enviar o comando %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:711 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:717 msgid "cpu information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:723 #, fuzzy msgid "cpu information was empty" msgstr "informações da vcpu do domínio" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:738 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1792 msgid "character device information was missing aray element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:744 #, fuzzy msgid "cpu information was missing cpu number" msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected cpu index %d expecting %d" msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:837 src/qemu/qemu_monitor_json.c:892 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:900 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:911 msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922 msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:933 msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:944 msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:955 msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1009 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1019 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1025 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1043 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1049 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1055 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1061 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "não foi possível ler %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1369 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1375 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1383 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1389 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1394 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1399 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1601 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1621 msgid "usb_add not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1631 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1642 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1652 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1861 msgid "pci_add not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1661 msgid "pci_del not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1776 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1782 msgid "character device information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1798 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804 #, fuzzy msgid "character device information was missing filename" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1817 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1887 #, fuzzy, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875 msgid "drive_add reply was missing device address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881 msgid "drive_add reply was missing device bus number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1887 msgid "drive_add reply was missing device unit number" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1938 msgid "query-pci not suppported in JSON mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2000 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "recurso %s inesperado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:370 #, fuzzy msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:383 #, fuzzy msgid "system shutdown operation failed" msgstr "falha na operação de desligamento" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:402 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "" "não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação " "da thread da CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:554 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "altera a alocação de memória" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "não foi possível analisar a URI da conexão" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:591 #, fuzzy msgid "could not query memory balloon statistics" msgstr "altera a alocação de memória" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "o comando \"info blockstats\" falhou" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "o \"info blockstats\" não é suportado por este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de som" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753 msgid "setting VNC password failed" msgstr "falha ao definir a senha VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782 #, fuzzy msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "altera a alocação de memória" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819 #, fuzzy msgid "could not change CPU online status" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "could not save memory region to '%s'" msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996 #, fuzzy msgid "could not restrict migration speed" msgstr "Falha ao obter informações da interface" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023 #, fuzzy msgid "could not set maximum migration downtime" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058 msgid "cannot query migration status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "falha ao migrar: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "não há suporte a \"migrate\" neste qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1296 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "" "não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação " "da thread da CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1325 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "" "não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação " "da thread da CPU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1361 msgid "cannot attach usb device" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1369 msgid "adding usb device failed" msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, fuzzy, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'" msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502 #, fuzzy msgid "cannot attach host pci device" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1514 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "não foi possível conectar o disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1566 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "falha ao adicionar o disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1639 #, fuzzy msgid "failed to remove PCI device" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1695 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "unable to send TAP file handle: %s" msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1730 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2021 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2321 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add host net with '%s'" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "não foi possível iniciar o convidado: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1836 #, fuzzy msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1921 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk controller" msgstr "não foi possível conectar o disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "falha ao adicionar o disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse bus '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1971 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978 #, c-format msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1984 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse unit number '%s'" msgstr "Não foi possível analisar o número do slot\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2033 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falha ao adicionar o disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2088 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2106 #, fuzzy msgid "cannot query PCI addresses" msgstr "não foi possível usar endereço de nome \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2198 #, fuzzy, c-format msgid "cannot detach %s device" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2204 #, fuzzy, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falha ao adicionar o disco %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s device" msgstr "não foi possível conectar o dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2246 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s device failed" msgstr "falha ao adicionar dispositivo usb" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2327 #, fuzzy msgid "setting disk password is not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2331 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2357 #, fuzzy, c-format msgid "failed to take snapshot using command '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2363 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "falha na criação do caminho %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2368 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2402 #, fuzzy, c-format msgid "failed to restore snapshot using command '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414 #, fuzzy, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457 #, fuzzy, c-format msgid "failed to delete snapshot using command '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2464 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'" msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:85 src/security/security_selinux.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/qemu/qemu_security_dac.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/remote/remote_driver.c:334 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd" #: src/remote/remote_driver.c:417 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: transporte em URL não reconhecido (deveria ser tls|unix|ssh|ext|" "tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:575 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando" #: src/remote/remote_driver.c:598 src/xen/xend_internal.c:804 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/remote/remote_driver.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:695 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:706 msgid "unable to create socket" msgstr "não foi possível criar o socket" #: src/remote/remote_driver.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started" msgstr "não foi possível conectar a \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:799 src/remote/remote_driver.c:805 msgid "unable to create socket pair" msgstr "não foi possível criar par de sockets" #: src/remote/remote_driver.c:831 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows" #: src/remote/remote_driver.c:841 src/remote/remote_driver.c:847 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "não foi possível criar o socket sem blocagem" #: src/remote/remote_driver.c:853 msgid "unable to make pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/remote/remote_driver.c:888 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "não foi possível auto detectar URI" #: src/remote/remote_driver.c:1136 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "Impossível acessar %s \"%s\"" #: src/remote/remote_driver.c:1158 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "não foi possível alocar as credenciais TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1178 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "não foi possível carregar o certificado CA: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1193 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "não foi possível carregar a chave/certificado privado: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1222 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "não foi possível inicializar o cliente TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1231 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "não foi possível definir a prioridade do algoritmo TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1240 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "não foi possível definir a prioridade do certificado: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1250 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "não foi possível definir as credenciais da sessão: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1265 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "não foi possível completar a negociação TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1287 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "não foi possível completar a inicialização do TLS: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1293 #, fuzzy msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n" #: src/remote/remote_driver.c:1319 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "não foi possível verificar o certificado do servidor: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1326 msgid "cannot get current time" msgstr "não foi possível obter o horário atual" #: src/remote/remote_driver.c:1331 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado inválido" #: src/remote/remote_driver.c:1334 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "O certificado não é confiável." #: src/remote/remote_driver.c:1337 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido." #: src/remote/remote_driver.c:1340 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: src/remote/remote_driver.c:1344 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro" #: src/remote/remote_driver.c:1348 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "certificado do servidor falhou na validação: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1354 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "O tipo de certificado não é X.509" #: src/remote/remote_driver.c:1359 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "falha em gnutls_certificate_get_peers" #: src/remote/remote_driver.c:1369 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1377 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "não foi possível importar o certificado: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1384 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou" #: src/remote/remote_driver.c:1391 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "O certificado ainda não está ativo" #: src/remote/remote_driver.c:1399 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao nome de máquina (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1792 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1854 src/remote/remote_driver.c:1868 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2420 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2459 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2465 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2482 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2488 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor " "máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2563 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2598 #, fuzzy, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2607 #, fuzzy, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2910 src/remote/remote_driver.c:2924 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3295 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que " "excede o limite " #: src/remote/remote_driver.c:3305 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3325 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parâmetro desconhecido" #: src/remote/remote_driver.c:3383 msgid "unknown parameter type" msgstr "tipo de parâmetro desconhecido" #: src/remote/remote_driver.c:3493 #, fuzzy, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3537 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %" "zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3558 src/remote/remote_driver.c:3609 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado" #: src/remote/remote_driver.c:3589 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %" "zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3828 src/remote/remote_driver.c:3842 #: src/remote/remote_driver.c:3910 src/remote/remote_driver.c:3924 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4383 src/remote/remote_driver.c:4397 #: src/remote/remote_driver.c:4464 src/remote/remote_driver.c:4478 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4823 src/remote/remote_driver.c:4901 msgid "too many storage pools requested" msgstr "número excessivo de requisições de pools de armazenamento" #: src/remote/remote_driver.c:4835 src/remote/remote_driver.c:4913 msgid "too many storage pools received" msgstr "quantidade excessiva de pools de armazenamento recebida" #: src/remote/remote_driver.c:5465 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia" #: src/remote/remote_driver.c:5478 msgid "too many storage volumes received" msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia" #: src/remote/remote_driver.c:5899 msgid "too many device names requested" msgstr "foram requeridos nomes de dispositivo em demasia" #: src/remote/remote_driver.c:5913 msgid "too many device names received" msgstr "foram recebidos nomes de dispositivo em demasia" #: src/remote/remote_driver.c:6062 msgid "too many capability names requested" msgstr "foram requeridos nomes de capacidade em demasia" #: src/remote/remote_driver.c:6075 msgid "too many capability names received" msgstr "foram recebidos nomes de capacidade em demasia" #: src/remote/remote_driver.c:6379 src/remote/remote_driver.c:6393 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote nwfilters: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6545 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s" #: src/remote/remote_driver.c:6554 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado" #: src/remote/remote_driver.c:6593 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação " #: src/remote/remote_driver.c:6847 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6856 msgid "failed to get sock address" msgstr "falha ao obter o endereço do socket" #: src/remote/remote_driver.c:6866 msgid "failed to get peer address" msgstr "falha ao obter o endereço do ponto" #: src/remote/remote_driver.c:6890 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6902 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido" #: src/remote/remote_driver.c:6911 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6929 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6946 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s" #: src/remote/remote_driver.c:6964 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6979 src/remote/remote_driver.c:7052 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização" #: src/remote/remote_driver.c:7000 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes" #: src/remote/remote_driver.c:7039 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:7061 src/remote/remote_driver.c:7193 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação" #: src/remote/remote_driver.c:7063 #, fuzzy msgid "No authentication callback available" msgstr "falha de autenticação" #: src/remote/remote_driver.c:7118 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte" #: src/remote/remote_driver.c:7228 src/remote/remote_driver.c:8726 msgid "no event support" msgstr "não há suporte ao evento" #: src/remote/remote_driver.c:7233 src/remote/remote_driver.c:8733 msgid "adding cb to list" msgstr "adicionando cb à lista" #: src/remote/remote_driver.c:7263 src/remote/remote_driver.c:8776 #, fuzzy msgid "marking cb for deletion" msgstr "informações da vcpu do domínio" #: src/remote/remote_driver.c:7269 src/remote/remote_driver.c:8782 #, fuzzy msgid "removing cb from list" msgstr "removendo cb da lista" #: src/remote/remote_driver.c:7305 msgid "unable to demarshall lifecycle event" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7332 src/remote/remote_driver.c:7359 #: src/remote/remote_driver.c:7386 src/remote/remote_driver.c:7413 #: src/remote/remote_driver.c:7443 src/remote/remote_driver.c:7479 #, fuzzy msgid "unable to demarshall reboot event" msgstr "não pôde escrever o config file" #: src/remote/remote_driver.c:7649 src/remote/remote_driver.c:7662 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:7962 src/remote/remote_driver.c:8848 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "falha em xdr_remote_message_header" #: src/remote/remote_driver.c:7971 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:7983 src/remote/remote_driver.c:8869 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (tamanho da palavra)" #: src/remote/remote_driver.c:8525 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d" msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8542 #, fuzzy, c-format msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d" msgstr "excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:8769 #, fuzzy, c-format msgid "unable to find callback ID %d" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/remote/remote_driver.c:8853 msgid "marshalling args" msgstr "enfileirando args" #: src/remote/remote_driver.c:8911 msgid "cannot send data" msgstr "não foi possível enviar dados" #: src/remote/remote_driver.c:8939 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "Falha na leitura do socket TLS %s" #: src/remote/remote_driver.c:8943 msgid "server closed connection" msgstr "conexão de servidor fechada" #: src/remote/remote_driver.c:8960 #, fuzzy msgid "cannot recv data" msgstr "não foi possível receber dados" #: src/remote/remote_driver.c:8966 #, fuzzy, c-format msgid "cannot recv data: %s" msgstr "não foi possível receber dados" #: src/remote/remote_driver.c:8973 src/remote/remote_driver.c:8980 #, fuzzy, c-format msgid "server closed connection: %s" msgstr "conexão de servidor fechada" #: src/remote/remote_driver.c:9007 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "falha ao codificar dados SASL: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9107 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "falha ao decodificar dados SASL: %s" #: src/remote/remote_driver.c:9156 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (comprimento da palavra, resposta)" #: src/remote/remote_driver.c:9163 msgid "packet received from server too small" msgstr "o pacote recebido do servidor é pequeno demais" #: src/remote/remote_driver.c:9172 msgid "packet received from server too large" msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais" #: src/remote/remote_driver.c:9217 msgid "invalid header in reply" msgstr "cabeçalho inválido na resposta" #: src/remote/remote_driver.c:9226 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9232 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9256 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "obteve chamada de RPC inesperada %d do servidor " #: src/remote/remote_driver.c:9284 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "não há chamada à espera de resposta com o serial %d" #: src/remote/remote_driver.c:9291 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9303 msgid "unmarshalling ret" msgstr "desenfileirando ret" #: src/remote/remote_driver.c:9312 src/remote/remote_driver.c:9467 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "desenfileirando remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:9319 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "status desconhecido (recebido %x)" #: src/remote/remote_driver.c:9613 src/remote/remote_driver.c:9617 #, fuzzy msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "Falha na leitura de \"%d\" do fd" #: src/remote/remote_driver.c:9626 msgid "poll on socket failed" msgstr "falha ao pesquisar no socket" #: src/remote/remote_driver.c:9687 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "recebido evento de erro / desligamento no socket" #: src/remote/remote_driver.c:9768 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wake up polling thread: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s" #: src/remote/remote_driver.c:9774 #, fuzzy msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s" #: src/remote/remote_driver.c:9794 msgid "failed to wait on condition" msgstr "falha ao esperar a condição" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "falha em open(%s): %s" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "falha em open(%s): %s" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "falha em open(%s): %s" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:485 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat: %s" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "não foi possível ler %s" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/secret/secret_driver.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/secret/secret_driver.c:634 src/secret/secret_driver.c:802 #: src/secret/secret_driver.c:836 src/secret/secret_driver.c:888 #: src/secret/secret_driver.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\"" #: src/secret/secret_driver.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "não existe rede que corresponda com o nome" #: src/secret/secret_driver.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/secret/secret_driver.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/secret/secret_driver.c:728 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:776 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "" #: src/secret/secret_driver.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte." #: src/secret/secret_driver.c:903 #, fuzzy msgid "secret is private" msgstr "struct private_data" #: src/secret/secret_driver.c:1026 #, fuzzy msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "Excedidos os limites da memória na alocação dos clientes" #: src/security/security_driver.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "modelo de som inválido" #: src/security/security_driver.c:108 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI \"%s\" é maior que o tamanho máximo permitido para %d" #: src/security/security_apparmor.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:161 #, fuzzy msgid "unable to create pipe" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/security/security_apparmor.c:196 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe" msgstr "não pôde escrever o config file" #: src/security/security_apparmor.