# translation of libvirt.HEAD.po to Hindi # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rajesh Ranjan , 2006, 2007. # hi , 2007. # Ravi Sagar,2007-09-21 13:55+0530. # Rajesh Ranjan , 2006, 2008, 2009. # sandeep shedmake , 2007. # Rajesh Ranjan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-14 10:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 14:40+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: daemon/dispatch.c:375 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "प्रोग्राम बेमेल (actual %x, expected %x)" #: daemon/dispatch.c:381 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "संस्करण बेमेल (actual %x, expected %x)" #: daemon/dispatch.c:401 #, c-format msgid "type (%d) != REMOTE_CALL" msgstr "type (%d) != REMOTE_CALL" #: daemon/dispatch.c:449 #, c-format msgid "status (%d) != REMOTE_OK" msgstr "स्थिति (%d) != REMOTE_OK" #: daemon/dispatch.c:467 msgid "authentication required" msgstr "सत्यापन जरूरी" #: daemon/dispatch.c:475 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "अज्ञात प्रक्रिया: %d" #: daemon/dispatch.c:487 msgid "parse args failed" msgstr "विश्लेषण तर्क विफल" #: daemon/libvirtd.c:243 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s': %s" msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है: %s" #: daemon/libvirtd.c:260 #, c-format msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s" #: daemon/libvirtd.c:273 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:287 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:304 #, c-format msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s" #: daemon/libvirtd.c:317 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_init: %s" msgstr "gnutls_dh_params_init: %s" #: daemon/libvirtd.c:322 #, c-format msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s" msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s" #: daemon/libvirtd.c:344 #, c-format msgid "Failed to read from signal pipe: %s" msgstr "संकेत पाइप से पढ़ने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:354 msgid "Reloading configuration on SIGHUP" msgstr "SIGHUP पर विन्यास फिर लोड कर रहा है" #: daemon/libvirtd.c:356 msgid "Error while reloading drivers" msgstr "ड्राइवर फिर लोड करने में त्रुटि" #: daemon/libvirtd.c:362 #, c-format msgid "Shutting down on signal %d" msgstr "संकेत %d पर बंद कर रहा है" #: daemon/libvirtd.c:367 #, c-format msgid "Received unexpected signal %d" msgstr "अप्रत्याशित संकेत %d पाया" #: daemon/libvirtd.c:453 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' खोलने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:459 #, c-format msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s" msgstr "fdopen pid फाइल '%s' में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:466 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' में लिखने में विफल : %s" #: daemon/libvirtd.c:473 #, c-format msgid "Failed to close pid file '%s' : %s" msgstr "pid फाइल '%s' बंद करने में विफल : %s" #: daemon/libvirtd.c:490 msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket" msgstr "struct qemud_socket के लिए स्मृति आबंटित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:500 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "सॉकेट बनाने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:512 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:524 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s': %s" msgstr "सॉकेट को '%s' में बांधने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:533 #, c-format msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s" msgstr "'%s' पर कनेक्शन के लिए सुनने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:544 daemon/libvirtd.c:685 msgid "Failed to add server event callback" msgstr "सर्वर घटना कॉलबैक जोड़ने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:573 #, c-format msgid "getaddrinfo: %s\n" msgstr "getaddrinfo: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:583 #, c-format msgid "socket: %s" msgstr "socket: %s" #: daemon/libvirtd.c:592 #, c-format msgid "bind: %s" msgstr "bind: %s" #: daemon/libvirtd.c:599 #, c-format msgid "listen: %s" msgstr "listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:643 #, c-format msgid "remoteListenTCP: calloc: %s" msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s" #: daemon/libvirtd.c:674 #, c-format msgid "remoteListenTCP: listen: %s" msgstr "remoteListenTCP: listen: %s" #: daemon/libvirtd.c:768 msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()" msgstr "qemudInitPaths() में बफर के लिए परिणामतः पथ काफी लंबा है" #: daemon/libvirtd.c:780 msgid "Failed to allocate struct qemud_server" msgstr "struct qemud_server के आबंटन में विफल" #: daemon/libvirtd.c:785 daemon/libvirtd.c:1274 src/conf/domain_conf.c:561 #: src/conf/interface_conf.c:1227 src/conf/network_conf.c:173 #: src/conf/node_device_conf.c:174 src/conf/storage_conf.c:1379 #: src/openvz/openvz_conf.c:461 src/qemu/qemu_driver.c:431 #: src/remote/remote_driver.c:968 src/remote/remote_driver.c:6754 #: src/remote/remote_driver.c:6933 src/remote/remote_driver.c:7116 #: src/test/test_driver.c:327 src/test/test_driver.c:564 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: daemon/libvirtd.c:789 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "स्थिति चर आरंभीकृत नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: daemon/libvirtd.c:798 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "घटना सिस्टम आरंभ करने में विफल" # done by Ravi #: daemon/libvirtd.c:892 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication %s" msgstr "SASL सत्यापन %s आरंभ करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:910 #, c-format msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s" msgstr "PolicyKit auth के लिए सिस्टम बस में जुड़ने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1022 #, c-format msgid "remoteInitializeTLSSession: %s" msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s" #: daemon/libvirtd.c:1038 #, c-format msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s" #: daemon/libvirtd.c:1055 #, c-format msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s" #: daemon/libvirtd.c:1070 #, c-format msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s" msgstr "remoteCheckCertificate: जाँच विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1077 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है." #: daemon/libvirtd.c:1081 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र के पास अज्ञात निर्गतकर्ता है." #: daemon/libvirtd.c:1085 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked." msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र वापस कर लिया गया है." #: daemon/libvirtd.c:1090 msgid "" "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है." #: daemon/libvirtd.c:1098 msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509" msgstr "remoteCheckCertificate: प्रमाणपत्र X.509 नहीं है" #: daemon/libvirtd.c:1103 msgid "remoteCheckCertificate: no peers" msgstr "remoteCheckCertificate: कोई साथी नहीं" #: daemon/libvirtd.c:1113 msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed" #: daemon/libvirtd.c:1123 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र की मियाद खत्म हो गई" #: daemon/libvirtd.c:1130 msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र अभी तक सक्रिय नहीं" #: daemon/libvirtd.c:1139 msgid "" "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of " "allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem " "-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or " "run this daemon with --verbose option." msgstr "" "remoteCheckCertificate: क्लाइंट विशेष नाम स्वीकार किए क्लाइंट की सूची में नहीं है " "(tls_allowed_dn_list) का प्रयोग करें. 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' " "विशेष नाम क्षेत्र को देखने के लिए क्लाइंट प्रमाणपत्र में, डेमान को --verbose विकल्प के साथ " "चलाएँ." #: daemon/libvirtd.c:1157 msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate" msgstr "remoteCheckCertificate: क्लाइंट प्रमाणपत्र जाँचने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:1160 msgid "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad " "certificate is ignored" msgstr "" "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate सेट किया है ताकि खराब " "प्रमाणपत्र अनदेखा किया गया है" #: daemon/libvirtd.c:1166 msgid "client had unexpected data pending tx after access check" msgstr "क्लाइंट के पास अप्रत्याशित आंकड़ा स्थगन tx है पहुँच जाँच के बाद" #: daemon/libvirtd.c:1194 #, c-format msgid "Failed to verify client credentials: %s" msgstr "क्लाइंट श्रेय जाँचने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1221 #, c-format msgid "Failed to accept connection: %s" msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1227 #, c-format msgid "Too many active clients (%d), dropping connection" msgstr "कई सक्रिय क्लाइंट (%d), कनेक्शन छोड़ रहा है" #: daemon/libvirtd.c:1233 msgid "Out of memory allocating clients" msgstr "क्लाइंट संभाजन में स्मृति कम" #: daemon/libvirtd.c:1307 #, c-format msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d" msgstr "polkit auth को विशेष क्लाइंट %d के लिए बंद करें" #: daemon/libvirtd.c:1346 daemon/libvirtd.c:1974 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "TLS हैंडशेक विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:1525 daemon/libvirtd.c:1775 #, c-format msgid "unexpected negative length request %lld" msgstr "अप्रत्याशित ऋणात्मक लंबाई आग्रह %lld" #: daemon/libvirtd.c:1541 #, c-format msgid "read: %s" msgstr "read: %s" #: daemon/libvirtd.c:1554 #, c-format msgid "gnutls_record_recv: %s" msgstr "gnutls_record_recv: %s" #: daemon/libvirtd.c:1616 #, c-format msgid "failed to decode SASL data %s" msgstr "SASL आंकड़ा %s डिकोड करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:1786 #, c-format msgid "write: %s" msgstr "write: %s" #: daemon/libvirtd.c:1797 #, c-format msgid "gnutls_record_send: %s" msgstr "gnutls_record_send: %s" #: daemon/libvirtd.c:1846 #, c-format msgid "failed to encode SASL data %s" msgstr "SASL आंकड़ा %s इनकोड करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2122 #, c-format msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s" msgstr "संकेत नियंत्रक ने %d त्रुटि रिपोर्ट किया : अंतिम त्रुटि: %s" #: daemon/libvirtd.c:2180 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "शटडाउन टाइमआउट पंजीकृत करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2189 msgid "Failed to allocate workers" msgstr "कामगार आबंटित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2349 daemon/libvirtd.c:2368 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "%s config सूची के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2355 daemon/libvirtd.c:2385 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list value" msgstr "%s config सूची मान के लिए स्मृति आबंटन में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2373 daemon/libvirtd.c:2396 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: जरूर एक स्ट्रिंग या स्ट्रिंगों की सूची होनी चाहिए\n" #: daemon/libvirtd.c:2412 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: अवैध प्रकार: got %s; प्रत्याशित %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2434 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2477 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n" #: daemon/libvirtd.c:2646 msgid "Cannot set group when not running as root" msgstr "बतौर रूट चलाने के दौरान समूह सेट नहीं कर सकता है" #: daemon/libvirtd.c:2656 msgid "Failed to allocate memory for buffer" msgstr "बफर के लिए स्मृति संभाजित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2665 msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer" msgstr "बफर के लिए पर्याप्त स्मृति फिर संभाजित करने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2671 #, c-format msgid "Failed to lookup group '%s'" msgstr "समूह '%s' खोलने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2684 daemon/libvirtd.c:2694 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "मोड '%s' विश्लेषण में विफल" #: daemon/libvirtd.c:2772 msgid "additional privileges are required\n" msgstr "अतिरिक्त अधिकार जरूरी\n" #: daemon/libvirtd.c:2778 msgid "failed to set reduced privileges\n" msgstr "घटा अधिकार सेट करने में विफल\n" #: daemon/libvirtd.c:2927 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "डेमान के रूप में बांटने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:2950 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "पाइप बनाने में विफल: %s" #: daemon/libvirtd.c:2975 msgid "unable to create rundir" msgstr "rundir उत्पन्न करने में असमर्थ" #: daemon/libvirtd.c:3002 #, c-format msgid "Failed to change group ownership of %s" msgstr "%s के समूह स्वामित्व बदलने में विफल" #: daemon/libvirtd.c:3010 msgid "Failed to register callback for signal pipe" msgstr "संकेत पाइप के लिए कालबैक पंजीकृत करने में विफल" #: daemon/remote.c:142 msgid "connection already open" msgstr "कनेक्शन पहले से खुला" #: daemon/remote.c:173 msgid "connection not open" msgstr "कनेक्शन नहीं खुला" #: daemon/remote.c:234 msgid "out of memory in strdup" msgstr "strdup स्मृति कम" #: daemon/remote.c:387 msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote.c:481 daemon/remote.c:565 msgid "nparams too large" msgstr "nparams काफी बड़ा" #: daemon/remote.c:530 msgid "unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: daemon/remote.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Field %s too big for destination" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: daemon/remote.c:718 daemon/remote.c:769 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > maximum buffer size" #: daemon/remote.c:1253 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:1259 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:1549 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:1676 msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX" #: daemon/remote.c:2008 daemon/remote.c:2075 daemon/remote.c:3470 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2042 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2461 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2514 msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:2749 src/remote/remote_driver.c:5703 #, c-format msgid "Cannot resolve address %d: %s" msgstr "पता %d का समाधान नहीं कर सकता है: %s" #: daemon/remote.c:2792 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "अवैध SASL init आग्रह को क्लाइंट ने कोशिश किया" #: daemon/remote.c:2801 #, c-format msgid "failed to get sock address: %s" msgstr "सॉक पता पाने में विफल : %s" #: daemon/remote.c:2813 #, c-format msgid "failed to get peer address: %s" msgstr "पीयर पता पाने में विफल: %s" #: daemon/remote.c:2834 #, c-format msgid "sasl context setup failed %d (%s)" msgstr "sasl संदर्भ सेटअप विफल %d (%s)" #: daemon/remote.c:2847 msgid "cannot get TLS cipher size" msgstr "TLS साइफर आकार नहीं पा सकता है" #: daemon/remote.c:2856 #, c-format msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)" msgstr "SASL external SSF %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2884 #, c-format msgid "cannot set SASL security props %d (%s)" msgstr "SASL security props %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2900 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "SASL यांत्रिकी %d (%s) को सूचीबद्ध नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2909 msgid "cannot allocate mechlist" msgstr "मेकलिस्ट आबंटित नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2940 src/remote/remote_driver.c:6196 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "SASL ssf को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2950 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "SSF %d का निगोशियेशन काफी मजबूत नहीं था" #: daemon/remote.c:2979 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "SASL उपयोक्ता नाम को कनेक्शन %d (%s) पर प्रश्न नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:2987 msgid "no client username was found" msgstr "कोई क्लाइंट उपयोक्तानाम नहीं मिला था" #: daemon/remote.c:2997 msgid "out of memory copying username" msgstr "उपयोक्तानाम कॉपी करने में कम स्मृति" #: daemon/remote.c:3016 #, c-format msgid "SASL client %s not allowed in whitelist" msgstr "SASL क्लाइंट %s व्हाइटलिस्ट में स्वीकृत नहीं है" #: daemon/remote.c:3047 daemon/remote.c:3135 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "क्लाइंट ने अवैध SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3062 #, c-format msgid "sasl start failed %d (%s)" msgstr "sasl आरंभ विफल %d (%s)" #: daemon/remote.c:3069 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "sasl आरंभ जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl step failed %d (%s)" msgstr "sasl चरण विफल %d (%s)" #: daemon/remote.c:3157 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "sasl चरण जवाब आंकड़ा काफी लंबा %d" #: daemon/remote.c:3214 msgid "client tried unsupported SASL init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL init आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3228 msgid "client tried unsupported SASL start request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL आरंभ आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3242 msgid "client tried unsupported SASL step request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित SASL चरण आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3284 daemon/remote.c:3353 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित पोलिसीकिट init आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3289 daemon/remote.c:3358 msgid "cannot get peer socket identity" msgstr "पीयर सॉकेट पहचान नहीं पा सकता है" #: daemon/remote.c:3293 daemon/remote.c:3362 #, c-format msgid "Checking PID %d running as %d" msgstr "PID %d को जाँच रहा है जो %d के रूप में चल रहा है" #: daemon/remote.c:3297 #, c-format msgid "Caller PID was too large %d" msgstr "कॉलर PID काफी बड़ा था %d" #: daemon/remote.c:3302 #, c-format msgid "Cannot invoke %s" msgstr "%s को वापस नहीं कर सकता है" #: daemon/remote.c:3306 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d\n" msgstr "पॉलिसी किट %s pid %d से क्रिया की मनाही की, uid %d, परिणाम: %d\n" #: daemon/remote.c:3310 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d" msgstr "पॉलिसी ने %s क्रिया pid %d, uid %d से अनुमति दिया" #: daemon/remote.c:3366 #, c-format msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s" msgstr "पॉलिसीकिट कॉलर के लुकअप में विफल: %s" #: daemon/remote.c:3373 #, c-format msgid "Failed to create polkit action %s\n" msgstr "पोलकिट क्रिया %s बनाने में विफल\n" #: daemon/remote.c:3383 #, c-format msgid "Failed to create polkit context %s\n" msgstr "पोलकिट संदर्भ %s बनाने में विफल\n" #: daemon/remote.c:3401 #, c-format msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s" msgstr "पॉलिसी किट सत्यापन %d %s जाँचने में विफल रहा" #: daemon/remote.c:3415 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n" msgstr "पॉलिसी किट ने %s को क्रिया के लिए मना किया pid %d, uid %d, परिणाम से: %s\n" #: daemon/remote.c:3420 #, c-format msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s" msgstr "पॉलिसी ने क्रिया %s को pid %d, uid %d, result %s से स्वीकृत किया" #: daemon/remote.c:3446 msgid "client tried unsupported PolicyKit init request" msgstr "क्लाइंट ने असमर्थित PolicyKit init आग्रह के लिए कोशिश की" #: daemon/remote.c:3504 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:3990 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX" #: daemon/remote.c:4354 daemon/remote.c:4525 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX" # done by Ravi #: daemon/remote.c:4417 daemon/remote.c:4448 daemon/remote.c:4490 #: daemon/remote.c:4519 daemon/remote.c:4562 daemon/remote.c:4589 #: daemon/remote.c:4616 daemon/remote.c:4666 msgid "node_device not found" msgstr "नोड_युक्ति नहीं मिला" #: daemon/remote.c:4810 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX" #: daemon/stream.c:113 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "" #: daemon/stream.c:115 msgid "stream had I/O failure" msgstr "" #: daemon/stream.c:468 msgid "stream aborted at client request" msgstr "" #: daemon/stream.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ" #: src/conf/domain_conf.c:669 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:734 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क युक्ति '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:760 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "अवैध फ्लॉपी युक्ति नाम: %s" #: src/conf/domain_conf.c:775 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "अवैध हार्डडिस्क युक्ति नाम: %s" #: src/conf/domain_conf.c:782 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क बस प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:807 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "फ्लॉपी डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:813 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "डिस्क के लिए '%s' अवैध बस प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:820 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "अज्ञात डिस्क कैश विधि '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:830 src/conf/domain_conf.c:1070 #: src/conf/domain_conf.c:2123 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "devaddr पैरामीटर '%s' को विश्लेषित करने में असमर्थ" #: src/conf/domain_conf.c:892 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "अज्ञात फाइल सिस्टम प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:991 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1082 msgid "Cannot parse 'vlan' attribute" msgstr " 'vlan' विशेषता विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1090 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "कोई 'network' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1116 #, fuzzy msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "कोई 'dev' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1136 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "कोई 'port' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1141 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr " 'port' गुण को सॉकेट अंतरफलक के साथ विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1149 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "कोई 'address' गुण सॉकेट अंतरफलक के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1161 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "कोई 'name' गुण के साथ निर्दिष्ट नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1185 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "मॉडेल नाम में अवैध वर्ण समाहित हैं" #: src/conf/domain_conf.c:1317 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "अज्ञात स्रोत मोड '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1349 src/conf/domain_conf.c:1433 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत पथ गुण" #: src/conf/domain_conf.c:1366 src/conf/domain_conf.c:1383 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम मेजबान पथ गुण" #: src/conf/domain_conf.c:1371 src/conf/domain_conf.c:1388 #: src/conf/domain_conf.c:1415 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "चार युक्ति के लिए गुम स्रोत सेवा गुण" #: src/conf/domain_conf.c:1406 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1486 msgid "missing input device type" msgstr "गुम इनपुट युक्ति प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:1492 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "अज्ञात इनपुट युक्ति प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1499 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "अज्ञात इनपुट बस प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1507 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "ps2 बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है" #: src/conf/domain_conf.c:1513 src/conf/domain_conf.c:1520 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "असमर्थित इनपुट बस %s" #: src/conf/domain_conf.c:1525 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen बस %s इनपुट युक्ति का समर्थन नहीं करता है" #: src/conf/domain_conf.c:1570 msgid "missing graphics device type" msgstr "गुम आलेखी युक्ति प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:1576 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "अज्ञात आलेखी युक्ति प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1587 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "vnc पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1625 src/conf/domain_conf.c:1687 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "अज्ञात पूर्ण स्क्रीन मान '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1643 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "rdp पोर्ट %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1726 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "अज्ञात ध्वनि माडल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1870 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "अज्ञात वीडियो मॉडल '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:1876 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "अनुपस्थित वीडियो मॉडल और तयशुदा निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1884 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "वीडियो रैम '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1894 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "वीडियो हेड '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1941 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "विक्रेता आईडी %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1948 msgid "usb vendor needs id" msgstr "usb विक्रेता को id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:1959 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "%s उत्पाद को विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1967 msgid "usb product needs id" msgstr "usb उत्पाद के लिए id की जरूरत नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:1978 src/conf/domain_conf.c:2070 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "%s बस नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:1985 msgid "usb address needs bus id" msgstr "usb पता के लिए बस id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:1994 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "युक्ति %s नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2002 msgid "usb address needs device id" msgstr "usb पता के लिए युक्ति id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2007 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "अज्ञात usb स्रोत प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2017 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "विक्रेता 0 नहीं हो सकता है." #: src/conf/domain_conf.c:2023 msgid "missing vendor" msgstr "गुम विक्रेता" #: src/conf/domain_conf.c:2028 msgid "missing product" msgstr "गुम उत्पाद" #: src/conf/domain_conf.c:2057 #, c-format msgid "cannot parse domain %s" msgstr "डोमेन %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2077 msgid "pci address needs bus id" msgstr "pci पता के लिए बस id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2086 #, c-format msgid "cannot parse slot %s" msgstr "स्लॉट विश्लेषित नहीं सकता है: %s" #: src/conf/domain_conf.c:2094 msgid "pci address needs slot id" msgstr "pci पता के लिए स्लॉट id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2103 #, c-format msgid "cannot parse function %s" msgstr "प्रकार्य %s विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2111 msgid "pci address needs function id" msgstr "pci पता के लिए प्रकार्य id की जरूरत है" #: src/conf/domain_conf.c:2130 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "अज्ञात pci '%s' स्रोत प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2163 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "अज्ञात होस्टडेव विधि '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2174 #, c-format msgid "unknown host device type '%s'" msgstr "अज्ञात मेजबान युक्ति प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2179 msgid "missing type in hostdev" msgstr "होस्टडेव में गुम प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2207 #, c-format msgid "unknown node %s" msgstr "अज्ञात नोड %s" #: src/conf/domain_conf.c:2238 #, c-format msgid "unknown lifecycle action %s" msgstr "अज्ञात जीवनचक्र क्रिया %s" #: src/conf/domain_conf.c:2262 msgid "missing security type" msgstr "गुम सुरक्षा प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2269 msgid "invalid security type" msgstr "अवैध सुरक्षा प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2282 msgid "missing security model" msgstr "गुम सुरक्षा मॉडल" #: src/conf/domain_conf.c:2291 msgid "security label is missing" msgstr "सुरक्षा स्तर गुम है" #: src/conf/domain_conf.c:2305 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "सुरक्षा छविलेबल गुम है" #: src/conf/domain_conf.c:2338 src/conf/domain_conf.c:3226 #: src/conf/domain_conf.c:3267 src/conf/domain_conf.c:3339 #: src/conf/interface_conf.c:799 src/conf/interface_conf.c:839 #: src/conf/network_conf.c:524 src/conf/network_conf.c:564 #: src/conf/node_device_conf.c:1190 src/conf/secret_conf.c:241 #: src/conf/storage_conf.c:717 src/conf/storage_conf.c:1127 msgid "missing root element" msgstr "गुम रूट तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:2378 msgid "unknown device type" msgstr "अज्ञात युक्ति प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2459 msgid "unknown virt type" msgstr "अज्ञात virt प्रकार" #: src/conf/domain_conf.c:2470 #, c-format msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s" msgstr "डोमेन %s os प्रकार %s के लिए %s आर्किटेक्चर पर कोई एमुलेटर नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:2505 msgid "missing domain type attribute" msgstr "गुम डोमेन प्रकार गुण" #: src/conf/domain_conf.c:2511 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "अवैध डोमेन प्रकार %s" #: src/conf/domain_conf.c:2527 src/conf/network_conf.c:379 #: src/conf/secret_conf.c:165 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "UUID उत्पन्न करने में विफल" #: src/conf/domain_conf.c:2533 src/conf/network_conf.c:386 #: src/conf/secret_conf.c:171 src/conf/storage_conf.c:506 msgid "malformed uuid element" msgstr "विरूपित uuid तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:2545 msgid "missing memory element" msgstr "गुम स्मृति तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:2582 #, c-format msgid "unexpected feature %s" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %s" #: src/conf/domain_conf.c:2622 msgid "no OS type" msgstr "कोई OS प्रकार नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:2650 #, c-format msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported" msgstr "os प्रकार '%s' व आर्क '%s' संयुग्म समर्थित नहीं है" #: src/conf/domain_conf.c:2658 src/xen/xm_internal.c:714 #, c-format msgid "no supported architecture for os type '%s'" msgstr "os प्रकार '%s' के लिए समर्थित आर्किटेक्चर नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:2709 msgid "cannot extract boot device" msgstr "बूट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2717 msgid "missing boot device" msgstr "गुम बूट युक्ति" #: src/conf/domain_conf.c:2722 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "अज्ञात बूट युक्ति '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:2747 msgid "cannot extract disk devices" msgstr "डिस्क युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2766 msgid "cannot extract filesystem devices" msgstr "फ़ाइलतंत्र युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2785 msgid "cannot extract network devices" msgstr "संजाल युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2806 msgid "cannot extract parallel devices" msgstr "समांतर युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2826 msgid "cannot extract serial devices" msgstr "क्रमिक युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2876 msgid "cannot extract input devices" msgstr "इनपुट युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2911 msgid "cannot extract graphics devices" msgstr "आलेखीय युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2955 msgid "cannot extract sound devices" msgstr "ध्वनि युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:2985 msgid "cannot extract video devices" msgstr "वीडियो युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3010 msgid "cannot determine default video type" msgstr "तयशुदा वीडियो प्रकार निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3026 msgid "cannot extract host devices" msgstr "मेजबान युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:3078 msgid "no domain config" msgstr "कोई डोमेन विन्यास नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:3092 msgid "missing domain state" msgstr "अनुपस्थित डोमेन स्थिति" #: src/conf/domain_conf.c:3097 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "अवैध डोमेन स्थिति '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3105 msgid "invalid pid" msgstr "अवैध pid" #: src/conf/domain_conf.c:3118 msgid "no monitor path" msgstr "कोई मॉनिटर पथ नहीं" #: src/conf/domain_conf.c:3139 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "असमर्थित मॉनिटर प्रकार '%s'" #: src/conf/domain_conf.c:3189 src/conf/interface_conf.c:764 #: src/conf/network_conf.c:489 src/conf/node_device_conf.c:1142 #: src/conf/secret_conf.c:203 src/conf/storage_conf.c:646 #, c-format msgid "at line %d: %s" msgstr "पंक्ति %d पर: %s" #: src/conf/domain_conf.c:3220 src/conf/domain_conf.c:3261 #: src/conf/domain_conf.c:3333 src/conf/interface_conf.c:793 #: src/conf/interface_conf.c:833 src/conf/network_conf.c:518 #: src/conf/network_conf.c:558 src/conf/node_device_conf.c:1184 #: src/conf/secret_conf.c:234 src/conf/storage_conf.c:710 #: src/conf/storage_conf.c:1120 msgid "failed to parse xml document" msgstr "xml दस्तावेज़ विश्लेषण में असमर्थ" #: src/conf/domain_conf.c:3291 src/conf/domain_conf.c:3362 #: src/conf/interface_conf.c:732 src/conf/network_conf.c:586 #: src/conf/node_device_conf.c:1111 src/conf/secret_conf.c:117 msgid "incorrect root element" msgstr "गलत रूट तत्व" #: src/conf/domain_conf.c:3572 msgid "topology cpuset syntax error" msgstr "टोपोलाजी cpuset वाक्य रचना त्रुटि" #: src/conf/domain_conf.c:3586 #, c-format msgid "unexpected lifecycle type %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:3609 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:3614 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क युक्ति %d" #: src/conf/domain_conf.c:3619 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क बस %d" #: src/conf/domain_conf.c:3624 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क कैश मोड %d" #: src/conf/domain_conf.c:3688 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "अप्रत्याशित फ़ाइलतंत्र प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:3740 src/conf/domain_conf.c:4031 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "अप्रत्याशित नेट प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:3838 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "अप्रत्याशित वर्ण प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:3938 src/xen/xend_internal.c:5566 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:3970 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "अप्रत्याशित वीडियो मॉडल %d" #: src/conf/domain_conf.c:4004 src/xen/xend_internal.c:5591 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "अप्रत्याशित इनपुट प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4009 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "अप्रत्याशित इनपुट बस प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4127 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव विधि %d" #: src/conf/domain_conf.c:4134 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "अप्रत्याशित होस्टडेव प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4191 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4284 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "अप्रत्याशित बूट युक्ति प्रकार %d" #: src/conf/domain_conf.c:4302 #, c-format msgid "unexpected feature %d" msgstr "अप्रत्याशित फीचर %d" #: src/conf/domain_conf.c:4512 src/conf/network_conf.c:713 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "विन्यास निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:4521 src/conf/network_conf.c:722 #, c-format msgid "cannot create config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' बना सकता है" #: src/conf/domain_conf.c:4529 src/conf/network_conf.c:730 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' लिखने में विफल" #: src/conf/domain_conf.c:4536 src/conf/network_conf.c:737 #, c-format msgid "cannot save config file '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' सहेज नहीं सकता" #: src/conf/domain_conf.c:4665 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन %s पहले से मौजूद है" #: src/conf/domain_conf.c:4708 src/conf/network_conf.c:839 #: src/conf/storage_conf.c:1456 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "निर्देशिका '%s' खोलने में विफल" #: src/conf/domain_conf.c:4773 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "%s विन्यास हटा नहीं सकता है" # done by Ravi #: src/conf/interface_conf.c:109 src/conf/interface_conf.c:373 msgid "interface has no name" msgstr "अंतरफलक का कोई नाम नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:117 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "अंतरफलक का mtu नाम अनुचित है" #: src/conf/interface_conf.c:133 msgid "interface misses the start mode attribute" msgstr "अंतरफलक आरंभ मोड विशेषता से अनुपस्थित है" #: src/conf/interface_conf.c:144 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "अज्ञात अंतरफलक आरंभ प्रकार %s" #: src/conf/interface_conf.c:176 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "अज्ञात बांडिंग मोड %s" #: src/conf/interface_conf.c:197 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "अज्ञात mii बोंडिग कैरियर %s" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "अज्ञात arp बोंडिंह वैधीकरण %s" #: src/conf/interface_conf.c:246 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "अज्ञात dhcp peerdns मान %s" #: src/conf/interface_conf.c:272 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "अवैध ip पता प्रीफिक्स मान" #: src/conf/interface_conf.c:297 msgid "interface miss dhcp or ip adressing" msgstr "अंतरफलक miss dhcp या ip adressing" #: src/conf/interface_conf.c:319 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "प्रोटोकॉल परिवार की विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:328 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल परिवार '%s'" #: src/conf/interface_conf.c:352 msgid "interface has no type" msgstr "अंतरफलक के पास कोई प्रकार नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:366 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "अंतरफलक के पास असमर्थित प्रकार '%s' है" #: src/conf/interface_conf.c:379 #, c-format msgid "vlan %s has no tag" msgstr "vlan %s के पास कोई टैग नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:384 #, c-format msgid "vlan %s has interface name" msgstr "vlan %s के पास कोई अंतरफलक नाम है" #: src/conf/interface_conf.c:420 msgid "bridge has no interfaces" msgstr "ब्रिज के पास कोई अंतरफलक नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:460 msgid "bond has no interfaces" msgstr "बाँड के पास कोई अंतरफलक नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:506 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon आवृत्ति अनुपस्थित या अवैध है" #: src/conf/interface_conf.c:514 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon downdelay अवैध" #: src/conf/interface_conf.c:523 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "बाँड अंतरफलक miimon updelay अवैध" #: src/conf/interface_conf.c:544 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "bond interface arpmon अंतराल अनुपस्थित या अवैध" #: src/conf/interface_conf.c:553 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "bond interface arpmon लक्ष्य अनुपस्थित" #: src/conf/interface_conf.c:567 msgid "bond interface need miimon or arpmon element" msgstr "bond interface को miimon या arpmon तत्व की जरूरत होती है" #: src/conf/interface_conf.c:580 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "vlan अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:588 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "vlan अंतरफलक नाम विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:605 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "अंतरफलक प्रकार विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:611 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "अज्ञात अंतरफलक प्रकार %s" #: src/conf/interface_conf.c:647 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "अंतरफलक टैग विशेषता को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:659 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "ब्रिज अंतरफलक stp को चालू या बंद रखना चाहिए %s" #: src/conf/interface_conf.c:682 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "bond interface बाँड तत्व को अनुपस्थित रखता है" #: src/conf/interface_conf.c:703 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "vlan अंतरफलक व्लान अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:858 msgid "bare ethernet has no name" msgstr "बेयर इथरनेट का कोई नाम नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:890 #, c-format msgid "bare interface type %d unknown" msgstr "बेयर अंतरफलक प्रकार %d अज्ञात है" #: src/conf/interface_conf.c:958 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "बाँड arp monitoring के पास कोई लक्ष्य नहीं है" #: src/conf/interface_conf.c:972 #, c-format msgid "bond monitoring type %d unknown" msgstr "बाँड मॉनिटरिंग प्रकार %d अज्ञात है" #: src/conf/interface_conf.c:990 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan टैग नाम को अनुपस्थित करता है" #: src/conf/interface_conf.c:1053 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "virInterfaceDefFormat अज्ञात आरंभमोड" #: src/conf/interface_conf.c:1069 msgid "virInterfaceDefFormat argument problems" msgstr "virInterfaceDefFormat तर्क समस्या" #: src/conf/interface_conf.c:1075 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "अप्रत्याशित अंतरफलक प्रकार %d" #: src/conf/network_conf.c:263 #, c-format msgid "cannot parse MAC address '%s'" msgstr "MAC पता '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:270 #, c-format msgid "cannot use name address '%s'" msgstr "नाम पता '%s' का प्रयोग नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:286 src/conf/network_conf.c:415 #, c-format msgid "cannot parse IP address '%s'" msgstr "IP पता '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:421 #, c-format msgid "cannot parse netmask '%s'" msgstr "नेटमास्क '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/conf/network_conf.c:445 msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided" msgstr "आग्रह अग्रसारित कर रहा है, लेकिन कोई IPv4 पता/नेटमास्क दिया गया नहीं है" #: src/conf/network_conf.c:453 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "अज्ञात अग्रसारण प्रकार '%s'" #: src/conf/network_conf.c:797 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "संजाल विन्यास फाइलनाम '%s' संजाल नाम '%s' के साथ मेल नहीं खाता है" #: src/conf/network_conf.c:888 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "विन्यास फ़ाइल '%s' नहीं हटा सकता है" #: src/conf/network_conf.c:962 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "ब्रिज जनन अधिकतम id %d से अधिक है" #: src/conf/network_conf.c:981 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "ब्रिज नाम '%s' पहले से प्रयोग में है." #: src/conf/node_device_conf.c:493 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई ब्लॉक युक्ति पथ नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:506 #, c-format msgid "error parsing storage capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए भंडारण क्षमता विश्लेषण के लिए त्रुटि" #: src/conf/node_device_conf.c:516 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "'%s' के लिए गुम भंडारण क्षमता प्रकार" #: src/conf/node_device_conf.c:536 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई विस्थापनीय मीडिया आकार नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:537 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अवैध विस्थापनीय मीडिया आकार दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:547 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "'%s' अज्ञात भंडारण क्षमता प्रकार '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:559 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "अज्ञात आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:560 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "अवैध आकार दिया गया '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:587 src/conf/node_device_conf.c:635 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI मेजबान ID '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:588 src/conf/node_device_conf.c:636 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI मेजबान ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:593 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI बस ID '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:594 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI बस ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:599 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI लक्ष्य ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:600 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI लक्ष्य ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:605 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "कोई SCSI LUN ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:606 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध SCSI LUN ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:642 #, c-format msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'" msgstr "SCSI मेजबान क्षमता को '%s' के लिए विश्लेषण में त्रुटि" #: src/conf/node_device_conf.c:652 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "अनुपस्थित SCSI मेजबान क्षमता '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:674 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s'" msgstr "कोई WWNN को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:682 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s'" msgstr "कोई WWPN को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:690 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "अज्ञात SCSI मेजबान क्षमता प्रकार '%s' '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:724 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई संजाल अंतरफलक नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:739 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए अवैध संजाल प्रकार दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:767 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई USB अंतरफलक संख्या नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:768 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक संख्या को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:773 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:774 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक वर्ग को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:779 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:780 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक उपवर्ग को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:785 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "कोई USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए नहीं आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:786 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB अंतरफलक प्रोटोकॉल को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:836 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "कोई USB बस संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:837 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB बस संख्या को '%s' के लिए आपूर्ति किया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:842 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "कोई USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:843 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB युक्ति संख्या को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:848 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "कोई USB विक्रेता ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:849 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB विक्रेता ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "कोई USB उत्पाद ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध USB उत्पाद ID को '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:882 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI डोमेन ID को '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:883 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI डोमेन ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:888 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI बस ID नहीं जो '%s' के लिए दी गई" #: src/conf/node_device_conf.c:889 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI बस ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:894 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए दी गई" #: src/conf/node_device_conf.c:895 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI स्लॉट ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:900 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए आपूर्ति की गई" #: src/conf/node_device_conf.c:901 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI प्रकार्य ID जो '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:906 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI विक्रेता ID '%s' के लिए नहीं दी गई" #: src/conf/node_device_conf.c:907 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI विक्रेता ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:912 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "कोई PCI उत्पाद ID जो '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:913 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "अवैध PCI उत्पाद ID '%s' के लिए दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:948 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "कोई तंत्र UUID '%s' के लिए नहीं दिया गया" #: src/conf/node_device_conf.c:954 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "विरूपित uuid तत्व '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:989 msgid "missing capability type" msgstr "गुम क्षमता प्रकार" #: src/conf/node_device_conf.c:995 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1029 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "अज्ञात क्षमता प्रकार '%d' '%s' के लिए" #: src/conf/node_device_conf.c:1076 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "'%s' के लिए कोई युक्ति क्षमता नहीं" #: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:100 #: src/conf/secret_conf.c:274 src/conf/secret_conf.c:291 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "अप्रत्याशित गुप्त प्रयोग प्रकार %d" #: src/conf/secret_conf.c:72 msgid "unknown secret usage type" msgstr "अज्ञात गुप्त प्रयोग प्रकार" #: src/conf/secret_conf.c:78 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "अज्ञात गुप्त प्रयोग प्रकार %s" #: src/conf/secret_conf.c:93 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "आयतन प्रयोग निर्दिष्ट नहीं था, लेकिन आयतन पथ अऩुपस्थित है" #: src/conf/secret_conf.c:141 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "'ephemeral' का अवैध मान" #: src/conf/secret_conf.c:155 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "'private' का का अवैध मान" #: src/conf/storage_conf.c:225 src/storage/storage_backend.c:767 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "पुल प्रकार %d के लिए गुम बैकेंड" #: src/conf/storage_conf.c:372 msgid "missing auth host attribute" msgstr "गुम सत्यापन मेजबान गुण" #: src/conf/storage_conf.c:379 msgid "missing auth passwd attribute" msgstr "गुम सत्यापन कूटशब्द गुण" #: src/conf/storage_conf.c:421 msgid "malformed octal mode" msgstr "विरूपित ओक्टल मोड" #: src/conf/storage_conf.c:432 msgid "malformed owner element" msgstr "विरूपित स्वामी तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:443 msgid "malformed group element" msgstr "विरूपित समूह तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:475 src/storage/storage_driver.c:445 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "अज्ञात भंडार फूल प्रकार %s" #: src/conf/storage_conf.c:492 msgid "missing pool source name element" msgstr "गुम पूल स्रोत नाम तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:500 src/storage/storage_backend.c:351 msgid "unable to generate uuid" msgstr "uuid उत्पन्न करने में असमर्थ" #: src/conf/storage_conf.c:521 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप प्रकार %s" #: src/conf/storage_conf.c:531 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "गुम भंडार पूल स्रोत मेजबान नाम" #: src/conf/storage_conf.c:541 msgid "cannot extract storage pool source devices" msgstr "भंडार पूल स्रोत युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:554 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत युक्ति पथ" #: src/conf/storage_conf.c:565 msgid "missing storage pool source path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत पथ" #: src/conf/storage_conf.c:587 msgid "missing storage pool source adapter name" msgstr "गुम स्टोरेज पूल स्रोत एडाप्टर नाम" #: src/conf/storage_conf.c:600 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:615 msgid "missing storage pool target path" msgstr "गुम स्टोरेज पूल लक्ष्य पथ" #: src/conf/storage_conf.c:662 msgid "unknown root element for storage pool" msgstr "स्टोरेज पूल के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:793 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "अज्ञात पूल प्रारूप संख्या %d" #: src/conf/storage_conf.c:826 src/conf/storage_conf.c:1620 msgid "unexpected pool type" msgstr "अप्रत्याशित पूल प्रकार" #: src/conf/storage_conf.c:924 #, c-format msgid "unknown size units '%s'" msgstr "अज्ञात आकार ईकाई '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:931 msgid "malformed capacity element" msgstr "विरूपित क्षमता तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:936 msgid "capacity element value too large" msgstr "क्षमता तत्व मान काफी बड़ी है" #: src/conf/storage_conf.c:968 msgid "missing volume name element" msgstr "गुम वाल्यूम नाम तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:979 msgid "missing capacity element" msgstr "गुम क्षमता तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:1008 src/conf/storage_conf.c:1039 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप प्रकार %s" #: src/conf/storage_conf.c:1070 msgid "unknown root element for storage vol" msgstr "स्टोरेज वॉल्यूम के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/conf/storage_conf.c:1175 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "अज्ञात वाल्यूम प्रारूप संख्या %d" #: src/conf/storage_conf.c:1514 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "विन्यास निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1522 msgid "cannot construct config file path" msgstr "विन्यास फाइल पथ निर्मित नहीं कर सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1533 msgid "cannot construct autostart link path" msgstr "ऑटोस्टार्ट लिंक पथ बना नहीं सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1547 msgid "failed to generate XML" msgstr "XML बनाने में विफल" #: src/conf/storage_conf.c:1555 #, c-format msgid "cannot create config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s बना सकता है" #: src/conf/storage_conf.c:1563 #, c-format msgid "cannot write config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s लिखने में विफल" #: src/conf/storage_conf.c:1570 #, c-format msgid "cannot save config file %s" msgstr "विन्यास फाइल %s सहेजने में विफल" #: src/conf/storage_conf.c:1591 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "%s के लिए कोई विन्यास फाइल नहीं" #: src/conf/storage_conf.c:1597 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:93 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन गुप्त प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:99 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन गुप्त प्रकार %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:111 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "विरूपित आयतन गोपन uuid '%s'" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:117 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "अनुपस्थित वाल्यूम गोपन प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:146 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:152 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "अज्ञात वाल्यूम गोपन प्रकार %s" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:163 msgid "cannot extract volume encryption secrets" msgstr "आयतन गोपन गुप्त निकाल नहीं सकता है" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:195 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "आयतन गोपन सूचना के लिए अज्ञात रूट तत्व" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:227 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "अप्रत्याशित आयतन गोपन गुप्त प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:247 msgid "unexpected encryption format" msgstr "अप्रत्याशित गोपन प्रकार" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:274 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom खोल नहीं सकता है" #: src/conf/storage_encryption_conf.c:285 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "/dev/urandom से पढ़ नहीं सकता है" #: src/datatypes.c:341 msgid "failed to add domain to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में डोमेन जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:382 msgid "domain missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से डोमेन गुम" #: src/datatypes.c:482 msgid "failed to add network to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में संजाल जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:520 msgid "network missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से संजाल गुम" #: src/datatypes.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing " "lengths." msgstr "अंतरफलक मैक पता %s को %s से बदलने में अलग लंबाई में विफल." #: src/datatypes.c:655 msgid "failed to add interface to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में अंतरफलक जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:694 msgid "interface missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से अंतरफलक गुम" #: src/datatypes.c:796 msgid "failed to add storage pool to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में स्टोरेज पूल जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:835 msgid "pool missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से पुल गुम" #: src/datatypes.c:934 #, c-format msgid "Volume key %s too large for destination" msgstr "" #: src/datatypes.c:943 msgid "failed to add storage vol to connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में स्टोरेज आयतन जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:983 msgid "vol missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से आयतन गुम" #: src/datatypes.c:1079 msgid "failed to add node dev to conn hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में नोड डेव जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:1117 msgid "dev missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से डेव गुम" #: src/datatypes.c:1213 msgid "failed to add secret to conn hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी में गुप्त जोड़ने में विफल" #: src/datatypes.c:1252 msgid "secret missing from connection hash table" msgstr "कनेक्शन हैश सारणी से गुप्त गुम" #: src/interface/netcf_driver.c:186 msgid "failed to get number of interfaces on host" msgstr "मेजबान पर अंतरफलक का नाम पाने में विफल" # done by Ravi #: src/interface/netcf_driver.c:207 msgid "failed to list host interfaces" msgstr "मेजबान अंतरफलक की सूची पाने में विफल" #: src/interface/netcf_driver.c:228 msgid "failed to get number of defined interfaces on host" msgstr "मेजबान पर परिभाषित अंतरफलक की संख्या पाने में विफल" # done by Ravi #: src/interface/netcf_driver.c:249 msgid "failed to list host defined interfaces" msgstr "मेजबान परिभाषित अंतरफलक की सूची में विफल" #: src/interface/netcf_driver.c:316 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "मेल खाते MAC पता के साथ बहुविध अंतरफलक" #: src/libvirt.c:1029 msgid "could not parse connection URI" msgstr "कनेक्शन URI का विश्लेषण नहीं कर सका" #: src/libvirt.c:2205 msgid "cannot get working directory" msgstr "कार्यशील निर्देशिका पा नहीं सकता है" #: src/libvirt.c:2212 src/libvirt.c:2288 msgid "path too long" msgstr "पैच काफी लंबी है" #: src/libvirt.c:2281 msgid "cannot get current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका पा नहीं सकता है" #: src/libvirt.c:2781 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc सुरक्षित फ्लैग के साथ" #: src/libvirt.c:2939 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare ने uri सेट नहीं किया" #: src/libvirt.c:3019 src/qemu/qemu_driver.c:6718 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 ने uri सेट नहीं किया" #: src/libvirt.c:3235 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" #: src/libvirt.c:4113 msgid "path is NULL" msgstr "पथ रिक्त है" #: src/libvirt.c:4119 msgid "flags must be zero" msgstr "फ्लैग को जरूर शून्य होना चाहिए" #: src/libvirt.c:4126 msgid "buffer is NULL" msgstr "बफर रिक्त है" #: src/libvirt.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:5663 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "फ्लैग पैरामीटर को VIR_MEMORY_VIRTUAL या VIR_MEMORY_PHYSICAL जरूर होना चाहिए" #: src/libvirt.c:4234 msgid "buffer is NULL but size is non-zero" msgstr "बफर रिक्त है लेकिन आकार शून्येतर है" #: src/libvirt.c:9946 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/libvirt.c:10043 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:128 msgid "setsid failed" msgstr "setsid विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:134 msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed" msgstr "ioctl(TIOCSTTY) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:147 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "dup2(stdin) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:153 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "dup2(stdout) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:159 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "dup2(stderr) विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:187 msgid "unable to send container continue message" msgstr "कंटेनर जारी संदेश भेजने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_container.c:216 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "कंटेनर जारी संदेश पढ़ने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_container.c:297 msgid "failed to make root private" msgstr "रूट को निजी बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:308 src/lxc/lxc_container.c:330 #: src/lxc/lxc_container.c:501 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "%s बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:317 #, c-format msgid "failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "रिक्त tmpfs को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:338 #, c-format msgid "failed to bind new root %s into tmpfs" msgstr "नया रूट %s को tmpfs में बाइंड करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:347 #, c-format msgid "failed to chroot into %s" msgstr "%s में chroot करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:355 msgid "failed to pivot root" msgstr "pivot बूट करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:398 #, c-format msgid "failed to mkdir %s" msgstr "%s को mkdir करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:404 #, c-format msgid "failed to mount %s on %s" msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:412 msgid "cannot create /dev/pts" msgstr "/dev/pts बना नहीं सकता है" #: src/lxc/lxc_container.c:419 msgid "failed to mount /dev/pts in container" msgstr "/dev/pts में कंटेंनर में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:454 #, c-format msgid "failed to make device %s" msgstr "युक्ति %s बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:463 msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx" msgstr "सिमलिंक /dev/ptmx को /dev/pts/ptmx में बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:471 msgid "failed to make device /dev/ptmx" msgstr "/dev/ptmx युक्ति बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:509 src/lxc/lxc_container.c:625 #, c-format msgid "failed to mount %s at %s" msgstr "%s को %s पर आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:532 msgid "failed to read /proc/mounts" msgstr "/proc/mounts पढ़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:561 #, c-format msgid "failed to unmount '%s'" msgstr "'%s' अनारोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:611 msgid "failed to make / slave" msgstr "/ को स्लेव बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:635 msgid "failed to mount /proc" msgstr "/proc आरोहित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:674 #, c-format msgid "failed to remove capabilities %d" msgstr "क्षमता %d हटाने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:680 src/lxc/lxc_controller.c:257 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "क्षमता लागू करने में विफल: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:687 #, c-format msgid "failed to lock capabilities: %d" msgstr "क्षमता लॉक करने में विफल: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:692 src/lxc/lxc_controller.c:261 msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities" msgstr "libcap-ng समर्थन कंपाइल नहीं किया गया है, क्षमता साफ करने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_container.c:720 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ने अवैध vm परिभाषा पास किया" #: src/lxc/lxc_container.c:741 #, c-format msgid "failed to open tty %s" msgstr "tty %s खोलने में विफल" #: src/lxc/lxc_container.c:819 msgid "failed to run clone container" msgstr "क्लोन कंटेनर चलाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:92 msgid "Unable to get cgroup for driver" msgstr "cgroup को ड्राइवर के लिए पाने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:99 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए बनाने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:107 #, c-format msgid "Unable to set memory limit for domain %s" msgstr "डोमेन %s के लिए स्मृति सीमा सेट करने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:115 #, c-format msgid "Unable to deny devices for domain %s" msgstr "डोमेन %s के लिए युक्ति मना करने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:128 #, c-format msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s" msgstr "%c:%d:%d युक्ति को %s डोमेन के लिए अनुमति देने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:137 #, c-format msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s" msgstr "PYT युक्ति को डोमेन %s के लिए अनुमति देने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:145 #, c-format msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s" msgstr "कार्य %d को cgroup में डोमेन %s के लिए जोड़ने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:173 #, c-format msgid "failed to create server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:183 #, c-format msgid "Socket path %s too long for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_controller.c:189 #, c-format msgid "failed to bind server socket '%s'" msgstr "सर्वर सॉकेट '%s' बाइंड करने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:195 #, c-format msgid "failed to listen server socket %s" msgstr "सर्वर सॉकेट %s सुनने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:229 #, c-format msgid "read of fd %d failed" msgstr "fd %d का पढ़ना विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:236 #, c-format msgid "write to fd %d failed" msgstr "fd %d में लिखना विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:307 msgid "epoll_create(2) failed" msgstr "epoll_create(2) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:317 msgid "epoll_ctl(appPty) failed" msgstr "epoll_ctl(appPty) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:323 src/lxc/lxc_controller.c:331 #: src/lxc/lxc_controller.c:339 src/lxc/lxc_controller.c:359 #: src/lxc/lxc_controller.c:365 msgid "epoll_ctl(contPty) failed" msgstr "epoll_ctl(contPty) विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:382 #, c-format msgid "error event %d" msgstr "त्रुटि घटना %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:403 msgid "epoll_wait() failed" msgstr "epoll_wait() विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:453 #, c-format msgid "failed to move interface %s to ns %d" msgstr "अंतरफलक %s को ns %d में खिसकाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 #, c-format msgid "failed to delete veth: %s" msgstr "veth मिटाने में विफल: %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:511 msgid "sockpair failed" msgstr "sockpair विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:541 msgid "cannot unshare mount namespace" msgstr "आरोह नेमस्पेस को गैर साझाकृत नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_controller.c:547 msgid "failed to switch root mount into slave mode" msgstr "स्लेव मोड में रूट माउंट बदलने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 #, c-format msgid "failed to make path %s" msgstr "पथ %s बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:567 #, c-format msgid "failed to mount devpts on %s" msgstr "devpts को %s पर माउंट करने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:585 src/lxc/lxc_controller.c:594 #: src/lxc/lxc_driver.c:1145 msgid "failed to allocate tty" msgstr "tty आबंटित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_controller.c:771 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "pid फाइल '%s/%s.pid' लिखने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:785 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "रूट निर्देशिका बदलने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:791 msgid "Unable to become session leader" msgstr "सत्र लीडर बनने में असमर्थ" #: src/lxc/lxc_controller.c:802 msgid "Failed connection from LXC driver" msgstr "LXC ड्राइवर से विफल कनेक्शन" #: src/lxc/lxc_driver.c:101 #, c-format msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "अप्रत्याशित LXC URI पथ '%s', try lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:109 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "lxc स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/lxc/lxc_driver.c:322 src/lxc/lxc_driver.c:337 src/lxc/lxc_driver.c:1301 #: src/lxc/lxc_driver.c:1320 src/qemu/qemu_driver.c:2694 #: src/qemu/qemu_driver.c:2713 src/qemu/qemu_driver.c:3753 #: src/qemu/qemu_driver.c:3772 src/qemu/qemu_driver.c:4259 #: src/qemu/qemu_driver.c:4274 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "डोमेन '%s' पहले से uuid %s के साथ परिभाषित है" #: src/lxc/lxc_driver.c:345 src/lxc/lxc_driver.c:1248 #: src/lxc/lxc_driver.c:1328 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "तंत्र में NETNS समर्थन की कमी है" #: src/lxc/lxc_driver.c:393 src/lxc/lxc_driver.c:445 src/lxc/lxc_driver.c:498 #: src/lxc/lxc_driver.c:629 src/opennebula/one_driver.c:299 #: src/opennebula/one_driver.c:330 src/opennebula/one_driver.c:405 #: src/openvz/openvz_driver.c:390 src/openvz/openvz_driver.c:429 #: src/openvz/openvz_driver.c:473 src/openvz/openvz_driver.c:510 #: src/openvz/openvz_driver.c:948 src/openvz/openvz_driver.c:990 #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1094 #: src/uml/uml_driver.c:1302 src/uml/uml_driver.c:1425 #: src/uml/uml_driver.c:1465 src/uml/uml_driver.c:1536 #: src/uml/uml_driver.c:1597 src/uml/uml_driver.c:1641 #: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1741 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:399 src/openvz/openvz_driver.c:953 #: src/qemu/qemu_driver.c:4338 src/uml/uml_driver.c:1603 msgid "cannot delete active domain" msgstr "सक्रिय डोमेन मिटा नहीं सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:405 src/opennebula/one_driver.c:305 #: src/qemu/qemu_driver.c:4344 src/uml/uml_driver.c:1609 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन गैर परिभाषित नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:457 src/lxc/lxc_driver.c:594 #, c-format msgid "Unable to get cgroup for %s\n" msgstr "cgroup को %s के लिए पाने में असमर्थ\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:463 src/uml/uml_driver.c:1436 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:468 #, fuzzy msgid "cannot read memory usage for domain" msgstr "डोमेन के लिए cputime नहीं पढ़ सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:524 src/lxc/lxc_driver.c:549 src/lxc/lxc_driver.c:581 #: src/lxc/lxc_driver.c:1952 src/lxc/lxc_driver.c:1979 #: src/lxc/lxc_driver.c:2155 src/lxc/lxc_driver.c:2220 #: src/qemu/qemu_driver.c:2569 src/qemu/qemu_driver.c:2764 #: src/qemu/qemu_driver.c:2808 src/qemu/qemu_driver.c:2855 #: src/qemu/qemu_driver.c:2889 src/qemu/qemu_driver.c:2931 #: src/qemu/qemu_driver.c:2958 src/qemu/qemu_driver.c:2983 #: src/qemu/qemu_driver.c:3015 src/qemu/qemu_driver.c:3062 #: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/qemu/qemu_driver.c:3291 #: src/qemu/qemu_driver.c:3348 src/qemu/qemu_driver.c:3409 #: src/qemu/qemu_driver.c:3478 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:3602 src/qemu/qemu_driver.c:3877 #: src/qemu/qemu_driver.c:4114 src/qemu/qemu_driver.c:4332 #: src/qemu/qemu_driver.c:4790 src/qemu/qemu_driver.c:5146 #: src/qemu/qemu_driver.c:5204 src/qemu/qemu_driver.c:5231 #: src/qemu/qemu_driver.c:5462 src/qemu/qemu_driver.c:5524 #: src/qemu/qemu_driver.c:5584 src/qemu/qemu_driver.c:5657 #: src/qemu/qemu_driver.c:6810 src/uml/uml_driver.c:1330 #: src/uml/uml_driver.c:1355 src/uml/uml_driver.c:1388 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:555 src/qemu/qemu_driver.c:2989 #: src/uml/uml_driver.c:1361 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "मौजूदा स्मृति के साथ अधिकतम स्मृति नहीं सेट कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:587 src/qemu/qemu_driver.c:3021 #: src/uml/uml_driver.c:1400 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "अधिकतम स्मृति से अधिक स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:600 #, fuzzy msgid "cannot set memory for domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:671 #, c-format msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d" msgstr "%d कंटेनर के लिए प्रतीक्षा करने में waitpid विफल: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:761 msgid "failed to get bridge for interface" msgstr "अंतरफलक के लिए ब्रिज पाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:772 #, c-format msgid "failed to create veth device pair: %d" msgstr "veth युक्ति युग्म बनाने में विफल: %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:785 msgid "failed to allocate veth names" msgstr "veth नाम संभाजित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:791 #, c-format msgid "failed to add %s device to %s" msgstr "%s युक्ति को %s में जोड़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:798 msgid "failed to enable parent ns veth device" msgstr "जनक ns veth युक्ति सक्रिय करने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:828 msgid "failed to create client socket" msgstr "क्लाइंट सॉकेट बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:836 #, c-format msgid "Socket path %s too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:842 msgid "failed to connect to client socket" msgstr "क्लाइंट सॉकेट से जुड़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:867 #, c-format msgid "invalid PID %d for container" msgstr "अवैध PID %d कंटेनर के लिए" #: src/lxc/lxc_driver.c:874 #, c-format msgid "failed to kill pid %d" msgstr "pid %d मारने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:1069 src/util/util.c:833 #, c-format msgid "cannot wait for '%s'" msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:1076 #, c-format msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup" msgstr "कंटेनर '%s' को अप्रत्याशित रूप से आरंभन के दौरान शटडाउन किया गया" #: src/lxc/lxc_driver.c:1131 #, c-format msgid "cannot create log directory '%s'" msgstr "लॉग निर्देशिका '%s' बना नहीं सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:1166 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "'%s' खोलन में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:1186 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid" msgstr "pid फाइल %s/%s.pid पढ़ने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:1242 src/opennebula/one_driver.c:432 #, c-format msgid "no domain named %s" msgstr "कोई डोमेन नाम %s नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:2702 #: src/qemu/qemu_driver.c:3761 #, c-format msgid "domain is already active as '%s'" msgstr "डोमेन '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है" #: src/lxc/lxc_driver.c:1380 src/lxc/lxc_driver.c:1513 #: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546 #, c-format msgid "no domain with id %d" msgstr "id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:1571 src/qemu/qemu_driver.c:229 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n" msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s\n" #: src/lxc/lxc_driver.c:1817 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "अज्ञात रिलीज: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1853 src/lxc/lxc_driver.c:1911 #: src/qemu/qemu_driver.c:5334 src/qemu/qemu_driver.c:5405 #, c-format msgid "No such domain %s" msgstr "कोई ऐसा %s डोमेन नहीं" #: src/lxc/lxc_driver.c:1864 src/qemu/qemu_driver.c:5351 msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'" msgstr "cpu_shares ट्यूनेबल के लिए अवैध प्रकार, किसी 'ullong' प्रत्याशित" #: src/lxc/lxc_driver.c:1873 src/qemu/qemu_driver.c:5363 #, c-format msgid "Invalid parameter `%s'" msgstr "अवैध पैरामीटर: `%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:1902 src/qemu/qemu_driver.c:5397 msgid "Invalid parameter count" msgstr "अवैध पैरामीटर गिनती" #: src/lxc/lxc_driver.c:1923 msgid "Field cpu_shares too big for destination" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:5237 #: src/uml/uml_driver.c:1673 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "अस्थायी डोमेन के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2002 src/qemu/qemu_driver.c:5254 #: src/storage/storage_driver.c:977 src/uml/uml_driver.c:1690 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2009 src/qemu/qemu_driver.c:5261 #: src/uml/uml_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:2016 src/network/bridge_driver.c:1461 #: src/qemu/qemu_driver.c:5268 src/storage/storage_driver.c:992 #: src/uml/uml_driver.c:1704 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "सिमलिंक '%s' मिटाने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:2042 src/qemu/qemu_driver.c:2631 #: src/qemu/qemu_driver.c:6287 msgid "failed to determine host name" msgstr "होस्टनेम निर्धारित करने में विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:2161 src/lxc/lxc_driver.c:2226 #: src/opennebula/one_driver.