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu" #: src/security/security_apparmor.c:266 #, fuzzy msgid "could not find libvirtd" msgstr "falha ao localizar o executável do libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/security/security_apparmor.c:338 src/security/security_selinux.c:174 msgid "security label already defined for VM" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:413 #, fuzzy msgid "error copying profile name" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool" #: src/security/security_apparmor.c:419 #, fuzzy msgid "error calling profile_status()" msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s" #: src/security/security_apparmor.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "não foi possível remover a configuração para %s" #: src/security/security_apparmor.c:477 src/security/security_selinux.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "%s: driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo \"%s\" está " "configurado para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"." #: src/security/security_apparmor.c:487 #, fuzzy msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s" #: src/security/security_apparmor.c:518 src/security/security_apparmor.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\"" #: src/security/security_apparmor.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/security/security_apparmor.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/security/security_selinux.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s" #: src/security/security_selinux.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s" #: src/security/security_selinux.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s" #: src/security/security_selinux.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:234 src/security/security_selinux.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "não foi possível obter o modelo de segurança" #: src/security/security_selinux.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #: src/security/security_selinux.c:304 #, fuzzy msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s" #: src/security/security_selinux.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/security/security_selinux.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível realizar stat: %s" #: src/security/security_selinux.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore selinux file label for %s" msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\"" #: src/security/security_selinux.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/security/security_selinux.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "não foi possível resolver o nome de máquina \"%s\": %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: erro: " #: src/security/virt-aa-helper.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "aviso" #: src/security/virt-aa-helper.c:119 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/storage/storage_backend.c:167 src/storage/storage_backend.c:283 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid \"%s\" : %s" #: src/storage/storage_backend.c:183 src/storage/storage_backend.c:254 #: src/storage/storage_backend_logical.c:630 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:217 src/storage/storage_backend.c:369 #: src/storage/storage_backend_fs.c:523 src/storage/storage_backend_fs.c:550 #: src/storage/storage_backend_fs.c:802 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:233 src/util/util.c:1273 src/util/util.c:1324 #: src/util/util.c:1432 src/util/util.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falha ao migrar: %s" #: src/storage/storage_backend.c:242 src/util/util.c:1279 src/util/util.c:1330 #: src/util/util.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "não foi possível abrir \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:248 src/storage/storage_backend.c:559 #: src/util/util.c:1287 src/util/util.c:1338 src/util/util.c:1446 #: src/util/util.c:1556 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:313 src/storage/storage_backend.c:322 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:353 src/storage/storage_backend_disk.c:552 #: src/storage/storage_backend_logical.c:576 #, fuzzy msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage/storage_backend.c:400 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:430 #, fuzzy msgid "secrets already defined" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/storage/storage_backend.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set gid to %u before creating %s" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d" #: src/storage/storage_backend.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set uid to %u before creating %s" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d" #: src/storage/storage_backend.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot run %s to create %s" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed to create %s" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/storage/storage_backend.c:625 src/storage/storage_backend.c:631 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d" #: src/storage/storage_backend.c:646 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:653 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d " #: src/storage/storage_backend.c:659 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "volume de memória secundária %s não acessível" #: src/storage/storage_backend.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "não há suporte para o formato do volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "não há suporte para o formato do volume %s" #: src/storage/storage_backend.c:685 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:754 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:760 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "não há suporte ao tipo do volume de armazenamento %d" #: src/storage/storage_backend.c:766 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:772 #, fuzzy msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "não há suporte à imagem copy-on-write com qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:850 #, fuzzy msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage/storage_backend.c:887 src/storage/storage_backend_fs.c:66 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:51 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:145 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:978 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:999 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1069 src/storage/storage_backend_scsi.c:162 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1076 src/storage/storage_backend_scsi.c:169 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1141 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1227 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falha ao compilar regex %s" #: src/storage/storage_backend.c:1259 src/storage/storage_backend.c:1394 msgid "cannot read fd" msgstr "não foi possível ler fd" #: src/storage/storage_backend.c:1332 src/storage/storage_backend.c:1448 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1341 src/storage/storage_backend.c:1461 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "o comando não saiu corretamente" #: src/storage/storage_backend.c:1427 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "erro de leitura no pipe para \"%s\"" #: src/storage/storage_backend.c:1455 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "status de saída do comando %d diferente de zero" #: src/storage/storage_backend.c:1482 src/storage/storage_backend.c:1494 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/storage/storage_backend_disk.c:108 msgid "cannot parse device start location" msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device end location" msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:391 #, fuzzy msgid "Invalid partition type" msgstr "Certificado inválido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #, fuzzy msgid "extended partition already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:423 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:507 msgid "no large enough free extent" msgstr "extensão livre não é grande o suficiente" #: src/storage/storage_backend_disk.c:622 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_disk.c:633 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do " "pool pai." #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:152 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:158 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:262 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:353 src/storage/storage_backend_fs.c:428 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:497 msgid "missing source host" msgstr "falta o hospedeiro fonte" #: src/storage/storage_backend_fs.c:358 msgid "missing source path" msgstr "falta o caminho da origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:439 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:504 msgid "missing source device" msgstr "falta o dispositivo de origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:433 msgid "missing source dir" msgstr "falta o diretório da origem" #: src/storage/storage_backend_fs.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/storage/storage_backend_fs.c:577 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falha ao obter o pool \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_fs.c:788 #, fuzzy msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:822 #, fuzzy msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage/storage_backend_fs.c:842 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img" #: src/storage/storage_backend_fs.c:889 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "busca pelo hospedeiro falhou %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "não há endereço IP para o alvo %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:147 msgid "cannot find session" msgstr "não foi possível localizar a sessão" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "falha ao alocar memória para lista de configuração %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 #, c-format msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:192 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "tipo de caractere %d inesperado" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:258 #, fuzzy msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface" msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:279 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "Falha ao adicionar a interface tap \"%s\" à ponte \"%s\" : %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run %s to get target list" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'" msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:414 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "Falha ao localizar algum LUN para a sessão \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:152 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida" #: src/storage/storage_backend_logical.c:157 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido" #: src/storage/storage_backend_logical.c:162 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido" #: src/storage/storage_backend_logical.c:218 msgid "lvs command failed" msgstr "falha no comando lvs" #: src/storage/storage_backend_logical.c:224 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "falha no comando lvs com status de saída %d" #: src/storage/storage_backend_logical.c:348 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "falha ao obter origem de sourceList" #: src/storage/storage_backend_logical.c:403 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:409 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "não foi possível limpar o cabeçalho do dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:416 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "não foi possível fechar o dispositivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:540 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "não foi possível remover o dispositivo PV \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:607 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:616 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:623 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_logical.c:639 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:117 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "in %s" msgstr "bind: %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "Não foi possível executar %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "esse tipo de dispositivo não pode ser conectado" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:95 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:242 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:309 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:398 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:330 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "dispositivo de bloco" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falha ao analisar o caminho do bloco %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:439 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:444 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:476 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:497 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:510 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:523 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "localizando domínio para %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "não foi possível ler o caminho \"%s\"" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758 #, fuzzy, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume" #: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786 msgid "storage pool already exists" msgstr "o pool de armazenamento já existe" #: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669 #: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751 #: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856 #: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948 #: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097 #: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267 #: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1692 #: src/storage/storage_driver.c:1749 src/storage/storage_driver.c:1828 #: src/storage/storage_driver.c:1881 src/storage/storage_driver.c:1928 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid" #: src/storage/storage_driver.c:621 msgid "pool is still active" msgstr "o pool ainda está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766 #: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:678 msgid "pool already active" msgstr "o pool já está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:723 msgid "storage pool is already active" msgstr "o pool de armazenamento já está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865 #: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103 #: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273 #: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407 #: src/storage/storage_driver.c:1698 src/storage/storage_driver.c:1755 #: src/storage/storage_driver.c:1834 src/storage/storage_driver.c:1887 #: src/storage/storage_driver.c:1934 msgid "storage pool is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:816 msgid "storage pool is still active" msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo" #: src/storage/storage_driver.c:829 #, fuzzy msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume" #: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117 msgid "pool has no config file" msgstr "o pool não tem arquivo de configuração" #: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417 #: src/storage/storage_driver.c:1706 src/storage/storage_driver.c:1766 #: src/storage/storage_driver.c:1842 src/storage/storage_driver.c:1895 #: src/storage/storage_driver.c:1942 src/test/test_driver.c:4239 #: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516 #: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639 #: src/test/test_driver.c:4679 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1196 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "não existe volume de armazenamento com a chave correspondente" #: src/storage/storage_driver.c:1242 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho " #: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352 #: src/test/test_driver.c:4433 msgid "storage vol already exists" msgstr "o volume de armazenamento já existe" #: src/storage/storage_driver.c:1298 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage/storage_driver.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1428 #, fuzzy, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/storage/storage_driver.c:1444 #, fuzzy msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume" #: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1713 #: src/storage/storage_driver.c:1773 #, fuzzy, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução" #: src/storage/storage_driver.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/storage/storage_driver.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/storage/storage_driver.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/storage/storage_driver.c:1600 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: src/storage/storage_driver.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório caminho do sysfs \"%s\"" #: src/storage/storage_driver.c:1641 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: src/storage/storage_driver.c:1780 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume" #: src/test/test_driver.c:343 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:688 #, fuzzy msgid "resolving volume filename" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool" #: src/test/test_driver.c:774 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "carregando o arquivo de definições do hospedeiro \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "tipo %s de domínio inválido" #: src/test/test_driver.c:792 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:799 msgid "creating xpath context" msgstr "criando o contexto do xpath" #: src/test/test_driver.c:807 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:817 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "nó de nós de cpu numa " #: src/test/test_driver.c:825 msgid "node cpu sockets" msgstr "nó de sockets de cpu" #: src/test/test_driver.c:833 msgid "node cpu cores" msgstr "nó de núcleos de cpu" #: src/test/test_driver.c:841 msgid "node cpu threads" msgstr "nó de threads de cpu" #: src/test/test_driver.c:852 msgid "node active cpu" msgstr "nó de cpu ativa" #: src/test/test_driver.c:859 msgid "node cpu mhz" msgstr "nó do mhz da cpu" #: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:878 msgid "node memory" msgstr "nó de memória" #: src/test/test_driver.c:884 msgid "node domain list" msgstr "nó da lista de domínios" #: src/test/test_driver.c:895 msgid "resolving domain filename" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do domínio" #: src/test/test_driver.c:928 msgid "node network list" msgstr "lista de redes de nós" #: src/test/test_driver.c:938 msgid "resolving network filename" msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede" #: src/test/test_driver.c:964 #, fuzzy msgid "node interface list" msgstr "lista de redes de nós" #: src/test/test_driver.c:974 #, fuzzy msgid "resolving interface filename" msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede" #: src/test/test_driver.c:1000 msgid "node pool list" msgstr "lista de pools de nós" #: src/test/test_driver.c:1012 msgid "resolving pool filename" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool" #: src/test/test_driver.c:1051 #, fuzzy msgid "node device list" msgstr "nó da lista de domínios" #: src/test/test_driver.c:1065 #, fuzzy msgid "resolving device filename" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool" #: src/test/test_driver.c:1133 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default" #: src/test/test_driver.c:1482 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução" #: src/test/test_driver.c:1717 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados" #: src/test/test_driver.c:1724 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir" #: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737 #: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar" #: src/test/test_driver.c:1802 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1808 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1814 msgid "mismatched header magic" msgstr "header magic não coincide" #: src/test/test_driver.c:1819 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1825 msgid "length of metadata out of range" msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo" #: src/test/test_driver.c:1834 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "meta dados incompletos em \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:1897 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s" #: src/test/test_driver.c:1903 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s" #: src/test/test_driver.c:1909 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s" #: src/test/test_driver.c:2054 #, fuzzy msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain" msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo" #: src/test/test_driver.c:2104 #, fuzzy msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo" #: src/test/test_driver.c:2196 #, fuzzy msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "" "quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos " "para o domínio: %d > %d" #: src/test/test_driver.c:2334 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "O intervalo excede as células disponíveis" #: src/test/test_driver.c:2368 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/test/test_driver.c:2407 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "O domínio \"%s\" ainda está em execução" #: src/test/test_driver.c:2944 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução" #: src/test/test_driver.c:2977 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "A rede \"%s\" já está em execução" #: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865 #: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo" #: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998 #: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185 #: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342 #: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523 #: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646 #: src/test/test_driver.c:4686 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo" #: src/test/test_driver.c:4282 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível" #: src/test/test_driver.c:4316 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\"" #: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\"" #: src/uml/uml_conf.c:182 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:187 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:194 #, fuzzy msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/uml/uml_conf.c:199 #, fuzzy msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/uml/uml_conf.c:214 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "Rede \"%s\" não encontrada" #: src/uml/uml_conf.c:244 #, fuzzy msgid "internal networking type not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/uml/uml_conf.c:249 #, fuzzy msgid "direct networking type not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/uml/uml_conf.c:317 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivo chr, somente há suporte à escuta TCP " #: src/uml/uml_conf.c:337 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "não há suporte para o tipo %d de dispositivo chr" #: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:488 src/util/util.c:517 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo " #: src/uml/uml_driver.c:413 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "não foi possível inicializar o inotify" #: src/uml/uml_driver.c:419 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório de monitoramento %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:451 #, fuzzy msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: excedido o limite da memória\n" #: src/uml/uml_driver.c:596 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "falha ao ler o pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:618 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:648 msgid "cannot open socket" msgstr "não foi possível abrir o socket" #: src/uml/uml_driver.c:657 msgid "cannot bind socket" msgstr "não foi possível associar o socket" #: src/uml/uml_driver.c:712 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "não foi possível enviar comando muito longo %s (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:718 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:725 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "não foi possível enviar o comando %s" #: src/uml/uml_driver.c:739 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "não foi possível ler a resposta %s" #: src/uml/uml_driver.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "meta dados incompletos em \"%s\"" #: src/uml/uml_driver.c:831 msgid "no kernel specified" msgstr "nenhum kernel especificado" #: src/uml/uml_driver.c:840 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "Não foi possível localizar o kernel UML %s" #: src/uml/uml_driver.c:951 #, fuzzy, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "Um pid inesperado foi obtido %d != %d\n" #: src/uml/uml_driver.c:999 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1006 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:1015 #, fuzzy msgid "uml state driver is not active" msgstr "o pool de armazenamento não está ativo" #: src/uml/uml_driver.c:1232 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/uml/uml_driver.c:1323 msgid "shutdown operation failed" msgstr "falha na operação de desligamento" #: src/uml/uml_driver.c:1435 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "não foi possível ajustar o valor máximo da memória para que seja menor do " "que a memória atual" #: src/uml/uml_driver.c:1510 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio" #: src/uml/uml_driver.c:1831 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: src/util/authhelper.c:41 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "" #: src/util/authhelper.