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:2769 #: src/qemu/qemu_driver.c:2813 src/qemu/qemu_driver.c:2861 #: src/qemu/qemu_driver.c:2894 src/qemu/qemu_driver.c:3181 #: src/qemu/qemu_driver.c:3297 src/qemu/qemu_driver.c:5467 #: src/qemu/qemu_driver.c:5530 src/qemu/qemu_driver.c:5669 #: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/xen/xen_hypervisor.c:1089 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1278 msgid "domain is not running" msgstr "डोमेन नहीं चल रहा है" #: src/lxc/lxc_driver.c:2168 msgid "suspend operation failed" msgstr "स्थगन ऑपरेशन विफल" #: src/lxc/lxc_driver.c:2233 src/qemu/qemu_driver.c:1266 #: src/qemu/qemu_driver.c:2820 src/qemu/qemu_driver.c:6917 msgid "resume operation failed" msgstr "विफल ऑपरेशन फिर बहाल करें" #: src/network/bridge_driver.c:240 src/qemu/qemu_conf.c:1155 #: src/uml/uml_conf.c:114 msgid "cannot initialize bridge support" msgstr "ब्रिज समर्थन आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:292 msgid "Reloading iptables rules\n" msgstr "iptables नियम फिर लोड कर रहा है\n" #: src/network/bridge_driver.c:522 msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server" msgstr "dhcp डेमान को बिना IP पता के सर्वर के लिए आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:528 src/network/bridge_driver.c:534 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "निर्देशिका %s बना नहीं सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:587 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' से अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:598 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में अग्रसारण करने की लिए अनुमति देने हेतु जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:608 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n" msgstr "iptables नियम को '%s' में masquerading सक्रिय करने में जोड़ने के लिए विफल\n" #: src/network/bridge_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' से रॉटिंग स्वीकारने में जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:651 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'" msgstr "iptables नियम को '%s' में रॉटिंग स्वीकार करने में जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:677 src/network/bridge_driver.c:684 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'" msgstr "iptables नियम को DHCP आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:692 src/network/bridge_driver.c:699 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'" msgstr "iptables नियम को DNS आग्रह को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:709 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'" msgstr "iptables नियम को आने वाले ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:716 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'" msgstr "iptables नियम को इनबाउंड ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:724 #, c-format msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'" msgstr "iptables नियम को क्रास ब्रिंज ट्रैफिक को '%s' से जोड़ने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:826 src/network/bridge_driver.c:850 #, c-format msgid "cannot enable %s" msgstr "%s सक्रिय नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:838 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "%s निष्क्रिय नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:867 msgid "network is already active" msgstr "संजाल पहले से सक्रिय" #: src/network/bridge_driver.c:873 #, c-format msgid "cannot create bridge '%s'" msgstr "ब्रिज '%s' नहीं बना सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:890 #, c-format msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'" msgstr "IP पता को '%s' ब्रिज पर '%s' में सेट करने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:898 #, c-format msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'" msgstr "ब्रिज '%s' पर '%s' में नेटमास्क सेट नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:905 #, c-format msgid "failed to bring the bridge '%s' up" msgstr "ब्रिज '%s' को चालू करने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:916 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "IP अग्रसारण सक्रिय करने में विफल" #: src/network/bridge_driver.c:947 src/network/bridge_driver.c:987 #, c-format msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रिज '%s' को बंद करने में विफल : %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:954 src/network/bridge_driver.c:992 #, c-format msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n" msgstr "ब्रिज '%s' मिटाने में विफल : %s\n" #: src/network/bridge_driver.c:968 #, c-format msgid "Shutting down network '%s'\n" msgstr "संजाल '%s' बंद करने में विफल\n" #: src/network/bridge_driver.c:1025 src/network/bridge_driver.c:1250 #: src/network/bridge_driver.c:1288 src/network/bridge_driver.c:1311 #: src/network/bridge_driver.c:1346 src/network/bridge_driver.c:1401 #: src/network/bridge_driver.c:1426 msgid "no network with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network/bridge_driver.c:1048 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "मिलान नाम '%s' के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network/bridge_driver.c:1256 msgid "network is still active" msgstr "संजाल अभी भी सक्रिय" #: src/network/bridge_driver.c:1317 msgid "network is not active" msgstr "संजाल सक्रिय नहीं है" #: src/network/bridge_driver.c:1369 msgid "no network with matching id" msgstr "मिलान id के साथ कोई संजाल नहीं" #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/test/test_driver.c:2625 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "संजाल '%s' के पास एक ब्रिज नाम नहीं है" #: src/network/bridge_driver.c:1432 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "अस्थायी संजाल के लिए स्वतः आरंभ सेट नहीं कर सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:1447 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "ऑटोस्टार्ट निर्देशिका '%s' नहीं बना सकता है" #: src/network/bridge_driver.c:1454 src/storage/storage_driver.c:984 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "सांकेतिक लिंक '%s' को '%s' में बनाने में विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:54 #, c-format msgid "Failed to refresh WWPN for host%d" msgstr "WWPN को होस्ट%d के लिए ताज़ा करने में विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:61 #, c-format msgid "Failed to refresh WWNN for host%d" msgstr "WWNN को होस्ट%d के लिए ताज़ा करने में विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:99 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "ड्राइवर लिंक %s हल कर नहीं सकता है" #: src/node_device/node_device_driver.c:277 #: src/node_device/node_device_driver.c:306 #: src/node_device/node_device_driver.c:341 #: src/node_device/node_device_driver.c:372 src/test/test_driver.c:4263 #: src/test/test_driver.c:4289 src/test/test_driver.c:4325 #: src/test/test_driver.c:4356 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "मेल नाम '%s' के साथ कोई नोड युक्ति नहीं" #: src/node_device/node_device_driver.c:317 src/test/test_driver.c:4300 msgid "no parent for this device" msgstr "इस डिस्क युक्ति के लिए कोई जनक नहीं" #: src/node_device/node_device_driver.c:416 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "अवैध vport संक्रिया (%d)" #: src/node_device/node_device_driver.c:433 #, c-format msgid "Vport operation path is '%s'" msgstr "Vport ऑपरेशन पथ '%s' है" #: src/node_device/node_device_driver.c:447 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "'%s' को '%s' में vport निर्माण/विलोप के दौरान विफल" #: src/node_device/node_device_driver.c:456 msgid "Vport operation complete" msgstr "Vport ऑपरेशन संपन्न" #: src/node_device/node_device_driver.c:484 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "युक्ति कोई फ़ाइबर चैनल HBA नहीं है" #: src/node_device/node_device_driver.c:514 #, c-format msgid "Could not find parent HBA for '%s'" msgstr "जनक HBA को '%s' के लिए जनक नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/node_device/node_device_driver.c:534 #, c-format msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations" msgstr "जनक HBA %s vport संक्रिया समर्थ नहीं है" #: src/node_device/node_device_driver.c:555 msgid "Could not get current time" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सका" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:53 #, c-format msgid "Opened WWN path '%s' for reading" msgstr "खुला WWN पथ '%s' पढ़ने के लिए" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:56 #, c-format msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading" msgstr "WWN पथ '%s' को पढ़ने के लिए खोलने में विफल" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:79 #, c-format msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'" msgstr "WWN को होस्ट%d '%s' के लिए पढ़ने में विफल" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:117 #, c-format msgid "Checking if host%d is an FC HBA" msgstr "जाँच रहा है यदि host%d एक FC HBA है" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:137 #, c-format msgid "Failed to read WWPN for host%d" msgstr "WWPN को host%d के लिए पढ़ने में विफल" #: src/node_device/node_device_hal_linux.c:146 #, c-format msgid "Failed to read WWNN for host%d" msgstr "WWNN को host%d के पढ़ने के लिए विफल" #: src/nodeinfo.c:82 msgid "parsing cpuinfo processor" msgstr "cpuinfo प्रोसेसर का विश्लेषण कर रहा है" #: src/nodeinfo.c:94 msgid "parsing cpuinfo cpu MHz" msgstr "cpuinfo cpu MHz का विश्लेषण कर रहा है" #: src/nodeinfo.c:121 msgid "no cpus found" msgstr "कोई cpus नहीं मिला" #: src/nodeinfo.c:159 src/uml/uml_driver.c:1766 src/util/pci.c:1046 #: src/util/util.c:352 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s को खोल नहीं सकता है" #: src/nodeinfo.c:175 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "इस प्लैटफॉर्म पर नोड सूचना लागू नहीं है" #: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294 msgid "NUMA not supported on this host" msgstr "NUMA इस मेजबान पर समर्थित नहीं" #: src/nodeinfo.c:263 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "आरंभ कोष्ठ %d परिसर के बाहर (0-%d)" #: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302 msgid "Failed to query NUMA free memory" msgstr "NUMA मुक्त स्मृति प्रश्न करने में विफल" #: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330 msgid "NUMA memory information not available on this platform" msgstr "NUMA स्मृति सूचना इस प्लैटफॉर्म पर उपलब्ध नहीं" #: src/opennebula/one_conf.c:150 msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula" msgstr "OpenNebula में वर्चुअल मशीन में त्रुटि की सुपुर्दगी" #: src/opennebula/one_driver.c:336 src/test/test_driver.c:337 #: src/test/test_driver.c:1446 src/test/test_driver.c:2216 #: src/test/test_driver.c:2271 msgid "getting time of day" msgstr "दिन का समय ले रहा है" #: src/opennebula/one_driver.c:469 #, c-format msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d " msgstr "पहले से OpenNebula VM सक्रिय है नाम के साथ: '%s' id: %d " #: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553 #: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621 msgid "Wrong state to perform action" msgstr "क्रिया करने के लिए गलत स्थिति" #: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628 #: src/qemu/qemu_driver.c:2542 src/uml/uml_driver.c:1242 #: src/uml/uml_driver.c:1272 src/vbox/vbox_tmpl.c:796 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "मिलान id %d के साथ कोई डोमेन नहीं" # done by Ravi #: src/opennebula/one_driver.c:625 msgid "domain is not paused " msgstr "डोमेन नहीं रूका है " #: src/openvz/openvz_conf.c:131 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "vzctl संस्करण निकाल नहीं सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:198 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "'IP_ADDRESS' को config से कंटेनर %d के लिए पढ़ नहीं सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:230 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "'NETIF' को कंटेनर %d के लिए 'NETIF' से पढ़ नहीं सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:256 msgid "Too long network device name" msgstr "बहुत लंबा संजाल युक्ति नाम" #: src/openvz/openvz_conf.c:265 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:273 msgid "Too long bridge device name" msgstr "बहुत लंबा ब्रिज युक्ति नाम" #: src/openvz/openvz_conf.c:282 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:290 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "गलत लंबाई MAC पता" #: src/openvz/openvz_conf.c:295 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "" #: src/openvz/openvz_conf.c:300 msgid "Wrong MAC address" msgstr "गलत MAC पता" #: src/openvz/openvz_conf.c:367 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "'OSTEMPLATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:381 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "'VE_PRIVATE' को कान्फिग से %d कंटेनर के लिए नहीं पढ़ सका" #: src/openvz/openvz_conf.c:442 msgid "popen failed" msgstr "popen विफल" #: src/openvz/openvz_conf.c:452 src/openvz/openvz_driver.c:149 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "vzlist आउटपुट के विश्लेषण में विफल" #: src/openvz/openvz_conf.c:485 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "कॉन्फिग फाइल में UUID विरूपित है" #: src/openvz/openvz_conf.c:497 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "%d कंटेनर के लिए विन्यास पढ़ नहीं सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:114 msgid "Container is not defined" msgstr "कंटेनर परिभाषित नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:139 #, fuzzy msgid "popen failed" msgstr "popen विफल" #: src/openvz/openvz_driver.c:187 src/openvz/openvz_driver.c:696 #, c-format msgid "Could not put argument to %s" msgstr "%s में तर्क नहीं रख सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "only one filesystem supported" msgstr "केवल एक फाइल सिस्टम समर्थित" #: src/openvz/openvz_driver.c:219 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "फ़ाइल सिस्टम 'template' या 'mount' प्रकार का नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:230 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "डोमेन नाम को VEID में बदल नहीं सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:236 msgid "Could not copy default config" msgstr "तयशुदा कान्फिग की नक़ल नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:242 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "फ़ाइलसिस्टम के लिए स्रोत निर्देशिका सेट नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:250 msgid "Error creating command for container" msgstr "कंटेनर के लिए कमांड बनाने में त्रुटि" #: src/openvz/openvz_driver.c:256 src/openvz/openvz_driver.c:683 #: src/openvz/openvz_driver.c:867 src/openvz/openvz_driver.c:922 #: src/openvz/openvz_driver.c:960 src/openvz/openvz_driver.c:996 #: src/openvz/openvz_driver.c:1074 src/openvz/openvz_driver.c:1228 #: src/openvz/openvz_driver.c:1279 #, c-format msgid "Could not exec %s" msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:401 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "cputime को डोमेन %d के लिए नहीं पढ़ सकता है" #: src/openvz/openvz_driver.c:480 src/openvz/openvz_driver.c:517 msgid "domain is not in running state" msgstr "डोमेन कार्यशील स्थिति में नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:597 msgid "Container ID is not specified" msgstr "कंटेनर ID निर्दिष्ट नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:630 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "eth नाम को कंटेनर के लिए उत्पन्न नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:641 msgid "Could not generate veth name" msgstr "veth नाम नहीं उत्पन्न कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:725 msgid "Could not configure network" msgstr "संजाल नहीं विन्यस्त कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:736 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "NETIF विन्यास बदल नहीं सकता है" #: src/openvz/openvz_driver.c:773 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'" msgstr "पहले से OPENVZ VM सक्रिय है '%s' id के साथ" #: src/openvz/openvz_driver.c:783 src/openvz/openvz_driver.c:850 #, fuzzy msgid "Error creating initial configuration" msgstr "आरंभिक विन्यास बनाने में त्रुटि" #: src/openvz/openvz_driver.c:791 src/openvz/openvz_driver.c:856 msgid "Could not set UUID" msgstr "UUID सेट नहीं कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:801 src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not set number of virtual cpu" msgstr "आभासी cpu की संख्या नहीं सेट कर सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:840 #, c-format msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'" msgstr "पहले ही एक OPENVZ VM परिभाषित है '%s' आईडी के साथ" #: src/openvz/openvz_driver.c:909 msgid "no domain with matching id" msgstr "मिलान id के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/openvz/openvz_driver.c:915 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "डोमेन शटऑफ स्थिति में नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1027 msgid "Could not read container config" msgstr "कंटेनर विन्यास नहीं पढ़ सका" #: src/openvz/openvz_driver.c:1048 src/qemu/qemu_driver.c:2432 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "अज्ञात प्रकार '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:1100 msgid "VCPUs should be >= 1" msgstr "VCPU को होना चाहिए >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1145 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "अप्रत्याशित OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1152 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz मौजूद नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1158 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "OpenVZ नियंत्रण फ़ाइल /proc/vz पहुँच योग्य नहीं है" #: src/openvz/openvz_driver.c:1237 src/openvz/openvz_driver.c:1288 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "VPS ID %s विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/phyp/phyp_driver.c:87 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "phyp:// URI में अनुपस्थित सर्वर नाम" #: src/phyp/phyp_driver.c:94 msgid "Missing path name in phyp:// URI" msgstr "अनुपस्थित पथ नाम phyp:// URI में" #: src/phyp/phyp_driver.c:118 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "'path' के विश्लेषण में त्रुटि. अवैध वर्ण." #: src/phyp/phyp_driver.c:125 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "SSH सत्र खोलने में त्रुटि." #: src/phyp/phyp_driver.c:186 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "%s पता सूचना पाने में त्रुटि" #: src/phyp/phyp_driver.c:205 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "%s में कनेक्ट करने में विफल" #: src/phyp/phyp_driver.c:226 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "SSH सत्र स्थापित करने में विफलता." #: src/phyp/phyp_driver.c:250 msgid "No authentication callback provided." msgstr "कोई सत्यापन कॉलबैक नहीं दिया गया." #: src/phyp/phyp_driver.c:262 msgid "Required credentials are not supported." msgstr "जरूरी श्रेय समर्थित नहीं है." #: src/phyp/phyp_driver.c:272 msgid "Unable to fetch credentials." msgstr "श्रेय लाने में विफल." #: src/phyp/phyp_driver.c:281 msgid "Unable to get password certificates" msgstr "कूटशब्द प्रमाणपत्र पाने में असमर्थ" #: src/phyp/phyp_driver.c:295 msgid "Authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:119 msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint" msgstr "hugetlbfs आरोहबिंदु ढूँढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:246 src/qemu/qemu_conf.c:284 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl को जरूर स्ट्रिंग सूची होनी चाहिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:463 msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output" msgstr "'qemu -M ?' आउटपुट को पढ़ने में अमसमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:483 src/qemu/qemu_conf.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति" #: src/qemu/qemu_conf.c:491 src/qemu/qemu_conf.c:1068 #, c-format msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed" msgstr "अप्रत्याशित निकास स्थिति '%d', qemu संभवतः विफल रहा" #: src/qemu/qemu_conf.c:640 src/qemu/qemu_conf.c:720 #, c-format msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s" msgstr "%s स्टैट करने में विफल, अधिक खास : %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1003 #, c-format msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'" msgstr "QEMU संस्करण संख्या को '%s' में विश्लेषित नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1036 msgid "Unable to read QEMU help output" msgstr "QEMU मदद आउटपुट को पढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_conf.c:1108 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s" msgstr "QEMU द्विपदीय %s नहीं पा सकता है: %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1149 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "संजाल प्रकार %d समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_conf.c:1180 src/uml/uml_conf.c:133 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device" msgstr "टैप अंतरफलक को जोड़ने में विफल. %s ब्रिज युक्ति नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1184 src/uml/uml_conf.c:137 #, c-format msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'" msgstr "टैप अंतरफलक '%s' में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:1188 src/uml/uml_conf.c:141 #, c-format msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'" msgstr "टैप अंतरफलक '%s' को '%s' में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_conf.c:1472 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "ड्राइवर शृंखला '%s' में अवैध वर्ण समाहित हैं" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "TCP उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1529 src/qemu/qemu_conf.c:1535 msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "STDIO उत्प्रवास इस QEMU द्विपदीय के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1691 msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted" msgstr "hugetlbfs फ़ाइलतंत्र आरोहित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1696 msgid "hugepages are disabled by administrator config" msgstr "hugepages को प्रशासक विन्यास निष्क्रिय किया गया है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1701 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage बैकिंग को '%s' के द्वारा समर्थित नहीं किया गया है" #: src/qemu/qemu_conf.c:1731 #, fuzzy, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s" #: src/qemu/qemu_conf.c:1816 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "असमर्थित ड्राइवर नाम '%s' '%s' के लिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:1856 src/qemu/qemu_conf.c:1938 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "असमर्थित usb डिस्क प्रकार '%s' के लिए" #: src/qemu/qemu_conf.c:1866 src/qemu/qemu_conf.c:1957 src/uml/uml_conf.c:477 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "अप्रत्याशित डिस्क प्रकार '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2164 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "केवल एक वीडियो कार्ड अभी समर्थित" #: src/qemu/qemu_conf.c:2175 src/qemu/qemu_conf.c:2201 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "वीडियो प्रकार %s QEMU के साथ समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2221 msgid "invalid sound model" msgstr "अवैध ध्वनि माडल" #: src/qemu/qemu_conf.c:2266 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1517 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "PCI युक्ति नियतन qemu के इस संस्करण के साथ अभी समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2480 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "'%s' में विरूपित बीजशब्द तर्क" #: src/qemu/qemu_conf.c:2613 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव सूची का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2622 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ड्राइव में गुम फाइल पैरामीटर" #: src/qemu/qemu_conf.c:2629 #, c-format msgid "missing index parameter in drive '%s'" msgstr "'%s' ड्राइवर में गुम सूची पैरामीटर" #: src/qemu/qemu_conf.c:2689 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "NIC vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2701 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "NIC परिभाषा को vlan %d के लिए नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2760 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "vlan को '%s' में विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2790 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "NIC परिभाषा '%s' विश्लेषित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2854 src/qemu/qemu_conf.c:2912 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "अज्ञात PCI युक्ति वाक्य रचना '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:2862 src/qemu/qemu_conf.c:2935 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "PCI युक्ति बस '%s' को निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2869 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "PCI युक्ति स्लॉट '%s' को निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2876 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "PCI युक्ति प्रकार्य को '%s' के लिए निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2921 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "USB युक्ति विक्रेता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2928 #, c-format msgid "cannot extract PCI device product '%s'" msgstr "PCI युक्ति उत्पाद '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:2942 #, c-format msgid "cannot extract PCI device address '%s'" msgstr "PCI युक्ति पता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3043 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "वर्ण युक्ति %s में पोर्ट संख्या नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3079 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "अज्ञात वर्ण युक्ति वाक्य रचना %s" #: src/qemu/qemu_conf.c:3113 msgid "no emulator path found" msgstr "कोई एमुलेटर पथ नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_conf.c:3165 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "%s तर्क के लिए गुम मान" #: src/qemu/qemu_conf.c:3210 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "VNC पोर्ट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3234 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "स्मृति स्तर '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3243 #, c-format msgid "cannot parse CPU count '%s'" msgstr "CPU गिनती '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3251 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "UUID '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_conf.c:3496 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "अज्ञात वीडियो एडाप्टर प्रकार '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:3516 #, c-format msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion" msgstr "अज्ञात QEMU तर्क '%s' वार्तालाप के दौरान" #: src/qemu/qemu_conf.c:3519 #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "अज्ञात तर्क '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:152 src/qemu/qemu_driver.c:184 #: src/uml/uml_driver.c:807 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "लॉग फाइल %s बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:158 src/qemu/qemu_driver.c:190 #: src/uml/uml_driver.c:816 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "VM लॉगफाइल को close-on-exec फ्लैग सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:176 #, c-format msgid "failed to build logfile name %s/%s.log" msgstr "लॉग फाइल नाम %s/%s.log बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:196 #, c-format msgid "Unable to seek to %lld in %s" msgstr "%lld में %s में प्राप्ति में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:272 #, c-format msgid "Failed to unlink status file %s" msgstr "स्थिति फाइल %s को अनलिंक करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:303 #, c-format msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n" msgstr "%s के लिए मॉनिटर को फिर जोड़ने में विफल: %d\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:365 #, c-format msgid "Failed to copy secModel model: %s" msgstr "secModel माडल की नकल करने में विफल: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:373 #, c-format msgid "Failed to copy secModel DOI: %s" msgstr "secModel DOI की नकल करने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_driver.c:394 msgid "Failed to start security driver" msgstr "सुरक्षा ड्राइवर को आरंभ करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:399 msgid "No security driver available" msgstr "कोई सुरक्षा ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:498 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n" msgstr "स्थिति dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:504 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s\n" msgstr "lib dir '%s' बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:510 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s\n" msgstr "कैशे dir '%s' को बनाने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:550 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "'%s' के स्वामित्व को %d उपयोक्ता में सेट करने में असमर्थ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:556 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "'%s' के स्वामित्व को %d में सेट करने में असमर्थ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:581 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "hugepage पथ %s बनाने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:588 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "%s पर स्वामित्व को %d में सेट करने में असमर्थ:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:788 src/qemu/qemu_driver.c:801 #: src/qemu/qemu_driver.c:812 #, c-format msgid "Failure while reading %s startup output" msgstr "%s आरंभन आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता" #: src/qemu/qemu_driver.c:796 #, c-format msgid "Timed out while reading %s startup output" msgstr "%s आरंभन आउटपुट के दौरान समय समाप्त" #: src/qemu/qemu_driver.c:830 #, c-format msgid "Out of space while reading %s startup output" msgstr "%s आरंभन आउटपुट पढ़ने के दौरान स्थान की कमी" #: src/qemu/qemu_driver.c:867 #, c-format msgid "Failure while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान विफलता" #: src/qemu/qemu_driver.c:876 #, c-format msgid "Out of space while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट को पढ़ने के दौरान जगह की कमी" #: src/qemu/qemu_driver.c:883 #, c-format msgid "Process exited while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान प्रक्रिया बाहर निकल गई" #: src/qemu/qemu_driver.c:896 #, c-format msgid "Timed out while reading %s log output" msgstr "%s लॉग आउटपुट पढ़ने के दौरान समय समाप्त" #: src/qemu/qemu_driver.c:926 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "close-on-exec फ्लैग के लिए मॉनिटर सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:931 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "मॉनिटर को non-blocking मोड में रखने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:975 msgid "failed to create socket" msgstr "सॉकेट बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:983 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1000 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "मॉनिटर सॉकेट से जुड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:1007 msgid "monitor socket did not show up." msgstr "मॉनिटर सॉकेट नहीं दिखा." #: src/qemu/qemu_driver.c:1032 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "मॉनिटर पथ %s खोलने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1063 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "मॉनिटर प्रकार नियंत्रित करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1169 #, c-format msgid "Unable to close logfile: %s\n" msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1176 #, c-format msgid "unable to start guest: %s" msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1213 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:1255 msgid "failed to set CPU affinity" msgstr "CPU लगाव सेट करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:1468 #, c-format msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s\n" msgstr "pciDeviceList को आबंटित करने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1484 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s\n" msgstr "PCI युक्ति को फिर सेट करने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1493 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s\n" msgstr "PCI युक्ति को फिर जोड़ने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1529 #, c-format msgid "Unable to create cgroup for %s" msgstr "cgroup को %s के लिए बनाने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1543 #, c-format msgid "Unable to deny all devices for %s" msgstr "%s से सभी युक्ति मना करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:1556 #, c-format msgid "Unable to allow device %s for %s" msgstr "%s से %s के लिए युक्ति स्वीकारने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:1565 msgid "unable to allow /dev/pts/ devices" msgstr "/dev/pts/ युक्ति स्वीकारने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1573 msgid "unable to allow /dev/snd/ devices" msgstr "/dev/snd/ युक्ति अनुमति देने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1584 src/qemu/qemu_driver.c:4823 #, c-format msgid "unable to allow device %s" msgstr "युक्ति %s को अनुमति देने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1617 src/qemu/qemu_driver.c:4814 #, c-format msgid "Unable to find cgroup for %s\n" msgstr "cgroup को %s के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:1640 #, c-format msgid "unable to find cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को %s डोमेन के लिए ढूँढ़ने में असमर्थ" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_driver.c:1648 #, c-format msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup" msgstr "%s डोमेन task %d को cgroup में जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:1686 src/qemu/qemu_driver.c:1729 #: src/qemu/qemu_driver.c:1797 #, c-format msgid "cannot set ownership on %s" msgstr "%s पर स्वामित्व सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:1781 msgid "unable to set host device ownership on this platform" msgstr "इस प्लेटफॉर्म पर होस्ट युक्ति स्वामित्व सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1904 #, c-format msgid "cannot change to '%d' group" msgstr "'%d' समूह को बदल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:1912 #, c-format msgid "cannot change to '%d' user" msgstr "'%d' उपयोक्ता में बदल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:1969 src/uml/uml_driver.c:771 msgid "VM is already active" msgstr "VM पहले से सक्रिय है" #: src/qemu/qemu_driver.c:1990 msgid "Unable to find an unused VNC port" msgstr "किसी अप्रयुक्त VNC पोर्ट ढ़ूँढ़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:1998 src/uml/uml_driver.c:793 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "लॉग निर्देशिका %s नहीं बना सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2014 src/qemu/qemu_driver.c:4001 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "QEMU द्विपदीय %s को नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2040 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file for %s" msgstr "स्टेल PID फाइल को %s के लिए हटा नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2047 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "pidfile पथ बिल्ड करने में विफल." #: src/qemu/qemu_driver.c:2060 src/qemu/qemu_driver.c:2063 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n" msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2070 src/qemu/qemu_driver.c:2073 #: src/qemu/qemu_driver.c:2078 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n" msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2082 #, c-format msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n" msgstr "लॉग फाइल बंद करने में असमर्थ: %s\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2099 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up\n" msgstr "डोमेन %s को नहीं दिखा सका\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2177 #, c-format msgid "Shutting down VM '%s'\n" msgstr "VM '%s' को बंद कर रहा है\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:2182 #, c-format msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)" msgstr "SIGTERM को %s (%d) में भेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2232 #, c-format msgid "Failed to remove domain status for %s" msgstr "%s के लिए डोमेन स्थिति हटाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2237 #, c-format msgid "Failed to remove PID file for %s: %s" msgstr "PID फ़ाइल को %s के लिए हटाने में विफल: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:2285 #, c-format msgid "unhandled fd event %d for %s" msgstr "अनियंत्रित fd घटना %d %s के लिए" #: src/qemu/qemu_driver.c:2341 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "qemu स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:2349 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "अप्रत्याशित QEMU URI पथ '%s', qemu:///system आजमाएँ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2356 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "अप्रत्याशित QEMU URI पथ '%s', qemu:///session आजमाएँ" #: src/qemu/qemu_driver.c:2405 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s को खोलने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:2594 src/qemu/qemu_driver.c:6900 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "'%s' जैसे नाम के साथ कोई डोमेन नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:3033 src/uml/uml_driver.c:1394 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन की स्मृति सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3163 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "विन्यास फाइल में निर्दिष्ट प्रारूप की छवि सहेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3197 src/qemu/qemu_driver.c:6770 msgid "failed to get domain xml" msgstr "डोमेन xml पाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3205 #, c-format msgid "failed to create '%s'" msgstr "'%s' बनाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3211 msgid "failed to write save header" msgstr "सेव हेडर लिखने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3217 msgid "failed to write xml" msgstr "xml लिखने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3223 #, c-format msgid "unable to save file %s" msgstr "%s फ़ाइल सहेजने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:3324 msgid "resuming after dump failed" msgstr "डंप विफल होने के बाद वापस कर रहा है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3354 msgid "cannot change vcpu count of an active domain" msgstr "एक सक्रिय डोमेन के लिये vcpu गणना बदल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3573 #: src/qemu/qemu_driver.c:3608 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "डोमेन परिभाषा '%d' में अज्ञात virt प्रकार" #: src/qemu/qemu_driver.c:3367 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "डोमेन के लिए अधिकमत vcpus निर्धारित नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3373 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "निवेदित vcpus अधिकतम स्वीकार योग्य vcpus से डोमेन के लिए अधिक है: %d > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3415 src/qemu/qemu_driver.c:3484 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "vcpus को किसी सक्रिय डोमेन पर पिन नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3421 #, c-format msgid "vcpu number out of range %d > %d" msgstr "vcpu संख्या %d परिसर से बाहर > %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3442 msgid "cannot set affinity" msgstr "लगाव सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3447 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "cpu लगाव समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3512 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "vCPU स्थापन व pCPU समय नहीं पा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3528 msgid "cannot get affinity" msgstr "लगाव नहीं पा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3538 msgid "cpu affinity is not available" msgstr "cpu लगाव उपलब्ध नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3631 msgid "Failed to get security label" msgstr "सुरक्षा स्तर पाने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3662 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा मॉडल स्ट्रिंग %d बाइट से अधिक हो गई" #: src/qemu/qemu_driver.c:3672 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "सुरक्षा DOI स्ट्रिंग अधिकतम %d बाइट से अधिक हो गई" #: src/qemu/qemu_driver.c:3703 msgid "cannot read domain image" msgstr "डोमेन चित्र नहीं पढ़ सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3709 msgid "failed to read qemu header" msgstr "qemu हेडर पढ़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 msgid "image magic is incorrect" msgstr "चित्र मैजिक सही नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:3721 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "चित्र संस्करण समर्थित नहीं है (%d > %d)" #: src/qemu/qemu_driver.c:3733 msgid "failed to read XML" msgstr "XML पढ़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3741 src/qemu/qemu_driver.c:6120 #: src/qemu/qemu_driver.c:6329 msgid "failed to parse XML" msgstr "XML के विश्लेषण में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3782 src/qemu/qemu_driver.c:6145 #: src/qemu/qemu_driver.c:6366 msgid "failed to assign new VM" msgstr "नए VM को नियत करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3792 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "अवैध संपीड़ित सहेज प्रारूप %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:3804 #, c-format msgid "Failed to start decompression binary %s" msgstr "विसंकुचन द्विपदीय %s आरंभ करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3839 msgid "failed to resume domain" msgstr "डोमेन वापस करने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:3913 src/qemu/qemu_driver.c:3951 #: src/xen/xen_driver.c:1085 src/xen/xen_driver.c:1124 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "असमर्थित कान्फिग प्रकार %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:4010 src/qemu/qemu_driver.c:6163 #, c-format msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s" msgstr "QEMU argv वाक्य रचना %s नहीं निर्धारित कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4379 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "'%s' डिस्क को बस/युक्ति सूची में नहीं बदल सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4405 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "'%s' बस के लिए असमर्थित डिस्क नाम मैपिंग" #: src/qemu/qemu_driver.c:4440 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "बस '%s' और लक्ष्य '%s' के साथ कोई युक्ति नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:4458 #, c-format msgid "" "Emulator version does not support removable media for device '%s' and target " "'%s'" msgstr "" "एमुलेटर संस्करण युक्ति '%s' और लक्ष्य '%s' के लिए विस्थापनीय मीडिया का समर्थन नहीं करता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4498 src/qemu/qemu_driver.c:4530 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "लक्ष्य %s पहले से मौजूद है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4537 #, fuzzy msgid "disk source path is missing" msgstr "सुरक्षा स्तर गुम है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4569 msgid "installed qemu version does not support host_net_add" msgstr "संस्थापित qemu संस्करण host_net_add का समर्थन नहीं करता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4577 #, c-format msgid "" "network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket " "monitor" msgstr "" "संजाल युक्ति प्रकार '%s' को जोड़ा नहीं जा सकता है: qemu किसी unix सॉकेट मॉनिटर का " "प्रयोग नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4645 msgid "Unable to remove network backend\n" msgstr "संजाल बैकेंड हटाने में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4647 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s" msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड हटाने में विफल\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4654 #, c-format msgid "Failed to close tapfd with '%s'\n" msgstr "tapfd को '%s' के साथ बंद करने में विफल\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:4751 src/qemu/qemu_driver.c:5107 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "hostdev विधि '%s' समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:4769 src/qemu/qemu_driver.c:5118 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "hostdev subsys प्रकार '%s' समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:4796 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4855 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "डिस्क बस '%s' को हॉटप्लग नहीं किया जा सकता है." #: src/qemu/qemu_driver.c:4863 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "डिस्क युक्ति प्रकार '%s' को हॉट प्लग नहीं किया जा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "'%s' युक्ति प्रकार को संलग्न नहीं किया जा सकता है" # done by Ravi #: src/qemu/qemu_driver.c:4915 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "डिस्क %s नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:4921 #, c-format msgid "disk %s cannot be detached - no PCI address for device" msgstr "डिस्क %s को अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति के लिए कोई PCI पता नहीं" #: src/qemu/qemu_driver.c:4972 #, c-format msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found" msgstr "संजाल युक्ति %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:4981 msgid "network device cannot be detached - device state missing" msgstr "संजाल युक्ति अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति स्थिति अनुपस्थित" #: src/qemu/qemu_driver.c:5041 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "होस्ट pci युक्ति %.4x:%.2x:%.2x.%.1x नहीं मिला" #: src/qemu/qemu_driver.c:5051 msgid "hostdev cannot be detached - device state missing" msgstr "hostdev अलग नहीं किया जा सकता है - युक्ति स्थिति अनुपस्थित" #: src/qemu/qemu_driver.c:5152 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन पर युक्ति अलग नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5177 msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically" msgstr "सिर्फ SCSI या virtio डिस्क युक्ति को गतिशील रूप से अलग किया जा सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5340 src/qemu/qemu_driver.c:5411 #, c-format msgid "cannot find cgroup for domain %s" msgstr "cgroup को डोमेन %s के लिए ढूँढ़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5358 msgid "unable to set cpu shares tunable" msgstr "cpu शेयर ट्यूनेबल को सेट करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5418 msgid "unable to get cpu shares tunable" msgstr "cpu शेयर ट्यूनेबल पाने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5425 msgid "Field cpu_shares too long for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5480 src/test/test_driver.c:2210 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "अवैध पथ: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:5547 src/test/test_driver.c:2265 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "अवैध पथ, '%s' एक ज्ञात अंतरफलक नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5590 src/uml/uml_driver.c:1747 msgid "NULL or empty path" msgstr "रिक्त या खाली पथ" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 #, c-format msgid "%s: failed to open" msgstr "%s: खोलने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:5620 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: पढ़ने या प्राप्ति में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:5627 src/uml/uml_driver.c:1784 msgid "invalid path" msgstr "अवैध तर्क" #: src/qemu/qemu_driver.c:5681 #, c-format msgid "mkstemp(\"%s\") failed" msgstr "mkstemp(\"%s\") विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:5696 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "नमूना %s के साथ निर्मित अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_driver.c:5825 src/qemu/qemu_driver.c:5862 #: src/qemu/qemu_driver.c:5928 src/qemu/qemu_driver.c:6042 msgid "stream is not open" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5832 src/qemu/qemu_driver.c:5869 #, fuzzy msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "गुप्त '%s' के पास कोई मान नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:5935 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5945 #, fuzzy msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6058 #, fuzzy msgid "cannot write to stream" msgstr "'%s' के लिए प्रतीक्षा नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6102 src/qemu/qemu_driver.c:6266 msgid "no domain XML passed" msgstr "कोई डोमेन XML नहीं भेजा गया" #: src/qemu/qemu_driver.c:6107 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6112 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6134 src/qemu/qemu_driver.c:6355 #, c-format msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'" msgstr "डोमेन समान नाम या UUID से '%s' के रूप में पहले से सक्रिय है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6173 msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6200 #, c-format msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6260 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6310 msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations" msgstr "केवल tcp URI KVM प्रवास के लिए समर्थित है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6320 msgid "URI did not have ':port' at the end" msgstr "URI के पास ':port' अंत में नहीं है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6346 msgid "could not generate random UUID" msgstr "बेतरतीब UUID उत्पन्न नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_driver.c:6439 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse URI %s" msgstr "UUID '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6462 msgid "migrate did not successfully complete" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6487 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6496 #, fuzzy msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd" msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:6553 #, fuzzy msgid "cannot open tunnelled migration socket" msgstr "सॉकेट खोल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6561 #, c-format msgid "Unix socket '%s' too big for destination" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6568 #, c-format msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6574 #, c-format msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6582 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'" msgstr "USB युक्ति विक्रेता '%s' निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_driver.c:6590 msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6624 msgid "tunnelled migration monitor command failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6643 #, fuzzy msgid "migrate failed" msgstr "उत्प्रवास विफल: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6652 msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6757 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s" msgstr "libvirtd से '%s' पर जुड़ने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_driver.c:6763 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6864 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure\n" msgstr "%s अतिथि को विफलता के बाद फिर बहाल करने में विफल\n" #: src/qemu/qemu_driver.c:6981 src/xen/xen_driver.c:1576 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "%s युक्ति कोई PCI युक्ति नहीं है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:407 #, c-format msgid "missing for volume %s" msgstr "%s आयतन के लिये गुम " #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:410 #, c-format msgid "unexpected passphrase request for volume %s" msgstr "आयतन %s के लिए अप्रत्याशित कूटशब्द" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:429 src/storage/storage_backend.c:385 msgid "secret storage not supported" msgstr "गुप्त भंडार समर्थित नहीं है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:442 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr "अवैध आयतन %s के लिए" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:460 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "format='qcow' कूटशब्द %s के लिए जरूर किसी '\\0' को समाहित रखना चाहिए" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:546 #, fuzzy msgid "cannot stop CPU execution" msgstr "CPU गिनती '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:561 #, fuzzy msgid "system shutdown operation failed" msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:582 msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info" msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:673 msgid "could not query memory balloon allocation" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को प्रश्न नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'" msgstr "स्मृति बैलून आबंटन को विश्लेषित नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720 msgid "'info blockstats' command failed" msgstr "'info blockstats' कमांड विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:732 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "'info blockstats' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "no stats found for device %s" msgstr "ध्वनि युक्ति निकाल नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:820 msgid "setting VNC password failed" msgstr "VNC कूटशब्द का सेट करना विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852 msgid "could not balloon memory allocation" msgstr "स्मृति आबंटन को बैलून नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:888 src/qemu/qemu_monitor_text.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s" msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 src/qemu/qemu_monitor_text.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "%s को निष्पादित नहीं कर सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "could save memory region to '%s'" msgstr "स्मृति स्तर '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1035 #, fuzzy msgid "could restrict migration speed" msgstr "उत्प्रवासन के बारे में सूचना नहीं पा सका" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077 msgid "cannot query migration status" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "अप्रत्याशित डोमेन प्रकार %d" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1101 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1123 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "unable to start migration to %s" msgstr "अतिथि आरंभ करने में असमर्थ: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1174 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "उत्प्रवास विफल: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "'migrate' इस qemu के द्वारा समर्थित नहीं" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1284 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to cancel migration" msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1316 #, fuzzy msgid "cannot run monitor command to add usb disk" msgstr "CPU लड़ी सूचना लाने के लिए monitor कमांड नहीं चला सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1351 msgid "cannot attach usb device" msgstr "usb युक्ति जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1359 msgid "adding usb device failed" msgstr "usb युक्ति का जोड़ना विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1440 #, c-format msgid "Unable to parse domain number '%s'\n" msgstr "डोमेन संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1463 #, c-format msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "प्रत्याशित 'bus ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1458 #, c-format msgid "Unable to parse bus number '%s'\n" msgstr "बस संख्या '%s' के विश्लेषण में असमर्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1469 #, c-format msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'\n" msgstr "प्रत्याशित 'slot ' विश्लेषण pci_add उत्तर '%s'\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1475 #, c-format msgid "Unable to parse slot number '%s'\n" msgstr "" "Unable to parse slot number '%s'\n" "र्थ\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1511 msgid "cannot attach host pci device" msgstr "होस्ट pci युक्ति संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1526 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1624 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "pci_add उत्तर का विश्लेषण विफल: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1569 #, fuzzy, c-format msgid "cannot attach %s disk %s" msgstr "%s डिस्क जोड़ नहीं सकता है" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "%s डिस्क जोड़ना विफल: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1617 #, c-format msgid "failed to add NIC with '%s'" msgstr "NIC को '%s' के साथ जोड़ने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1666 #, fuzzy msgid "failed to remove PCI device" msgstr "PCI युक्ति को फिर सेट करने में विफल: %s\n" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "संजाल युक्ति अलग करने में विफल: अवैध PCI पता %.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1717 #, c-format msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'" msgstr "fd को qemu में '%s' के साथ भेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "stdin फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1756 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1795 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close fd in qemu with '%s'" msgstr "fd को qemu में '%s' के साथ भेजने में विफल" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "failed to remove host metnwork in qemu with '%s'" msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड हटाने में विफल\n" # done by Ravi #: src/remote/remote_driver.c:328 msgid "failed to find libvirtd binary" msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:410 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" msgstr "" "remote_open: URL में परिवहन परिचित नहीं है (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)" #: src/remote/remote_driver.c:568 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: 'ext' transport के लिए, कमांड जरूरी है" #: src/remote/remote_driver.c:590 src/xen/xend_internal.c:809 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "'%s' होस्टनेम का समाधान नहीं कर सका: %s" #: src/remote/remote_driver.c:641 #, c-format msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'" msgstr "libvirtd से '%s' पर जुड़ने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:687 #, c-format msgid "Socket %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:697 msgid "unable to create socket" msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:721 #, c-format msgid "unable to connect to '%s'" msgstr "'%s' से जुड़ने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:787 msgid "unable to create socket pair" msgstr "सॉकेट युग्म बनाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:807 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "परिवहन विधि unix, ssh और ext को विंडो के अंदर समर्थन नहीं दिया जाता है" #: src/remote/remote_driver.c:816 msgid "unable to make socket non-blocking" msgstr "सॉकेट को गैर अवरोधक बनाने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:822 msgid "unable to make pipe" msgstr "पाइप बनाने में असमर्थ" #: src/remote/remote_driver.c:856 msgid "unable to auto-detect URI" msgstr "URI को स्वतः पता करने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:873 msgid "Error allocating callbacks list" msgstr "कॉल बैक सूची को आबंटित करने में त्रुटि" #: src/remote/remote_driver.c:878 msgid "Error allocating domainEvents" msgstr "domainEvents आबंटित करने में त्रुटि" #: src/remote/remote_driver.c:1097 #, c-format msgid "Cannot access %s '%s'" msgstr "%s '%s' की पहुँच नहीं ले सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:1119 #, c-format msgid "unable to allocate TLS credentials: %s" msgstr "TLS श्रेय आबंटित करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1139 #, c-format msgid "unable to load CA certificate: %s" msgstr "CA प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1154 #, c-format msgid "unable to load private key/certificate: %s" msgstr "निज कुंजी/प्रमाणपत्र लोड करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1183 #, c-format msgid "unable to initialize TLS client: %s" msgstr "TLS क्लाइंट आरंभीकृत करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1192 #, c-format msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s" msgstr "TLS अलगोरिथम प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1201 #, c-format msgid "unable to set certificate priority: %s" msgstr "प्रमाणपत्र प्राथमिकता सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1211 #, c-format msgid "unable to set session credentials: %s" msgstr "सत्र श्रेय सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1226 #, c-format msgid "unable to complete TLS handshake: %s" msgstr "TLS हैंडशैक पूरा करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1248 #, c-format msgid "unable to complete TLS initialization: %s" msgstr "TLS आरंभीकरण पूरा करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1254 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n" msgstr "सर्वर सत्यापन (हमारे प्रमाणपत्र का या IP पता) विफल\n" #: src/remote/remote_driver.c:1279 #, c-format msgid "unable to verify server certificate: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र जाँचने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1286 msgid "cannot get current time" msgstr "मौजूदा समय पा नहीं सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:1291 msgid "Invalid certificate" msgstr "अवैध प्रमाणपत्र" #: src/remote/remote_driver.c:1294 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "यह प्रमाणपत्र विश्वसनीय नहीं है." #: src/remote/remote_driver.c:1297 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "यह प्रमाणपत्र ने ज्ञात निर्गतकर्ता नहीं पाया है." #: src/remote/remote_driver.c:1300 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है." #: src/remote/remote_driver.c:1304 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "यह प्रमाणपत्र एक असुरक्षित अलगोरिथम का प्रयोग करता है." #: src/remote/remote_driver.c:1308 #, c-format msgid "server certificate failed validation: %s" msgstr "सर्वर प्रमाणपत्र का वैधीकरण विफल रहा: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1314 msgid "Certificate type is not X.509" msgstr "प्रमाणपत्र प्रकार X.509 नहीं है" #: src/remote/remote_driver.c:1319 msgid "gnutls_certificate_get_peers failed" msgstr "gnutls_certificate_get_peers failed" # done by Ravi #: src/remote/remote_driver.c:1329 #, c-format msgid "unable to initialize certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आरंभ करने में विफल: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1337 #, c-format msgid "unable to import certificate: %s" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करने में असमर्थ: %s" #: src/remote/remote_driver.c:1344 msgid "The certificate has expired" msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद पूरी हो गई है" #: src/remote/remote_driver.c:1350 msgid "The certificate is not yet activated" msgstr "प्रमाणपत्र अब तक सक्रिय नहीं हुआ है" #: src/remote/remote_driver.c:1358 #, c-format msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)" msgstr "प्रमाणपत्र का मालिक होस्टनेम से मेल नहीं खाता है (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:1659 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "कई NUMA सेल: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1722 src/remote/remote_driver.c:1736 #, c-format msgid "too many remote domain IDs: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन ID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2240 #, c-format msgid "map length greater than maximum: %d > %d" msgstr "नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2279 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU गिनती अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2285 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "vCPU नक्शा लंबाई अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2302 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "मेजबान ने कई vCPUs रिपोर्ट किया: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2308 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "मेजबान ने नक्शा बफर को रिपोर्ट किया जो अधिकतम से अधिक है: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2383 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा लेबल अधिकतम से आगे है: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2418 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा मॉडल अधिकतम से अधिक है: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2427 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zd" msgstr "सुरक्षा doi अधिकतम से अधिक है: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2730 src/remote/remote_driver.c:2744 #, c-format msgid "too many remote domain names: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ डोमेन नाम: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3028 msgid "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds " "limit" msgstr "" "remoteDomainGetSchedulerParameters: पैरामीटर का वापस की संख्या सीमा से अधिक है" #: src/remote/remote_driver.c:3038 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:3058 msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type" msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: अज्ञात पैरामीटर प्रकार" #: src/remote/remote_driver.c:3089 msgid "out of memory allocating array" msgstr "सरणी संभाजन में स्मृति कम" #: src/remote/remote_driver.c:3116 msgid "unknown parameter type" msgstr "अज्ञात पैरामीटर प्रकार" #: src/remote/remote_driver.c:3227 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए ब्लॉक पीक आग्रह काफी बड़ी है, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3248 src/remote/remote_driver.c:3299 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "वापस बफर आग्रहित आकार के समान नहीं है" #: src/remote/remote_driver.c:3279 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "स्मृति पीक आग्रह दूरस्थ प्रोटोकॉल के लिए काफी बड़ी है, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3411 src/remote/remote_driver.c:3425 #: src/remote/remote_driver.c:3484 src/remote/remote_driver.c:3498 #, c-format msgid "too many remote networks: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ संजाल: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3900 src/remote/remote_driver.c:3914 #: src/remote/remote_driver.c:3972 src/remote/remote_driver.c:3986 #, c-format msgid "too many remote interfaces: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ अंतरफलक: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:4296 src/remote/remote_driver.c:4365 msgid "too many storage pools requested" msgstr "कई भंडार पूल आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:4308 src/remote/remote_driver.c:4377 msgid "too many storage pools received" msgstr "कई भंडार पूल प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:4871 msgid "too many storage volumes requested" msgstr "कई भंडार आयतन आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:4884 msgid "too many storage volumes received" msgstr "कई भंडार आयतन प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:5270 msgid "too many device names requested" msgstr "कई युक्ति नाम आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:5284 msgid "too many device names received" msgstr "कई युक्ति नाम प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:5424 msgid "too many capability names requested" msgstr "कई क्षमता नाम आग्रहित" #: src/remote/remote_driver.c:5437 msgid "too many capability names received" msgstr "कई क्षमता नाम प्राप्त" #: src/remote/remote_driver.c:5622 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "अज्ञात सत्यापन प्रकार %s" #: src/remote/remote_driver.c:5632 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "आग्रहित सत्यापन प्रकार %s अस्वीकृत" #: src/remote/remote_driver.c:5673 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "असमर्थित सत्यापन प्रकार %d" #: src/remote/remote_driver.c:5915 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "SASL लाइब्रेरी को आरंभ करने में विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:5924 msgid "failed to get sock address" msgstr "सॉक पता पाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:5934 msgid "failed to get peer address" msgstr "पीयर पता पाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:5959 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "SASL क्लाइंट संदर्भ बनाने में विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:5972 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "TLS सत्र के लिए अवैध साइफर आकार" #: src/remote/remote_driver.c:5982 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "बाहरी SSF %d (%s) नहीं सेट कर सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:6001 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "सुरक्षा प्रस्ताव %d (%s) सेट नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: src/remote/remote_driver.c:6020 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "SASL यांत्रिकी %s सर्वर के द्वारा समर्थित नहीं है" #: src/remote/remote_driver.c:6039 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "SASL समझौता आरंभ करने में विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6057 src/remote/remote_driver.c:6135 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "सत्यापन श्रेय बनाने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6081 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes" msgstr "SASLL समझौता आँकड़ा काफी लंबी है: %dबाइट बाइ" #: src/remote/remote_driver.c:6121 #, c-format msgid "Failed SASL step: %d (%s)" msgstr "SASL चरण विफल: %d (%s)" #: src/remote/remote_driver.c:6205 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "समझौता SSF %d काफी मजबूत नहीं थी" #: src/remote/remote_driver.c:6280 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "सत्यापन श्रेय जमा करने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6315 msgid "no event support" msgstr "कोई घटना समर्थित नहीं" #: src/remote/remote_driver.c:6320 msgid "adding cb to list" msgstr "cb को सूची में जोड़ रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:6350 msgid "marking cb for deletion" msgstr "मिटाने के लिए cb चिह्नित कर रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:6356 msgid "removing cb from list" msgstr "cb को सूची से हटा रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:6477 src/remote/remote_driver.c:6490 #, c-format msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d" msgstr "कई दूरस्थ गुप्त UUID: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:6780 src/remote/remote_driver.c:7138 msgid "xdr_remote_message_header failed" msgstr "xdr_remote_message_header विफल" #: src/remote/remote_driver.c:6790 #, c-format msgid "data size %zu too large for payload %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6803 src/remote/remote_driver.c:7161 msgid "xdr_u_int (length word)" msgstr "xdr_u_int (length word)" #: src/remote/remote_driver.c:7144 msgid "marshalling args" msgstr "तर्क मार्शलिंग कर रहा है" #: src/remote/remote_driver.c:7207 msgid "cannot send data" msgstr "आंकड़ा नहीं भेज सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:7238 #, c-format msgid "failed to read from TLS socket %s" msgstr "TLS सॉकेट %s से पढ़ने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:7243 src/remote/remote_driver.c:7261 msgid "server closed connection" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद किया" #: src/remote/remote_driver.c:7257 msgid "cannot recv data" msgstr "आंकड़ा पा नहीं सकता है" #: src/remote/remote_driver.c:7290 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %s" msgstr "SASL आंकड़ा एन्कोड करने में विफल: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7393 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %s" msgstr "SASL आंकड़ा डिकोड करने में विफल: %s" #: src/remote/remote_driver.c:7444 msgid "xdr_u_int (length word, reply)" msgstr "xdr_u_int (length word, reply)" #: src/remote/remote_driver.c:7451 msgid "packet received from server too small" msgstr "बहुत छोटे सर्वर से पैकेट प्राप्त हुआ" #: src/remote/remote_driver.c:7460 msgid "packet received from server too large" msgstr "सर्वर से प्राप्त पैकेट काफी बड़ी है" #: src/remote/remote_driver.c:7506 msgid "invalid header in reply" msgstr "उत्तर में अवैध हेडर" #: src/remote/remote_driver.c:7517 #, c-format msgid "unknown program (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रोग्राम (received %x, expected %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7525 #, c-format msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल संस्करण (received %x, expected %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7551 #, c-format msgid "got unexpected RPC call %d from server" msgstr "अप्रत्याशित RPC काल %d को सर्वर से पाया" #: src/remote/remote_driver.c:7580 #, c-format msgid "no call waiting for reply with serial %d" msgstr "क्रमसंख्या %d के साथ उत्तर के लिए कोई कॉल प्रतीक्षारत नहीं" #: src/remote/remote_driver.c:7589 #, c-format msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)" msgstr "अज्ञात प्रक्रिया (received %x, expected %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7602 msgid "unmarshalling ret" msgstr "unmarshalling ret" #: src/remote/remote_driver.c:7612 src/remote/remote_driver.c:7733 msgid "unmarshalling remote_error" msgstr "unmarshalling remote_error" #: src/remote/remote_driver.c:7621 #, c-format msgid "unknown status (received %x)" msgstr "अज्ञात स्थिति (received %x)" #: src/remote/remote_driver.c:7861 msgid "poll on socket failed" msgstr "सॉकेट पर पोल विफल" #: src/remote/remote_driver.c:7922 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "सॉकेट पर हैंगअप / त्रुटि घटना पाया" #: src/remote/remote_driver.c:8016 msgid "failed to wait on condition" msgstr "स्थिति पर प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/remote/remote_driver.c:8153 msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" msgstr "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg" #: src/secret/secret_driver.c:170 #, c-format msgid "mkstemp('%s') failed" msgstr "mkstemp('%s') विफल" #: src/secret/secret_driver.c:174 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "fchmod('%s') failed" #: src/secret/secret_driver.c:180 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' लिखने में त्रुटि" #: src/secret/secret_driver.c:185 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "'%s' बंद कर में त्रुटि" #: src/secret/secret_driver.c:191 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "rename(%s, %s) failed" #: src/secret/secret_driver.c:242 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "'%s' नहीं बना सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:349 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " किसी गुप्त फ़ाइल नाम '%s' से मेल नहीं खाता है" #: src/secret/secret_driver.c:376 src/secret/secret_driver.c:483 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "%s खोल नहीं सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:380 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "%s स्टेट नहीं कर सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:385 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "'%s' फाइल स्मृति में फिट नहीं है" #: src/secret/secret_driver.c:394 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "'%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/secret/secret_driver.c:402 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "'%s' में अवैध base64" #: src/secret/secret_driver.c:499 #, c-format msgid "Error reading secret: %s\n" msgstr "गुप्त पढ़ने में त्रुटि: %s\n" #: src/secret/secret_driver.c:630 src/secret/secret_driver.c:798 #: src/secret/secret_driver.c:832 src/secret/secret_driver.c:884 #: src/secret/secret_driver.c:930 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "मेल खाते uuid '%s' के साथ कोई गुप्त नहीं" #: src/secret/secret_driver.c:657 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "मिलान प्रयोग '%s' के साथ कोई गुप्त नहीं" #: src/secret/secret_driver.c:697 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "%s के साथ प्रयोग के लिए एक गुप्त uuid %s के साथ परिभाषित है" #: src/secret/secret_driver.c:717 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "UUID %s के साथ एक गुप्त %s के साथ प्रयोग के लिए पहले से परिभाषित है" #: src/secret/secret_driver.c:724 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "किसी मौजूदा गुप्त पर कोई निजी फ्लैग नहीं बदल सकता हूँ" #: src/secret/secret_driver.c:772 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "गुप्त की सूची असंगत है" #: src/secret/secret_driver.c:892 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "गुप्त '%s' के पास कोई मान नहीं है" #: src/secret/secret_driver.c:899 msgid "secret is private" msgstr "गुप्त निजी है" #: src/secret/secret_driver.c:1022 msgid "Out of memory initializing secrets" msgstr "स्मृति आरंभीकरण गुप्त से कम" #: src/security/security_driver.c:53 #, c-format msgid "invalid security model '%s'" msgstr "अवैध सुरक्षा मॉडल '%s'" #: src/security/security_driver.c:127 #, c-format msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d" msgstr "%s: DOI '%s' %d के अधिकतम अनुमति प्राप्त लंबाई से अधिक लंबा है" #: src/security/security_apparmor.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:116 #, fuzzy msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "सुरक्षा स्तर अधिकमत लंबाई से अधिक है: %d" #: src/security/security_apparmor.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:161 #, fuzzy msgid "unable to create pipe" msgstr "पाइप बनाने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:196 #, fuzzy msgid "unable to write to pipe" msgstr "इसमें लिखने में विफल " #: src/security/security_apparmor.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu" msgstr "qemu %d pid %lu से अप्रत्याशित निकास स्थिति" # done by Ravi #: src/security/security_apparmor.c:269 #, fuzzy msgid "could not find libvirtd" msgstr "libvirtd द्विपदीय पाने में विफल" #: src/security/security_apparmor.c:293 #, fuzzy msgid "template too large" msgstr "nparams काफी बड़ा" #: src/security/security_apparmor.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है" #: src/security/security_apparmor.c:331 src/security/security_selinux.c:174 msgid "security label already defined for VM" msgstr "VM के लिए सुरक्षा स्तर पहले से परिभाषित" #: src/security/security_apparmor.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'" msgstr "विन्यास फाइल '%s' बना सकता है" #: src/security/security_apparmor.c:399 #, fuzzy msgid "error copying profile name" msgstr "पूल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/security/security_apparmor.c:405 #, fuzzy msgid "error calling profile_status()" msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ" #: src/security/security_apparmor.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "%s के लिए विन्यास हटा नहीं सकता है" #: src/security/security_apparmor.c:454 src/security/security_selinux.c:653 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "सुरक्षा स्तर ड्राइवर बेमेल: '%s' मॉडल डोमेन के लिए विन्यस्त, लेकिन '%s' हाइपरविजर है." #: src/security/security_apparmor.c:464 #, fuzzy msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ" #: src/security/security_apparmor.c:494 src/security/security_apparmor.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "फाइल '%s' स्टैट नहीं कर सकता है" #: src/security/security_apparmor.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है" #: src/security/security_apparmor.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %s" #: src/security/security_selinux.c:116 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:123 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s" msgstr "SELinux वर्चुअल डोमेन संदर्भ फ़ाइल '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:135 #, c-format msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:142 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "SELinux वर्चुअल छवि संदर्भ फ़ाइल '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:195 src/security/security_selinux.c:201 #, c-format msgid "cannot generate selinux context for %s" msgstr "%s के लिए selinux संदर्भ उत्पन्न नहीं कर सकता है" #: src/security/security_selinux.c:232 src/security/security_selinux.c:284 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "सुरक्षा संदर्भ %d सेट करने में असमर्थ" #: src/security/security_selinux.c:291 #, c-format msgid "security label exceeds maximum lenth: %d" msgstr "सुरक्षा स्तर अधिकमत लंबाई से अधिक है: %d" #: src/security/security_selinux.c:303 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "security_getenforce() के आह्वान में असमर्थ" #: src/security/security_selinux.c:337 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%s' को '%s' पर सेट करने में असमर्थ" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "cannot resolve symlink %s" msgstr "सिमलिंक %s हल कर नहीं सकता है" #: src/security/security_selinux.c:635 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "अवैध सुरक्षा स्तर %s" #: src/security/security_selinux.c:663 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "सुरक्षा संदर्भ '%s' सेट करने में असमर्थ" #: src/security/virt-aa-helper.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: त्रुटि: " #: src/security/virt-aa-helper.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "चेतावनी" #: src/security/virt-aa-helper.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:\n" "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/storage/storage_backend.c:134 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "इनपुट पथ '%s' खोल नहीं सका" #: src/storage/storage_backend.c:156 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल से पढ़ने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:172 src/storage/storage_backend.c:276 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "फाइल '%s' फैला नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:178 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:232 #: src/storage/storage_backend.c:326 src/storage/storage_backend_fs.c:846 #: src/storage/storage_backend_logical.c:640 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:216 src/storage/storage_backend.c:267 #: src/storage/storage_backend_fs.c:522 src/storage/storage_backend_fs.c:763 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "पथ '%s' नहीं बना सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:259 src/storage/storage_backend_disk.c:562 #: src/storage/storage_backend_logical.c:586 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "भंडारण पुल गोपित आयतन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_backend.c:306 src/storage/storage_backend.c:317 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "फाइल '%s' भर नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:362 msgid "too many conflicts when generating an uuid" msgstr "किसी uuid बनाने में कई विरोध" #: src/storage/storage_backend.c:392 msgid "secrets already defined" msgstr "गुप्त पहले से परिभाषित" #: src/storage/storage_backend.c:512 src/storage/storage_backend.c:518 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "अज्ञात भंडार आयतन प्रकार %d" #: src/storage/storage_backend.c:533 msgid "a different backing store can not be specified." msgstr "एक भिन्न बैकिंग स्टोर को निर्दिष्ट नहीं किया जा सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:540 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "स्टोर प्रकार %d को बैक करता अज्ञात भंडार वाल्यूम" #: src/storage/storage_backend.c:546 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "अनभिगम्य बैकिंग स्टोर वाल्यूम %s" #: src/storage/storage_backend.c:558 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "qcow आयतन गोपन %s आयतन प्रारूप के साथ असमर्थित है" #: src/storage/storage_backend.c:566 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "असमर्थित आयतन गोपन प्रारूप %d" #: src/storage/storage_backend.c:572 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "qcow गोपन के लिए कई गुप्त" #: src/storage/storage_backend.c:588 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "kvm-img या qemu-img ढूँढ़ने में असमर्थ" #: src/storage/storage_backend.c:643 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "qcow-create के साथ वाल्यूम से नकल नहीं ले सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:649 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "असमर्थित भंडार आयतन प्रकार %d" #: src/storage/storage_backend.c:655 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "copy-on-write छवि qcow-create के साथ समर्थित नहीं है" #: src/storage/storage_backend.c:661 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "qcow-create के साथ गोपित आयतन असमर्थित है" #: src/storage/storage_backend.c:695 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "अज्ञात फाइल निर्माण औज़ार प्रकार '%d'." #: src/storage/storage_backend.c:744 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "qemu-img के साथ गैर कच्चा फ़ाइल छवियों का निर्माण समर्थित नहीं है." #: src/storage/storage_backend.c:782 src/storage/storage_backend_fs.c:67 #: src/storage/storage_backend_mpath.c:52 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:147 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "वॉल्यूम '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:845 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "फाइल '%s' स्टैट नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:878 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के अंत नहीं पाया जा सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:899 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "'%s' का फाइल संदर्भ नहीं पा सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:970 src/storage/storage_backend_scsi.c:165 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के शुरू तक नहीं पहुंच सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:977 src/storage/storage_backend_scsi.c:172 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "फाइल '%s' के शुरू को पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1043 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1130 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "रिजेक्स %s कंपाइल करने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:1162 src/storage/storage_backend.c:1296 msgid "cannot read fd" msgstr "fd पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend.c:1233 src/storage/storage_backend.c:1351 #, c-format msgid "failed to wait for command '%s'" msgstr "'%s' कमांड के लिए प्रतीक्षा करने में विफल" #: src/storage/storage_backend.c:1242 src/storage/storage_backend.c:1364 msgid "command did not exit cleanly" msgstr "कमांड साफ रूप से नहीं बाहर निकला" #: src/storage/storage_backend.c:1330 #, c-format msgid "read error on pipe to '%s'" msgstr "'%s' में पाइप पर पठन त्रुटि" #: src/storage/storage_backend.c:1358 #, c-format msgid "non-zero exit status from command %d" msgstr "कमांड %d से शून्येतर निकास स्थिति" #: src/storage/storage_backend.c:1385 src/storage/storage_backend.c:1397 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s Win32 पर लागू नहीं" #: src/storage/storage_backend_disk.c:111 msgid "cannot parse device start location" msgstr "युक्ति आरंभ स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:118 msgid "cannot parse device end location" msgstr "युक्ति अंत स्थान का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:400 msgid "Invalid partition type" msgstr "अवैध विभाजन प्रकार" #: src/storage/storage_backend_disk.c:408 msgid "extended partition already exists" msgstr "विस्तारित विभाजन पहले से मौजूद है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:432 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "कोई विस्तारित विभाजन नहीं मिला और कोई प्राथमिक विभाजन उपलब्ध नहीं है" #: src/storage/storage_backend_disk.c:517 msgid "no large enough free extent" msgstr "कोई पर्याप्त बड़ा मुक्त विस्तार" #: src/storage/storage_backend_disk.c:631 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "वाल्यूम लक्ष्य पथ '%s' पढ़ नहीं सका" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "वाल्यूम '%s' जनक पूल स्रोत युक्ति नाम से आरंभ नहीं होता था." #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' से विभाजन संख्या नहीं विश्लेषित कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:153 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "अवैध netfs पथ (no /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:159 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "अवैध netfs पथ (ends in /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:216 msgid "bad spec" msgstr "bad spec" #: src/storage/storage_backend_fs.c:229 msgid "missing in spec" msgstr "missing in spec" #: src/storage/storage_backend_fs.c:276 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "आरोह सूची '%s' नहीं पढ़ सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:368 src/storage/storage_backend_fs.c:444 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:276 msgid "missing source host" msgstr "गुम श्रोत मेजबान" #: src/storage/storage_backend_fs.c:373 msgid "missing source path" msgstr "गुम श्रोत पथ" #: src/storage/storage_backend_fs.c:379 src/storage/storage_backend_fs.c:455 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:283 msgid "missing source device" msgstr "गुम श्रोत युक्ति" #: src/storage/storage_backend_fs.c:449 msgid "missing source dir" msgstr "गुम श्रोत निर्देशिका" #: src/storage/storage_backend_fs.c:546 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "पथ '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:642 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "पथ '%s' statvfs नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:709 #, c-format msgid "cannot unlink path '%s'" msgstr "पथ '%s' अनलिंग नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:757 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "किसी वाल्यूम से निर्देशिका वाल्यूम में नक़ल नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:783 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "दूसरे आयतन से गोपित आयतन निर्माण में भंडारण पूल समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:803 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "qemu-img के बिना गैर कच्चा चित्र के निर्माण समर्थित नहीं है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:813 #: src/storage/storage_backend_logical.c:617 #, c-format msgid "cannot read path '%s'" msgstr "पथ '%s' पढ़ नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:822 #: src/storage/storage_backend_logical.c:626 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "फाइल स्वामी '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:830 #: src/storage/storage_backend_logical.c:633 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "फाइल मोड '%s' सेट नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_fs.c:889 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "फाइल '%s' अनलिंक नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:65 #, c-format msgid "host lookup failed %s" msgstr "होस्ट लुकअप विफल: %s" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:72 #, c-format msgid "no IP address for target %s" msgstr "लक्ष्य %s के लिए कोई IP पता नहीं" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:81 #, c-format msgid "cannot format ip addr for %s" msgstr "ip पता को %s के लिए संरूपित नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:149 msgid "cannot find session" msgstr "सत्र नहीं पा सकता है" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:188 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "iSCSI सत्र के लिए पथ '%s' के साथ मेजबान संख्या पाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196 #, c-format msgid "Failed to find LUs on host %u" msgstr "LU को मेजबान %u पर ढूंढ़ने में विफल" #: src/storage/storage_backend_logical.c:153 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार ऑफसेट मान" #: src/storage/storage_backend_logical.c:158 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार लंबाई मान" #: src/storage/storage_backend_logical.c:163 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "विरूपित आवाज विस्तार आकार मान" #: src/storage/storage_backend_logical.c:221 msgid "lvs command failed" msgstr "lvs कमांड विफल" #: src/storage/storage_backend_logical.c:227 #, c-format msgid "lvs command failed with exitstatus %d" msgstr "lvs कमांड विफल exitstatus %d के साथ" #: src/storage/storage_backend_logical.c:357 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "sourceList से स्रोत पाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_logical.c:412 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "युक्ति '%s' खोल नहीं सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:418 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "'%s' की युक्ति शीर्षिका नहीं साफ कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:425 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "युक्ति '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:550 #, c-format msgid "cannot remove PV device '%s'" msgstr "PV युक्ति '%s' नहीं हटा सकता है" #: src/storage/storage_backend_logical.c:649 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "नवनिर्मित आयतन '%s' नहीं पता कर सकता है" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:65 #, c-format msgid "Failed to update volume target info for '%s'" msgstr "'%s' के लिए आयतन लक्ष्य सूचना में विफल" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:76 #, c-format msgid "Failed to update volume target format for '%s'" msgstr "'%s' के लिए आयतन लक्ष्य प्रारूप में विफल" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:123 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:260 #, c-format msgid "Failed to update volume for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम अद्यतन करने में विफल" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:331 #, c-format msgid "in %s" msgstr "in %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:65 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं ढूंढ़ सका" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:77 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "टाइपफ़ाइल '%s' नहीं पढ़ सका" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:89 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "युक्ति प्रकार '%s' पूर्णांक नहीं है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:96 #, c-format msgid "Device type is %d" msgstr "युक्ति प्रकार %d है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:228 #, c-format msgid "Trying to create volume for '%s'" msgstr "'%s' के लिए वाल्यूम बनाने की कोशिश कर रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:247 #, c-format msgid "No stable path found for '%s' in '%s'" msgstr "'%s' के लिए '%s' में कोई स्थिर पथ नहीं मिला" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:311 #, c-format msgid "Looking for block device in '%s'" msgstr "'%s' में ब्लॉक युक्ति के लिए देख रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:316 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:392 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "opendir sysfs पथ '%s' में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:329 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:363 #, c-format msgid "Block device is '%s'" msgstr "ब्लॉक युक्ति है '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:356 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "%s ब्लॉक नाम विश्लेषण में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:436 #, c-format msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u" msgstr "प्रोसेसिंग LU %u:%u:%u:%u" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:441 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "निर्धारित करने में विफल यदि %u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:457 #, c-format msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "%u:%u:%u:%u एक सीधा अभिगम LUN" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:467 #, c-format msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए नया स्टोरेज वाल्यूम बनाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:473 #, c-format msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully" msgstr "%u:%u:%u:%u के लिए सफलतापूर्वक नया स्टोरेज वाल्यूम बनाया" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:495 #, c-format msgid "Discovering LUs on host %u" msgstr "LU को मेजबान %u पर खोज रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:508 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:551 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "opendir पथ '%s' में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:521 #, c-format msgid "Found LU '%s'" msgstr "पाया LU '%s'" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:543 #, c-format msgid "Finding host number from '%s'" msgstr "'%s' से मेजबान संख्या ढूंढ़ रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:560 #, c-format msgid "Failed to parse target '%s'" msgstr "लक्ष्य '%s' विश्लेषण में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:581 #, c-format msgid "Triggering rescan of host %d" msgstr "मेजबान %d के फिर स्कैन को ट्रिगर कर रहा है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:589 #, c-format msgid "Scan trigger path is '%s'" msgstr "स्कैन ट्रिगर पथ '%s' है" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:595 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "'%s' को मेजबान स्कैन को ट्रिगर करने के लिए खोल नहीं सका" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:606 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "'%s' में मेजबान स्कैन को लिखने में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:615 #, c-format msgid "Rescan of host %d complete" msgstr "मेजबान %d का फिर स्कैन पूर्ण" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:630 #, c-format msgid "Failed to get host number from '%s'" msgstr "'%s' से मेजबान संख्या पाने में विफल" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:636 #, c-format msgid "Scanning host%u" msgstr "host%u को स्कैन कर रहा है" #: src/storage/storage_driver.c:273 src/storage/storage_driver.c:930 #: src/storage/storage_driver.c:959 msgid "no pool with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई पुल नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:298 #, c-format msgid "no pool with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम के साथ '%s' कोई पूल नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:487 src/test/test_driver.c:3240 msgid "storage pool already exists" msgstr "भंडारण पुल पहले से मौजूद" #: src/storage/storage_driver.c:572 src/storage/storage_driver.c:626 #: src/storage/storage_driver.c:671 src/storage/storage_driver.c:708 #: src/storage/storage_driver.c:764 src/storage/storage_driver.c:813 #: src/storage/storage_driver.c:869 src/storage/storage_driver.c:905 #: src/storage/storage_driver.c:1021 src/storage/storage_driver.c:1054 #: src/storage/storage_driver.c:1099 src/storage/storage_driver.c:1225 #: src/storage/storage_driver.c:1346 src/storage/storage_driver.c:1499 #: src/storage/storage_driver.c:1578 src/storage/storage_driver.c:1631 #: src/storage/storage_driver.c:1678 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "मेल खाते uuid के साथ कोई भंडारण पुल नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:578 msgid "pool is still active" msgstr "पुल अभी भी सक्रिय है" #: src/storage/storage_driver.c:584 src/storage/storage_driver.c:723 #: src/storage/storage_driver.c:779 src/storage/storage_driver.c:828 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "पूल '%s' के अतुल्यकालित कार्य अभी चल रहा है." #: src/storage/storage_driver.c:635 msgid "pool already active" msgstr "पुल पहले से सक्रिय" #: src/storage/storage_driver.c:680 msgid "storage pool is already active" msgstr "भंडारण पुल पहले से सक्रिय" #: src/storage/storage_driver.c:717 src/storage/storage_driver.c:822 #: src/storage/storage_driver.c:1027 src/storage/storage_driver.c:1060 #: src/storage/storage_driver.c:1105 src/storage/storage_driver.c:1231 #: src/storage/storage_driver.c:1359 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1505 src/storage/storage_driver.c:1584 #: src/storage/storage_driver.c:1637 src/storage/storage_driver.c:1684 msgid "storage pool is not active" msgstr "भंडारण पुल सक्रिय नहीं है" #: src/storage/storage_driver.c:773 msgid "storage pool is still active" msgstr "भंडारण पुल अभी भी सक्रिय" #: src/storage/storage_driver.c:786 msgid "pool does not support volume delete" msgstr "पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:965 src/test/test_driver.c:3571 msgid "pool has no config file" msgstr "पुल के पास कोई विन्यास फाइल नहीं है" #: src/storage/storage_driver.c:1113 src/storage/storage_driver.c:1375 #: src/storage/storage_driver.c:1516 src/storage/storage_driver.c:1592 #: src/storage/storage_driver.c:1645 src/storage/storage_driver.c:1692 #: src/test/test_driver.c:3693 src/test/test_driver.c:3894 #: src/test/test_driver.c:3970 src/test/test_driver.c:4048 #: src/test/test_driver.c:4093 src/test/test_driver.c:4133 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1153 msgid "no storage vol with matching key" msgstr "मेल खाते कुंजी के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1200 msgid "no storage vol with matching path" msgstr "मेल खाते पथ के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1244 src/test/test_driver.c:3806 #: src/test/test_driver.c:3887 msgid "storage vol already exists" msgstr "भंडारण आयतन पहले से मौजूद है" #: src/storage/storage_driver.c:1256 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:1352 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "मेल खाते नाम '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/storage/storage_driver.c:1386 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "स्टोरेज वाल्यूम नाम '%s' पहले से प्रयोग में है" #: src/storage/storage_driver.c:1402 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "भंडारण पुल आयतन निर्माण का समर्थन मौजूदा आयतन से नहीं करता है" #: src/storage/storage_driver.c:1408 src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "आयतन '%s' अभी भी आबंटित किया जा रहा है." #: src/storage/storage_driver.c:1530 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "भंडारण पुल आयतन विलोपन का समर्थन नहीं करता है" #: src/test/test_driver.c:280 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "अधिकतम iface सीमा %d से बढ़ गया" #: src/test/test_driver.c:483 #, c-format msgid "node vol list for pool '%s'" msgstr "'%s' पूल के लिए नोड वॉल्यूम सूची" #: src/test/test_driver.c:494 msgid "resolving volume filename" msgstr "आयतन फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:577 #, c-format msgid "loading host definition file '%s'" msgstr "मेजबान परिभाषा फाइल लोड '%s' कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:586 #, c-format msgid "Invalid XML in file '%s'" msgstr "अवैध XML '%s' फ़ाइल में" #: src/test/test_driver.c:595 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "रूट त्तव 'node' नहीं है" #: src/test/test_driver.c:602 msgid "creating xpath context" msgstr "xpath संदर्भ बना रहा है" #: src/test/test_driver.c:610 #, c-format msgid "Path %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:620 msgid "node cpu numa nodes" msgstr "नोड cpu न्यूमा नोड" #: src/test/test_driver.c:628 msgid "node cpu sockets" msgstr "नोड cpu सॉकेट" #: src/test/test_driver.c:636 msgid "node cpu cores" msgstr "नोड cpu कोर" #: src/test/test_driver.c:644 msgid "node cpu threads" msgstr "नोड cpu थ्रेड" #: src/test/test_driver.c:655 msgid "node active cpu" msgstr "नोड सक्रिय cpu" #: src/test/test_driver.c:662 msgid "node cpu mhz" msgstr "नोड cpu mhz" #: src/test/test_driver.c:670 src/xen/xm_internal.c:1075 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:681 msgid "node memory" msgstr "नोड स्मृति" #: src/test/test_driver.c:687 msgid "node domain list" msgstr "नोड डोमेन सूची" #: src/test/test_driver.c:698 msgid "resolving domain filename" msgstr "डोमेन फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:727 msgid "node network list" msgstr "नोड संजाल सूची" #: src/test/test_driver.c:737 msgid "resolving network filename" msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:763 msgid "node interface list" msgstr "नोड संजाल सूची" #: src/test/test_driver.c:773 msgid "resolving interface filename" msgstr "संजाल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:799 msgid "node pool list" msgstr "नोड पूल सूची" #: src/test/test_driver.c:811 msgid "resolving pool filename" msgstr "पूल फाइलनाम हल कर रहा है" #: src/test/test_driver.c:850 #, fuzzy msgid "node device list" msgstr "नोड डोमेन सूची" #: src/test/test_driver.c:864 #, fuzzy msgid "resolving device filename" msgstr "आयतन फाइलनाम हल कर रहा है" # done by Ravi #: src/test/test_driver.c:932 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: पाथ दीजिये या फिर इस्तेमाल करें test:///default" #: src/test/test_driver.c:1002 src/uml/uml_driver.c:1139 #: src/xen/xen_driver.c:492 msgid "cannot lookup hostname" msgstr "होस्टनेम लुकअप नहीं कर सकता है" # done by Ravi #: src/test/test_driver.c:1248 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "डोमेन '%s' नहीं रूका है" #: src/test/test_driver.c:1290 src/test/test_driver.c:1331 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "डोमेन '%s' नहीं चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:1491 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "'%s' डोमेन को सहेजना मेटाडेटा के लिए स्थान आबंटित करने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1498 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: खोलना विफल" #: src/test/test_driver.c:1505 src/test/test_driver.c:1511 #: src/test/test_driver.c:1517 src/test/test_driver.c:1524 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "डोमेन '%s' को '%s' में सहेज रहा है: लिखना विफल" #: src/test/test_driver.c:1575 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "'%s' डोमेन छवि नहीं पढ़ सकता है" #: src/test/test_driver.c:1581 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "'%s' में अपूर्ण सहेज शीर्षिका" #: src/test/test_driver.c:1587 msgid "mismatched header magic" msgstr "बेमेल हेडर जादू" #: src/test/test_driver.c:1592 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "'%s' में मेटाडेटा लंबाई पढ़ने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1598 msgid "length of metadata out of range" msgstr "मेटाडेटा की लंबाई परिसर से बाहर" #: src/test/test_driver.c:1607 #, c-format msgid "incomplete metdata in '%s'" msgstr "'%s' में अपूर्ण मेटाडेटा" #: src/test/test_driver.c:1665 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s को खोलने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1671 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: %s में शीर्षिका लिखने में विफल" #: src/test/test_driver.c:1677 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "डोमेन '%s' कोरडंप: लिखना विफल: %s" #: src/test/test_driver.c:1946 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "उपलब्ध सेल से परिसर अधिक" #: src/test/test_driver.c:1980 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "डोमेन '%s' पहले से चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:2017 #, c-format msgid "Domain '%s' is still running" msgstr "डोमेन '%s' अभी भी चल रहा हैा है" #: src/test/test_driver.c:2510 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "संजाल '%s' अभी भी चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:2543 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "संजाल '%s' पहले से चल रहा है" #: src/test/test_driver.c:3199 src/test/test_driver.c:3319 #: src/test/test_driver.c:3352 src/test/test_driver.c:3420 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "भंडारण पुल '%s' पहले से सक्रिय" #: src/test/test_driver.c:3381 src/test/test_driver.c:3452 #: src/test/test_driver.c:3604 src/test/test_driver.c:3639 #: src/test/test_driver.c:3685 src/test/test_driver.c:3796 #: src/test/test_driver.c:3877 src/test/test_driver.c:3977 #: src/test/test_driver.c:4055 src/test/test_driver.c:4100 #: src/test/test_driver.c:4140 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "भंडारण पुल '%s' सक्रिय नहीं है" #: src/test/test_driver.c:3736 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "मेल खाते कुंजी '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test/test_driver.c:3770 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "मेल खाते पथ '%s' के साथ कोई भंडारण आयतन नहीं" #: src/test/test_driver.c:3814 src/test/test_driver.c:3903 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "'%s' आयतन के लिए पूल में पर्याप्त मुक्त स्थान नहीं" #: src/uml/uml_conf.c:184 msgid "IP address not supported for ethernet inteface" msgstr "IP इथरनेट अंतरफलक के लिए समर्थित नहीं है" #: src/uml/uml_conf.c:189 msgid "script execution not supported for ethernet inteface" msgstr "इथरनेट अंतरफलक के लिए स्क्रिप्ट निष्पादन समर्थित नहीं है" #: src/uml/uml_conf.c:196 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "TCP सर्वर संजालन प्रकार समर्थित नहीं है" #: src/uml/uml_conf.c:201 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "TCP क्लाइंट संजालन प्रकार समर्थित नहीं" # done by Ravi #: src/uml/uml_conf.c:216 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "संजाल '%s' नहीं मिला" #: src/uml/uml_conf.c:246 msgid "internal networking type not supported" msgstr "आंतरिक संजालन प्रकार समर्थित नहीं" #: src/uml/uml_conf.c:313 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "chr युक्ति के लिए केवल TCP श्रोता समर्थित है" #: src/uml/uml_conf.c:333 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "असमर्थित चार युक्ति प्रकार %d" #: src/uml/uml_driver.c:96 src/util/util.c:374 src/util/util.c:403 msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag" msgstr "close-on-exec फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल" #: src/uml/uml_driver.c:136 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "VM '%s' ऑटोस्टार्ट में विफल: %s" #: src/uml/uml_driver.c:368 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "inotify आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:374 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "%s मॉनिटर निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/uml/uml_driver.c:407 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: स्मृति कम" #: src/uml/uml_driver.c:555 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "pid पढ़ने में विफल: %s" #: src/uml/uml_driver.c:578 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:608 msgid "cannot open socket" msgstr "सॉकेट खोल नहीं सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:617 msgid "cannot bind socket" msgstr "सॉकेट बाइंड नहीं कर सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:672 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "काफी लंबा कमांड %s (%d bytes) नहीं भेज सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:678 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "" #: src/uml/uml_driver.c:685 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "कमांड %s नहीं भेज सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:695 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "जवाब %s पढ़ नहीं सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:777 msgid "no kernel specified" msgstr "कोई कर्नेल निर्दिष्ट नहीं" #: src/uml/uml_driver.c:786 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "UML कर्नेल %s नहीं ढूंढ़ सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:831 src/uml/uml_driver.c:834 #, c-format msgid "Unable to write envv to logfile: %s" msgstr "envv को लॉग फाइल में लिखने में असमर्थ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:841 src/uml/uml_driver.c:844 src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "Unable to write argv to logfile: %s" msgstr "argv को लॉगफ़ाइल में लिखने में असमर्थ: %s" #: src/uml/uml_driver.c:895 #, c-format msgid "Got unexpected pid %d != %d" msgstr "अप्रत्याशित pid %d पाया!= %d" #: src/uml/uml_driver.c:945 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "अप्रत्याशित UML URI path '%s', try uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:952 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "अप्रत्याशित UML URI path '%s', try uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:961 msgid "uml state driver is not active" msgstr "uml स्थिति ड्राइवर सक्रिय नहीं है" #: src/uml/uml_driver.c:1119 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "संस्करण %s का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/uml/uml_driver.c:1191 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined" msgstr "'%s' डोमेन पहले से परिभाषित है" #: src/uml/uml_driver.c:1201 #, c-format msgid "domain with uuid '%s' is already defined" msgstr "uuid '%s' के साथ डोमेन पहले से परिभाषित है" #: src/uml/uml_driver.c:1249 msgid "shutdown operation failed" msgstr "शटडाउन ऑपरेशन विफल" #: src/uml/uml_driver.c:1777 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "%s पढ़ नहीं सकता है" #: src/util/bridge.c:397 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() कार्यान्वयन सक्रिय नहीं" #: src/util/bridge.c:403 msgid "" "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR" msgstr "" "IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() को सक्रिय नहीं करना IFF_VNET_HDR को " "रिपोर्ट नहीं करता है" #: src/util/bridge.c:412 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented" msgstr "IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() को सक्रिय नहीं करना कार्यान्वित नहीं" #: src/util/bridge.c:417 msgid "Enabling IFF_VNET_HDR" msgstr "IFF_VNET_HDR सक्रिय नहीं" #: src/util/bridge.c:422 msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time" msgstr "IFF_VNET_HDR को सक्रिय नहीं करना; बिल्ड समय पर निष्क्रिय" #: src/util/conf.c:354 msgid "unterminated number" msgstr "गैर अवरूद्ध संख्या" #: src/util/conf.c:387 src/util/conf.c:403 src/util/conf.c:414 msgid "unterminated string" msgstr "गैर अवरूद्ध स्ट्रिंग" #: src/util/conf.c:441 src/util/conf.c:504 msgid "expecting a value" msgstr "एक मान प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:452 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "सूची VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है" #: src/util/conf.c:466 msgid "expecting a separator in list" msgstr "एक पृथक्कारक सूची में प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:489 msgid "list is not closed with ]" msgstr "सूची इसके साथ बंद नहीं ] " #: src/util/conf.c:496 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "संख्या VMX प्रारूप में अनुमति प्राप्त नहीं है" #: src/util/conf.c:539 msgid "expecting a name" msgstr "एक नाम प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:603 msgid "expecting a separator" msgstr "एक पृथक्कारक प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:634 msgid "expecting an assignment" msgstr "एक कार्य प्रत्याशित" #: src/util/conf.c:923 msgid "failed to open file" msgstr "फाइल खोलने में विफल" #: src/util/conf.c:934 msgid "failed to save content" msgstr "सामग्री सहेजने में विफल" #: src/util/iptables.c:103 #, c-format msgid "Failed to run '%s %s': %s" msgstr "'%s %s' चलाने में विफल: %s" #: src/util/iptables.c:151 msgid "Failed to read " msgstr "पढ़ने में विफल" #: src/util/iptables.c:180 msgid "Failed to write to " msgstr "इसमें लिखने में विफल " #: src/util/iptables.c:246 #, c-format msgid "Failed to create directory %s : %s" msgstr "%s निर्देशिका बनाने में विफल : %s" #: src/util/iptables.c:252 #, c-format msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s" msgstr "iptables नियम को %s में सहेजने में विफल: %s" #: src/util/iptables.c:553 #, c-format msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला से '%s' सारणी में विफल: %s" #: src/util/iptables.c:563 #, c-format msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s" msgstr "iptables नियम '%s' को '%s' श्रृंखला के '%s' सारणी में जोड़ने में विफल: %s" #: src/util/logging.c:332 msgid "Ignoring invalid log level setting." msgstr "अवैध लॉग स्तरीय सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/util/logging.c:782 msgid "Ignoring invalid log output setting." msgstr "अवैध लॉग स्तरीय आउटपुट सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/util/logging.c:838 msgid "Ignoring invalid log filter setting." msgstr "अवैध लॉग फिल्टर सेटिंग अनदेखा कर रहा है." #: src/util/logging.c:956 msgid "Ignoring invalid log level setting" msgstr "अवैध लॉग स्तरीय सेटिंग अनदेखा कर रहा है" #: src/util/pci.c:148 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s': %s" msgstr "विन्यास स्पेस फाइल '%s' खोलने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:168 #, c-format msgid "Failed to read from '%s' : %s" msgstr "'%s' से पढ़ने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:208 #, c-format msgid "Failed to write to '%s' : %s" msgstr "'%s' में लिखने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:471 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "सक्रिय %s युक्ति जो %s के साथ बस पर सक्रिय नहीं है, बस रिसेट नहीं कर रहा है" #: src/util/pci.c:480 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "%s के लिए जनक युक्ति ढूँढ़ने में विफल" #: src/util/pci.c:493 src/util/pci.c:539 #, c-format msgid "Failed to save PCI config space for %s" msgstr "PCI कॉन्फिग स्थान को %s के लिए सहेजने में विफल" #: src/util/pci.c:513 src/util/pci.c:559 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "%s के लिए विन्यास स्पेस वापस करने में विफल" #: src/util/pci.c:572 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "'%s' विन्यास स्पेस फ़ाइल खोलने में विफल" #: src/util/pci.c:594 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "सक्रिय युक्ति %s को फिर नहीं सेट किया गया" #: src/util/pci.c:621 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "PCI युक्ति %s को फिर सेट करने में असमर्थ: %s" #: src/util/pci.c:623 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "कोई FLR नहीं, PM रिसेट या बस रिसेट उपलब्ध" # done by Ravi #: src/util/pci.c:677 #, c-format msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s" msgstr "pci-stub या pciback ड्राइवर लोड करने में विफल: %s" #: src/util/pci.c:706 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति ID '%s' को %s में जोड़ने में विफल" #: src/util/pci.c:719 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s'" msgstr "PCI युक्ति '%s' को खोलने में विफल" #: src/util/pci.c:732 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट जोड़ने में विफल" #: src/util/pci.c:740 src/util/pci.c:787 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' को %s में बाइंड करने में विफल" #: src/util/pci.c:752 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "PCI ID '%s' को %s से हटाने में विफल" #: src/util/pci.c:766 src/util/pci.c:827 msgid "cannot find any PCI stub module" msgstr "कोई PCI स्टब मॉड्यूल नहीं ढूँढ़ सकता है" #: src/util/pci.c:797 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए %s में स्लॉट हटाने में विफल" #: src/util/pci.c:812 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "PCI युक्ति '%s' के लिए फिर जाँच को ट्रिगर करने में विफल" #: src/util/pci.c:890 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "उत्पाद/विक्रेता ID को %s के लिए पढ़ने में विफल" #: src/util/pci.c:969 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "युक्ति %s पहले से प्रयोग में है" #: src/util/storage_file.c:289 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "हेडर '%s' नहीं पढ़ सकता है" #: src/util/storage_file.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' बंद नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:346 msgid "cannot block signals" msgstr "संकेत रोक नहीं सकता है" #: src/util/util.c:361 msgid "cannot create pipe" msgstr "पाइप नहीं बना सकता है" #: src/util/util.c:368 src/util/util.c:397 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "गैर ब्लॉकिंग फाइल विवरणकर्ता फ्लैग सेट करने में विफल" #: src/util/util.c:390 msgid "Failed to create pipe" msgstr "पाइप बनाने में विफल" #: src/util/util.c:417 src/util/util.c:532 msgid "cannot fork child process" msgstr "संतति प्रक्रिया बांट नहीं सकता है" #: src/util/util.c:436 src/util/util.c:473 msgid "cannot unblock signals" msgstr "संकेत गैर अवरोधित नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:489 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "stdin फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/util/util.c:495 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "stdout फाइल नियंत्रण सेटअप करने में विफल" #: src/util/util.c:501 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "stderr फाइल नियंत्रण सेट करने में विफल" #: src/util/util.c:519 msgid "cannot become session leader" msgstr "सत्र नेता नहीं बन सकता है" #: src/util/util.c:525 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "रूट निर्देशिका में नहीं बदल सकता है: %s" #: src/util/util.c:542 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "pidfile %s को %d के लिए नहीं लिख सकता है" #: src/util/util.c:566 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "द्विपदीय %s निस्पादित सेट नहीं कर सकता है" #: src/util/util.c:690 #, c-format msgid "Intermediate daemon process exited with status %d." msgstr "%d स्थिति के साथ मध्यवर्ती डेमान प्रक्रिया बाहर निकल गई." #: src/util/util.c:735 msgid "Unknown poll response." msgstr "अज्ञात पोल अनुक्रिया." #: src/util/util.c:766 msgid "poll error" msgstr "पोल त्रुटि" #: src/util/util.c:842 #, c-format msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s" msgstr "'%s' गैर शून्य स्थिति %d और संकेत %d के साथ बाहर निकल गई: %s" #: src/util/util.c:967 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "फाइल '%s' खोलने में विफल" #: src/util/util.c:974 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में विफल" # done by Ravi #: src/util/util.c:1952 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%d'" msgstr "uid '%d' के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/util.c:2006 #, c-format msgid "Failed to find user record for name '%s'" msgstr "'%s' नाम के लिए उपयोक्ता रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/util.c:2043 #, c-format msgid "Failed to find group record for name '%s'" msgstr "'%s' नाम के लिए समूह रिकार्ड ढूँढ़ने में विफल" #: src/util/uuid.c:104 #, c-format msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s" msgstr "pseudorandom UUID में वापस जा रहा है, क्रमहीन बाइट बनाने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:220 msgid "Unknown failure" msgstr "अज्ञात विफलता" #: src/util/virterror.c:534 msgid "warning" msgstr "चेतावनी" #: src/util/virterror.c:537 msgid "error" msgstr "त्रुटि" #: src/util/virterror.c:671 msgid "No error message provided" msgstr "कोई त्रुटि संदेश नहीं दिया गया" #: src/util/virterror.c:734 #, c-format msgid "internal error %s" msgstr "आंतरिक त्रुटि %s" #: src/util/virterror.c:736 msgid "internal error" msgstr "आंतरिक त्रुटि" #: src/util/virterror.c:739 msgid "out of memory" msgstr "स्मृति के बाहर" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:743 msgid "this function is not supported by the hypervisor" msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर से समर्थित नही है" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:745 #, c-format msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s" msgstr "यह प्रकार्य हाइपरविजर: %s से समर्थित नही है" #: src/util/virterror.c:749 msgid "no hypervisor driver available" msgstr "कोई हाइपरविजर ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/util/virterror.c:751 #, c-format msgid "no hypervisor driver available for %s" msgstr "%s के लिए कोई हाइपरविजर ड्राइवर उपलब्ध नहीं" #: src/util/virterror.c:755 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "इसमें अवैध कनेक्शन संकेतक" #: src/util/virterror.c:757 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "%s में अवैध कनेक्शन संकेतक" #: src/util/virterror.c:761 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "इसमें अवैध डोमेन संकेतक" #: src/util/virterror.c:763 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "%s में अवैध डोमेन संकेतक" #: src/util/virterror.c:767 msgid "invalid argument in" msgstr "इसमें अवैध तर्क" #: src/util/virterror.c:769 #, c-format msgid "invalid argument in %s" msgstr "%s में अवैध तर्क" #: src/util/virterror.c:773 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "ऑपरेशन विफल: %s" #: src/util/virterror.c:775 msgid "operation failed" msgstr "ऑपरेशन विफल" #: src/util/virterror.c:779 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "GET ऑपरेशन विफल: %s" #: src/util/virterror.c:781 msgid "GET operation failed" msgstr "GET ऑपरेशन विफल" #: src/util/virterror.c:785 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "POST ऑपरेशन विफल: %s" #: src/util/virterror.c:787 msgid "POST operation failed" msgstr "उत्तर ऑपरेशन विफल" #: src/util/virterror.c:790 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "अज्ञात HTTP त्रुटि कोड %d पाया" #: src/util/virterror.c:794 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "अज्ञात मेजबान %s" #: src/util/virterror.c:796 msgid "unknown host" msgstr "अज्ञात मेजबान" #: src/util/virterror.c:800 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:802 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "S-Expr को सीरियलाइज करने में विफल" #: src/util/virterror.c:806 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि का प्रयोग नहीं कर सका" #: src/util/virterror.c:808 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "Xen हाइपरविजर प्रविष्टि %s का प्रयोग नहीं कर सका" #: src/util/virterror.c:812 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "Xen भंडार में जोड़ नहीं जा सका" #: src/util/virterror.c:814 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "Xen भंडार %s में जोड़ नहीं जा सका" #: src/util/virterror.c:817 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "विफल Xen syscall %s" #: src/util/virterror.c:821 msgid "unknown OS type" msgstr "अज्ञात OS प्रकार" #: src/util/virterror.c:823 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "अज्ञात OS प्रकार %s" #: src/util/virterror.c:826 msgid "missing kernel information" msgstr "गुम कर्नेल सूचना" #: src/util/virterror.c:830 msgid "missing root device information" msgstr "गुम रूट युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:832 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "%s में गुम रूट युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:836 msgid "missing source information for device" msgstr "युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना" #: src/util/virterror.c:838 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिये गुम श्रोत सूचना" #: src/util/virterror.c:842 msgid "missing target information for device" msgstr "युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना" #: src/util/virterror.c:844 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "%s युक्ति के लिये गुम लक्ष्य सूचना" #: src/util/virterror.c:848 msgid "missing domain name information" msgstr "गुम डोमेन नाम सूचना" #: src/util/virterror.c:850 #, c-format msgid "missing domain name information in %s" msgstr "%s मे गुम डोमेन नाम सूचना" #: src/util/virterror.c:854 msgid "missing operating system information" msgstr "गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना" #: src/util/virterror.c:856 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "%s के लिये गुम ऑपरेटिंग सिस्टम सूचना" #: src/util/virterror.c:860 msgid "missing devices information" msgstr "गुम युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:862 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "%s के लिये गुम युक्ति सूचना" #: src/util/virterror.c:866 msgid "too many drivers registered" msgstr "कई ड्राइवर पंजीकृत हैं" #: src/util/virterror.c:868 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "%s में कई ड्राइवर पंजीकृत हैं" #: src/util/virterror.c:872 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "लाइब्रेरी कॉल विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं" #: src/util/virterror.c:874 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "लाइब्रेरी कॉल %s विफल रहा, संभवतः समर्थित नहीं" #: src/util/virterror.c:878 msgid "XML description not well formed or invalid" msgstr "XML विवरण सही स्वरूप में नहीं है या अवैध है" #: src/util/virterror.c:880 #, c-format msgid "XML description for %s is not well formed or invalid" msgstr "XML विवरण %s के लिये अच्छे रूप में नहीं है या अवैध है" #: src/util/virterror.c:884 msgid "this domain exists already" msgstr "यह डोमेन पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:886 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "%s डोमेन पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:890 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन मना" #: src/util/virterror.c:892 #, c-format msgid "operation %s forbidden for read only access" msgstr "सिर्फ पठन के लिये अभिगम हेतु ऑपरेशन %s मना" #: src/util/virterror.c:896 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "पढ़ने के लिये विन्यास खोलने में विफल" #: src/util/virterror.c:898 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "%s को पढ़ने के लिये खोलने में विफल" #: src/util/virterror.c:902 msgid "failed to read configuration file" msgstr "विन्यास फाइल पढ़ने में विफल" #: src/util/virterror.c:904 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "%s विन्यास फाइल पढ़ने में विफल" #: src/util/virterror.c:908 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल" #: src/util/virterror.c:910 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "%s विन्यास फाइल के विश्लेषण में विफल" #: src/util/virterror.c:914 msgid "configuration file syntax error" msgstr "विन्यास फाइल वाक्य रचना त्रुटि" #: src/util/virterror.c:916 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "फाइल वाक्य रचना त्रुटि विन्यस्त कर रहा है: %s" #: src/util/virterror.c:920 msgid "failed to write configuration file" msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल" #: src/util/virterror.c:922 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "विन्यास फाइल लिखने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:926 msgid "parser error" msgstr "विश्लेषक त्रुटि" #: src/util/virterror.c:932 msgid "invalid network pointer in" msgstr "इसमें अवैध संजाल संकेतक" #: src/util/virterror.c:934 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "%s में अवैध संजाल संकेतक" #: src/util/virterror.c:938 msgid "this network exists already" msgstr "यह संजाल पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:940 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "%s संजाल पहले से मौजूद है" #: src/util/virterror.c:944 msgid "system call error" msgstr "सिस्टम आह्वान त्रुटि" #: src/util/virterror.c:950 msgid "RPC error" msgstr "RPC त्रुटि" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:956 msgid "GNUTLS call error" msgstr "GNUTLS कॉल त्रुटि" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:962 msgid "Failed to find the network" msgstr "संजाल धुंडने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:964 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "संजाल धुंडने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:968 msgid "Domain not found" msgstr "डोमेन नही मिला" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:970 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "डोमेन नही मिला: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:974 msgid "Network not found" msgstr "संजाल नही मिला" #: src/util/virterror.c:976 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "संजाल नही मिला: %s" #: src/util/virterror.c:980 msgid "invalid MAC address" msgstr "अमान्य MAC पता" #: src/util/virterror.c:982 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "अमान्य MAC पता: %s" #: src/util/virterror.c:986 msgid "authentication failed" msgstr "सत्यापन विफल" #: src/util/virterror.c:988 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "सत्यापन विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:992 msgid "Storage pool not found" msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:994 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "भंडारण पुल नहीं मिला: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:998 msgid "Storage volume not found" msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1000 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "भंडारण आयतन नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1004 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "अवैध भंडारण पुल संकेतक इसमें" #: src/util/virterror.c:1006 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "%s में अवैध भंडारण पुल संकेतक" #: src/util/virterror.c:1010 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "इसमें अवैध भंडारण आयतन संकेतक" #: src/util/virterror.c:1012 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "%s में अवैध भंडारण आयतन संकेतक" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1016 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1018 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "भंडारण ड्राइवर पाने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1022 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "नोड ड्राइवर पाने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1024 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "नोड ड्राइवर ढूंढ़ने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:1028 msgid "invalid node device pointer" msgstr "अवैध नोड युक्ति संकेतक" #: src/util/virterror.c:1030 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "%s में अवैध नोड युक्ति संकेतक" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1034 msgid "Node device not found" msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1036 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "नोड युक्ति नहीं मिला: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1040 msgid "Security model not found" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1042 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "सुरक्षा माडल नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1046 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है" #: src/util/virterror.c:1048 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "निवेदित क्रिया वैध नहीं है: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1052 msgid "Failed to find the interface" msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1054 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "अंतरफलक ढूंढ़ने में विफल: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1058 msgid "Interface not found" msgstr "अंतरफलक नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1060 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "अंतरफलक नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1064 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "इसमें अवैध अंतरफलक संकेतक" #: src/util/virterror.c:1066 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "%s में अवैध अंतरफलक संकेतक" #: src/util/virterror.c:1070 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1072 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "बहुविध मिलान अंतरफलक पाया गया: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1076 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "गुप्त भंडार ड्राइवर ढूँढ़ने में विफल" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1078 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "गुप्त भंडार ड्राइवर ढूँढ़ने में विफल: %s" #: src/util/virterror.c:1082 msgid "Invalid secret" msgstr "अवैध गुप्त" #: src/util/virterror.c:1084 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "अवैध गुप्त: %s" # done by Ravi #: src/util/virterror.c:1087 msgid "Secret not found" msgstr "गुप्त नहीं मिला" #: src/util/virterror.c:1089 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "गुप्त नहीं मिला: %s" #: src/util/virterror.c:1167 msgid "internal error: buffer too small" msgstr "आंतरिक त्रुटि: बफर काफी छोटा" #: src/util/xml.c:60 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "virXPathString() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:101 #, c-format msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()" msgstr "'%s' मान जो %Zd बाइट से लंबी है virXPathStringLimit() में" #: src/util/xml.c:131 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "virXPathNumber() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:161 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "virXPathLong() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:248 src/util/xml.c:346 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "virXPathULong() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:404 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "virXPathBoolean() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "virXPathNode() में अवैध पैरामीटर" #: src/util/xml.c:483 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "virXPathNodeSet() में अवैध पैरामीटर" #: src/vbox/vbox_driver.c:127 src/vbox/vbox_tmpl.c:522 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "कोई VirtualBox ड्राइवर पथ निर्दिष्ट नहीं (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:134 src/vbox/vbox_tmpl.c:529 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:141 src/vbox/vbox_tmpl.c:536 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "अज्ञात ड्राइवर पथ '%s' निर्दिष्ट (try vbox:///system)" # done by Ravi #: src/vbox/vbox_driver.c:147 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "VirtualBox ड्राइवर API आरंभीकृत करने में असमर्थ" #: src/xen/proxy_internal.c:243 #, c-format msgid "Failed to close socket %d\n" msgstr "%d सॉकेट बंद करने में विफल\n" #: src/xen/proxy_internal.c:300 #, c-format msgid "Failed to write to socket %d\n" msgstr "सॉकेट %d में लिखने में विफल\n" #: src/xen/proxy_internal.c:382 msgid "failed to write proxy request" msgstr "प्रॉक्सी आग्रह लिखने में विफल" #: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416 msgid "failed to read proxy reply" msgstr "प्रॉक्सी उत्तर पढ़ने में विफल" #: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421 #: src/xen/proxy_internal.c:439 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट %d का पाया\n" #: src/xen/proxy_internal.c:405 #, c-format msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट प्रत्याशित %d पाया\n" #: src/xen/proxy_internal.c:429 #, c-format msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: %d बाइट पैकेट पाया\n" #: src/xen/proxy_internal.c:451 msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n" msgstr "प्रॉक्सी के साथ संचार त्रुटि: विरूपित पैकेट\n" #: src/xen/proxy_internal.c:455 #, c-format msgid "got asynchronous packet number %d\n" msgstr "अतुल्यकालित पैकेट संख्या %d\n" #: src/xen/xend_internal.c:127 msgid "failed to create a socket" msgstr "एक सॉकेट बनाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:150 msgid "failed to connect to xend" msgstr "xend से जुड़ने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:197 src/xen/xend_internal.c:200 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Xen डेमॉन से पढ़ने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:388 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "%d स्थिति को xen डेमॉन से: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:439 src/xen/xend_internal.c:442 #: src/xen/xend_internal.c:450 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: xen डेमान से त्रुटि: %s" #: src/xen/xend_internal.c:846 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' में कनेक्ट करने में असमर्थ" #: src/xen/xend_internal.c:964 msgid "failed to urlencode the create S-Expr" msgstr "failed to urlencode the create S-Expr" #: src/xen/xend_internal.c:1005 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम domid" #: src/xen/xend_internal.c:1011 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "डोमेन सूचना गलत domid सांख्यिक नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:1016 src/xen/xend_internal.c:1063 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1055 src/xen/xend_internal.c:2348 #: src/xen/xend_internal.c:2355 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम नाम" #: src/xen/xend_internal.c:1144 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम HVM लोडर" #: src/xen/xend_internal.c:1198 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम कर्नेल और बूटलोडर" #: src/xen/xend_internal.c:1262 msgid "Unknown char device type" msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार" #: src/xen/xend_internal.c:1296 src/xen/xend_internal.c:1336 #: src/xen/xend_internal.c:1352 src/xen/xend_internal.c:1489 #: src/xen/xend_internal.c:1517 src/xen/xend_internal.c:1533 msgid "malformed char device string" msgstr "विरूपित चार युक्ति स्ट्रिंग" #: src/xen/xend_internal.c:1462 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "अज्ञात चार युक्ति प्रकार '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1624 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई dev नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:1635 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, vbd के पास कोई src नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:1644 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर नाम नहीं मिल रहा है" #: src/xen/xend_internal.c:1653 src/xen/xm_internal.c:914 #, c-format msgid "Driver name %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1664 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "vbd फाइलनाम विश्लेषित नहीं कर सकता है, ड्राइवर प्रकार नहीं मिल रहा है" #: src/xen/xend_internal.c:1673 src/xen/xm_internal.c:935 #, c-format msgid "Driver type %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:1825 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "विरूपित mac पता '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:1906 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:2106 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "अज्ञात आलेखी प्रकार '%s'" #: src/xen/xend_internal.c:2233 msgid "missing PCI domain" msgstr "गुम PCI डोमेन" #: src/xen/xend_internal.c:2238 msgid "missing PCI bus" msgstr "गुम PCI बस" #: src/xen/xend_internal.c:2243 msgid "missing PCI slot" msgstr "गुम PCI स्लॉट" #: src/xen/xend_internal.c:2248 msgid "missing PCI func" msgstr "गुम PCI प्रकार्य" #: src/xen/xend_internal.c:2254 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "'%s' डोमेन विश्लेषित नहीं सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2259 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "PCI