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "erro interno %s" #: src/util/authhelper.c:87 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() não implementado" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que não há " "IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() não implementado" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "Desabilitando IFF_VNET_HDR; desabilitado no momento da construção" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "numero não terminado" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:407 src/util/conf.c:422 msgid "unterminated string" msgstr "string não terminada" #: src/util/conf.c:453 src/util/conf.c:523 msgid "expecting a value" msgstr "um valor é esperado" #: src/util/conf.c:464 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "listas não são permitidas no formato VMX" #: src/util/conf.c:485 msgid "expecting a separator in list" msgstr "um separador é esperado na lista" #: src/util/conf.c:508 msgid "list is not closed with ]" msgstr "a lista não foi fechada por um ]" #: src/util/conf.c:515 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "" #: src/util/conf.c:558 msgid "expecting a name" msgstr "um nome é esperado" #: src/util/conf.c:622 msgid "expecting a separator" msgstr "um separador é esperado" #: src/util/conf.c:653 msgid "expecting an assignment" msgstr "uma atribuição é esperada" #: src/util/conf.c:951 msgid "failed to open file" msgstr "falha ao abrir o arquivo" #: src/util/conf.c:961 msgid "failed to save content" msgstr "falha ao salvar o conteúdo" #: src/util/dnsmasq.c:103 #, c-format msgid "Failed to add dhcp host entry: mac=%s, ip=%s, name=%s\n" msgstr "" #: src/util/dnsmasq.c:335 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files.\n" msgstr "" #: src/util/hooks.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "operação vport inválida (%d)" #: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falha ao construir o pool %s" #: src/util/hooks.c:202 #, fuzzy msgid "spawning hooks not supported on this platform" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu" #: src/util/hooks.c:256 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "" #: src/util/hooks.c:361 #, fuzzy msgid "unable to create pipe for hook input" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/util/hooks.c:367 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe for hook input" msgstr "não pôde escrever o config file" #: src/util/hooks.c:375 src/util/hooks.c:426 src/util/hooks.c:432 #, fuzzy msgid "unable to close pipe for hook input" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/util/hooks.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute %s hook script" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: src/util/hooks.c:396 src/util/util.c:920 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "não foi possível esperar por \"%s\"" #: src/util/hooks.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wait for '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/util/hooks.c:417 #, c-format msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s" msgstr "" #: src/util/hostusb.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS" #: src/util/hostusb.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s" #: src/util/hostusb.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: src/util/hostusb.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente" #: src/util/interface.c:158 src/util/interface.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/util/interface.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "coud not get MAC address of interface %s" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: src/util/interface.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "interface %s does not exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/util/interface.c:265 #, fuzzy msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu" #: src/util/json.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "não foi possível analisar o slot %s" #: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "" #: src/util/logging.c:333 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "" #: src/util/logging.c:784 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "" #: src/util/logging.c:840 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "" #: src/util/logging.c:962 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:65 #, fuzzy msgid "cannot open netlink socket" msgstr "não foi possível abrir o socket" #: src/util/macvtap.c:111 #, fuzzy msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "não foi possível abrir o socket" #: src/util/macvtap.c:130 msgid "error receiving from netlink socket" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "error creating %s type of interface" msgstr "%s: erro ao chamar security_getenforce(): %s" #: src/util/macvtap.c:335 src/util/macvtap.c:413 msgid "malformed netlink response message" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:341 src/util/macvtap.c:419 #, fuzzy msgid "internal buffer is too small" msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais" #: src/util/macvtap.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "error destroying %s interface" msgstr "Falha ao destruir a rede %s" #: src/util/macvtap.c:444 msgid "buffer for ifindex path is too small" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index" msgstr "" "não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/" "dispositivo" #: src/util/macvtap.c:459 #, fuzzy msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index" msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo" #: src/util/macvtap.c:471 #, fuzzy msgid "internal buffer for tap device is too small" msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais" #: src/util/macvtap.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "não foi possível abrir o dispositivo \"%s\"" #: src/util/macvtap.c:541 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:550 msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:556 msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap" msgstr "" #: src/util/macvtap.c:615 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s already exists" msgstr "o alvo %s já existe" #: src/util/macvtap.c:645 #, c-format msgid "" "cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the " "same MAC address" msgstr "" #: src/util/pci.c:176 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\" : %s" #: src/util/pci.c:196 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "Falha ao ler de \"%s\" : %s" #: src/util/pci.c:236 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "Falha ao gravar em \"%s\" : %s" #: src/util/pci.c:528 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" #: src/util/pci.c:537 src/util/pci.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: src/util/pci.c:550 src/util/pci.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\"" #: src/util/pci.c:570 src/util/pci.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\"" #: src/util/pci.c:629 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\"" #: src/util/pci.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "não foi possível extrair os dispositivos de disco" #: src/util/pci.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: src/util/pci.c:679 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "" #: src/util/pci.c:733 #, fuzzy, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s" #: src/util/pci.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/util/pci.c:775 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "Falha ao desvincular o dispositivo PCI \"%s\"" #: src/util/pci.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/util/pci.c:796 src/util/pci.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/util/pci.c:808 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falha ao remover a ID PCI \"%s\" de %s" #: src/util/pci.c:822 src/util/pci.c:883 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "" #: src/util/pci.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "falha ao adicionar o dispositivo %s para %s" #: src/util/pci.c:868 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "Falha ao disparar uma nova detecção para dispositivo PCI \"%s\"" #: src/util/pci.c:1054 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s" #: src/util/pci.c:1131 #, fuzzy, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado." #: src/util/pci.c:1368 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" #: src/util/processinfo.c:77 src/util/processinfo.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "não foi possível definir a afinidade" #: src/util/processinfo.c:138 src/util/processinfo.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "não foi possível definir a afinidade" #: src/util/processinfo.c:172 src/util/processinfo.c:182 #, fuzzy msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "não há suporte para afinidade de cpu" #: src/util/stats_linux.c:53 #, fuzzy msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s" #: src/util/storage_file.c:275 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\"" #: src/util/storage_file.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: src/util/util.c:332 msgid "cannot block signals" msgstr "não foi possível bloquear sinais" #: src/util/util.c:354 src/util/util.c:618 msgid "cannot fork child process" msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho" #: src/util/util.c:367 src/util/util.c:413 msgid "cannot unblock signals" msgstr "não foi possível desbloquear sinais" #: src/util/util.c:475 msgid "cannot create pipe" msgstr "não foi possível criar o pipe" #: src/util/util.c:482 src/util/util.c:511 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo " #: src/util/util.c:504 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falha ao criar pipe" #: src/util/util.c:575 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin" #: src/util/util.c:581 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout" #: src/util/util.c:587 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr" #: src/util/util.c:605 msgid "cannot become session leader" msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão" #: src/util/util.c:611 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/util/util.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s" #: src/util/util.c:655 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "não foi possível executar o binário %s" #: src/util/util.c:777 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "" #: src/util/util.c:822 msgid "Unknown poll response." msgstr "Resposta da pesquisa desconhecida." #: src/util/util.c:853 msgid "poll error" msgstr "erro de pesquisa" #: src/util/util.c:929 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "\"%s\" terminou com status diferente de zero %d e sinal %d: %s" #: src/util/util.c:970 #, fuzzy msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/util/util.c:985 #, fuzzy msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/util/util.c:1003 #, fuzzy msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/util/util.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\"" #: src/util/util.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: src/util/util.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create file '%s'" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s" #: src/util/util.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close new file '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\"" #: src/util/util.c:1317 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s" #: src/util/util.c:1381 src/util/util.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "failed to wait for child creating '%s'" msgstr "falha ao esperar o comando \"%s\"" #: src/util/util.c:1409 src/util/util.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set gid %u creating '%s'" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: src/util/util.c:1416 src/util/util.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set uid %u creating '%s'" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: src/util/util.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to create file '%s'" msgstr "falha na criação do arquivo de log %s" #: src/util/util.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to close new file '%s'" msgstr "Falha ao abrir o diretório \"%s\"" #: src/util/util.c:1533 #, fuzzy, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "Falha ao criar o diretório %s : %s" #: src/util/util.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s" #: src/util/util.c:1576 #, fuzzy msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/util/util.c:1588 #, fuzzy msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "%s não implementado no Win32" #: src/util/util.c:2341 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "" #: src/util/util.c:2377 msgid "failed to determine host name" msgstr "falha ao determinar o nome de máquina" #: src/util/util.c:2388 #, fuzzy, c-format msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s" msgstr "falha ao adicionar o disco %s" #: src/util/util.c:2406 src/util/util.c:2414 msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed" msgstr "" #: src/util/util.c:2425 #, fuzzy msgid "could not determine canonical host name" msgstr "falha ao determinar o nome de máquina" #: src/util/util.c:2548 src/util/util.c:2605 src/util/util.c:2647 #, fuzzy msgid "sysconf failed" msgstr "arquivo de configuração" #: src/util/util.c:2566 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\"" #: src/util/util.c:2623 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\"" #: src/util/util.c:2665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "Falha ao localizar registro do usuário para o uid \"%d\"" #: src/util/util.c:2684 #, fuzzy msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/util/util.c:2693 #, fuzzy msgid "virGetUserName is not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/util/util.c:2702 #, fuzzy msgid "virGetUserID is not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/util/util.c:2712 #, fuzzy msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "" "Retornando ao UUID pseudo-aleatório, falha ao gerar bytes aleatórios: %s" #: src/util/virterror.c:235 msgid "Unknown failure" msgstr "Falha desconhecida" #: src/util/virterror.c:572 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virterror.c:575 msgid "error" msgstr "erro" #: src/util/virterror.c:701 msgid "No error message provided" msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro" #: src/util/virterror.c:754 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "erro interno %s" #: src/util/virterror.c:756 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: src/util/virterror.c:759 msgid "out of memory" msgstr "excedido o limite da memória" #: src/util/virterror.c:763 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função" #: src/util/virterror.c:765 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "o hypervisor não dá suporte a esta função: %s" #: src/util/virterror.c:769 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "" #: src/util/virterror.c:771 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:775 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "ponteiro de conexão inválido em" #: src/util/virterror.c:777 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s" #: src/util/virterror.c:781 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "ponteiro do domínio inválido em" #: src/util/virterror.c:783 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s" #: src/util/virterror.c:787 msgid "invalid argument in" msgstr "argumento inválido em" #: src/util/virterror.c:789 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "argumento inválido em %s" #: src/util/virterror.c:793 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "falha na operação: %s" #: src/util/virterror.c:795 msgid "operation failed" msgstr "a operação falhou" #: src/util/virterror.c:799 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "operação GET falhou: %s" #: src/util/virterror.c:801 msgid "GET operation failed" msgstr "a operação GET falhou" #: src/util/virterror.c:805 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "a operação POST falhou: %s" #: src/util/virterror.c:807 msgid "POST operation failed" msgstr "a operação POST falhou" #: src/util/virterror.c:810 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "hospedeiro desconhecido %s" #: src/util/virterror.c:816 msgid "unknown host" msgstr "hospedeiro desconhecido" #: src/util/virterror.c:820 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s" #: src/util/virterror.c:822 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "falha ao serializar S-Expr" #: src/util/virterror.c:826 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen" #: src/util/virterror.c:828 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s" #: src/util/virterror.c:832 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store" #: src/util/virterror.c:834 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s" #: src/util/virterror.c:837 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen" #: src/util/virterror.c:841 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de SO desconhecido" #: src/util/virterror.c:843 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de SO desconhecido %s" #: src/util/virterror.c:846 msgid "missing kernel information" msgstr "falta a informação sobre o kernel" #: src/util/virterror.c:850 msgid "missing root device information" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz" #: src/util/virterror.c:852 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s" #: src/util/virterror.c:856 msgid "missing source information for device" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo" #: src/util/virterror.c:858 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:862 msgid "missing target information for device" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo" #: src/util/virterror.c:864 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s" #: src/util/virterror.c:868 msgid "missing domain name information" msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio" #: src/util/virterror.c:870 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s" #: src/util/virterror.c:874 msgid "missing operating system information" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional" #: src/util/virterror.c:876 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s" #: src/util/virterror.c:880 msgid "missing devices information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: src/util/virterror.c:882 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s" #: src/util/virterror.c:886 msgid "too many drivers registered" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados" #: src/util/virterror.c:888 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s" #: src/util/virterror.c:892 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte" #: src/util/virterror.c:894 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "falha na chamada à biblioteca %s, possivelmente não há suporte" #: src/util/virterror.c:898 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida" #: src/util/virterror.c:900 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida" #: src/util/virterror.c:904 msgid "this domain exists already" msgstr "este domínio já existe" #: src/util/virterror.c:906 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "o domínio %s já existe" #: src/util/virterror.c:910 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/util/virterror.c:912 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura" #: src/util/virterror.c:916 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "falha ao abrir o arquivo de configuração para leitura" #: src/util/virterror.c:918 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "falha ao abrir %s para leitura" #: src/util/virterror.c:922 msgid "failed to read configuration file" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração " #: src/util/virterror.c:924 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s" #: src/util/virterror.c:928 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração " #: src/util/virterror.c:930 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s" #: src/util/virterror.c:934 msgid "configuration file syntax error" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: src/util/virterror.c:936 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s" #: src/util/virterror.c:940 msgid "failed to write configuration file" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração" #: src/util/virterror.c:942 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s" #: src/util/virterror.c:946 msgid "parser error" msgstr "erro do analisador" #: src/util/virterror.c:952 msgid "invalid network pointer in" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/util/virterror.c:954 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/util/virterror.c:958 msgid "this network exists already" msgstr "esta rede já existe" #: src/util/virterror.c:960 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "a rede %s já existe" #: src/util/virterror.c:964 msgid "system call error" msgstr "erro de chamada do sistema" #: src/util/virterror.c:970 msgid "RPC error" msgstr "erro de RPC" #: src/util/virterror.c:976 msgid "GNUTLS call error" msgstr "erro de chamada do GNUTLS" #: src/util/virterror.c:982 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/util/virterror.c:984 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/util/virterror.c:988 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não localizado" #: src/util/virterror.c:990 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "Domínio não localizado: %s" #: src/util/virterror.c:994 msgid "Network not found" msgstr "Rede não localizada" #: src/util/virterror.c:996 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "Rede não localizada: %s" #: src/util/virterror.c:1000 msgid "invalid MAC address" msgstr "endereço MAC inválido" #: src/util/virterror.c:1002 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "endereço MAC inválido: %s" #: src/util/virterror.c:1006 msgid "authentication failed" msgstr "falha de autenticação" #: src/util/virterror.c:1008 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "falha de autenticação: %s" #: src/util/virterror.c:1012 msgid "Storage pool not found" msgstr "Pool de armazenamento não localizado" #: src/util/virterror.c:1014 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virterror.c:1018 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volume de armazenamento não localizado" #: src/util/virterror.c:1020 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virterror.c:1024 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em" #: src/util/virterror.c:1026 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s" #: src/util/virterror.c:1030 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em" #: src/util/virterror.c:1032 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s" #: src/util/virterror.c:1036 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento" #: src/util/virterror.c:1038 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s" #: src/util/virterror.c:1042 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falha ao localizar um driver do nó" #: src/util/virterror.c:1044 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s" #: src/util/virterror.c:1048 msgid "invalid node device pointer" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido" #: src/util/virterror.c:1050 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s" #: src/util/virterror.c:1054 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo do nó não localizado" #: src/util/virterror.c:1056 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s" #: src/util/virterror.c:1060 #, fuzzy msgid "Security model not found" msgstr "Pool de armazenamento não localizado" #: src/util/virterror.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virterror.c:1066 #, fuzzy msgid "Requested operation is not valid" msgstr "falha ao suspender a operação" #: src/util/virterror.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "falha na operação: %s" #: src/util/virterror.c:1072 #, fuzzy msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: src/util/virterror.c:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/util/virterror.c:1078 #, fuzzy msgid "Interface not found" msgstr "rede não localizada" #: src/util/virterror.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virterror.c:1084 #, fuzzy msgid "invalid interface pointer in" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/util/virterror.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/util/virterror.c:1090 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: src/util/virterror.c:1096 #, fuzzy msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento" #: src/util/virterror.c:1098 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s" #: src/util/virterror.c:1102 #, fuzzy msgid "Invalid secret" msgstr "Cliente inválido" #: src/util/virterror.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/util/virterror.c:1108 #, fuzzy msgid "Secret not found" msgstr "Pool de armazenamento não localizado" #: src/util/virterror.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s" #: src/util/virterror.c:1114 #, fuzzy msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/util/virterror.c:1116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/util/virterror.c:1120 #, fuzzy msgid "Invalid network filter" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: src/util/virterror.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "ponteiro para rede inválido em %s" #: src/util/virterror.c:1126 #, fuzzy msgid "Network filter not found" msgstr "Rede não localizada" #: src/util/virterror.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "Rede não localizada: %s" #: src/util/virterror.c:1132 #, fuzzy msgid "Error while building firewall" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/util/virterror.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/util/virterror.c:1138 #, fuzzy msgid "unsupported configuration" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/util/virterror.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/util/virterror.c:1144 #, fuzzy msgid "Timed out during operation" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: src/util/virterror.c:1146 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "" #: src/util/virterror.c:1150 #, fuzzy msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend" #: src/util/virterror.c:1152 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: src/util/virterror.c:1156 #, fuzzy msgid "Hook script execution failed" msgstr "a operação falhou" #: src/util/virterror.c:1158 #, fuzzy, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "falha na operação: %s" #: src/util/virterror.c:1162 #, fuzzy msgid "Invalid snapshot" msgstr "Parâmetro inválido \"%s\"" #: src/util/virterror.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Parâmetro inválido \"%s\"" #: src/util/virterror.c:1168 #, fuzzy msgid "Domain snapshot not found" msgstr "Domínio não localizado" #: src/util/virterror.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "Domínio não localizado: %s" #: src/util/virterror.c:1248 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "erro interno: o buffer é pequeno demais" #: src/util/xml.c:68 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/util/xml.c:108 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "Valor de \"%s\" maior que %Zd bytes no virXPathStringLimit()" #: src/util/xml.c:137 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()" #: src/util/xml.c:166 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/util/xml.c:399 #, fuzzy msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()" #: src/util/xml.c:456 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()" #: src/util/xml.c:493 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()" #: src/util/xml.c:533 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()" #: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" #: src/vbox/vbox_driver.c:160 #, fuzzy msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "não foi possível inicializar o certificado: %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:695 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:704 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:710 msgid "ISession object is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:743 #, fuzzy msgid "Cound not extract VirtualBox version" msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:915 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346 #, fuzzy msgid "error while suspending the domain" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352 #, fuzzy msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "o domínio não está no estado de execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405 #, fuzzy msgid "error while resuming the domain" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565 #, fuzzy msgid "machine already powered down" msgstr "observador já rastreado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521 #, fuzzy msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "o domínio não está no estado de execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "não existe domínio com o id %d" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:" "%d, slot:%d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148 #, fuzzy msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Erro ao recarregar os drivers" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298 msgid "openremotesession failed, domain can't be started" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445 #, fuzzy, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401 #, fuzzy, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x" msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415 #, fuzzy, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "habilitar" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "desabilitar" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426 #, fuzzy, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434 #, fuzzy, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc=" "%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646 #, fuzzy, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4964 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:4985 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5050 src/vbox/vbox_tmpl.c:5438 #, fuzzy, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5066 #, fuzzy, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5080 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5088 src/vbox/vbox_tmpl.c:5932 #, fuzzy msgid "could not get children snapshots" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5096 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5139 src/vbox/vbox_tmpl.c:5495 #, fuzzy msgid "could not get snapshot name" msgstr "falha ao determinar o nome de máquina" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5154 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "o domínio \"%s\" já está definido" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5208 src/vbox/vbox_tmpl.c:5320 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5431 src/vbox/vbox_tmpl.c:5478 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5548 src/vbox/vbox_tmpl.c:5587 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5634 src/vbox/vbox_tmpl.c:5809 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5978 #, fuzzy msgid "no domain with matching UUID" msgstr "nenhum domínio com id compatível" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5215 src/vbox/vbox_tmpl.c:5729 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5836 src/vbox/vbox_tmpl.c:5989 #, fuzzy msgid "could not get domain state" msgstr "falha ao obter domínio \"%s\"" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5233 src/vbox/vbox_tmpl.c:5746 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:6006 #, fuzzy, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5255 src/vbox/vbox_tmpl.c:5263 #, fuzzy, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5270 src/vbox/vbox_tmpl.c:5828 #, fuzzy, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5334 #, fuzzy, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5350 #, fuzzy, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360 #, fuzzy, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "Não foi possível colocar argumento para %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5368 #, fuzzy, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5383 src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 #, fuzzy, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5594 src/vbox/vbox_tmpl.c:5641 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5647 #, fuzzy msgid "domain has no snapshots" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5654 #, fuzzy msgid "could not get current snapshot name" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5688 src/vbox/vbox_tmpl.c:5882 #, fuzzy msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "não foi possível gerar o UUID aleatório" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5695 src/vbox/vbox_tmpl.c:5758 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5768 #, fuzzy, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5722 #, fuzzy msgid "could not get domain UUID" msgstr "falha ao obter UUID do domínio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5736 #, fuzzy, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5755 #, fuzzy msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5843 #, fuzzy msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5894 #, fuzzy msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5897 src/vbox/vbox_tmpl.c:5906 #, fuzzy msgid "could not delete snapshot" msgstr "não foi possível conectar com %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:5996 #, fuzzy msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "não foi possível excluir o domínio ativo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7413 #, fuzzy, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "Não foi possível definir o número de cpus virtuais" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:7469 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "" #: src/xen/proxy_internal.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close socket %d" msgstr "Falha ao fechar o socket %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to socket %d" msgstr "Falha na gravação do socket %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:382 msgid "failed to write proxy request" msgstr "Falha ao gravar a requisição de proxy" #: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "Falha na leitura da resposta do proxy" #: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421 #: src/xen/proxy_internal.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes, chegaram %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n" #: src/xen/proxy_internal.c:451 #, fuzzy msgid "Communication error with proxy: malformed packet" msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote inválido\n" #: src/xen/proxy_internal.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "got asynchronous packet number %d" msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n" #: src/xen/proxy_internal.c:1028 #, fuzzy msgid "Cannot get domain details" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/xen/xend_internal.c:126 msgid "failed to create a socket" msgstr "falha ao criar um socket" #: src/xen/xend_internal.c:149 msgid "failed to connect to xend" msgstr "falha ao conectar com o xend" #: src/xen/xend_internal.c:196 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen" #: src/xen/xend_internal.c:199 #, fuzzy msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falha ao ler a partir do daemon do Xen" #: src/xen/xend_internal.c:382 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "status %d do daemon do xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436 #: src/xen/xend_internal.c:444 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: erro do daemon do xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:841 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:959 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "falha ao codificar a url do criador de S-Expr" #: src/xen/xend_internal.c:1000 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid" #: src/xen/xend_internal.c:1006 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico" #: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2331 #: src/xen/xend_internal.c:2338 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome" #: src/xen/xend_internal.c:1142 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM" #: src/xen/xend_internal.c:1196 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "" "informação do domínio incompleta, falta o kernel & o gerenciador de " "inicialização" #: src/xen/xend_internal.c:1259 msgid "Unknown char device type" msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido" #: src/xen/xend_internal.c:1294 src/xen/xend_internal.c:1335 #: src/xen/xend_internal.c:1351 src/xen/xend_internal.c:1486 #: src/xen/xend_internal.c:1514 src/xen/xend_internal.c:1530 msgid "malformed char device string" msgstr "string do dispositivo de caractere malformada" #: src/xen/xend_internal.c:1459 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido" #: src/xen/xend_internal.c:1620 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev" #: src/xen/xend_internal.c:1631 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src" #: src/xen/xend_internal.c:1640 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver" #: src/xen/xend_internal.c:1649 src/xen/xm_internal.c:910 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1660 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "" "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver" #: src/xen/xend_internal.c:1669 src/xen/xm_internal.c:931 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1814 src/xen/xm_internal.c:1113 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido" #: src/xen/xend_internal.c:1892 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2091 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de vídeo \"%s\" desconhecido" #: src/xen/xend_internal.c:2216 #, fuzzy msgid "missing PCI domain" msgstr "falta o tipo do domínio" #: src/xen/xend_internal.c:2221 #, fuzzy msgid "missing PCI bus" msgstr "falta \"" #: src/xen/xend_internal.c:2226 #, fuzzy msgid "missing PCI slot" msgstr "falta o produto" #: src/xen/xend_internal.c:2231 #, fuzzy msgid "missing PCI func" msgstr "falta o produto" #: src/xen/xend_internal.c:2237 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/xen/xend_internal.c:2242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "não foi possível analisar o barramento %s" #: src/xen/xend_internal.c:2247 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "não foi possível analisar o slot %s" #: src/xen/xend_internal.c:2252 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "não foi possível analisar a função %s" #: src/xen/xend_internal.c:2318 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id" #: src/xen/xend_internal.c:2389 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "máscara de CPU inválida %s" #: src/xen/xend_internal.c:2400 src/xen/xend_internal.c:2410 #: src/xen/xend_internal.c:2420 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconhecido" #: src/xen/xend_internal.c:2804 msgid "topology syntax error" msgstr "erro de sintaxe da topologia" #: src/xen/xend_internal.c:2868 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "falha ao analisar a informação do domínio do Xend" #: src/xen/xend_internal.c:2993 src/xen/xend_internal.c:3019 #: src/xen/xend_internal.c:3046 src/xen/xend_internal.c:3074 #: src/xen/xend_internal.c:3104 src/xen/xend_internal.c:3180 #: src/xen/xend_internal.c:3216 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução" #: src/xen/xend_internal.c:3374 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch falha ao localizar esse domínio" #: src/xen/xend_internal.c:4084 src/xen/xend_internal.c:4100 #: src/xen/xend_internal.c:4223 src/xen/xend_internal.c:4239 #: src/xen/xend_internal.c:4334 src/xen/xend_internal.c:4350 #, fuzzy msgid "Xend version does not support modifying persistent config" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/xen/xend_internal.c:4091 src/xen/xend_internal.c:4230 #: src/xen/xend_internal.c:4341 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4110 src/xen/xend_internal.c:4249 #: src/xen/xend_internal.c:4360 #, fuzzy msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)" #: src/xen/xend_internal.c:4154 src/xen/xend_internal.c:4161 #: src/xen/xend_internal.c:4278 src/xen/xend_internal.c:4387 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo não suportado" #: src/xen/xend_internal.c:4286 #, fuzzy msgid "requested device does not exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: src/xen/xend_internal.c:4431 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falha ao localizar esse domínio" #: src/xen/xend_internal.c:4470 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou ao localizar esse domínio" #: src/xen/xend_internal.c:4480 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:4495 msgid "sexpr2string failed" msgstr "falha na sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:4500 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falha ao redefinir o sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4505 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4562 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante " "a migração" #: src/xen/xend_internal.c:4572 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a " "migração" #: src/xen/xend_internal.c:4600 #, fuzzy msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido" #: src/xen/xend_internal.c:4608 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag" #: src/xen/xend_internal.c:4621 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida" #: src/xen/xend_internal.c:4626 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen" #: src/xen/xend_internal.c:4633 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: um nome de máquina deve ser especificado na URI" #: src/xen/xend_internal.c:4653 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido" #: src/xen/xend_internal.c:4718 msgid "failed to parse domain description" msgstr "falha ao analisar a descrição do domínio" #: src/xen/xend_internal.c:4724 msgid "failed to build sexpr" msgstr "falha ao construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:4734 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "Falha ao criar domínio inativo %s\n" #: src/xen/xend_internal.c:4911 src/xen/xend_internal.c:4986 #: src/xen/xend_internal.c:5082 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xend_internal.c:4923 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "informação do nó incompleta, falta o nome do escalonador" #: src/xen/xend_internal.c:4941 src/xen/xend_internal.c:5041 #: src/xen/xend_internal.c:5152 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Escalonador desconhecido" #: src/xen/xend_internal.c:4999 src/xen/xend_internal.c:5095 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falha ao obter um nome do escalonador" #: src/xen/xend_internal.c:5012 src/xen/xend_internal.c:5131 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:5017 src/xen/xend_internal.c:5140 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:5023 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5032 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5198 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek não é suportado pelo dom0" #: src/xen/xend_internal.c:5219 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: caminho inválido" #: src/xen/xend_internal.c:5227 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "falha ao abrir para leitura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5239 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "falha ao realizar lseek ou ler o arquivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5321 src/xen/xend_internal.c:5366 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de vídeo %d inesperado" #: src/xen/xend_internal.c:5408 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado" #: src/xen/xend_internal.c:5491 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "Não foi possível conectar diretamente o disquete %s" #: src/xen/xend_internal.c:5503 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "Não foi possível conectar diretamente o CDROM %s" #: src/xen/xend_internal.c:5558 src/xen/xm_internal.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\"" #: src/xen/xend_internal.c:5608 src/xen/xm_internal.c:2080 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "não há suporte ao tipo de rede %d" #: src/xen/xend_internal.c:5649 src/xen/xm_internal.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "a rede ainda está ativa" #: src/xen/xend_internal.c:5727 src/xen/xend_internal.c:5777 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:5890 src/xen/xend_internal.c:5897 #: src/xen/xend_internal.c:5904 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d do ciclo de vida inesperado" #: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2311 #, fuzzy msgid "configurable timezones are not supported" msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede" #: src/xen/xend_internal.c:5937 msgid "no HVM domain loader" msgstr "não há carregador de domínio HVM" #: src/xen/xend_internal.c:6203 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo" #: src/xen/xen_driver.c:267 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:285 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1322 msgid "failed to get XML representation of migrated domain" msgstr "" #: src/xen/xen_driver.c:1329 #, fuzzy msgid "failed to define domain on destination host" msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1389 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "O parâmetro dos pesos do escalonador de créditos (%d) está fora da faixa (1-" "65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1398 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "" "O parâmetro das capacidades do escalonador de créditos (%d) está fora da " "faixa (0-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2370 #, fuzzy msgid "could not read CPU flags" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "não foi possível ler o arquivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487 #, fuzzy msgid "domain shut off or invalid" msgstr "o tipo de domínio é inválido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2840 #, fuzzy msgid "unsupported in dom interface < 4" msgstr "não suportado no xendConfigVersion < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 #, fuzzy msgid "cannot get domain details" msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527 #, fuzzy msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "não foi possível analisar a máscara de rede \"%s\"" #: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analisando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "localizando domínio na lista de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:245 msgid "Error looking up domain" msgstr "Erro ao procurar pelo domínio" #: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345 #: src/xen/xen_inotify.c:352 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Erro ao adicionar arquivo ao cache de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:298 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conexão ou dado privado é NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364 msgid "looking up dom" msgstr "procurando domínio" #: src/xen/xen_inotify.c:409 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:427 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Erro ao adicionar arquivo à lista de configuração" #: src/xen/xen_inotify.c:437 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:448 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "adicionando observador em %s" #: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187 #: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "valor de configuração %s inválido" #: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "valor de configuração %s estava faltando" #: src/xen/xm_internal.c:241 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "valor de configuração %s não era um string" #: src/xen/xm_internal.c:396 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "não foi possível realizar stat: %s" #: src/xen/xm_internal.c:454 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:506 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: src/xen/xm_internal.c:792 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff" #: src/xen/xm_internal.c:800 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s inesperado para on_reboot" #: src/xen/xm_internal.c:808 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s inesperado para on_crash" #: src/xen/xm_internal.c:875 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: src/xen/xm_internal.c:1049 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1057 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1065 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: src/xen/xm_internal.c:1087 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1095 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n" #: src/xen/xm_internal.c:1205 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1215 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino" #: src/xen/xm_internal.c:1341 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1696 msgid "read only connection" msgstr "conexão somente leitura" #: src/xen/xm_internal.c:1701 msgid "not inactive domain" msgstr "domínio não inativo" #: src/xen/xm_internal.c:1709 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1714 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio" #: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373 #: src/xen/xm_internal.c:2382 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida" #: src/xen/xm_internal.c:2680 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar o nome do arquivo de configuração para o domínio " "para sobrescrevê-lo" #: src/xen/xm_internal.c:2686 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "não foi possível recuperar a entrada de configuração para o domínio para " "sobrescrevê-la" #: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "falha ao remover o antigo domínio do mapa de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:2709 msgid "config file name is too long" msgstr "o nome do arquivo de configuração é muito grande" #: src/xen/xm_internal.c:2727 msgid "unable to get current time" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743 msgid "unable to store config file handle" msgstr "não foi possível armazenar o identificador do arquivo de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083 msgid "unknown device" msgstr "dispositivo desconhecido" #: src/xen/xm_internal.c:3143 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "" "não foi possível verificar os pontos %s de ligação para %s de configuração" #: src/xen/xm_internal.c:3172 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "falha ao criar o link %s para %s" #: src/xen/xm_internal.c:3180 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "falha ao remover o link %s" #: src/xen/xs_internal.c:301 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "falha ao conectar com o Xen Store" #: src/xen/xs_internal.c:326 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "adicionando observador @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:335 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "adicionando observador @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:1199 msgid "watch already tracked" msgstr "observador já rastreado" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:98 msgid "Server name not in URI" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:104 #, fuzzy msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "falha de autenticação" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:148 #, fuzzy msgid "Capabilities not found" msgstr "capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:282 #, fuzzy msgid "Couldn't parse version info" msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:290 #, fuzzy msgid "Couldn't get version info" msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:359 #, fuzzy msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "Falha ao obter informações da interface" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:381 #, fuzzy msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:402 #, fuzzy msgid "Capabilities not available" msgstr "a afinidade da cpu não está disponível" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:432 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:504 #, fuzzy msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "o tipo de domínio é inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599 #, fuzzy msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621 #, fuzzy msgid "Domain name is not unique" msgstr "o domínio não está executando" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:655 #, fuzzy msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "informações do domínio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093 #, fuzzy msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349 #, fuzzy msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM record" msgstr "não foi possível abrir o diretório: %s" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506 #, fuzzy msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "informação do volume em XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "informação sobre a memória mal formada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676 #, fuzzy msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "Não foi possível obter o horário atual" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:122 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: tools/console.