बस '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2264 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "PCI स्लॉट '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2269 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "PCI प्रकार्य '%s' का विश्लेषण नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:2335 msgid "domain information incomplete, missing id" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम id" #: src/xen/xend_internal.c:2403 #, c-format msgid "invalid CPU mask %s" msgstr "अमान्य सीपीयू मुखौटा: %s" #: src/xen/xend_internal.c:2414 src/xen/xend_internal.c:2424 #: src/xen/xend_internal.c:2434 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "अज्ञात जीवन चक्र प्रकार %s" #: src/xen/xend_internal.c:2816 msgid "topology syntax error" msgstr "टोपोलॉजी वाक्य रचना त्रुटि" #: src/xen/xend_internal.c:2880 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Xend डोमेन सूचना विश्लेषण में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:3004 src/xen/xend_internal.c:3031 #: src/xen/xend_internal.c:3059 src/xen/xend_internal.c:3088 #: src/xen/xend_internal.c:3119 src/xen/xend_internal.c:3194 #: src/xen/xend_internal.c:3231 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "डोमेन %s चल नहीं रहा है." #: src/xen/xend_internal.c:3389 msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain" msgstr "xenDaemonDomainFetch इस डोमेन को ढूढ़ने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4137 src/xen/xend_internal.c:4144 msgid "unsupported device type" msgstr "असमर्थित युक्ति प्रकार" #: src/xen/xend_internal.c:4249 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4290 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart इस डोमेन को पाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4298 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "on_xend_start से अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xend_internal.c:4309 msgid "no memory" msgstr "कोई स्मृति नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:4315 msgid "sexpr2string failed" msgstr "sexpr2string विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4320 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "sexpr फिर परिभाषित करने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4325 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "on_xend_start sexpr में मौजूद नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:4356 #, c-format msgid "unable to resolve name %s" msgstr "नाम %s का हल करने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4392 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen बचे डोमेन को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है" #: src/xen/xend_internal.c:4402 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen बैंडविड्थ सीमा को उत्प्रवासन के दौरान समर्थन नहीं करता है" #: src/xen/xend_internal.c:4416 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: असमर्थित झंडा" #: src/xen/xend_internal.c:4429 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध URI" #: src/xen/xend_internal.c:4434 msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: सिर्फ xenmigr:// migrations को Xen के द्वारा समर्थित " "किया जाता है" #: src/xen/xend_internal.c:4441 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: एक होस्टनेम को जरूर URI में जरूर निर्दिष्ट किया जाना चाहिए" #: src/xen/xend_internal.c:4461 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: अवैध पोर्ट संख्या" #: src/xen/xend_internal.c:4517 msgid "failed to parse domain description" msgstr "डोमेन विवरण के विश्लेषण में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4523 msgid "failed to build sexpr" msgstr "sexpr तैयार करने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4533 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s\n" msgstr "निष्क्रिय डोमेन %s बनाने में विफल\n" #: src/xen/xend_internal.c:4701 src/xen/xend_internal.c:4777 #: src/xen/xend_internal.c:4874 msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4" msgstr "xendConfigVersion < 4 में असमर्थित" #: src/xen/xend_internal.c:4713 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "नोड सूचना अपूर्ण, गुम अनुसूचक नाम" #: src/xen/xend_internal.c:4719 src/xen/xend_internal.c:4726 msgid "strdup failed" msgstr "strdup विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4731 src/xen/xend_internal.c:4832 #: src/xen/xend_internal.c:4944 msgid "Unknown scheduler" msgstr "अज्ञात नियोजक" #: src/xen/xend_internal.c:4790 src/xen/xend_internal.c:4887 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "निजोयक नाम पाने में विफल" #: src/xen/xend_internal.c:4803 src/xen/xend_internal.c:4923 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:4808 src/xen/xend_internal.c:4932 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "डोमेन सूचना अपूर्ण, गुम cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:4814 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4823 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:4990 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek को dom0 के लिए समर्थन नहीं दिया जाता है" #: src/xen/xend_internal.c:5011 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: अवैध पथ" #: src/xen/xend_internal.c:5019 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "पढ़ने के लिए खोलने में विफल: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5031 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "फाइल से lseek या पढ़ने में विफल: %s" #: src/xen/xend_internal.c:5113 src/xen/xend_internal.c:5159 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "अप्रत्याशित आलेखी प्रकार %d" #: src/xen/xend_internal.c:5202 msgid "unexpected chr device type" msgstr "अप्रत्याशित chr युक्ति प्रकार" #: src/xen/xend_internal.c:5283 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "%s फ्लॉपी सीधा संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:5295 #, c-format msgid "Cannot directly attach CDROM %s" msgstr "सीधे CDROM %s संलग्न नहीं कर सकता है" #: src/xen/xend_internal.c:5395 src/xen/xm_internal.c:2071 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "असमर्थित संजाल प्रकार %d" #: src/xen/xend_internal.c:5436 src/xen/xm_internal.c:2059 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "संजाल %s सक्रिय नहीं है" #: src/xen/xend_internal.c:5495 src/xen/xend_internal.c:5543 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "प्रबंधित PCI युक्ति जो XenD के साथ समर्थित नहीं है" #: src/xen/xend_internal.c:5653 src/xen/xend_internal.c:5660 #: src/xen/xend_internal.c:5667 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र मान %d" #: src/xen/xend_internal.c:5688 msgid "no HVM domain loader" msgstr "कोई HVM डोमेन लोडर नहीं" #: src/xen/xend_internal.c:5928 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "युक्ति प्रकार का हॉटप्लग प्रकार समर्थित नहीं" #: src/xen/xen_driver.c:257 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "अप्रत्याशित Xen URI path '%s', आजमाएँ xen:///" #: src/xen/xen_driver.c:275 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket" msgstr "अप्रत्याशित Xen URI path '%s', आजमाएँ ///var/lib/xen/xend-socket" #: src/xen/xen_driver.c:292 msgid "cannot initialise mutex" msgstr "म्यूटेक्स आरंभ नहीं कर सकता है" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1328 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "क्रेडिट नियोजक भार पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1337 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)" msgstr "क्रेडिट नियोजक कैप पैरामीटर (%d) परिसर से बाहर है (0-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2585 src/xen/xen_hypervisor.c:2596 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "%s फ़ाइल नहीं पढ़ सकता है" #: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:207 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "uuid %s विश्लेषित कर रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:149 #, c-format msgid "finding dom for %s" msgstr "%s के लिए dom ढूंढ़ रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:158 msgid "finding dom on config list" msgstr "dom को कान्फिग सूची पर ढूंढ़ रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:243 msgid "Error looking up domain" msgstr "त्रुटि जो डोमेन को देख रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343 #: src/xen/xen_inotify.c:350 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "कान्फिग कैश में फाइल जोड़ने में त्रुटि" #: src/xen/xen_inotify.c:296 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "conn, या निजी आंकड़ा रिक्त है" #: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362 msgid "looking up dom" msgstr "dom के लिए देख रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:401 msgid "failed to allocate configInfoList" msgstr "configInfoList आबंटित करने में विफल" #: src/xen/xen_inotify.c:408 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "निर्देशिका नहीं खोल सकता है: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:426 msgid "Error adding file to config list" msgstr "कॉन्फिग सूची में फाइल जोड़ने में त्रुटि" #: src/xen/xen_inotify.c:436 msgid "initializing inotify" msgstr "inotify आरंभीकृत कर रहा है" #: src/xen/xen_inotify.c:447 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "%s पर वाच नहीं जोड़ सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:161 src/xen/xm_internal.c:192 #: src/xen/xm_internal.c:197 src/xen/xm_internal.c:220 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "कान्फिग मान %s विरूपित था" #: src/xen/xm_internal.c:242 src/xen/xm_internal.c:255 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "कान्फिग मान %s गुम था" #: src/xen/xm_internal.c:248 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "कॉन्फिग मान %s एक स्ट्रिंग नहीं था" #: src/xen/xm_internal.c:405 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "स्टेट नहीं कर सकता है: %s" #: src/xen/xm_internal.c:463 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:502 msgid "cannot get time of day" msgstr "दिन का समय नहीं पा सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:515 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "निर्देशिका %s नहीं पढ़ सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:800 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "on_poweroff के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xm_internal.c:808 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "on_reboot के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xm_internal.c:816 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "on_crash के लिए %s अप्रत्याशित मान" #: src/xen/xm_internal.c:879 #, c-format msgid "Source file %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: src/xen/xm_internal.c:1051 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1059 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1067 #, c-format msgid "Script %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1082 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1090 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n" #: src/xen/xm_internal.c:1203 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1213 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI" #: src/xen/xm_internal.c:1339 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1698 msgid "read only connection" msgstr "सिर्फ पठन के लिये कनेक्शन" #: src/xen/xm_internal.c:1703 msgid "not inactive domain" msgstr "निष्क्रिय डोमेन नहीं" #: src/xen/xm_internal.c:1711 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:1716 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइल प्राप्त नहीं कर सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:2320 src/xen/xm_internal.c:2329 #: src/xen/xm_internal.c:2338 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "अप्रत्याशित जीवनचक्र क्रिया %d" #: src/xen/xm_internal.c:2617 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास फाइलनाम अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:2623 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "डोमेन के लिए विन्यास प्रविष्टि अधिलिखित करने के लिए नहीं पा सकता है" #: src/xen/xm_internal.c:2634 src/xen/xm_internal.c:2641 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "विन्यास मैन से पुराने डोमेन को हटाने में विफल" #: src/xen/xm_internal.c:2650 msgid "config file name is too long" msgstr "विन्यास फाइलनाम बहुत बड़ा है" #: src/xen/xm_internal.c:2668 msgid "unable to get current time" msgstr "मौजूदा नाम पाने में असमर्थ" #: src/xen/xm_internal.c:2677 src/xen/xm_internal.c:2684 msgid "unable to store config file handle" msgstr "विन्यास फाइल नियंत्रण जमा करने में असमर्थ" #: src/xen/xm_internal.c:2902 src/xen/xm_internal.c:3005 msgid "unknown device" msgstr "अज्ञात युक्ति" #: src/xen/xm_internal.c:3063 #, c-format msgid "cannot check link %s points to config %s" msgstr "कड़ी %s को जाँच नहीं सकता है जो %s में इंगित करे" #: src/xen/xm_internal.c:3092 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "कड़ी %s को %s में बनाने में विफल" #: src/xen/xm_internal.c:3100 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "%s लिंक हटाने में विफल" #: src/xen/xs_internal.c:300 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Xen भंडार में जुड़ने में विफल" #: src/xen/xs_internal.c:309 msgid "failed to allocate activeDomainList" msgstr "activeDomainList आबंटित करने में विफल" #: src/xen/xs_internal.c:318 msgid "failed to allocate xsWatchList" msgstr "xsWatchList के लिए स्थान आबंटन में विफल" #: src/xen/xs_internal.c:327 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "@releaseDomain पर निगरानी जोड़ रहा है" #: src/xen/xs_internal.c:336 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "@introduceDomain पर निगरानी जोड़ रहा है" #: src/xen/xs_internal.c:1120 msgid "watch already tracked" msgstr "पहले से ट्रैक किए को देखें" #: src/xen/xs_internal.c:1136 msgid "reallocating list" msgstr "सूची संभाजित कर रहा है" #: tools/console.c:76 #, c-format msgid "unable to open tty %s: %s\n" msgstr "tty %s खोलने में विफल: %s\n" #: tools/console.c:87 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुण पाने में असमर्थ: %s\n" #: tools/console.c:96 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s\n" msgstr "tty गुण सेट करने में असमर्थ: %s\n" #: tools/console.c:131 #, c-format msgid "failure waiting for I/O: %s\n" msgstr "I/O के लिए विफलता प्रतीक्षारत: %s\n" #: tools/console.c:145 #, c-format msgid "failure reading input: %s\n" msgstr "इनपुट पढ़ने में विफलता: %s\n" #: tools/console.c:167 #, c-format msgid "failure writing output: %s\n" msgstr "आउटपुट लिखने में विफलता: %s\n" # done by Ravi #: tools/virsh.c:354 msgid "unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: tools/virsh.c:375 msgid "print help" msgstr "छपाई मदद" #: tools/virsh.c:376 msgid "Prints global help or command specific help." msgstr "वैश्विक मदद या कमांड विशेष मदद छापें" #: tools/virsh.c:382 msgid "name of command" msgstr "कमांड का नाम" #: tools/virsh.c:394 msgid "" "Commands:\n" "\n" msgstr "" "कमांड:\n" "\n" #: tools/virsh.c:407 msgid "autostart a domain" msgstr "एक डोमेन स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:409 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक डोमेन विन्यस्त करें" #: tools/virsh.c:414 tools/virsh.c:512 tools/virsh.c:726 tools/virsh.c:762 #: tools/virsh.c:819 tools/virsh.c:886 tools/virsh.c:1137 tools/virsh.c:1180 #: tools/virsh.c:1423 tools/virsh.c:1466 tools/virsh.c:1504 tools/virsh.c:1542 #: tools/virsh.c:1580 tools/virsh.c:1618 tools/virsh.c:1769 tools/virsh.c:1855 #: tools/virsh.c:1992 tools/virsh.c:2048 tools/virsh.c:2104 tools/virsh.c:2223 #: tools/virsh.c:2468 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:6130 tools/virsh.c:6191 #: tools/virsh.c:6249 tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6423 tools/virsh.c:6543 #: tools/virsh.c:6700 tools/virsh.c:7012 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "डोमेन नाम, id या uuid" #: tools/virsh.c:415 tools/virsh.c:2552 tools/virsh.c:3523 msgid "disable autostarting" msgstr "स्वतः आरंभन निष्क्रिय करें" # done by Ravi #: tools/virsh.c:436 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लगाने में विफल" #: tools/virsh.c:438 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हटाने में विफल " #: tools/virsh.c:444 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n" #: tools/virsh.c:446 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "%s डोमेन का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n" "\n" #: tools/virsh.c:456 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से फिर जुड़ें" #: tools/virsh.c:458 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "स्थानीय हाइपरविजर से जोड़ें. यह शेल के आरंभ होने पर अंतर्निमित कमांड है." #: tools/virsh.c:463 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "हाइपरविजर कनेक्शन URI" #: tools/virsh.c:464 msgid "read-only connection" msgstr "सिर्फ पठन के लिये कनेक्शन" #: tools/virsh.c:475 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल" #: tools/virsh.c:494 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से जुड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:505 msgid "connect to the guest console" msgstr "अतिथि कंसोल में जुड़ें" #: tools/virsh.c:507 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "अतिथि के लिये आभासी क्रमिक कंसोल से जुड़ें" #: tools/virsh.c:528 msgid "Failed to get local hostname" msgstr "स्थानीय मेजबाननाम पाने में विफल" #: tools/virsh.c:533 msgid "Failed to get connection hostname" msgstr "कनेक्शन होस्टनेम पाने में विफल" #: tools/virsh.c:538 msgid "Cannot connect to a remote console device" msgstr "दूरस्थ कंसोल युक्ति में कनेक्ट नहीं हो सकता है" #: tools/virsh.c:559 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "डोमेन %s में कनेक्डेड\n" #: tools/virsh.c:560 msgid "Escape character is ^]\n" msgstr "Escape वर्ण है ^]\n" #: tools/virsh.c:564 msgid "No console available for domain\n" msgstr "डोमेन के लिये कोई कंसोल उपलब्ध नहीं\n" #: tools/virsh.c:603 msgid "list domains" msgstr "डोमेन की सूची दें" #: tools/virsh.c:604 msgid "Returns list of domains." msgstr "डोमेन की सूची देता है." #: tools/virsh.c:609 msgid "list inactive domains" msgstr "निष्क्रिय डोमेन अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:610 msgid "list inactive & active domains" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय डोमेन अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:632 tools/virsh.c:639 msgid "Failed to list active domains" msgstr "एक सक्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल" #: tools/virsh.c:650 tools/virsh.c:658 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के अनुसूचन में विफल" #: tools/virsh.c:667 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175 #: tools/virsh.c:5137 msgid "Name" msgstr "नाम" #: tools/virsh.c:667 tools/virsh.c:2933 tools/virsh.c:3206 tools/virsh.c:4175 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: tools/virsh.c:680 tools/virsh.c:702 tools/virsh.c:8126 tools/virsh.c:8142 msgid "no state" msgstr "कोई स्थिति नहीं" #: tools/virsh.c:720 msgid "domain state" msgstr "डोमेन स्थिति" #: tools/virsh.c:721 msgid "Returns state about a domain." msgstr "डोमेन के बारे में स्थिति देता है." #: tools/virsh.c:756 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "डोमेन के लिए युक्ति ब्लॉक स्थिति पाया" #: tools/virsh.c:757 msgid "Get device block stats for a running domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के बारे में युक्ति ब्लॉक स्थिति पाएं" #: tools/virsh.c:763 msgid "block device" msgstr "ब्लॉक युक्ति" #: tools/virsh.c:786 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "%s %s ब्लॉक स्थिति पाने में विफल" #: tools/virsh.c:813 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं" #: tools/virsh.c:814 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "कार्यशील डोमेन के लिए संजाल अंतरफलक स्थिति पाएं" #: tools/virsh.c:820 msgid "interface device" msgstr "अंतरफलक युक्ति" #: tools/virsh.c:843 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "अंतरफलक स्थिति %s %s पाने में विफल" #: tools/virsh.c:880 msgid "suspend a domain" msgstr "एक डोमेन स्थगित करें" #: tools/virsh.c:881 msgid "Suspend a running domain." msgstr "एक कार्यशील डोमेन स्थगित" #: tools/virsh.c:904 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "%s डोमेन स्थगित हुआ\n" #: tools/virsh.c:906 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "%s डोमेन स्थगम में विफल" #: tools/virsh.c:918 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये डोमेन बनायें" #: tools/virsh.c:919 msgid "Create a domain." msgstr "एक डोमेन बनायें" #: tools/virsh.c:924 tools/virsh.c:981 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "XML डोमेन विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:926 tools/virsh.c:1086 msgid "attach to console after creation" msgstr "निर्माण के बाद कंसोल से जोड़ें" #: tools/virsh.c:957 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "%s डोमेन को %s बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:965 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "%s से डोमेन निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:975 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से" #: tools/virsh.c:976 msgid "Define a domain." msgstr "एक डोमेन परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:1008 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "डोमेन %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "डोमेन को %s से परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:1022 msgid "undefine an inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:1023 msgid "Undefine the configuration for an inactive domain." msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन के लिये विन्यास अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:1028 tools/virsh.c:2394 msgid "domain name or uuid" msgstr "डोमेन नाम या uuid" #: tools/virsh.c:1051 #, c-format msgid "" "a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" msgstr "" " a running domain like %s cannot be undefined;\n" "to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID" #: tools/virsh.c:1063 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "डोमेन %s अपरिभाषित है\n" #: tools/virsh.c:1065 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "अपरिभाषित डोमेन %s में विफल" #: tools/virsh.c:1078 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: tools/virsh.c:1079 msgid "Start a domain." msgstr "एक डोमेन आरंभ करें" #: tools/virsh.c:1084 msgid "name of the inactive domain" msgstr "एक निष्क्रिय डोमेन का नाम" #: tools/virsh.c:1107 msgid "Domain is already active" msgstr "डोमेन पहले से सक्रिय" #: tools/virsh.c:1113 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "डोमेन %s फिर आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:1120 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "%s डोमेन आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:1131 msgid "save a domain state to a file" msgstr "एक फाइल में डोमेन स्थिति सहेजें" #: tools/virsh.c:1132 msgid "Save a running domain." msgstr "एक कार्यशील डोमेन सहेजें" #: tools/virsh.c:1138 msgid "where to save the data" msgstr "कहां आंकड़ा सहेजा जाना है" #: tools/virsh.c:1160 #, c-format msgid "Domain %s saved to %s\n" msgstr "डोमेन %s %s में सहेजा गया\n" #: tools/virsh.c:1162 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में सहेजने में विफल" #: tools/virsh.c:1174 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "अनुसूचक पैरामीटर दिखाएं/सेट करें" #: tools/virsh.c:1175 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "अनुसूचक पैरामीटरों को दिखाएं/सेट करें" #: tools/virsh.c:1181 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh.c:1182 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT के लिए भार" #: tools/virsh.c:1183 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "XEN_CREDIT के लिए कैप" #: tools/virsh.c:1201 msgid "Invalid value of weight" msgstr "भार का अवैध मान" #: tools/virsh.c:1216 msgid "Invalid value of cap" msgstr "कैप का अवैध मान" #: tools/virsh.c:1228 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Invalid syntax for --set, expecting name=value" #: tools/virsh.c:1243 msgid "Invalid value for parameter, expecting an int" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, int की आशा" #: tools/virsh.c:1250 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी अहस्ताक्षरित int की आशा" #: tools/virsh.c:1257 msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी बड़े लंबे की आशा" #: tools/virsh.c:1264 msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी अहस्ताक्षरित लाँग लाँग की आशा" #: tools/virsh.c:1270 msgid "Invalid value for parameter, expecting a double" msgstr "पैरामीटर का अवैध वाक्यरचना, किसी दुहरे की आशा" #: tools/virsh.c:1304 tools/virsh.c:1308 msgid "Scheduler" msgstr "नियोजक" # done by Ravi #: tools/virsh.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: tools/virsh.c:1380 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "एक फाइल में सहेजे स्थिति में एक डोमेन फिर भंडारित करें" #: tools/virsh.c:1381 msgid "Restore a domain." msgstr "एक डोमेन फिर भंडारित करें" #: tools/virsh.c:1386 msgid "the state to restore" msgstr "पुनर्भंडारित करने की स्थिति" #: tools/virsh.c:1405 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "%s से डोमेन फिर पुनर्भंडारित\n" #: tools/virsh.c:1407 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "%s से डोमेन फिर जाम करने में विफल" #: tools/virsh.c:1417 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "विश्लेषण के लिये फाइल में एक डोमेन का कोर डंप करें" #: tools/virsh.c:1418 msgid "Core dump a domain." msgstr "एक डोमेन का कोर डंप" #: tools/virsh.c:1424 msgid "where to dump the core" msgstr "कोर को कहां डंप किया जाना है" #: tools/virsh.c:1446 #, c-format msgid "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "डोमेन %s को %s में डंप किया गया\n" #: tools/virsh.c:1448 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "डोमेन %s को %s में कोर डंप करने में विफल" #: tools/virsh.c:1460 msgid "resume a domain" msgstr "एक डोमेन बहाल करें" #: tools/virsh.c:1461 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "पहले से स्थगित डोमेन बहाल करे" #: tools/virsh.c:1484 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "डोमेन %s बहाल करें\n" #: tools/virsh.c:1486 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "%s डोमेन फिर बहाल करने में विफल" #: tools/virsh.c:1498 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "एक डोमेन उदाहरता पूर्वक बंद करें" #: tools/virsh.c:1499 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "लक्ष्य डोमेन में बंद करें चलायें" #: tools/virsh.c:1522 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "डोमेन %s बंद हो रहा है\n" #: tools/virsh.c:1524 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "%s डोमेन बंद करने में विफल" #: tools/virsh.c:1536 msgid "reboot a domain" msgstr "एक डोमेन रिबूट करें" #: tools/virsh.c:1537 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "एक लक्ष्य डोमेन में एक फिर बूट करें कमांड चलायें" #: tools/virsh.c:1560 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "%s डोमेन को फिर रिबूट किया जा रहा है\n" #: tools/virsh.c:1562 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "%s डोमेन रिबूट करने में विफल" #: tools/virsh.c:1574 msgid "destroy a domain" msgstr "एक डोमेन खत्म करें" #: tools/virsh.c:1575 msgid "Destroy a given domain." msgstr "दिये डोमेन को खत्म करें" #: tools/virsh.c:1598 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "डोमेन %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:1600 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "%s डोमेन तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:1612 msgid "domain information" msgstr "डोमेन सूचना" #: tools/virsh.c:1613 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "डोमेन के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: tools/virsh.c:1641 tools/virsh.c:1643 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh.c:1644 tools/virsh.c:4410 tools/virsh.c:5027 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: tools/virsh.c:1647 tools/virsh.c:4413 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh.c:1650 msgid "OS Type:" msgstr "OS प्रकार:" #: tools/virsh.c:1655 tools/virsh.c:1813 tools/virsh.c:4420 tools/virsh.c:4424 #: tools/virsh.c:4428 tools/virsh.c:4432 msgid "State:" msgstr "स्थिति:" #: tools/virsh.c:1658 tools/virsh.c:2175 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1665 tools/virsh.c:1820 msgid "CPU time:" msgstr "CPU समय:" #: tools/virsh.c:1669 tools/virsh.c:1672 msgid "Max memory:" msgstr "अधिकतम स्मृति:" #: tools/virsh.c:1673 msgid "no limit" msgstr "कोई सीमा नहीं" #: tools/virsh.c:1675 msgid "Used memory:" msgstr "प्रयुक्त स्मृति:" #: tools/virsh.c:1683 msgid "Autostart:" msgstr "स्वतः आरंभ करें:" #: tools/virsh.c:1684 msgid "enable" msgstr "सक्रिय करें" #: tools/virsh.c:1684 msgid "disable" msgstr "निष्क्रिय करें" #: tools/virsh.c:1697 msgid "Security model:" msgstr "सुरक्षा माडल:" #: tools/virsh.c:1698 msgid "Security DOI:" msgstr "सुरक्षा DOI:" #: tools/virsh.c:1707 msgid "Security label:" msgstr "सुरक्षा लेबल:" #: tools/virsh.c:1720 msgid "NUMA free memory" msgstr "NUMA मुक्त स्मृति" #: tools/virsh.c:1721 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "NUMA सेल के लिए प्रदर्शन उपलब्ध मुक्त स्मृति." #: tools/virsh.c:1726 msgid "NUMA cell number" msgstr "NUMA सेल संख्या" #: tools/virsh.c:1752 msgid "Total" msgstr "कुलयोग" #: tools/virsh.c:1763 msgid "domain vcpu information" msgstr "डोमेन vcpu सूचना" #: tools/virsh.c:1764 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "डोमेन वर्चुअल सीपीयू के बारे में मौलिक सूचना देता है " #: tools/virsh.c:1811 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh.c:1812 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh.c:1822 msgid "CPU Affinity:" msgstr "CPU जुड़ाव:" #: tools/virsh.c:1834 msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present." msgstr "डोमेन बंद, आभासी CPU मौजूद नहीं." #: tools/virsh.c:1849 msgid "control domain vcpu affinity" msgstr "कंट्रोल डोमेन vcpu जुड़ाव" #: tools/virsh.c:1850 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "पिन डोमेन VCPU को भौतिक CPU मेजबानित करने में." #: tools/virsh.c:1856 msgid "vcpu number" msgstr "vcpu संख्या" #: tools/virsh.c:1857 msgid "host cpu number(s) (comma separated)" msgstr "मेजबान cpu संख्या (कोमा से अलग)" #: tools/virsh.c:1884 msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध या गुम vCPU संख्या." #: tools/virsh.c:1890 msgid "vcpupin: Missing cpulist" msgstr "vcpupin: गुम cpulist" #: tools/virsh.c:1901 msgid "vcpupin: failed to get domain informations." msgstr "vcpupin: डोमेन सूचना पाने में विफल." #: tools/virsh.c:1907 msgid "vcpupin: Invalid vCPU number." msgstr "vcpupin: अवैध vCPU संख्या." #: tools/virsh.c:1916 msgid "cpulist: Invalid format. Empty string." msgstr "cpulist: अवैध प्रारूप. खाली स्ट्रिंग." #: tools/virsh.c:1926 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d ('%c' के नजदीक) स्थिति पर अंक प्रत्याशित." #: tools/virsh.c:1938 #, c-format msgid "" "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%" "c')." msgstr "" "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. %d स्थिति (near '%c') पर अंक या कौमा की आशा कर रहा है." #: tools/virsh.c:1947 #, c-format msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d." msgstr "cpulist: %s: अवैध प्रारूप. स्थिति %d पर कौमा पीछे है." #: tools/virsh.c:1963 #, c-format msgid "Physical CPU %d doesn't exist." msgstr "भौतिक CPU %d मौजूद नहीं है." #: tools/virsh.c:1986 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "वर्चुअल सीपीयू की संख्या बदलें" #: tools/virsh.c:1987 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "आभासी CPU की संख्या अतिथि डोमेन में बदलें." #: tools/virsh.c:1993 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "वर्चुअल CPU की संख्या" #: tools/virsh.c:2013 msgid "Invalid number of virtual CPUs." msgstr "वर्चुअल CPU की अवैध संख्या" #: tools/virsh.c:2025 msgid "Too many virtual CPUs." msgstr "बहुतेके वर्चुअल CPU" #: tools/virsh.c:2042 msgid "change memory allocation" msgstr "स्मृति संभाजन बदलें" #: tools/virsh.c:2043 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "अतिथि डोमेन में मौजूदा स्मृति संभाजन बदलें" #: tools/virsh.c:2049 msgid "number of kilobytes of memory" msgstr "स्मृति के किलोबाइट की संख्या" #: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:2082 tools/virsh.c:2126 #, c-format msgid "Invalid value of %d for memory size" msgstr "स्मृति आकार के लिये %d का अवैध मान" #: tools/virsh.c:2076 msgid "Unable to verify MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize जांचने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2098 msgid "change maximum memory limit" msgstr "अधिकतम स्मृति सीमा बदलें" #: tools/virsh.c:2099 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "एक अतिथि डोमेन में अधिकमत स्मृति संभाजन बदलें" #: tools/virsh.c:2105 msgid "maximum memory limit in kilobytes" msgstr "किलोबाइट में अधिकतम स्मृति सीमा" #: tools/virsh.c:2132 msgid "Unable to verify current MemorySize" msgstr "मौजूदा MemorySize जांचने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2139 msgid "Unable to shrink current MemorySize" msgstr "मौजूदा MemorySize सिकोड़ने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2145 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "MaxMemorySize बदलने में असमर्थ" #: tools/virsh.c:2157 msgid "node information" msgstr "नोड सूचना" #: tools/virsh.c:2158 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "नोड के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: tools/virsh.c:2171 msgid "failed to get node information" msgstr "नोड सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:2174 msgid "CPU model:" msgstr "CPU मॉडल:" #: tools/virsh.c:2176 msgid "CPU frequency:" msgstr "CPU आवृति:" #: tools/virsh.c:2177 msgid "CPU socket(s):" msgstr "CPU सॉकेट:" #: tools/virsh.c:2178 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "प्रति सॉकेट कोर:" #: tools/virsh.c:2179 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "प्रति कोर थ्रेड:" #: tools/virsh.c:2180 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "NUMA सेल:" #: tools/virsh.c:2181 msgid "Memory size:" msgstr "स्मृति आकार:" #: tools/virsh.c:2190 msgid "capabilities" msgstr "क्षमता" #: tools/virsh.c:2191 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "हाइपरविजरप/ड्राइवर की क्षमता को लौटा रहा है." #: tools/virsh.c:2204 msgid "failed to get capabilities" msgstr "क्षमता पाने में विफल" #: tools/virsh.c:2217 msgid "domain information in XML" msgstr "XML में डोमेन सूचना" #: tools/virsh.c:2218 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में डोमेन सूचना आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:2224 msgid "show inactive defined XML" msgstr "निष्क्रिय परिभाषित XML दिखाएँ" #: tools/virsh.c:2225 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "XML डंप में सुरक्षा संवेदनशील सूचना शामिल करें" #: tools/virsh.c:2266 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "डोमेन XML के लिए नेटिव विन्यास बदलें" #: tools/virsh.c:2267 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "नेटिव अतिथि विन्यास प्रारूप को XML प्रारूप में बदलें." #: tools/virsh.c:2272 msgid "source config data format" msgstr "स्रोत विन्यास आंकड़ा प्रारूप" #: tools/virsh.c:2273 msgid "config data file to import from" msgstr "विन्यास आंकड़ा फाइल जिससे आयात करना है" #: tools/virsh.c:2312 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "डोमेन XML को नेटिव कान्फिग में बदलें" #: tools/virsh.c:2313 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "डोमेन XML को नेटिव अतिथि कान्फिग प्रारूप में बदलें" #: tools/virsh.c:2318 msgid "target config data type format" msgstr "लक्ष्य विन्यास आंकड़ा प्रकार प्रारूप" #: tools/virsh.c:2319 msgid "xml data file to export from" msgstr "xml आंकड़ा फाइल जिससे निर्यात करना है" #: tools/virsh.c:2358 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "एक डोमेन id या UUID को डोमेन नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:2364 msgid "domain id or uuid" msgstr "डोमेन id या uuid" #: tools/virsh.c:2388 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "डोमेन नाम या UUID को डोमेन id में बदले" #: tools/virsh.c:2423 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "डोमेन नाम या id को डोमेन UUID में बदले" #: tools/virsh.c:2429 msgid "domain id or name" msgstr "डोमेन id या नाम" #: tools/virsh.c:2448 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "डोमेन UUID पाने में विफल" #: tools/virsh.c:2458 msgid "migrate domain to another host" msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है" #: tools/virsh.c:2459 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "डोमेन दूसरे होस्ट में उत्प्रवासित कर रहा है. लाइव उत्प्रवास के लिए --live जोड़ें." #: tools/virsh.c:2464 msgid "live migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2465 #, fuzzy msgid "peer-2-peer migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2466 #, fuzzy msgid "direct migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2467 #, fuzzy msgid "tunnelled migration" msgstr "जीवंत उत्प्रवासन" #: tools/virsh.c:2469 msgid "connection URI of the destination host" msgstr "गंतव्य मेजबान का कनेक्शन URI" #: tools/virsh.c:2470 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "उत्प्रवासन URI, प्रायः मिटाया जा सकता है" #: tools/virsh.c:2471 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "प्रवास के दौरान नए नाम में फिर नाम बदलें (यदि समर्थित है)" #: tools/virsh.c:2492 msgid "migrate: Missing desturi" msgstr "उत्प्रवासित करें: अनुपस्थित desturi" #: tools/virsh.c:2513 msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration" msgstr "" #: tools/virsh.c:2544 msgid "autostart a network" msgstr "संजाल स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:2546 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर संजाल स्वतः आरंभ करने के लिये विन्यस्त करें." #: tools/virsh.c:2551 tools/virsh.c:3071 msgid "network name or uuid" msgstr "संजाल नाम या uuid" #: tools/virsh.c:2573 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन चिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:2575 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "%s संजाल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:2581 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में चिह्नित\n" #: tools/virsh.c:2583 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "संजाल %s स्वतः आरंभन के रूप में अचिह्नित\n" #: tools/virsh.c:2593 msgid "create a network from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये संजाल बनायें" #: tools/virsh.c:2594 msgid "Create a network." msgstr "एक संजाल बनायें" #: tools/virsh.c:2599 tools/virsh.c:2647 msgid "file containing an XML network description" msgstr "एक XML संजाल विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:2626 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "%s संजाल को %s बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:2630 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "%s से संजाल निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:2641 msgid "define (but don't start) a network from an XML file" msgstr "एक संजाल परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) एक XML फाइल से" #: tools/virsh.c:2642 msgid "Define a network." msgstr "एक संजाल परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:2674 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "संजाल %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:2678 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "संजाल को %s से परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:2689 msgid "destroy a network" msgstr "एक संजाल खत्म करें" #: tools/virsh.c:2690 msgid "Destroy a given network." msgstr "दिये संजाल को खत्म करें" #: tools/virsh.c:2695 tools/virsh.c:2734 tools/virsh.c:7115 msgid "network name, id or uuid" msgstr "संजाल नाम, id या uuid" #: tools/virsh.c:2713 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "संजाल %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:2715 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "%s संजाल तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:2728 msgid "network information in XML" msgstr "XML में संजाल सूचना" #: tools/virsh.c:2729 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "stdout में एक XML डंप के रूप में संजाल सूचना का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:2768 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:2769 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "XML विन्यास को भौतिक होस्ट अंतरफलक के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:2774 tools/virsh.c:3320 tools/virsh.c:3406 tools/virsh.c:3444 #: tools/virsh.c:3482 msgid "interface name or MAC address" msgstr "अंतरफलक नाम या MAC पता" #: tools/virsh.c:2817 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "अंतरफलक %s XML विन्यास नहीं बदला.