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open tty %s: %s" msgstr "não foi possível abrir o tty %s: %s\n" #: tools/console.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n" #: tools/console.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n" #: tools/console.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s" msgstr "falha na espera por E/S: %s\n" #: tools/console.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "failure reading input: %s" msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n" #: tools/console.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "failure writing output: %s" msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n" #: tools/virsh.c:401 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: tools/virsh.c:466 #, fuzzy msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:468 #, fuzzy msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: tools/virsh.c:481 msgid "print help" msgstr "exibe a ajuda" #: tools/virsh.c:482 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando." #: tools/virsh.c:488 msgid "name of command" msgstr "nome do comando" #: tools/virsh.c:500 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "Comandos:\n" "\n" #: tools/virsh.c:513 msgid "autostart a domain" msgstr "auto inicia um domínio" #: tools/virsh.c:515 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização." #: tools/virsh.c:520 tools/virsh.c:618 tools/virsh.c:843 tools/virsh.c:879 #: tools/virsh.c:936 tools/virsh.c:1003 tools/virsh.c:1057 tools/virsh.c:1104 #: tools/virsh.c:1355 tools/virsh.c:1398 tools/virsh.c:1436 tools/virsh.c:1681 #: tools/virsh.c:1730 tools/virsh.c:1768 tools/virsh.c:1806 tools/virsh.c:1844 #: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:1990 tools/virsh.c:2073 tools/virsh.c:2149 #: tools/virsh.c:2235 tools/virsh.c:2372 tools/virsh.c:2428 tools/virsh.c:2485 #: tools/virsh.c:2604 tools/virsh.c:2854 tools/virsh.c:2944 tools/virsh.c:6816 #: tools/virsh.c:6891 tools/virsh.c:6952 tools/virsh.c:7020 tools/virsh.c:7088 #: tools/virsh.c:7156 tools/virsh.c:7283 tools/virsh.c:7416 tools/virsh.c:7585 #: tools/virsh.c:8090 tools/virsh.c:8240 tools/virsh.c:8339 tools/virsh.c:8396 #: tools/virsh.c:8513 tools/virsh.c:8572 tools/virsh.c:8626 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nome do domínio, id ou uuid" #: tools/virsh.c:521 tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:4262 msgid "disable autostarting" msgstr "auto-inicialização desabilitada" #: tools/virsh.c:542 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado" #: tools/virsh.c:544 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado" #: tools/virsh.c:550 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh.c:552 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh.c:562 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectar ao hypervisor" #: tools/virsh.c:564 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da " "inicialização do shell." #: tools/virsh.c:569 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "URI da conexão com o hypervisor" #: tools/virsh.c:570 msgid "read-only connection" msgstr "conexão do tipo somente leitura" #: tools/virsh.c:581 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor" #: tools/virsh.c:600 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falha ao conectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:611 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectar ao console do convidado" #: tools/virsh.c:613 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar ao console serial para o convidado" #: tools/virsh.c:635 #, fuzzy msgid "Failed to get local hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: tools/virsh.c:640 #, fuzzy msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "Falha ao aceitar a conexão: %s" #: tools/virsh.c:645 #, fuzzy msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "conectar ao console do convidado" #: tools/virsh.c:650 #, fuzzy msgid "Unable to get domain status" msgstr "falha ao obter domínio \"%s\"" #: tools/virsh.c:655 #, fuzzy msgid "The domain is not running" msgstr "o domínio não está executando" #: tools/virsh.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "tipo de domínio %d inesperado" #: tools/virsh.c:677 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:681 msgid "No console available for domain\n" msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n" #: tools/virsh.c:720 msgid "list domains" msgstr "lista os domínios" #: tools/virsh.c:721 msgid "Returns list of domains." msgstr "Retorna a lista dos domínios." #: tools/virsh.c:726 msgid "list inactive domains" msgstr "lista os domínios inativos" #: tools/virsh.c:727 msgid "list inactive & active domains" msgstr "lista os domínios ativos & inativos" #: tools/virsh.c:749 tools/virsh.c:756 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falha ao listar os domínios ativos" #: tools/virsh.c:767 tools/virsh.c:775 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falha ao listar os domínios inativos" #: tools/virsh.c:784 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4122 #: tools/virsh.c:4914 tools/virsh.c:5896 tools/virsh.c:8430 msgid "Name" msgstr "Nome" #: tools/virsh.c:784 tools/virsh.c:3372 tools/virsh.c:3645 tools/virsh.c:4914 #: tools/virsh.c:8430 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh.c:797 tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:9751 tools/virsh.c:9767 msgid "no state" msgstr "sem estado" #: tools/virsh.c:837 msgid "domain state" msgstr "estado do domínio" #: tools/virsh.c:838 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Retorna o estado do domínio." #: tools/virsh.c:873 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio" #: tools/virsh.c:874 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "" "Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em " "execução." #: tools/virsh.c:880 tools/virsh.c:1058 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloco" #: tools/virsh.c:903 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s" #: tools/virsh.c:930 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio" #: tools/virsh.c:931 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução." #: tools/virsh.c:937 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interface" #: tools/virsh.c:960 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s" #: tools/virsh.c:997 #, fuzzy msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio" #: tools/virsh.c:998 #, fuzzy msgid "Get memory statistics for a runnng domain." msgstr "" "Obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio em " "execução." #: tools/virsh.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo" #: tools/virsh.c:1051 #, fuzzy msgid "domain block device size information" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: tools/virsh.c:1052 #, fuzzy msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio" #: tools/virsh.c:1086 tools/virsh.c:5157 tools/virsh.c:5796 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: tools/virsh.c:1087 tools/virsh.c:5160 tools/virsh.c:5799 msgid "Allocation:" msgstr "Alocação:" #: tools/virsh.c:1088 msgid "Physical:" msgstr "" #: tools/virsh.c:1098 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende um domínio" #: tools/virsh.c:1099 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende um domínio em execução." #: tools/virsh.c:1122 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Domínio %s suspenso\n" #: tools/virsh.c:1124 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falha ao suspender domínio %s" #: tools/virsh.c:1136 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:1137 msgid "Create a domain." msgstr "Cria um domínio." #: tools/virsh.c:1142 tools/virsh.c:1199 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio" #: tools/virsh.c:1144 tools/virsh.c:1304 msgid "attach to console after creation" msgstr "" #: tools/virsh.c:1175 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:1183 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s" #: tools/virsh.c:1193 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:1194 msgid "Define a domain." msgstr "Define um domínio." #: tools/virsh.c:1226 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:1230 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s" #: tools/virsh.c:1240 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "indefine um domínio inativo" #: tools/virsh.c:1241 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo." #: tools/virsh.c:1246 tools/virsh.c:2777 msgid "domain name or uuid" msgstr "nome do domínio ou uuid" #: tools/virsh.c:1269 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" "um domínio em execução como %s não pode ser indefinido;\n" "para indefinir, primeiro desligue e depois então o indefina usando seu nome " "ou UUID" #: tools/virsh.c:1281 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "O domínio %s foi indefinido\n" #: tools/virsh.c:1283 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s" #: tools/virsh.c:1296 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo" #: tools/virsh.c:1297 msgid "Start a domain." msgstr "Inicia um domínio." #: tools/virsh.c:1302 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nome do domínio inativo" #: tools/virsh.c:1325 msgid "Domain is already active" msgstr "O domínio já está ativo" #: tools/virsh.c:1331 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Domínio %s iniciado\n" #: tools/virsh.c:1338 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s" #: tools/virsh.c:1349 msgid "save a domain state to a file" msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo" #: tools/virsh.c:1350 msgid "Save a running domain." msgstr "Salva um domínio em execução." #: tools/virsh.c:1356 msgid "where to save the data" msgstr "onde salvar os dados" #: tools/virsh.c:1378 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "Domínio %s salvo em %s\n" #: tools/virsh.c:1380 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: tools/virsh.c:1392 #, fuzzy msgid "managed save of a domain state" msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo" #: tools/virsh.c:1393 msgid "" "Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state" msgstr "" #: tools/virsh.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "Domínio %s iniciado\n" #: tools/virsh.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s" #: tools/virsh.c:1430 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: tools/virsh.c:1431 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador" #: tools/virsh.c:1437 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=valor" #: tools/virsh.c:1438 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "carga para o XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1439 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "cap para o XEN_CREDIT" #: tools/virsh.c:1457 msgid "Invalid value of weight" msgstr "Valor inválido para a carga" #: tools/virsh.c:1472 msgid "Invalid value of cap" msgstr "Valor do cap inválido" #: tools/virsh.c:1484 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "" #: tools/virsh.c:1499 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "Valor do parâmetro inválido" #: tools/virsh.c:1506 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "" #: tools/virsh.c:1513 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "" #: tools/virsh.c:1520 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "" #: tools/virsh.c:1526 #, fuzzy msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "Valor do parâmetro inválido" #: tools/virsh.c:1560 tools/virsh.c:1564 msgid "Scheduler" msgstr "Escalonador" #: tools/virsh.c:1564 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tools/virsh.c:1636 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo" #: tools/virsh.c:1637 msgid "Restore a domain." msgstr "Restaura um domínio." #: tools/virsh.c:1642 msgid "the state to restore" msgstr "o estado para restaurar" #: tools/virsh.c:1661 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:1663 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s" #: tools/virsh.c:1673 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise" #: tools/virsh.c:1674 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga do núcleo de um domínio" #: tools/virsh.c:1679 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "" #: tools/virsh.c:1680 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "" #: tools/virsh.c:1682 msgid "where to dump the core" msgstr "onde descarregar o núcleo" #: tools/virsh.c:1710 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n" #: tools/virsh.c:1712 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s" #: tools/virsh.c:1724 msgid "resume a domain" msgstr "retoma um domínio" #: tools/virsh.c:1725 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso." #: tools/virsh.c:1748 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "Domínio %s retomado\n" #: tools/virsh.c:1750 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falha ao retomar o domínio %s " #: tools/virsh.c:1762 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "desliga elegantemente um domínio" #: tools/virsh.c:1763 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo" #: tools/virsh.c:1786 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n" #: tools/virsh.c:1788 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falha ao desligar o domínio %s" #: tools/virsh.c:1800 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia o domínio" #: tools/virsh.c:1801 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo" #: tools/virsh.c:1824 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n" #: tools/virsh.c:1826 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s" #: tools/virsh.c:1838 msgid "destroy a domain" msgstr "destrói um domínio" #: tools/virsh.c:1839 msgid "Destroy a given domain." msgstr "Destrói um domínio dado." #: tools/virsh.c:1862 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "O domínio %s foi destruído\n" #: tools/virsh.c:1864 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falha ao destruir o domínio %s" #: tools/virsh.c:1876 msgid "domain information" msgstr "informações do domínio" #: tools/virsh.c:1877 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: tools/virsh.c:1905 tools/virsh.c:1907 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:1908 tools/virsh.c:5127 tools/virsh.c:5786 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: tools/virsh.c:1911 tools/virsh.c:5130 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1914 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de SO:" #: tools/virsh.c:1919 tools/virsh.c:2193 tools/virsh.c:5137 tools/virsh.c:5141 #: tools/virsh.c:5145 tools/virsh.c:5149 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh.c:1922 tools/virsh.c:2556 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh.c:1929 tools/virsh.c:2200 msgid "CPU time:" msgstr "Tempo de CPU:" #: tools/virsh.c:1933 tools/virsh.c:1936 msgid "Max memory:" msgstr "Memória máxima:" #: tools/virsh.c:1937 msgid "no limit" msgstr "sem limite" #: tools/virsh.c:1939 msgid "Used memory:" msgstr "Memória utilizada:" #: tools/virsh.c:1947 msgid "Autostart:" msgstr "Auto-iniciar:" #: tools/virsh.c:1948 msgid "enable" msgstr "habilitar" #: tools/virsh.c:1948 msgid "disable" msgstr "desabilitar" #: tools/virsh.c:1961 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de segurança:" #: tools/virsh.c:1962 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de segurança:" #: tools/virsh.c:1971 msgid "Security label:" msgstr "Rótulo de segurança:" #: tools/virsh.c:1984 #, fuzzy msgid "domain job information" msgstr "informações do domínio" #: tools/virsh.c:1985 #, fuzzy msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio." #: tools/virsh.c:2012 #, fuzzy msgid "Job type:" msgstr "não há tipo de SO" #: tools/virsh.c:2015 msgid "Bounded" msgstr "" #: tools/virsh.c:2019 #, fuzzy msgid "Unbounded" msgstr "pausado" #: tools/virsh.c:2024 msgid "None" msgstr "" #: tools/virsh.c:2028 msgid "Time elapsed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2030 msgid "Time remaining:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2033 msgid "Data processed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2035 msgid "Data remaining:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2037 msgid "Data total:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2041 #, fuzzy msgid "Memory processed:" msgstr "Tamanho de memória:" #: tools/virsh.c:2043 #, fuzzy msgid "Memory remaining:" msgstr "Tamanho de memória:" #: tools/virsh.c:2045 #, fuzzy msgid "Memory total:" msgstr "Tamanho de memória:" #: tools/virsh.c:2049 msgid "File processed:" msgstr "" #: tools/virsh.c:2051 #, fuzzy msgid "File remaining:" msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n" #: tools/virsh.c:2053 #, fuzzy msgid "File total:" msgstr "Falha na leitura" #: tools/virsh.c:2067 #, fuzzy msgid "abort active domain job" msgstr "domínio não inativo" #: tools/virsh.c:2068 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "" #: tools/virsh.c:2100 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memória NUMA livre" #: tools/virsh.c:2101 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA." #: tools/virsh.c:2106 msgid "NUMA cell number" msgstr "número da célula NUMA" #: tools/virsh.c:2132 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh.c:2143 msgid "domain vcpu information" msgstr "informações da vcpu do domínio" #: tools/virsh.c:2144 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio." #: tools/virsh.c:2191 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:2192 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:2202 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidade da CPU:" #: tools/virsh.c:2214 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "Domínio desligado, CPUs virtuais não estão presentes." #: tools/virsh.c:2229 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio" #: tools/virsh.c:2230 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro." #: tools/virsh.c:2236 msgid "vcpu number" msgstr "número da vcpu" #: tools/virsh.c:2237 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "número(s) da(s) cpu(s) do hospedeiro (separados por vírgulas)" #: tools/virsh.c:2264 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente." #: tools/virsh.c:2270 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus" #: tools/virsh.c:2281 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: falha ao obter informações do domínio" #: tools/virsh.c:2287 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido." #: tools/virsh.c:2296 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia." #: tools/virsh.c:2306 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo " "a \"%c\")." #: tools/virsh.c:2318 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %" "d (próximo a \"%c\")." #: tools/virsh.c:2327 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Vírgula solta na posição %d." #: tools/virsh.c:2343 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "A CPU física %d não existe." #: tools/virsh.c:2366 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "altera o número de CPUs virtuais" #: tools/virsh.c:2367 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado." #: tools/virsh.c:2373 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "número de CPUs virtuais" #: tools/virsh.c:2393 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "Número inválido de CPUs virtuais." #: tools/virsh.c:2405 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "Excesso de CPUs virtuais." #: tools/virsh.c:2422 msgid "change memory allocation" msgstr "altera a alocação de memória" #: tools/virsh.c:2423 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado." #: tools/virsh.c:2429 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "número de kilobytes de memória" #: tools/virsh.c:2450 tools/virsh.c:2507 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "Valor inválido do %d para o tamanho da memória" #: tools/virsh.c:2456 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2462 #, c-format msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb" msgstr "" #: tools/virsh.c:2479 msgid "change maximum memory limit" msgstr "altera o limite máximo de memória" #: tools/virsh.c:2480 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado." #: tools/virsh.c:2486 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "limite máximo de memória em kilobytes" #: tools/virsh.c:2513 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "Não foi possível verificar o MemorySize atual" #: tools/virsh.c:2520 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "Não foi possível de diminuir o MemorySize atual" #: tools/virsh.c:2526 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize" #: tools/virsh.c:2538 msgid "node information" msgstr "informações do nó" #: tools/virsh.c:2539 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó." #: tools/virsh.c:2552 msgid "failed to get node information" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: tools/virsh.c:2555 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de CPU:" #: tools/virsh.c:2557 msgid "CPU frequency:" msgstr "Freqüência da CPU:" #: tools/virsh.c:2558 msgid "CPU socket(s):" msgstr "socket(s) da CPU:" #: tools/virsh.c:2559 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh.c:2560 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Thread(s) por núcleo:" #: tools/virsh.c:2561 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "célula(s) NUMA:" #: tools/virsh.c:2562 msgid "Memory size:" msgstr "Tamanho de memória:" #: tools/virsh.c:2571 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh.c:2572 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver." #: tools/virsh.c:2585 msgid "failed to get capabilities" msgstr "falha ao obter as capacidades" #: tools/virsh.c:2598 msgid "domain information in XML" msgstr "informações do domínio em XML." #: tools/virsh.c:2599 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout." #: tools/virsh.c:2605 tools/virsh.c:3760 msgid "show inactive defined XML" msgstr "exibir XML inativo definido" #: tools/virsh.c:2606 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML" #: tools/virsh.c:2607 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:2651 #, fuzzy msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo de configuração para o domínio" #: tools/virsh.c:2652 #, fuzzy msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: tools/virsh.c:2657 msgid "source config data format" msgstr "" #: tools/virsh.c:2658 #, fuzzy msgid "config data file to import from" msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração" #: tools/virsh.c:2696 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "" #: tools/virsh.c:2697 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" #: tools/virsh.c:2702 msgid "target config data type format" msgstr "" #: tools/virsh.c:2703 msgid "xml data file to export from" msgstr "" #: tools/virsh.c:2741 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio" #: tools/virsh.c:2747 msgid "domain id or uuid" msgstr "id ou UUID do domínio" #: tools/virsh.c:2771 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio" #: tools/virsh.c:2806 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio" #: tools/virsh.c:2812 msgid "domain id or name" msgstr "id ou nome do domínio" #: tools/virsh.c:2831 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "falha ao obter UUID do domínio" #: tools/virsh.c:2841 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro" #: tools/virsh.c:2842 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa." #: tools/virsh.c:2847 msgid "live migration" msgstr "migração ativa" #: tools/virsh.c:2848 #, fuzzy msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migração ativa" #: tools/virsh.c:2849 #, fuzzy msgid "direct migration" msgstr "migração ativa" #: tools/virsh.c:2850 #, fuzzy msgid "tunnelled migration" msgstr "migração ativa" #: tools/virsh.c:2851 #, fuzzy msgid "persist VM on destination" msgstr "falha ao obter informações do nó" #: tools/virsh.c:2852 #, fuzzy msgid "undefine VM on source" msgstr "indefine um pool inativo" #: tools/virsh.c:2853 #, fuzzy msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s" #: tools/virsh.c:2855 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "URI da conexão do hospedeiro de destino" #: tools/virsh.c:2856 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida" #: tools/virsh.c:2857 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)" #: tools/virsh.c:2878 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "migração: falta o desturi" #: tools/virsh.c:2907 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2938 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:2939 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" #: tools/virsh.c:2945 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2965 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "" #: tools/virsh.c:2983 msgid "autostart a network" msgstr "auto inicia uma rede" #: tools/virsh.c:2985 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização" #: tools/virsh.c:2990 tools/virsh.c:3510 msgid "network name or uuid" msgstr "nome da rede ou uuid" #: tools/virsh.c:3012 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada" #: tools/virsh.c:3014 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada" #: tools/virsh.c:3020 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n" #: tools/virsh.c:3022 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n" #: tools/virsh.c:3032 msgid "create a network from an XML file" msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:3033 msgid "Create a network." msgstr "Cria uma rede." #: tools/virsh.c:3038 tools/virsh.c:3086 msgid "file containing an XML network description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: tools/virsh.c:3065 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:3069 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s" #: tools/virsh.c:3080 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:3081 msgid "Define a network." msgstr "Define uma rede." #: tools/virsh.c:3113 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:3117 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s" #: tools/virsh.c:3128 msgid "destroy a network" msgstr "destrói uma rede" #: tools/virsh.c:3129 msgid "Destroy a given network." msgstr "Destrói uma rede dada." #: tools/virsh.c:3134 tools/virsh.c:3173 tools/virsh.c:8190 msgid "network name, id or uuid" msgstr "id, uuid ou nome da rede" #: tools/virsh.c:3152 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: tools/virsh.c:3154 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falha ao destruir a rede %s" #: tools/virsh.c:3167 msgid "network information in XML" msgstr "informações da rede em XML" #: tools/virsh.c:3168 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout." #: tools/virsh.c:3207 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "edita configuração XML para um domínio" #: tools/virsh.c:3208 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:3759 tools/virsh.c:3851 tools/virsh.c:3889 #: tools/virsh.c:3927 #, fuzzy msgid "interface name or MAC address" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: tools/virsh.c:3256 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh.c:3272 tools/virsh.c:4217 tools/virsh.c:8149 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "ERRO: a configuração XML foi alterada por outro usuário" #: tools/virsh.c:3282 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n" #: tools/virsh.c:3307 msgid "list networks" msgstr "lista as redes" #: tools/virsh.c:3308 msgid "Returns list of networks." msgstr "Retorna a lista das redes." #: tools/virsh.c:3313 msgid "list inactive networks" msgstr "lista as redes inativas" #: tools/virsh.c:3314 msgid "list inactive & active networks" msgstr "lista redes ativas & inativas" #: tools/virsh.c:3334 tools/virsh.c:3342 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falha ao listar as redes ativas" #: tools/virsh.c:3353 tools/virsh.c:3363 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falha ao listar as redes inativas" #: tools/virsh.c:3373 tools/virsh.c:4914 msgid "Autostart" msgstr "Auto-iniciar" #: tools/virsh.c:3389 tools/virsh.c:3412 tools/virsh.c:4929 tools/virsh.c:4952 msgid "no autostart" msgstr "sem auto-iniciar" #: tools/virsh.c:3395 tools/virsh.c:3661 tools/virsh.c:4935 msgid "active" msgstr "ativo" #: tools/virsh.c:3418 tools/virsh.c:3678 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5138 msgid "inactive" msgstr "inativo" #: tools/virsh.c:3434 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede" #: tools/virsh.c:3440 msgid "network uuid" msgstr "uuid da rede" #: tools/virsh.c:3465 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa" #: tools/virsh.c:3466 msgid "Start a network." msgstr "Inicia uma rede." #: tools/virsh.c:3471 msgid "name of the inactive network" msgstr "nome da rede inativa" #: tools/virsh.c:3488 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: tools/virsh.c:3491 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falha ao iniciar a rede %s" #: tools/virsh.c:3504 msgid "undefine an inactive network" msgstr "indefine uma rede inativa" #: tools/virsh.c:3505 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa." #: tools/virsh.c:3528 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "A rede %s foi indefinida\n" #: tools/virsh.c:3530 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falha ao indefinir a rede %s" #: tools/virsh.c:3543 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede" #: tools/virsh.c:3549 msgid "network name" msgstr "nome da rede" #: tools/virsh.c:3569 msgid "failed to get network UUID" msgstr "falha ao obter o UUID da rede" #: tools/virsh.c:3581 msgid "list physical host interfaces" msgstr "" #: tools/virsh.c:3582 #, fuzzy msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Retorna a lista dos domínios." #: tools/virsh.c:3587 #, fuzzy msgid "list inactive interfaces" msgstr "lista as redes inativas" #: tools/virsh.c:3588 #, fuzzy msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "lista redes ativas & inativas" #: tools/virsh.c:3607 tools/virsh.c:3615 #, fuzzy msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falha ao listar as redes ativas" #: tools/virsh.c:3626 tools/virsh.c:3636 #, fuzzy msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falha ao listar as redes inativas" #: tools/virsh.c:3646 #, fuzzy msgid "MAC Address" msgstr "Endereço MAC" #: tools/virsh.c:3693 #, fuzzy msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: tools/virsh.c:3699 #, fuzzy msgid "interface mac" msgstr "dispositivo de interface" #: tools/virsh.c:3723 #, fuzzy msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: tools/virsh.c:3729 #, fuzzy msgid "interface name" msgstr "dispositivo de interface" #: tools/virsh.c:3753 #, fuzzy msgid "interface information in XML" msgstr "informações da rede em XML" #: tools/virsh.c:3754 #, fuzzy msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout." #: tools/virsh.c:3798 #, fuzzy msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:3799 msgid "Define a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:3804 #, fuzzy msgid "file containing an XML interface description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: tools/virsh.c:3831 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:3835 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s" #: tools/virsh.c:3845 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" #: tools/virsh.c:3846 #, fuzzy msgid "undefine an interface." msgstr "indefine um pool inativo" #: tools/virsh.c:3869 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "dispositivo de interface" #: tools/virsh.c:3871 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falha ao localizar a rede: %s" #: tools/virsh.c:3883 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "" #: tools/virsh.c:3884 msgid "start a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:3907 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "Rede %s iniciada\n" #: tools/virsh.c:3909 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falha ao iniciar a rede %s" #: tools/virsh.c:3921 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" #: tools/virsh.c:3922 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh.c:3945 #, fuzzy, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "A rede %s foi destruída\n" #: tools/virsh.c:3947 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falha ao destruir a rede %s" #: tools/virsh.c:3960 #, fuzzy msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:3961 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "" #: tools/virsh.c:3966 #, fuzzy msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede" #: tools/virsh.c:3993 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:3997 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s" #: tools/virsh.c:4008 #, fuzzy msgid "undefine a network filter" msgstr "nome de rede indefinido" #: tools/virsh.c:4009 #, fuzzy msgid "Undefine a given network filter." msgstr "indefine uma rede inativa" #: tools/virsh.c:4014 tools/virsh.c:4053 tools/virsh.c:4159 #, fuzzy msgid "network filter name or uuid" msgstr "nome da rede ou uuid" #: tools/virsh.c:4032 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "A rede %s foi indefinida\n" #: tools/virsh.c:4034 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falha ao indefinir a rede %s" #: tools/virsh.c:4047 #, fuzzy msgid "network filter information in XML" msgstr "informações da rede em XML" #: tools/virsh.c:4048 #, fuzzy msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout." #: tools/virsh.c:4086 #, fuzzy msgid "list network filters" msgstr "lista as redes" #: tools/virsh.c:4087 #, fuzzy msgid "Returns list of network filters." msgstr "Retorna a lista das redes." #: tools/virsh.c:4107 tools/virsh.c:4115 #, fuzzy msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falha ao iniciar a rede %s" #: tools/virsh.c:4122 tools/virsh.c:6301 #, fuzzy msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:4153 #, fuzzy msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "edita configuração XML para uma rede" #: tools/virsh.c:4154 #, fuzzy msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Edita a configuração XML para uma rede." #: tools/virsh.c:4201 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh.c:4227 #, fuzzy, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n" #: tools/virsh.c:4254 msgid "autostart a pool" msgstr "auto-inicia um pool" #: tools/virsh.c:4256 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização." #: tools/virsh.c:4261 tools/virsh.c:4660 tools/virsh.c:4700 tools/virsh.c:4739 #: tools/virsh.c:4778 tools/virsh.c:4817 tools/virsh.c:5109 tools/virsh.c:5374 #: tools/virsh.c:5609 tools/virsh.c:5686 tools/virsh.c:5727 tools/virsh.c:5768 #: tools/virsh.c:5819 tools/virsh.c:5860 tools/virsh.c:6004 tools/virsh.c:8207 msgid "pool name or uuid" msgstr "nome ou uuid do pool" #: tools/virsh.c:4283 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado" #: tools/virsh.c:4285 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado" #: tools/virsh.c:4291 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh.c:4293 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n" #: tools/virsh.c:4303 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:4304 tools/virsh.c:4525 msgid "Create a pool." msgstr "Cria um pool." #: tools/virsh.c:4310 tools/virsh.c:4571 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool" #: tools/virsh.c:4337 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:4341 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s" #: tools/virsh.c:4352 #, fuzzy msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:4354 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" #: tools/virsh.c:4362 #, fuzzy msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume" #: tools/virsh.c:4390 #, fuzzy, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:4394 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: tools/virsh.c:4406 #, fuzzy msgid "destroy a device on the node" msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro" #: tools/virsh.c:4407 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" #: tools/virsh.c:4414 #, fuzzy msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "nome da rede inativa" #: tools/virsh.c:4438 #, fuzzy, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:4440 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: tools/virsh.c:4453 msgid "name of the pool" msgstr "nome do pool" #: tools/virsh.c:4454 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "" #: tools/virsh.c:4455 msgid "type of the pool" msgstr "tipo do pool" #: tools/virsh.c:4456 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh.c:4457 msgid "source path for underlying storage" msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh.c:4458 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente" #: tools/virsh.c:4459 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh.c:4460 msgid "target for underlying storage" msgstr "alvo para o armazenamento subjacente" #: tools/virsh.c:4507 tools/virsh.c:5340 tools/virsh.c:5647 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "falha ao alocar buffer XML" #: tools/virsh.c:4524 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh.c:4550 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "O pool %s foi criado\n" #: tools/virsh.c:4553 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falha ao criar o pool %s" #: tools/virsh.c:4565 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:4566 tools/virsh.c:4614 msgid "Define a pool." msgstr "Define um pool." #: tools/virsh.c:4598 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:4602 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s" #: tools/virsh.c:4613 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos" #: tools/virsh.c:4639 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "O pool %s foi definido\n" #: tools/virsh.c:4642 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "Falha ao definir o pool %s" #: tools/virsh.c:4654 msgid "build a pool" msgstr "constrói um pool" #: tools/virsh.c:4655 msgid "Build a given pool." msgstr "Constrói um dado pool." #: tools/virsh.c:4678 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "Pool %s construído\n" #: tools/virsh.c:4680 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "Falha ao construir o pool %s" #: tools/virsh.c:4694 msgid "destroy a pool" msgstr "destrói um pool" #: tools/virsh.c:4695 msgid "Destroy a given pool." msgstr "Destrói um dado pool." #: tools/virsh.c:4718 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "O pool %s foi destruído\n" #: tools/virsh.c:4720 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falha ao destruir o pool %s" #: tools/virsh.c:4733 msgid "delete a pool" msgstr "excluir um pool" #: tools/virsh.c:4734 msgid "Delete a given pool." msgstr "Exclui um dado pool." #: tools/virsh.c:4757 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "O pool %s foi excluído\n" #: tools/virsh.c:4759 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falha ao excluir o pool %s" #: tools/virsh.c:4772 msgid "refresh a pool" msgstr "atualiza um pool" #: tools/virsh.c:4773 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Atualiza um dado pool." #: tools/virsh.c:4796 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "O pool %s foi atualizado\n" #: tools/virsh.c:4798 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falha ao atualizar o pool %s" #: tools/virsh.c:4811 msgid "pool information in XML" msgstr "informações sobre o pool em XML" #: tools/virsh.c:4812 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o " "stdout." #: tools/virsh.c:4851 msgid "list pools" msgstr "lista os pools" #: tools/virsh.c:4852 msgid "Returns list of pools." msgstr "Retorna a lista de pools." #: tools/virsh.c:4857 msgid "list inactive pools" msgstr "lista os pools inativos" #: tools/virsh.c:4858 msgid "list inactive & active pools" msgstr "lista os pools ativos & inativos" #: tools/virsh.c:4878 tools/virsh.c:4886 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falha ao listar os pools ativos" #: tools/virsh.c:4897 tools/virsh.c:4905 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "Falha ao listar os pools inativos" #: tools/virsh.c:4973 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento" #: tools/virsh.c:4974 tools/virsh.c:5054 msgid "Returns XML document." msgstr "Retorna o documento XML." #: tools/virsh.c:4980 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar" #: tools/virsh.c:4981 msgid "optional host to query" msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado" #: tools/virsh.c:4982 msgid "optional port to query" msgstr "porta opcional a ser consultada" #: tools/virsh.c:5027 tools/virsh.c:7877 tools/virsh.c:8279 #: tools/virsh.c:10184 tools/virsh.c:10190 msgid "Out of memory" msgstr "Excedido o limite da memória" #: tools/virsh.c:5030 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "falha em virAsprintf (erro n° %d)" #: tools/virsh.c:5039 tools/virsh.c:5089 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s" #: tools/virsh.c:5053 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento" #: tools/virsh.c:5060 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir" #: tools/virsh.c:5062 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional" #: tools/virsh.c:5103 msgid "storage pool information" msgstr "informações sobre o pool de armazenamento" #: tools/virsh.c:5104 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento." #: tools/virsh.c:5142 msgid "building" msgstr "construindo" #: tools/virsh.c:5146 tools/virsh.c:9737 tools/virsh.c:9763 msgid "running" msgstr "executando" #: tools/virsh.c:5150 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh.c:5163 msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: tools/virsh.c:5178 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool" #: tools/virsh.c:5184 msgid "pool uuid" msgstr "uuid de um pool" #: tools/virsh.c:5209 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo" #: tools/virsh.c:5210 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia um pool." #: tools/virsh.c:5215 msgid "name of the inactive pool" msgstr "nome do pool inativo" #: tools/virsh.c:5232 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "O pool %s foi iniciado\n" #: tools/virsh.c:5235 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: tools/virsh.c:5248 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args" #: tools/virsh.c:5249 tools/virsh.c:5445 msgid "Create a vol." msgstr "Cria um volume." #: tools/virsh.c:5254 tools/virsh.c:5413 tools/virsh.c:5450 tools/virsh.c:5509 msgid "pool name" msgstr "nome do pool" #: tools/virsh.c:5255 msgid "name of the volume" msgstr "nome do volume" #: tools/virsh.c:5256 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais" #: tools/virsh.c:5257 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais" #: tools/virsh.c:5258 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:5316 tools/virsh.c:5321 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamanho %s mal formado" #: tools/virsh.c:5349 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "O volume %s foi criado\n" #: tools/virsh.c:5353 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falha ao criar volume %s" #: tools/virsh.c:5368 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "indefine um pool inativo" #: tools/virsh.c:5369 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo." #: tools/virsh.c:5392 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "O pool %s foi indefinido\n" #: tools/virsh.c:5394 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falha ao indefinir o pool %s" #: tools/virsh.c:5407 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool" #: tools/virsh.c:5433 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "falha ao obter o UUID do pool" #: tools/virsh.c:5444 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:5451 tools/virsh.c:5510 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume" #: tools/virsh.c:5489 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:5493 tools/virsh.c:5551 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: tools/virsh.c:5503 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "" #: tools/virsh.c:5504 #, fuzzy msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:5511 #, fuzzy msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nome do pool inativo" #: tools/virsh.c:5512 #, fuzzy msgid "input vol name or key" msgstr "nome ou chave do volume" #: tools/virsh.c:5548 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:5603 #, fuzzy msgid "clone a volume." msgstr "nome do volume" #: tools/virsh.c:5604 msgid "Clone an existing volume." msgstr "" #: tools/virsh.c:5610 #, fuzzy msgid "orig vol name or key" msgstr "nome ou chave do volume" #: tools/virsh.c:5611 #, fuzzy msgid "clone name" msgstr "nome do volume" #: tools/virsh.c:5633 #, fuzzy msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falha ao iniciar o pool %s" #: tools/virsh.c:5654 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:5657 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s" #: tools/virsh.c:5680 msgid "delete a vol" msgstr "apaga um volume" #: tools/virsh.c:5681 msgid "Delete a given vol." msgstr "Exclui um dado volume." #: tools/virsh.c:5687 tools/virsh.c:5728 tools/virsh.c:5769 tools/virsh.c:5820 msgid "vol name, key or path" msgstr "nome, chave ou caminho do volume" #: tools/virsh.c:5706 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "O volume %s foi excluído\n" #: tools/virsh.c:5708 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "Falha ao excluir o volume %s" #: tools/virsh.c:5721 #, fuzzy msgid "wipe a vol" msgstr "apaga um volume" #: tools/virsh.c:5722 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" #: tools/virsh.c:5747 #, fuzzy, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "O volume %s foi criado\n" #: tools/virsh.c:5749 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "Falha ao criar volume %s" #: tools/virsh.c:5762 msgid "storage vol information" msgstr "informação do volume de armazenamento" #: tools/virsh.c:5763 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento." #: tools/virsh.c:5791 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh.c:5793 msgid "file" msgstr "arquivo" #: tools/virsh.c:5793 msgid "block" msgstr "bloco" #: tools/virsh.c:5813 msgid "vol information in XML" msgstr "informação do volume em XML" #: tools/virsh.c:5814 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout." #: tools/virsh.c:5854 msgid "list vols" msgstr "lista os volumes" #: tools/virsh.c:5855 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Retorna a lista de volumes por pool." #: tools/virsh.c:5880 tools/virsh.c:5888 msgid "Failed to list active vols" msgstr "Falha ao listar os volumes ativos" #: tools/virsh.c:5896 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: tools/virsh.c:5932 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume" #: tools/virsh.c:5938 msgid "vol key or path" msgstr "chave ou caminho do volume" #: tools/virsh.c:5965 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "converte uma UUID de um volume para chave de volume" #: tools/virsh.c:5971 msgid "vol uuid" msgstr "uuid de volume" #: tools/virsh.c:5998 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "converte o UUID de um volume para o caminho do volume" #: tools/virsh.c:6005 msgid "vol name or key" msgstr "nome ou chave do volume" #: tools/virsh.c:6032 #, fuzzy msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:6033 msgid "Define or modify a secret." msgstr "" #: tools/virsh.c:6038 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:6063 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n" #: tools/virsh.c:6067 #, fuzzy msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "falha ao criar um socket" #: tools/virsh.c:6071 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "O volume %s foi criado\n" #: tools/virsh.c:6080 msgid "secret attributes in XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:6081 #, fuzzy msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML " "para o stdout." #: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6126 tools/virsh.c:6185 tools/virsh.c:6237 msgid "secret UUID" msgstr "" #: tools/virsh.c:6120 msgid "set a secret value" msgstr "" #: tools/virsh.c:6121 msgid "Set a secret value." msgstr "" #: tools/virsh.c:6127 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "" #: tools/virsh.c:6151 #, fuzzy msgid "Invalid base64 data" msgstr "Cliente inválido" #: tools/virsh.c:6155 tools/virsh.c:6214 tools/virsh.c:7366 tools/virsh.c:7660 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falha ao alocar a memória" #: tools/virsh.c:6164 #, fuzzy msgid "Failed to set secret value" msgstr "não foi possível obter a hora atual" #: tools/virsh.c:6167 msgid "Secret value set\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:6179 msgid "Output a secret value" msgstr "" #: tools/virsh.c:6180 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "" #: tools/virsh.c:6231 #, fuzzy msgid "undefine a secret" msgstr "indefine um pool inativo" #: tools/virsh.c:6232 #, fuzzy msgid "Undefine a secret." msgstr "indefine um pool inativo" #: tools/virsh.c:6256 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "falha ao excluir o veth: %s" #: tools/virsh.c:6259 #, fuzzy, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "O volume %s foi excluído\n" #: tools/virsh.c:6271 #, fuzzy msgid "list secrets" msgstr "Cliente inválido" #: tools/virsh.c:6272 #, fuzzy msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Retorna a lista das redes." #: tools/virsh.c:6287 tools/virsh.c:6294 #, fuzzy msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: tools/virsh.c:6301 msgid "Usage" msgstr "" #: tools/virsh.c:6315 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "volume" #: tools/virsh.c:6325 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "pausado" #: tools/virsh.c:6339 msgid "show version" msgstr "mostra a versão" #: tools/virsh.c:6340 msgid "Display the system version information." msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema." #: tools/virsh.c:6363 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor" #: tools/virsh.c:6372 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6377 msgid "failed to get the library version" msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca" #: tools/virsh.c:6384 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6391 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6396 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor" #: tools/virsh.c:6401 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n" #: tools/virsh.c:6408 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:6418 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro" #: tools/virsh.c:6424 #, fuzzy msgid "list devices in a tree" msgstr "falta informação sobre os dispositivos" #: tools/virsh.c:6425 msgid "capability name" msgstr "nome da capacidade" #: tools/virsh.c:6526 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó" #: tools/virsh.c:6536 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó" #: tools/virsh.c:6586 msgid "node device details in XML" msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML" #: tools/virsh.c:6587 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML " "para o stdout." #: tools/virsh.c:6593 tools/virsh.c:6636 tools/virsh.c:6677 tools/virsh.c:6718 msgid "device key" msgstr "chave do dispositivo" #: tools/virsh.c:6609 tools/virsh.c:6652 tools/virsh.c:6693 tools/virsh.c:6734 msgid "Could not find matching device" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente" #: tools/virsh.c:6629 #, fuzzy msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "desconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo" #: tools/virsh.c:6630 #, fuzzy msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a " "um domínio." #: tools/virsh.c:6657 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "Dispositivo %s desconectado\n" #: tools/virsh.c:6659 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s" #: tools/virsh.c:6670 #, fuzzy msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "reconecta dispositivo nó, seu driver de dispositivo" #: tools/virsh.c:6671 #, fuzzy msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Desconecte o dispositivo nó, seu driver de dispositivo, antes de atribuir a " "um domínio." #: tools/virsh.c:6698 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "Dispositivo %s reconectado\n" #: tools/virsh.c:6700 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: tools/virsh.c:6711 #, fuzzy msgid "reset node device" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:6712 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio." #: tools/virsh.c:6739 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Dispositivo %s restaurado\n" #: tools/virsh.c:6741 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "falha na criação do dispositivo %s" #: tools/virsh.c:6752 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor" #: tools/virsh.c:6767 msgid "failed to get hostname" msgstr "falha ao obter o nome de máquina" #: tools/virsh.c:6781 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor" #: tools/virsh.c:6796 msgid "failed to get URI" msgstr "falha ao obter a URI" #: tools/virsh.c:6810 msgid "vnc display" msgstr "exibição do vnc" #: tools/virsh.c:6811 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC." #: tools/virsh.c:6885 msgid "tty console" msgstr "console tty" #: tools/virsh.c:6886 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY." #: tools/virsh.c:6946 msgid "attach device from an XML file" msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:6947 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um XML." #: tools/virsh.c:6953 tools/virsh.c:7021 tools/virsh.c:7089 msgid "XML file" msgstr "arquivo XML " #: tools/virsh.c:6954 msgid "persist device attachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:6976 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: Falta a opção do " #: tools/virsh.c:6998 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: tools/virsh.c:7002 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n" #: tools/virsh.c:7014 msgid "detach device from an XML file" msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:7015 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um XML" #: tools/virsh.c:7022 #, fuzzy msgid "persist device detachment" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool" #: tools/virsh.c:7044 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: Falta a opção " #: tools/virsh.c:7066 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s" #: tools/virsh.c:7070 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n" #: tools/virsh.c:7082 #, fuzzy msgid "update device from an XML file" msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML" #: tools/virsh.c:7083 #, fuzzy msgid "Update device from an XML ." msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um XML." #: tools/virsh.c:7090 #, fuzzy msgid "persist device update" msgstr "resolvendo o nome de arquivo do pool" #: tools/virsh.c:7112 #, fuzzy msgid "update-device: Missing option" msgstr "attach-device: Falta a opção do " #: tools/virsh.c:7134 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s" #: tools/virsh.c:7138 #, fuzzy msgid "Device updated successfully\n" msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n" #: tools/virsh.c:7150 msgid "attach network interface" msgstr "conecta uma interface de rede" #: tools/virsh.c:7151 msgid "Attach new network interface." msgstr "Conecta uma nova interface de rede." #: tools/virsh.c:7157 tools/virsh.c:7284 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interface de rede" #: tools/virsh.c:7158 msgid "source of network interface" msgstr "origem da interface de rede" #: tools/virsh.c:7159 msgid "target network name" msgstr "nome de rede alvo" #: tools/virsh.c:7160 tools/virsh.c:7285 msgid "MAC address" msgstr "Endereço MAC" #: tools/virsh.c:7161 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede" #: tools/virsh.c:7162 #, fuzzy msgid "persist interface attachment" msgstr "dispositivo de interface" #: tools/virsh.c:7195 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "Não há suporte %s para o comando \"atach-interface\"" #: tools/virsh.c:7258 #, fuzzy msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: tools/virsh.c:7261 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "Interface conectada com sucesso\n" #: tools/virsh.c:7277 msgid "detach network interface" msgstr "desconecta a interface de rede" #: tools/virsh.c:7278 msgid "Detach network interface." msgstr "Desconecta a interface de rede." #: tools/virsh.c:7286 #, fuzzy msgid "persist interface detachment" msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede" #: tools/virsh.c:7325 tools/virsh.c:7330 msgid "Failed to get interface information" msgstr "Falha ao obter informações da interface" #: tools/virsh.c:7338 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "Não foi localizada a interface cujo tipo é %s" #: tools/virsh.c:7360 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "Não foi localizada a interface cujo endereço MAC é %s" #: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7665 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falha ao criar XML" #: tools/virsh.c:7387 #, fuzzy msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falha ao localizar a rede" #: tools/virsh.c:7390 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "Interface desconectada com sucesso\n" #: tools/virsh.c:7410 msgid "attach disk device" msgstr "conecta o dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:7411 msgid "Attach new disk device." msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco." #: tools/virsh.c:7417 msgid "source of disk device" msgstr "origem do dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:7418 tools/virsh.c:7586 msgid "target of disk device" msgstr "alvo para o dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:7419 msgid "driver of disk device" msgstr "driver do dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:7420 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subdriver do dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:7421 msgid "target device type" msgstr "tipo do dispositivo alvo" #: tools/virsh.c:7422 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo" #: tools/virsh.c:7423 msgid "persist disk attachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:7457 tools/virsh.c:7464 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "Não há suporte %s no comando \"attach-disk\"" #: tools/virsh.c:7560 #, fuzzy msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s" #: tools/virsh.c:7563 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "Disco conectado com sucesso\n" #: tools/virsh.c:7579 msgid "detach disk device" msgstr "desconectar o dispositivo de disco" #: tools/virsh.c:7580 msgid "Detach disk device." msgstr "Desconectar o dispositivo de disco." #: tools/virsh.c:7587 msgid "persist disk detachment" msgstr "" #: tools/virsh.c:7623 tools/virsh.c:7628 tools/virsh.c:7635 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falha ao obter informações do disco" #: tools/virsh.c:7654 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "Não foi localizado o disco cujo alvo é %s" #: tools/virsh.c:7681 #, fuzzy msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s" #: tools/virsh.c:7684 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "Disco desconectado com sucesso\n" #: tools/virsh.c:7704 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "" #: tools/virsh.c:7705 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:7710 #, fuzzy msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume" #: tools/virsh.c:7738 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7744 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7750 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:7757 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falha ao fechar o arquivo pid \"%s\" : %s" #: tools/virsh.c:7768 msgid "compute baseline CPU" msgstr "" #: tools/virsh.c:7769 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "" #: tools/virsh.c:7774 #, fuzzy msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume" #: tools/virsh.c:7813 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse XML fragment %s" msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #: tools/virsh.c:7850 #, fuzzy, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\"" #: tools/virsh.c:7892 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: falha ao alocar nome de arquivo temporário: %s" #: tools/virsh.c:7902 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: falha ao criar o arquivo temporário: %s" #: tools/virsh.c:7909 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s" #: tools/virsh.c:7917 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s" #: tools/virsh.c:7952 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros " "caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)" #: tools/virsh.c:7960 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: não foi possível criar comando de edição: %s" #: tools/virsh.c:7968 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: falha no comando de edição: %s" #: tools/virsh.c:7974 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: o comando finalizou com status diferente de zero" #: tools/virsh.c:7989 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s" #: tools/virsh.c:8002 #, fuzzy msgid "change the current directory" msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: tools/virsh.c:8003 #, fuzzy msgid "Change the current directory." msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: tools/virsh.c:8008 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "" #: tools/virsh.c:8019 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "" #: tools/virsh.c:8032 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:8046 #, fuzzy msgid "print the current directory" msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: tools/virsh.c:8047 #, fuzzy msgid "Print the current directory." msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: tools/virsh.c:8070 #, fuzzy, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "não foi possível obter o diretório atual" #: tools/virsh.c:8073 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:8084 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "edita configuração XML para um domínio" #: tools/virsh.c:8085 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Edita a configuração XML para um domínio." #: tools/virsh.c:8133 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n" #: tools/virsh.c:8159 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n" #: tools/virsh.c:8184 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "edita configuração XML para uma rede" #: tools/virsh.c:8185 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Edita a configuração XML para uma rede." #: tools/virsh.c:8201 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento" #: tools/virsh.c:8202 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento." #: tools/virsh.c:8218 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "sai deste terminal interativo" #: tools/virsh.c:8234 #, fuzzy msgid "Create a snapshot" msgstr "Cria um pool." #: tools/virsh.c:8235 #, fuzzy msgid "Snapshot create" msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\"" #: tools/virsh.c:8241 #, fuzzy msgid "domain snapshot XML" msgstr "estado do domínio" #: tools/virsh.c:8303 msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:8307 #, fuzzy, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n" #: tools/virsh.c:8309 #, c-format msgid " from '%s'" msgstr "" #: tools/virsh.c:8333 tools/virsh.c:8334 msgid "Get the current snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:8390 #, fuzzy msgid "List snapshots for a domain" msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio" #: tools/virsh.c:8391 msgid "Snapshot List" msgstr "" #: tools/virsh.c:8430 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "a operação falhou" #: tools/virsh.c:8507 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "" #: tools/virsh.c:8508 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "" #: tools/virsh.c:8514 tools/virsh.c:8573 tools/virsh.c:8627 #, fuzzy msgid "snapshot name" msgstr "nome do pool" #: tools/virsh.c:8536 tools/virsh.c:8594 tools/virsh.c:8650 #, fuzzy msgid "missing snapshotname" msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento" #: tools/virsh.c:8566 #, fuzzy msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro" #: tools/virsh.c:8567 #, fuzzy msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro" #: tools/virsh.c:8620 #, fuzzy msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Exclui um dado pool." #: tools/virsh.c:8621 msgid "Snapshot Delete" msgstr "" #: tools/virsh.c:8628 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "" #: tools/virsh.c:8907 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>" #: tools/virsh.c:8908 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s" #: tools/virsh.c:8935 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "o comando \"%s\" não existe" #: tools/virsh.c:8942 msgid " NAME\n" msgstr "NOME\n" #: tools/virsh.c:8945 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSE\n" #: tools/virsh.c:8955 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:8958 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:8971 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIÇÃO\n" #: tools/virsh.c:8977 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPÇÕES\n" #: tools/virsh.c:8982 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:8984 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:9154 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "erro interno: virsh %s: sem opção %s VSH_OT_DATA" #: tools/virsh.c:9171 msgid "undefined domain name or id" msgstr "nome ou id do domínio indefinido" #: tools/virsh.c:9203 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "falha ao obter domínio \"%s\"" #: tools/virsh.c:9219 msgid "undefined network name" msgstr "nome de rede indefinido" #: tools/virsh.c:9243 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: tools/virsh.c:9260 #, fuzzy msgid "undefined nwfilter name" msgstr "nome de rede indefinido" #: tools/virsh.c:9284 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: tools/virsh.c:9300 #, fuzzy msgid "undefined interface identifier" msgstr "ponteiro para rede inválido em" #: tools/virsh.c:9324 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: tools/virsh.c:9337 tools/virsh.c:9383 msgid "undefined pool name" msgstr "nome do pool indefinido" #: tools/virsh.c:9361 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "falha ao obter o pool \"%s\"" #: tools/virsh.c:9378 msgid "undefined vol name" msgstr "nome do volume indefinido" #: tools/virsh.c:9414 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "falha ao obter volume \"%s\"" #: tools/virsh.c:9434 #, fuzzy msgid "undefined secret UUID" msgstr "Não foi possível ajustar o UUID" #: tools/virsh.c:9446 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #: tools/virsh.c:9492 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Tempo: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:9566 msgid "missing \"" msgstr "falta \"" #: tools/virsh.c:9629 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "token inesperado (nome do comando): \"%s\"" #: tools/virsh.c:9634 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "comando desconhecido: \"%s\"" #: tools/virsh.c:9641 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s" #: tools/virsh.c:9655 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:9658 msgid "number" msgstr "número" #: tools/virsh.c:9658 msgid "string" msgstr "string" #: tools/virsh.c:9664 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "dado \"%s\" inesperado" #: tools/virsh.c:9686 msgid "OPTION" msgstr "OPÇÃO" #: tools/virsh.c:9686 msgid "DATA" msgstr "DADO" #: tools/virsh.c:9739 tools/virsh.c:9761 msgid "idle" msgstr "inativo" #: tools/virsh.c:9741 msgid "paused" msgstr "pausado" #: tools/virsh.c:9743 msgid "in shutdown" msgstr "em desligamento" #: tools/virsh.c:9745 msgid "shut off" msgstr "desligado" #: tools/virsh.c:9747 msgid "crashed" msgstr "falhou" #: tools/virsh.c:9759 msgid "offline" msgstr "offline" #: tools/virsh.c:9778 msgid "no valid connection" msgstr "não há conexão válida" #: tools/virsh.c:9826 msgid "error: " msgstr "erro:" #: tools/virsh.c:9842 tools/virsh.c:9854 tools/virsh.c:9867 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes" #: tools/virsh.c:9881 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falha ao alocar %lu bytes" #: tools/virsh.c:9914 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "falha ao conectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:9946 msgid "failed to get the log file information" msgstr "falha ao obter as informações do arquivo de log" #: tools/virsh.c:9951 msgid "the log path is not a file" msgstr "o caminho do log não é um arquivo" #: tools/virsh.c:9959 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log" #: tools/virsh.c:10028 msgid "failed to write the log file" msgstr "falha ao escrever no arquivo de log" #: tools/virsh.c:10043 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s" #: tools/virsh.c:10208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "falha ao criar \"%s\"" #: tools/virsh.c:10271 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "falha ao desconectar com o hypervisor" #: tools/virsh.c:10286 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [opções] [comandos]\n" "\n" " opções:\n" " -c | --connect conexão com o URI do hypervisor\n" " -r | --readonly conexão somente leitura\n" " -d | --debug nível de depuração[0-5]\n" " -h | --help esta ajuda\n" " -q | --quiet modo silencioso\n" " -t | --timing imprime a informação de temporização\n" " -l | --log dá saída do log para o arquivo\n" " -v | --version versão do programa\n" "\n" " comandos (modo não interativo):\n" #: tools/virsh.c:10303 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (especifique help para detalhes sobre o comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:10395 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help." #: tools/virsh.c:10402 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:10486 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n" "\n" #: tools/virsh.c:10489 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n" " \"quit\" para sair\n" "\n" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s" #~ msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte " #, fuzzy #~ msgid "cannot query time of day" #~ msgstr "não foi possível obter a hora do dia" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'" #~ msgstr "não há suporte ao tipo de disco usb para \"%s\"" #~ msgid "Unable to get cgroup for %s\n" #~ msgstr "Não foi possível obter o cgroup para %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Required credentials are not supported." #~ msgstr "Não há suporte para os pools de disco" #, fuzzy #~ msgid "Unable to fetch credentials." #~ msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get password certificates" #~ msgstr "não foi possível importar o certificado: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot set max memory of an active domain" #~ msgstr "não foi possível ajustar a memória de um domínio ativo" #, fuzzy #~ msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #~ msgstr "remoteDomainProcessEvent: desenfileirando ret" #~ msgid "cannot initialise mutex" #~ msgstr "não foi possível inicializar o mutex" #~ msgid "" #~ "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other " #~ "unacceptable characters" #~ msgstr "" #~ "%s: variável de ambiente $EDITOR contém meta caractere do shell ou outros " #~ "caracteres inaceitáveis" #, fuzzy #~ msgid "cpu hotplug not yet supported" #~ msgstr "não há suporte para hotplug deste tipo de dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "missing for volume %s" #~ msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s" #, fuzzy #~ msgid "error running QEMU command '%s': '%s'" #~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s" #, fuzzy #~ msgid "error running QEMU command '%s': %s ('%s')" #~ msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s" #~ msgid "unable to connect to '%s'" #~ msgstr "não foi possível conectar a \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot open new path '%s'" #~ msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot fork o create file '%s'" #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de configuração \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "cannot fork to create directory '%s'" #~ msgstr "não foi possível criar o diretório %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível analisar o atributo \"porta\" com a interface " #~ "do socket" #~ msgid "out of memory in strdup" #~ msgstr "excedidos os limites da memória em strdup" #~ msgid "node_device not found" #~ msgstr "node_device não localizado" #, fuzzy #~ msgid "Missing CPU model" #~ msgstr "falta o modelo de segurança" #~ msgid "cannot parse domain %s" #~ msgstr "não foi possível analisar o domínio %s" #~ msgid "pci address needs bus id" #~ msgstr "o endereço pci necessita do id do barramento" #~ msgid "cannot parse slot %s" #~ msgstr "não foi possível analisar o slot %s" #~ msgid "pci address needs slot id" #~ msgstr "o endereço pci necessita do id do slot" #~ msgid "cannot parse function %s" #~ msgstr "não foi possível analisar a função %s" #~ msgid "pci address needs function id" #~ msgstr "o endereço pci necessita do id da função" #, fuzzy #~ msgid "interface has no type" #~ msgstr "tipo de interface de rede" #, fuzzy #~ msgid "bare ethernet has no name" #~ msgstr "falha ao determinar o nome de máquina" #, fuzzy #~ msgid "bare interface type %d unknown" #~ msgstr "tipo de interface de rede" #~ msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" #~ msgstr "Falha ao auto inicializar a MV \"%s\": %s\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot set ownership on %s" #~ msgstr "não foi possível analisar a versão %s" #, fuzzy #~ msgid "unable to set host device ownership on this platform" #~ msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma" #~ msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível gravar o envv no arquivo log: %s\n" #~ msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível gravar o argv no arquivo log: %s\n" #~ msgid "" #~ "Emulator version does not support removable media for device '%s' and " #~ "target '%s'" #~ msgstr "" #~ "A versão do emulador não suporta mídia removível para o dispositivo \"%s" #~ "\" e alvo \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" #~ msgstr "não foi possível desconectar o dispositivo do domínio inativo" #~ msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" #~ msgstr "" #~ "somente dispositivos de disco virtio ou SCSI podem ser desconectados " #~ "dinamicamente" #~ msgid "failed to set CPU affinity" #~ msgstr "falha ao definir a afinidade da CPU" #~ msgid "cannot get affinity" #~ msgstr "não foi possível obter a afinidade" #~ msgid "cannot unlink path '%s'" #~ msgstr "não foi possível desvincular o caminho \"%s\"" #~ msgid "Failed to run '%s %s': %s" #~ msgstr "Falha ao executar \"%s %s\": %s" #~ msgid "Failed to write to " #~ msgstr "Falha ao gravar" #~ msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" #~ msgstr "Falha ao salvar as regras do iptables em %s : %s" #~ msgid "" #~ "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao remover a regra \"%s\" do iptables da cadeia \"%s\" na tabela \"%" #~ "s\": %s" #~ msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao adicionar a regra \"%s\" do iptables na cadeia \"%s\" na tabela " #~ "\"%s\": %s" #~ msgid "listen: %s" #~ msgstr "escutar: %s" #~ msgid "cannot extract storage pool source devices" #~ msgstr "" #~ "não foi possível extrair os dispositivos origem do pool de armazenamento" #~ msgid "failed to lock capabilities: %d" #~ msgstr "falha ao travar as capacidades: %d" #~ msgid "failed to allocate veth names" #~ msgstr "falha na alocação de nomes veth" #~ msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível encontrar o executável do QEMU %s: %s" #~ msgid "Failed to unlink status file %s" #~ msgstr "Falha ao desconectar do arquivo de status %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy secModel model: %s" #~ msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" #~ msgstr "Falha ao analisar o modo \"%s\"" #~ msgid "Failure while reading %s startup output" #~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s" #~ msgid "Timed out while reading %s startup output" #~ msgstr "O tempo expirou enquanto era lida a saída inicial do %s" #~ msgid "Out of space while reading %s startup output" #~ msgstr "Excedido o espaço enquanto era lida a saída inicial do %s" #~ msgid "Shutting down VM '%s'\n" #~ msgstr "Desligando a MV \"%s\"\n" #~ msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" #~ msgstr "domínio com o mesmo nome ou UUID já existe como \"%s\"" #~ msgid "URI did not have ':port' at the end" #~ msgstr "URI não possui \":port\" ao final" #~ msgid "Error allocating callbacks list" #~ msgstr "Erro ao alocar lista de retorno de chamada" #~ msgid "Error allocating domainEvents" #~ msgstr "Erro ao alocar domainEvents" #~ msgid "out of memory allocating array" #~ msgstr "excedidos os limites da memória na alocação da matriz" #, fuzzy #~ msgid "profile name exceeds maximum length" #~ msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d" #, fuzzy #~ msgid "template too large" #~ msgstr "nparams grande demais" #~ msgid "missing in spec" #~ msgstr "falta na especificação " #~ msgid "cannot lookup hostname" #~ msgstr "não foi possível procurar o nome do host" #~ msgid "domain with uuid '%s' is already defined" #~ msgstr "um domínio com uuid \"%s\" já está definido" #~ msgid "no memory" #~ msgstr "não há memória" #~ msgid "unable to resolve name %s" #~ msgstr "não foi possível resolver o nome %s" #~ msgid "finding dom for %s" #~ msgstr "localizando domínio para %s" #~ msgid "failed to allocate configInfoList" #~ msgstr "falha ao alocar configInfoList" #~ msgid "failed to allocate activeDomainList" #~ msgstr "Falha ao alocar activeDomainList" #~ msgid "failed to allocate xsWatchList" #~ msgstr "falha ao alocar xsWatchList" #~ msgid "reallocating list" #~ msgstr "realocando a lista" #~ msgid "migrate operation failed" #~ msgstr "falha na operação de migração" #, fuzzy #~ msgid "suspending before dump failed" #~ msgstr "falha ao suspender a operação" #~ msgid "could not change cdrom media" #~ msgstr "não foi possível alterar a mídia de cdrom" #~ msgid "changing cdrom media failed: %s" #~ msgstr "falha ao alterar a mídia de cdrom: %s" #~ msgid "cannot attach usb disk" #~ msgstr "não foi possível conectar disco usb" #~ msgid "adding usb disk failed" #~ msgstr "falha ao adicionar o disco usb" #, fuzzy #~ msgid "failed to add network backend with '%s'" #~ msgstr "falha ao obter rede \"%s\"" #~ msgid "failed to execute detach disk %s command" #~ msgstr "falha ao executar comando de desconexão do disco %s" #, fuzzy #~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgstr "falha ao desconectar disco %s: slot %d inválido" #, fuzzy #~ msgid "cannot detach host pci device" #~ msgstr "não foi possível extrair os dispositivos do hospedeiro" #~ msgid "device not found: %s (%s)" #~ msgstr "dispositivo não localizado: %s (%s)" #~ msgid "'memsave' command failed" #~ msgstr "falha no comando \"memsave\"" #~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" #~ msgstr "migração off-line especificada, mas houve falha ao suspender" #~ msgid "unexpected sound model %s" #~ msgstr "modelo de som %s inesperado" #, fuzzy #~ msgid "Unknown compressed save format %d" #~ msgstr "número de formato do volume desconhecido %d" #~ msgid "%s: error calling getpidcon(): %s" #~ msgstr "%s: erro ao chamar getpidcon(): %s" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "a operação falhou" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed: %s" #~ msgstr "falha de autenticação: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open a SSH channel." #~ msgstr "não foi possível abrir conexão" #, fuzzy #~ msgid "Unable to send EOF." #~ msgstr "Não foi possível abrir %s" #~ msgid "No PCI reset capability available for %s" #~ msgstr "Não há suporte disponível à redefinição de PCI para %s" #~ msgid "cannot initialize bridge support: %s" #~ msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Não há suporte à família de endereços para o nome de máquina" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Falha temporária na resolução de nomes" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Valor incorreto para as ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "não há suporte para a ai_family" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Falha na alocação de memória" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "Não há endereço associado ao nome de máquina" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Não há suporte ao Servname para o ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "não há suporte para o ai_socktype" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Erro do sistema" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Processamento da requisição em andamento" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Requisição cancelada" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Requisição não cancelada " #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Interrompido por um sinal" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "unable to get security label" #~ msgstr "não foi possível obter o rótulo de segurança" #~ msgid "unexpected async event method call" #~ msgstr "chamada de método de evento assíncrona inesperado" #~ msgid "Failed to set lxc resources" #~ msgstr "Falha ao definir os recursos lxc" #~ msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs" #~ msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais" #~ msgid "no storage vol with matching name" #~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome" #, fuzzy #~ msgid "no storage pool with matching name" #~ msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome" #~ msgid "console not implemented on this platform" #~ msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma" #~ msgid "Error getting param" #~ msgstr "Erro ao capturar o parâmetro" #~ msgid "failed to mount /dev tmpfs" #~ msgstr "falha ao montar tmpfs /dev" #~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n" #~ msgstr "Falha ao auto inicializar a rede \"%s\": %s\n" #~ msgid "networkStartup: out of memory\n" #~ msgstr "networkStartup: excedido o limite da memória\n" #~ msgid "Cound not read nodeinfo" #~ msgstr "Não foi possível ler nodeinfo" #~ msgid "only filesystem templates are supported" #~ msgstr "somente há suporte aos modelos de sistemas de arquivo" #, fuzzy #~ msgid "modprobe %s failed: %s" #~ msgstr "falha na operação: %s" #~ msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it" #~ msgstr "" #~ "Módulo %s não disponível, não foi possível vincular a ele o dispositivo %s" #~ msgid "Failed to read domain status for %s\n" #~ msgstr "Falha ao ler o status do domínio para %s\n" #~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n" #~ msgstr "Falha ao analisar o status do domínio para %s\n" #~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s\n" #~ msgid "failed to start VM" #~ msgstr "falha ao iniciar a MV" #~ msgid "failed to start listening VM" #~ msgstr "falhou em começar a escutar a MV" #~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s" #~ msgstr "Falha ao analisar o alvo a partir do caminho sysfs %s/%s" #~ msgid "missing owner element" #~ msgstr "falta o elemento proprietário" #, fuzzy #~ msgid "missing group element" #~ msgstr "falta o elemento root" #~ msgid "unknown root element" #~ msgstr "elemento raiz desconhecido" #~ msgid "host" #~ msgstr "hospedeiro" #~ msgid "node" #~ msgstr "nó" #~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n" #~ msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec do descritor do arquivo\n" #~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n" #~ msgstr "falha ao esperar pelo processo: %d: %s\n" #~ msgid "could not connect to hypervisor" #~ msgstr "não foi possível conectar ao hypervisor" #~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)" #~ msgstr "Impossível acessar %s \"%s\": %s (%d)" #~ msgid "failed to get sock address %d (%s)" #~ msgstr "falha ao obter o endereço do socket %d (%s)" #~ msgid "failed to get peer address %d (%s)" #~ msgstr "falha ao obter o endereço do par %d (%s)" #~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n" #~ msgstr "Falha ao ajustar a flag non-blocking do descritor do arquivo\n" #~ msgid "failed to create logfile %s: %s" #~ msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s" #~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível definir a flag close-on-exec do arquivo de log da MV: \"%" #~ "s\"" #~ msgid "qemudStartup: out of memory\n" #~ msgstr "qemudStartup: excedido o limite da memória\n" #~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s\n" #~ msgid "LVM snapshots must be backed by another LVM volume" #~ msgstr "Snapshots LVM precisam ser guardados por outro volume LVM" #~ msgid "allocate buffer" #~ msgstr "aloca o buffer" #~ msgid "allocating connection" #~ msgstr "alocando a conexão" #~ msgid "allocating domain" #~ msgstr "alocando o domínio" #~ msgid "allocating network" #~ msgstr "alocando a rede" #~ msgid "allocating storage pool" #~ msgstr "alocando o pool de armazenamento" #~ msgid "allocating storage vol" #~ msgstr "alocando o vol de armazenamento" #~ msgid "allocating node dev" #~ msgstr "alocando o dev do node" #~ msgid "copying node dev name" #~ msgstr "copiando o nome do dev do node" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para xmlXPathContext" #~ msgid "cannot remove config for %s: %s" #~ msgstr "não foi possível remover configuração para %s: %s" #~ msgid "while loading LXC driver config" #~ msgstr "enquanto carrega configuração do driver LXC" #~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s" #~ msgstr "falha ao montar %s em %s para o contêiner: %s" #~ msgid "clone() failed, %s" #~ msgstr "falha em clone(), %s" #~ msgid "failed to allocate space for VM name string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome da MV" #~ msgid "uname(): %s" #~ msgstr "uname(): %s" #~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n" #~ msgstr "Falha ao localizar um registro do usuário para o uid \"%d\": %s\n" #~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para o argv do dnsmasq" #~ msgid "failed to allocate space for IP tables support" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para o suporte às tabelas IP" #~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n" #~ msgstr "Um pid inesperado foi obtido para o dnsmasq\n" #~ msgid "failed to allocate space for network bridge string" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da ponte da rede" #~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir" #~ msgstr "falha ao alocar o vncTLSx509certdir" #~ msgid "failed to allocate vnc_listen" #~ msgstr "falha ao alocar vnc_listen" #~ msgid "failed to allocate space for tapfds string" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da tapfds" #~ msgid "failed to allocate space for argv string" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string argv" #~ msgid "failed to allocate space for vm status" #~ msgstr "falha em alocar espaço para o status da vm" #~ msgid "failed to allocate space for status file" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para o arquivo de status" #~ msgid "" #~ "QEMU quit during %s startup\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O QEMU saiu durante %s inicialização\n" #~ "%s" #~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s" #~ msgstr "Falha enquanto era lida a saída inicial do %s : %s" #~ msgid "failed to allocate space for monitor path" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para o caminho do monitor" #~ msgid "allocate cpumap" #~ msgstr "aloca cpumap" #~ msgid "Got unexpected pid, damn\n" #~ msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado\n" #~ msgid "failed to allocate space for capabilities support" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para as capacidades de suporte" #~ msgid "failed to allocate space for ostype" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para o ostype" #~ msgid "failed to pause domain" #~ msgstr "falha ao pausar o domínio" #~ msgid "unable to lookup user '%d': %s" #~ msgstr "não foi possível procurar o usuário \"%d\": %s" #~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)" #~ msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)" #~ msgid "unknown serial (received %x, expected %x)" #~ msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)" #~ msgid "socket closed unexpectedly" #~ msgstr "o socket foi fechado inesperadamente" #~ msgid "error reading buffer from memory" #~ msgstr "erro ao ler buffer da memória" #~ msgid "invalid header in event firing" #~ msgstr "cabeçalho inválido no disparo do evento" #~ msgid "invalid proc in event firing" #~ msgstr "proc inválido no disparo do evento" #~ msgid "failed to allocate a node" #~ msgstr "falha ao alocar um nó" #~ msgid "failed to copy a string" #~ msgstr "falha ao copiar uma string" #~ msgid "context" #~ msgstr "contexto" #~ msgid "path" #~ msgstr "caminho" #~ msgid "dup path" #~ msgstr "caminho do dup" #~ msgid "regex" #~ msgstr "regex" #~ msgid "regex groups" #~ msgstr "grupos de regex" #~ msgid "n_columns too large" #~ msgstr "n_columns grandes demais" #~ msgid "volume extents" #~ msgstr "extensão do volume" #~ msgid "extents" #~ msgstr "extensão" #~ msgid "xpath_ctxt" #~ msgstr "xpath_ctxt" #~ msgid "retval" #~ msgstr "retval" #~ msgid "source" #~ msgstr "origem" #~ msgid "target" #~ msgstr "alvo" #~ msgid "storage vol key" #~ msgstr "chave do volume de armazenamento" #~ msgid "session" #~ msgstr "sessão" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "devpath" #~ msgstr "devpath" #~ msgid "key" #~ msgstr "chave" #~ msgid "portal" #~ msgstr "portal" #~ msgid "allocating pvname or vgname" #~ msgstr "alocando pvname ou vgname" #~ msgid "allocating new source" #~ msgstr "alocando nova origem" #~ msgid "allocating new device" #~ msgstr "alocando novo dispositivo" #~ msgid "command line" #~ msgstr "linha de comando" #~ msgid "cannot allocate storage pool" #~ msgstr "não foi possível alocar o pool de armazenamento" #~ msgid "device" #~ msgstr "dispositivo" #~ msgid "xmlXPathContext" #~ msgstr "xmlXPathContext" #~ msgid "xml" #~ msgstr "xml" #~ msgid "cannot allocate storage vol" #~ msgstr "não foi possível alocar o vol de armazenamento" #~ msgid "pool" #~ msgstr "pool" #~ msgid "configFile" #~ msgstr "configFile" #~ msgid "names" #~ msgstr "nomes" #~ msgid "command debug string" #~ msgstr "string depuradora de comando" #~ msgid "allocating %d domain info" #~ msgstr "alocando informações %d do domínio" #~ msgid "allocate new buffer" #~ msgstr "aloca um novo buffer" #~ msgid "gethostbyname failed: %s" #~ msgstr "falha na gethostbyname: %s" #~ msgid "no memory for char device config" #~ msgstr "não há memória para a configuração do dispositivo de caractere" #~ msgid "gethostname failed: %s" #~ msgstr "falha na gethostname: %s" #~ msgid "failed to strdup hostname: %s" #~ msgstr "falha ao realizar strdup do nome de máquina: %s" #~ msgid "config" #~ msgstr "configuração" #~ msgid "failed to check autostart link %s: %s" #~ msgstr "falha ao checar o link de auto início %s: %s" #~ msgid "allocate string array size %lu" #~ msgstr "aloca o tamanho da matriz de strings %lu" #~ msgid "failed to allocate domids" #~ msgstr "falha ao alocar domids" #~ msgid "config file path too long: %s/%s.log" #~ msgstr "caminho do arquivo de configuração é muito grande: %s/%s.log" #~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle" #~ msgstr "" #~ "foi feita uma tentativa de usar um handle fechado ou não inicializado" #~ msgid "xend_get: error from xen daemon: %s" #~ msgstr "xend_get: erro do daemon do xen: %s" #~ msgid "xdr_remote_message_header" #~ msgstr "xdr_remote_message_header" #~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d" #~ msgstr "" #~ "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d" #~ msgid "dummy length" #~ msgstr "tamanho simbólico" #~ msgid "serialise reply header" #~ msgstr "serializa o cabeçalho de respostas" #~ msgid "serialise return struct" #~ msgstr "serializa a estrutura de resposta" #~ msgid "serialise return error" #~ msgstr "serializa o erro de retorno" #~ msgid "xdr_setpos" #~ msgstr "xdr_setpos" #~ msgid "serialise return length" #~ msgstr "serializa o tamanho de retorno" #~ msgid "domain not found" #~ msgstr "domínio não encontrado" #~ msgid "storage_pool not found" #~ msgstr "storage_pool não localizado" #~ msgid "storage_vol not found" #~ msgstr "storage_vol não localizado" #~ msgid "xdr_int failed (1)" #~ msgstr "falha no xdr_int (1)" #~ msgid "xdr_setpos failed" #~ msgstr "falha no xdr_setpos" #~ msgid "xdr_int failed (2)" #~ msgstr "falha no xdr_int (2)" #~ msgid "out of memory in asprintf\n" #~ msgstr "excedido o limite da memória em asprintf\n" #~ msgid "allocate value" #~ msgstr "aloca valor" #~ msgid "copying node content" #~ msgstr "copiando o conteúdo do nó" #~ msgid "allocate value array" #~ msgstr "aloca o valor da matriz" #~ msgid "allocate dict" #~ msgstr "aloca dict" #~ msgid "unexpected value node" #~ msgstr "valor do nó inesperado" #~ msgid "send request" #~ msgstr "envia requisição" #~ msgid "unexpected mime type" #~ msgstr "tipo mime inesperado" #~ msgid "allocate response" #~ msgstr "aloca resposta" #~ msgid "read response" #~ msgstr "lê a resposta" #~ msgid "allocate string array" #~ msgstr "aloca a matriz de strings" #~ msgid "parse server response failed" #~ msgstr "falha ao analisar a resposta do servidor" #~ msgid "allocate new context" #~ msgstr "aloca novo contexto" #~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers" #~ msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers" #~ msgid "allocating conn->name" #~ msgstr "allocating conn->name" #~ msgid "missing filesystem type" #~ msgstr "tipo do fisesystem não encontrado" #~ msgid "empty or invalid mount source" #~ msgstr "fonte do mount vazia ou inválida" #~ msgid "missing mount target" #~ msgstr "falta o alvo do mount" #~ msgid "empty or invalid mount target" #~ msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido" #~ msgid "failed to generate uuid" #~ msgstr "falha em gerar o uuid" #~ msgid "invalid or missing init element" #~ msgstr "elemento do init inválido ou faltando" #~ msgid "init string too long" #~ msgstr "a string do init é longa demais" #~ msgid "invalid root element" #~ msgstr "elemento do root inválido" #~ msgid "invalid domain id" #~ msgstr "id do domínio é inválida" #~ msgid "Can't redefine active VM with name %s" #~ msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s" #~ msgid "error checking container process: %d %s" #~ msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s" #~ msgid "failed to open config directory %s: %s" #~ msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s" #~ msgid "cannot construct tty pid file path" #~ msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído" #~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s" #~ msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s" #~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s" #~ msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s" #~ msgid "failed to calloc memory for init string: %s" #~ msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s" #~ msgid "execl failed to exec init: %s" #~ msgstr "execl falhou em exec init: %s" #~ msgid "unable to get storage for vm tty name" #~ msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name" #~ msgid "posix_openpt failed: %s" #~ msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s" #~ msgid "ptsname_r failed: %s" #~ msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s" #~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s" #~ msgstr "" #~ "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do " #~ "tty: %s" #~ msgid "sending SIGTERM failed: %s" #~ msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s" #~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s" #~ msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s" #~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s" #~ msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s" #~ msgid "sending SIGKILL failed: %s" #~ msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s" #~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'" #~ msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'" #~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100" #~ msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100" #~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado" #~ msgid "ipaddress length too long" #~ msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure" #~ msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'" #~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%" #~ "s'" #~ msgid "netmask length too long" #~ msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais" #~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "hostname length too long" #~ msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais" #~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "gateway length too long" #~ msgstr "o comprimento do gateway é grande demais" #~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'" #~ msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'" #~ msgid "nameserver length too long" #~ msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais" #~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure" #~ msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'" #~ msgid "profile length too long" #~ msgstr "tamanho do perfil longo demais" #~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ" #~ msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ" #~ msgid "Error creating OPENVZ VM" #~ msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM" #~ msgid "failed to exec %s\n" #~ msgstr "falhou ao executar %s\n" #~ msgid "Invalid bus type: %s" #~ msgstr "Tipo de barramento inválido: %s " #~ msgid "TAP interface name '%s' is too long" #~ msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo" #~ msgid "TAP script path '%s' is too long" #~ msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo" #~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long" #~ msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo" #~ msgid "Model name '%s' is too long" #~ msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande" #~ msgid "domain name length too long" #~ msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande" #~ msgid "malformed vcpu information" #~ msgstr "informação sobre vcpu mal formada" #~ msgid "malformed vcpu mask information" #~ msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada" #~ msgid "architecture type too long" #~ msgstr "tipo de arquitetura grande demais" #~ msgid "machine type too long" #~ msgstr "tipo de máquina longo demais" #~ msgid "initrd path too long" #~ msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais" #~ msgid "cmdline arguments too long" #~ msgstr "argumentos do cmdline são longos demais" #~ msgid "unsupported guest type" #~ msgstr "não há suporte para o tipo de convidado" #~ msgid "failed to allocate space for disk string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco" #~ msgid "failed to allocate space for net string" #~ msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede" #~ msgid "failed to allocate space for input string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada" #~ msgid "failed to allocate space for sound dev" #~ msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som" #~ msgid "failed to allocate space for range string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa" #~ msgid "failed to allocate space for network_def string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def" #~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext " #~ msgid "network name length too long" #~ msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande" #~ msgid "forward device name '%s' is too long" #~ msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande" #~ msgid "failed to allocate space for network string" #~ msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede" #~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n" #~ msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n" #~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'" #~ msgstr "" #~ "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do " #~ "convidado '%s'" #~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória" #~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória" #~ msgid "allocating cpu mask" #~ msgstr "alocando a máscara da cpu" #~ msgid "failed to generate XML: out of memory" #~ msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória" #~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()" #~ msgstr "" #~ "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()" #~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d" #~ msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d" #~ msgid "failed to set bridge STP to %s" #~ msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s" #~ msgid "CDROM not attached, cannot change media" #~ msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia" #~ msgid "uri params" #~ msgstr "uri params" #~ msgid "unknown storage backend type %s" #~ msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido" #~ msgid "volume key" #~ msgstr "chave do volume" #~ msgid "malformed xml document" #~ msgstr "documento xml mal formado" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domínio" #~ msgid "domain memory" #~ msgstr "memória do domínio" #~ msgid "domain current memory" #~ msgstr "memória corrente do domínio" #~ msgid "domain vcpus" #~ msgstr "vcpus do domínio" #~ msgid "domain reboot behaviour" #~ msgstr "comportamento de reinicialização do domínio" #~ msgid "domain poweroff behaviour" #~ msgstr "comportamento de desligamento do domínio" #~ msgid "domain crash behaviour" #~ msgstr "comportamento do domínio sob falha" #~ msgid "load domain definition file" #~ msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio" #~ msgid "network" #~ msgstr "rede" #~ msgid "network forward" #~ msgstr "network forward" #~ msgid "ip address" #~ msgstr "endereço ip" #~ msgid "ip netmask" #~ msgstr "mascara de rede de ip" #~ msgid "load network definition file" #~ msgstr "carga do arquivo de definição da rede" #~ msgid "too many domains" #~ msgstr "domínios em excesso" #~ msgid "cannot save domain" #~ msgstr "não foi possível salvar o domínio" #~ msgid "cannot write metadata length" #~ msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata" #~ msgid "cannot save domain core" #~ msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo" #~ msgid "too many networks" #~ msgstr "quantidade excessiva de redes" #~ msgid "blocked" #~ msgstr "bloqueado" #~ msgid "parsing soundhw string failed." #~ msgstr "a análise da string soundhw falhou" #~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain" #~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio" #~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name" #~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome" #~ msgid "cannot read XML domain definition" #~ msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio " #~ msgid "missing top level domain element" #~ msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio" #~ msgid "name config parameter is missing" #~ msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome " #~ msgid "failed to allocate sound string" #~ msgstr "falha em alocar espaço para a string do som" #~ msgid "no model for sound device" #~ msgstr "não há modelo para o dispositivo de som" #~ msgid "too many boot devices" #~ msgstr "há excesso de dispositivos de boot" #~ msgid "invalid input device" #~ msgstr "dispositivo de entrada inválido" #~ msgid "out of memory allocating return array" #~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno" #~ msgid "Allowing PID %d running as root" #~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root" #~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands" #~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm" #~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s" #~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"