\n" #: tools/virsh.c:2833 tools/virsh.c:7074 msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user" msgstr "त्रुटि: XML विन्यास दूसरे उपयोक्ता के द्वारा बदला गया था" #: tools/virsh.c:2843 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "अंतरफलक %s XML विन्यास संपादित.\n" #: tools/virsh.c:2868 msgid "list networks" msgstr "संजाल सूची दें" #: tools/virsh.c:2869 msgid "Returns list of networks." msgstr "संजाल की सूची देता है" #: tools/virsh.c:2874 msgid "list inactive networks" msgstr "निष्क्रिय संजाल सूचीबद्ध करें" #: tools/virsh.c:2875 msgid "list inactive & active networks" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय संजाल अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:2895 tools/virsh.c:2903 msgid "Failed to list active networks" msgstr "एक सक्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:2914 tools/virsh.c:2924 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:2934 tools/virsh.c:4175 msgid "Autostart" msgstr "स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:2950 tools/virsh.c:2973 tools/virsh.c:4190 tools/virsh.c:4213 msgid "no autostart" msgstr "कोई स्वतः आरंभ नहीं" #: tools/virsh.c:2956 tools/virsh.c:3222 tools/virsh.c:4196 msgid "active" msgstr "सक्रिय" #: tools/virsh.c:2979 tools/virsh.c:3239 tools/virsh.c:4219 tools/virsh.c:4421 msgid "inactive" msgstr "निष्क्रिय" #: tools/virsh.c:2995 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "एक संजाल UUID को संजाल नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:3001 msgid "network uuid" msgstr "संजाल uuid" #: tools/virsh.c:3026 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: tools/virsh.c:3027 msgid "Start a network." msgstr "एक संजाल आरंभ करें" #: tools/virsh.c:3032 msgid "name of the inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल का नाम" #: tools/virsh.c:3049 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "संजाल %s फिर आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:3052 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "%s संजाल आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:3065 msgid "undefine an inactive network" msgstr "एक निष्क्रिय संजाल अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3066 msgid "Undefine the configuration for an inactive network." msgstr "एक निष्क्रिय संजाल के लिये विन्यास अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3089 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "संजाल %s अपरिभाषित है\n" #: tools/virsh.c:3091 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "अपरिभाषित संजाल %s में विफल" #: tools/virsh.c:3104 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "संजाल नाम को संजाल UUID में बदले" #: tools/virsh.c:3110 msgid "network name" msgstr "संजाल नाम" #: tools/virsh.c:3130 msgid "failed to get network UUID" msgstr "संजाल UUID पाने में विफल" #: tools/virsh.c:3142 msgid "list physical host interfaces" msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक की सूची दें" #: tools/virsh.c:3143 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "भौतिक मेजबान अंतरफलक की सूची देता है." #: tools/virsh.c:3148 msgid "list inactive interfaces" msgstr "निष्क्रिय अंतरफलक सूचीबद्ध करें" #: tools/virsh.c:3149 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय अंतरफलक अनुसूचित करें" #: tools/virsh.c:3168 tools/virsh.c:3176 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "एक सक्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:3187 tools/virsh.c:3197 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "एक निष्क्रिय अंतरफलक के सूचीकरण में विफल" #: tools/virsh.c:3207 msgid "MAC Address" msgstr "MAC पता" #: tools/virsh.c:3254 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:3260 msgid "interface mac" msgstr "अंतरफलक मैक" #: tools/virsh.c:3284 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "अंतरफलक MAC पता अंतरफलक नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:3290 msgid "interface name" msgstr "अंतरफलक नाम" #: tools/virsh.c:3314 msgid "interface information in XML" msgstr "XML में अंतरफलक सूचना" #: tools/virsh.c:3315 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "बतौर XML डंप stdout में भौतिक होस्ट अंतरफलक सूचना का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:3353 msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से एक भौतिक होस्ट अंतरफलक परिभाषित करें (लेकिन आरंभ मत करें) " #: tools/virsh.c:3354 msgid "Define a physical host interface." msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3359 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "XML अंतरफलक विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:3386 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "अंतरफलक %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:3390 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "अंतरफलक को %s से परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3400 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "भौतिक होस्ट अंतरफलक अपरिभाषित करें (इसे विन्यास से हटाएँ)" #: tools/virsh.c:3401 msgid "undefine an interface." msgstr "किसी अंतरफलक को अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3424 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "अंतरफलक %s अपरिभाषित\n" # done by Ravi #: tools/virsh.c:3426 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "अंतरफलक %s अपरिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3438 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें (इसे सक्रिय करें / \"if-up\")" #: tools/virsh.c:3439 msgid "start a physical host interface." msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक आरंभ करें." #: tools/virsh.c:3462 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "अंतरफलक %s फिर आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:3464 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "%s अंतरफलक आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:3476 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें. (disable it / \"if-down\")" #: tools/virsh.c:3477 msgid "destroy a physical host interface." msgstr "किसी भौतिक होस्ट अंतरफलक समाप्त करें." #: tools/virsh.c:3500 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "अंतरफलक %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:3502 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "%s अंतरफलक तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:3515 msgid "autostart a pool" msgstr "किसी पुल को स्वतः आरंभ करें" #: tools/virsh.c:3517 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "बूट पर स्वतः आरंभ होने के लिये एक पुल विन्यस्त करें" #: tools/virsh.c:3522 tools/virsh.c:3922 tools/virsh.c:3961 tools/virsh.c:4000 #: tools/virsh.c:4039 tools/virsh.c:4078 tools/virsh.c:4392 tools/virsh.c:4658 #: tools/virsh.c:4891 tools/virsh.c:4968 tools/virsh.c:5009 tools/virsh.c:5060 #: tools/virsh.c:5101 tools/virsh.c:5245 tools/virsh.c:7132 msgid "pool name or uuid" msgstr "पुल नाम या uuid" #: tools/virsh.c:3544 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "पुल %s को ऑटोस्टार्ट चिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3546 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "%s पुल को स्वतः आरंभन अचिह्नित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3552 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न लग गया\n" #: tools/virsh.c:3554 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "%s पुल का स्वतः आरंभन चिह्न हट गया \n" #: tools/virsh.c:3564 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "एक XML फाइल के लिये पुल बनाएँ" #: tools/virsh.c:3565 tools/virsh.c:3787 msgid "Create a pool." msgstr "एक पुल बनायें." #: tools/virsh.c:3571 tools/virsh.c:3833 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "XML पुल विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:3598 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "%s पुल को %s से बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:3602 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "%s से पुल निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:3613 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "किसी XML फ़ाइल को नोड पर परिभाषित करने के लिए बनाएँ" #: tools/virsh.c:3615 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "नोड पर युक्ति बनाएँ. नोट करें कि यह कमांड युक्तियों को बनाता है भौतिक होस्ट पर जो कि " "किसी वर्चुअल मशीन से नियत किया जाना है." #: tools/virsh.c:3623 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "किसी XML विवरण को युक्ति पर समाहित करता है फाइल" #: tools/virsh.c:3652 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "नोड युक्ति %s को %s से बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:3656 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "%s से नोड युक्ति को बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:3668 msgid "destroy a device on the node" msgstr "नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें" #: tools/virsh.c:3669 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host " msgstr "" "नोड पर किसी युक्ति को समाप्त करें. नोट करें कि यह कमांड भौतिक होस्ट पर युक्ति को समाप्त " "करता है" #: tools/virsh.c:3676 msgid "name of the device to be destroyed" msgstr "नष्ट करने के लिए युक्ति का नाम" #: tools/virsh.c:3700 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "नष्ट किया नोड युक्ति '%s'\n" #: tools/virsh.c:3702 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "नोड युक्ति '%s' को नष्ट करने में विफल" #: tools/virsh.c:3715 msgid "name of the pool" msgstr "पुल का नाम" #: tools/virsh.c:3716 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "XML दस्तावेज़ छापें, लेकिन परिभाषित/बनाएँ मत" #: tools/virsh.c:3717 msgid "type of the pool" msgstr "पुल का प्रकार" #: tools/virsh.c:3718 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत होस्ट" #: tools/virsh.c:3719 msgid "source path for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित पथ के लिए स्रोत होस्ट" #: tools/virsh.c:3720 msgid "source device for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित युक्ति के लिए स्रोत होस्ट" #: tools/virsh.c:3721 msgid "source name for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए स्रोत नाम" #: tools/virsh.c:3722 msgid "target for underlying storage" msgstr "अंतःस्थित भंडार के लिए लक्ष्य" #: tools/virsh.c:3769 tools/virsh.c:4624 tools/virsh.c:4929 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "XML बफर आबंटित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3786 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "args के सेट से पुल बनाएँ" #: tools/virsh.c:3812 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "पुल %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:3815 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "%s पुल बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:3827 msgid "define (but don't start) a pool from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से पुल (लेकिन आरंभ मत करें) परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3828 tools/virsh.c:3876 msgid "Define a pool." msgstr "एक पुल परिभाषित करें." #: tools/virsh.c:3860 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "पुल %s %s से परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:3864 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "%s से पुल परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3875 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "args के सेट से पुल परिभाषित करें" #: tools/virsh.c:3901 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "पुल %s परिभाषित\n" #: tools/virsh.c:3904 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "पुल %s परिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:3916 msgid "build a pool" msgstr "पुल बनाएँ" #: tools/virsh.c:3917 msgid "Build a given pool." msgstr "किसी दिए पुल को बनाएँ" #: tools/virsh.c:3940 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "पुल %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:3942 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "%s पुल बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:3955 msgid "destroy a pool" msgstr "एक पुल खत्म करें" #: tools/virsh.c:3956 msgid "Destroy a given pool." msgstr "दिये पुल को खत्म करें." #: tools/virsh.c:3979 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "पुल %s तोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:3981 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "%s पुल तोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:3994 msgid "delete a pool" msgstr "पुल मिटाएँ" #: tools/virsh.c:3995 msgid "Delete a given pool." msgstr "दिये पुल को मिटाएँ" #: tools/virsh.c:4018 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "पुल %s मिटाया गया\n" #: tools/virsh.c:4020 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "%s पुल मिटाने में विफल" #: tools/virsh.c:4033 msgid "refresh a pool" msgstr "पुल ताजा करें" #: tools/virsh.c:4034 msgid "Refresh a given pool." msgstr "दिया पुल ताजा करें." #: tools/virsh.c:4057 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "पुल %s ताजा किया गया\n" #: tools/virsh.c:4059 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "%s पुल ताजा करने में विफल" #: tools/virsh.c:4072 msgid "pool information in XML" msgstr "XML में पुल सूचना" #: tools/virsh.c:4073 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में पुल सूचना आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:4112 msgid "list pools" msgstr "पुल की सूची दें" #: tools/virsh.c:4113 msgid "Returns list of pools." msgstr "पुल की वापसी सूची देता है." #: tools/virsh.c:4118 msgid "list inactive pools" msgstr "निष्क्रिय पुल सूची दें" #: tools/virsh.c:4119 msgid "list inactive & active pools" msgstr "निष्क्रिय व सक्रिय पुल की सूची दें" #: tools/virsh.c:4139 tools/virsh.c:4147 msgid "Failed to list active pools" msgstr "सक्रिय पुल की सूची देने में विफल" #: tools/virsh.c:4158 tools/virsh.c:4166 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "निष्क्रिय पुल की सूची देने में विफल" #: tools/virsh.c:4234 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "संभावित भंडारण पुल स्रोत ढूंढ़े" #: tools/virsh.c:4235 tools/virsh.c:4315 msgid "Returns XML document." msgstr "XML दस्तावेज़ देता है." #: tools/virsh.c:4241 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "ढूंढ़ने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार" #: tools/virsh.c:4242 msgid "optional host to query" msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक मेजबान" #: tools/virsh.c:4243 msgid "optional port to query" msgstr "प्रश्न के लिए वैकल्पिक पोर्ट" #: tools/virsh.c:4288 msgid "Out of memory" msgstr "स्मृति कम" #: tools/virsh.c:4291 #, c-format msgid "virAsprintf failed (errno %d)" msgstr "virAsprintf विफल (errno %d)" #: tools/virsh.c:4300 tools/virsh.c:4351 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "किसी पुल %s स्रोत ढूंढ़ने में विफल" #: tools/virsh.c:4314 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "संभावित स्टोरेज पूल स्रोत खोजें" #: tools/virsh.c:4321 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "खोजने के लिए भंडार पूल स्रोत का प्रकार" #: tools/virsh.c:4323 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "स्रोत xml का वैकल्पिक फाइल जिससे पूल के लिए क्वेरी करना है" #: tools/virsh.c:4386 msgid "storage pool information" msgstr "भंडारण पुल सूचना" #: tools/virsh.c:4387 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "भंडार पुल के बारे में मौलिक सूचना देता है." #: tools/virsh.c:4425 msgid "building" msgstr "तैयार कर रहा है" #: tools/virsh.c:4429 tools/virsh.c:8112 tools/virsh.c:8138 msgid "running" msgstr "कार्यशील" #: tools/virsh.c:4433 msgid "degraded" msgstr "पदावनत" #: tools/virsh.c:4440 tools/virsh.c:5037 msgid "Capacity:" msgstr "क्षमता:" #: tools/virsh.c:4443 tools/virsh.c:5040 msgid "Allocation:" msgstr "संभाजन:" #: tools/virsh.c:4446 msgid "Available:" msgstr "उपलब्ध:" #: tools/virsh.c:4461 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "एक पुल UUID को पुल नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:4467 msgid "pool uuid" msgstr "पुल uuid" #: tools/virsh.c:4492 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल (पहले से परिभाषित) आरंभ करें" #: tools/virsh.c:4493 msgid "Start a pool." msgstr "एक पुल आरंभ करें" #: tools/virsh.c:4498 msgid "name of the inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल का नाम" #: tools/virsh.c:4515 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "पुल %s आरंभ किया\n" #: tools/virsh.c:4518 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "%s पुल आरंभ करने में विफल" #: tools/virsh.c:4531 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "args के सेट से आयतन बनाएँ" #: tools/virsh.c:4532 tools/virsh.c:4729 msgid "Create a vol." msgstr "एक आयतन बनायें." #: tools/virsh.c:4537 tools/virsh.c:4697 tools/virsh.c:4734 tools/virsh.c:4792 msgid "pool name" msgstr "पुल नाम" #: tools/virsh.c:4538 msgid "name of the volume" msgstr "आयतन का नाम" #: tools/virsh.c:4539 msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आयतन का आकार" #: tools/virsh.c:4540 msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix" msgstr "वैकल्पिक k,M,G,T प्रत्यय के साथ आरंभिक आबंटन आकार" #: tools/virsh.c:4541 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" msgstr "फाइल प्रारूप प्रकार raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk" #: tools/virsh.c:4599 tools/virsh.c:4604 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "विरूपित आकार %s" #: tools/virsh.c:4633 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "आयतन %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:4637 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "आयतन %s बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:4652 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "एक निष्क्रिय पुल विपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:4653 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "एक निष्क्रिय पुल के लिये विन्यास विपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:4676 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "पुल %s अपरिभाषित किया गया है\n" #: tools/virsh.c:4678 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "पुल %s अपरिभाषित करने में विफल" #: tools/virsh.c:4691 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "पूल नाम को पूल UUID में बदले" #: tools/virsh.c:4717 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "पूल UUID पाने में विफल" #: tools/virsh.c:4728 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से आयतन बनायें" #: tools/virsh.c:4735 tools/virsh.c:4793 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "XML आयतन विवरण समाहित करता फाइल" #: tools/virsh.c:4772 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "%s आयतन %s से बनाया गया\n" #: tools/virsh.c:4776 tools/virsh.c:4833 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "%s से आयतन निर्माण में विफल" #: tools/virsh.c:4786 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "कोई आयतन बनाएँ, इनपुट के रूप में दूसरे वाल्यूम के प्रयोग से" #: tools/virsh.c:4787 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "किसी मौजूदा आयतन से एक वाल्यूम बनाएँ." #: tools/virsh.c:4794 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "पूल नाम या uuid किसी इनपुट वाल्यूम के पूल का" #: tools/virsh.c:4795 msgid "input vol name or key" msgstr "इनपुट आयतन नाम या कुंजी" #: tools/virsh.c:4830 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "आयतन %s निर्मित किया गया वाल्यूम %s से\n" #: tools/virsh.c:4885 msgid "clone a volume." msgstr "किसी वाल्यूम को क्लोन करें" #: tools/virsh.c:4886 msgid "Clone an existing volume." msgstr "मौजूदा आयतन का क्लोन करें." #: tools/virsh.c:4892 msgid "orig vol name or key" msgstr "मूल वाल्यूम नाम या कुंजी" #: tools/virsh.c:4893 msgid "clone name" msgstr "क्लोन नाम" #: tools/virsh.c:4915 msgid "failed to get parent pool" msgstr "जनक पुल पाने में विफल" #: tools/virsh.c:4936 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "%s आयतन को %s से क्लोन किया गया\n" #: tools/virsh.c:4939 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "%s से आयतन क्लोन करने में विफल" #: tools/virsh.c:4962 msgid "delete a vol" msgstr "एक आयतन मिटाएँ" #: tools/virsh.c:4963 msgid "Delete a given vol." msgstr "दिये आयतन को मिटाएँ." #: tools/virsh.c:4969 tools/virsh.c:5010 tools/virsh.c:5061 msgid "vol name, key or path" msgstr "आयतन नाम, कुंजी या पथ" #: tools/virsh.c:4988 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "आयतन %s मिटाया गया\n" #: tools/virsh.c:4990 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "%s आयतन मिटाने में विफल" #: tools/virsh.c:5003 msgid "storage vol information" msgstr "भंडारण आयतन सूचना" #: tools/virsh.c:5004 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "भंडारण आयतन के बारे में मौलिक सूचना देता है" #: tools/virsh.c:5032 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: tools/virsh.c:5034 msgid "file" msgstr "फाइल" #: tools/virsh.c:5034 msgid "block" msgstr "ब्लॉक" #: tools/virsh.c:5054 msgid "vol information in XML" msgstr "XML में आयतन सूचना" #: tools/virsh.c:5055 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में आयतन सूचना आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:5095 msgid "list vols" msgstr "आयतन की सूची दें" #: tools/virsh.c:5096 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "पुल के आधार पर सूची देता है." #: tools/virsh.c:5121 tools/virsh.c:5129 msgid "Failed to list active vols" msgstr "एक सक्रिय आयतन की सूची देने में विफल" #: tools/virsh.c:5137 msgid "Path" msgstr "पथ" #: tools/virsh.c:5173 msgid "convert a vol UUID to vol name" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन नाम में बदलें" #: tools/virsh.c:5179 msgid "vol key or path" msgstr "आयतन कुंजी या पथ" #: tools/virsh.c:5206 msgid "convert a vol UUID to vol key" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन कुंजी बदलें" #: tools/virsh.c:5212 msgid "vol uuid" msgstr "आयतन uuid" #: tools/virsh.c:5239 msgid "convert a vol UUID to vol path" msgstr "एक आयतन UUID को आयतन पथ में बदलें" #: tools/virsh.c:5246 msgid "vol name or key" msgstr "आयतन नाम या कुंजी" #: tools/virsh.c:5271 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "XML फाइल से एक गुप्त फ़ाइल परिभाषित करें या बदलें" #: tools/virsh.c:5272 msgid "Define or modify a secret." msgstr "किसी गुप्त को परिभाषित करें या बदलें" #: tools/virsh.c:5277 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "XML में गुप्त विशेषता समाहित करता फ़ाइल" #: tools/virsh.c:5302 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "%s से विशेषता सेट करने में विफल" #: tools/virsh.c:5306 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "किसी बनाए गए गुप्त के UUID को पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5310 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "गुप्त %s निर्मित\n" #: tools/virsh.c:5319 msgid "secret attributes in XML" msgstr "XML में गुप्त विशेषता" #: tools/virsh.c:5320 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में बतौर गुप्त के आउटपुट विशेषता का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5365 tools/virsh.c:5424 tools/virsh.c:5476 msgid "secret UUID" msgstr "गुप्त UUID" #: tools/virsh.c:5359 msgid "set a secret value" msgstr "कोई गुप्त मान सेट करें" #: tools/virsh.c:5360 msgid "Set a secret value." msgstr "कोई गुप्त मान सेट करें." #: tools/virsh.c:5366 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "base64-एन्कोडेड गुप्त मान" #: tools/virsh.c:5390 msgid "Invalid base64 data" msgstr "अवैध base64 आँकड़ा" #: tools/virsh.c:5394 tools/virsh.c:5453 tools/virsh.c:6504 tools/virsh.c:6773 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "स्मृति संभाजित करने में विफल" #: tools/virsh.c:5403 msgid "Failed to set secret value" msgstr "गुप्त मान सेट करने में विफल" #: tools/virsh.c:5406 msgid "Secret value set\n" msgstr "गुप्त मान सेट\n" #: tools/virsh.c:5418 msgid "Output a secret value" msgstr "गुप्त मान का आउटपुट" #: tools/virsh.c:5419 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "stdout में गुप्त मान का आउटपुट." #: tools/virsh.c:5470 msgid "undefine a secret" msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें" #: tools/virsh.c:5471 msgid "Undefine a secret." msgstr "गुप्त अपरिभाषित करें." #: tools/virsh.c:5495 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "%s गुप्त मिटाने में विफल" #: tools/virsh.c:5498 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "गुप्त %s मिटाया गया\n" #: tools/virsh.c:5510 msgid "list secrets" msgstr "गुप्त की सूची दें" #: tools/virsh.c:5511 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "गुप्त की सूची देता है" #: tools/virsh.c:5526 tools/virsh.c:5533 msgid "Failed to list secrets" msgstr "गुप्त सूचीबद्ध करने में विफल" #: tools/virsh.c:5540 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh.c:5540 msgid "Usage" msgstr "प्रयोग" #: tools/virsh.c:5554 msgid "Volume" msgstr "आयतन" #: tools/virsh.c:5564 msgid "Unused" msgstr "अप्रयुक्त" #: tools/virsh.c:5578 msgid "show version" msgstr "संस्करण दिखायें" #: tools/virsh.c:5579 msgid "Display the system version information." msgstr "सिस्टम संस्कऱण सूचना दिखायें" #: tools/virsh.c:5602 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "हाइपरविजर प्रकार पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5611 #, c-format msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लाइब्रेरी के बरक्स कंपाइल: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5616 msgid "failed to get the library version" msgstr "लाइब्रेरी संस्करण पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5623 #, c-format msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n" msgstr "लाइब्रेरी का प्रयोग कर रहा है: libvir %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5630 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "API का प्रयोग कर रहा है: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5635 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "हाइपरविजर संस्कऱण पाने में विफल" #: tools/virsh.c:5640 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "एकदम ठीक %s हाइपरविजर संस्करण खींच नहीं सकता\n" #: tools/virsh.c:5647 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "हाइपरविजर चला रहा है: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh.c:5657 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "इस मेजबान पर युक्ति को फैलाएँ" #: tools/virsh.c:5663 msgid "list devices in a tree" msgstr "किसी तरू में युक्ति सूची दें" #: tools/virsh.c:5664 msgid "capability name" msgstr "क्षमता नाम" #: tools/virsh.c:5765 msgid "Failed to count node devices" msgstr "नोड युक्ति से गिनती करने में विफल" #: tools/virsh.c:5775 msgid "Failed to list node devices" msgstr "नोड युक्ति को सूचीबद्ध करने में विफल" #: tools/virsh.c:5825 msgid "node device details in XML" msgstr "XML में नोड युक्ति विवरण" #: tools/virsh.c:5826 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "एक XML डंप को stdout में नोड युक्ति विवरण का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5875 tools/virsh.c:5916 tools/virsh.c:5957 msgid "device key" msgstr "युक्ति कुंजी" #: tools/virsh.c:5848 tools/virsh.c:5891 tools/virsh.c:5932 tools/virsh.c:5973 msgid "Could not find matching device" msgstr "मेल खाता युक्ति नहीं ढूढ़ सका" #: tools/virsh.c:5868 msgid "dettach node device from its device driver" msgstr "नोड युक्ति को इसकी युक्ति ड्राइवर से अलग करें" #: tools/virsh.c:5869 msgid "" "Dettach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें." #: tools/virsh.c:5896 #, c-format msgid "Device %s dettached\n" msgstr "युक्ति %s अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:5898 #, c-format msgid "Failed to dettach device %s" msgstr "%s युक्ति अलग करने में विफल" #: tools/virsh.c:5909 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "इसकी युक्ति ड्राइवर को नोड युक्ति से फिर जोड़ें" #: tools/virsh.c:5910 msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "किसी डोमेन से इसे जोड़ने के पहले इसके युक्ति ड्राइवर के नोड युक्ति को अलग करें." #: tools/virsh.c:5937 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "युक्ति %s फिर जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:5939 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "%s युक्ति से फिर जोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:5950 msgid "reset node device" msgstr "नोड युक्ति फिर सेट करें" #: tools/virsh.c:5951 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "नोड युक्ति को किसी डोमेन से इसे नियत करने के पहले या बाद फिर सेट करें." #: tools/virsh.c:5978 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "युक्ति %s फिर सेट किया गया\n" #: tools/virsh.c:5980 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "युक्ति %s को फिर सेट किया गया" #: tools/virsh.c:5991 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "हाइपरविजर होस्टनेम छापें" #: tools/virsh.c:6006 msgid "failed to get hostname" msgstr "होस्टनेम पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6020 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "हाइपरविजर कैनोनिकल URI छापें" #: tools/virsh.c:6035 msgid "failed to get URI" msgstr "URI पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6049 msgid "vnc display" msgstr "vnc प्रदर्शन" #: tools/virsh.c:6050 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "VNC प्रदर्शन के लिये IP पता और पोर्ट संख्या का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:6124 msgid "tty console" msgstr "tty कंसोल" #: tools/virsh.c:6125 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "TTY कंसोल के लिए युक्ति का आउटपुट दें." #: tools/virsh.c:6185 msgid "attach device from an XML file" msgstr "XML फाइल से युक्ति जोड़ें" #: tools/virsh.c:6186 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "XML से युक्ति जोड़ें ." #: tools/virsh.c:6192 tools/virsh.c:6250 msgid "XML file" msgstr "XML फाइल" #: tools/virsh.c:6213 msgid "attach-device: Missing option" msgstr "attach-device: गुम विकल्प" #: tools/virsh.c:6227 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "%s से युक्ति जोड़ने में विफल" #: tools/virsh.c:6231 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "युक्ति सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:6243 msgid "detach device from an XML file" msgstr "एक XML फाइल से युक्ति अलग करें" #: tools/virsh.c:6244 msgid "Detach device from an XML " msgstr "एक XML से युक्ति अलग करें " #: tools/virsh.c:6271 msgid "detach-device: Missing option" msgstr "detach-device: गुम विकल्प" #: tools/virsh.c:6285 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "%s से युक्ति अलग करने में विफल" #: tools/virsh.c:6289 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "युक्ति को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:6301 msgid "attach network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक जोड़ें" #: tools/virsh.c:6302 msgid "Attach new network interface." msgstr "नया संजाल अंतरफलक जोड़ें." #: tools/virsh.c:6308 tools/virsh.c:6424 msgid "network interface type" msgstr "संजाल अंतरफलक प्रकार" #: tools/virsh.c:6309 msgid "source of network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक का श्रोत" #: tools/virsh.c:6310 msgid "target network name" msgstr "लक्ष्य संजाल नाम" #: tools/virsh.c:6311 tools/virsh.c:6425 msgid "MAC address" msgstr "MAC पता" #: tools/virsh.c:6312 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक ब्रिज करने में प्रयुक्ति स्क्रिप्ट" #: tools/virsh.c:6344 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-interface'" msgstr "%s कोई समर्थन 'attach-interface' कमांड में नहीं" #: tools/virsh.c:6400 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:6417 msgid "detach network interface" msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें" #: tools/virsh.c:6418 msgid "Detach network interface." msgstr "संजाल अंतरफलक अलग करें." #: tools/virsh.c:6463 tools/virsh.c:6468 msgid "Failed to get interface information" msgstr "अंतरफलक सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6476 #, c-format msgid "No found interface whose type is %s" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका प्रकार %s है" #: tools/virsh.c:6498 #, c-format msgid "No found interface whose MAC address is %s" msgstr "कोई अंतरफलक नहीं मिला जिसका MAC पता %s है" #: tools/virsh.c:6509 tools/virsh.c:6778 msgid "Failed to create XML" msgstr "XML बनाने में विफल" #: tools/virsh.c:6517 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "अंतरफलक को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:6537 msgid "attach disk device" msgstr "डिस्क युक्ति जोड़ें" #: tools/virsh.c:6538 msgid "Attach new disk device." msgstr "नयी डिस्क युक्ति जोड़ें." #: tools/virsh.c:6544 msgid "source of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का श्रोत" #: tools/virsh.c:6545 tools/virsh.c:6701 msgid "target of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का लक्ष्य" #: tools/virsh.c:6546 msgid "driver of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का ड्राइवर" #: tools/virsh.c:6547 msgid "subdriver of disk device" msgstr "डिस्क युक्ति का सबड्राइवर" #: tools/virsh.c:6548 msgid "target device type" msgstr "लक्ष्य युक्ति प्रकार" #: tools/virsh.c:6549 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "युक्ति पठन या लेखन का प्रकार" #: tools/virsh.c:6582 tools/virsh.c:6589 #, c-format msgid "No support %s in command 'attach-disk'" msgstr "कोई समर्थन %s 'attach-disk' कमांड में" #: tools/virsh.c:6678 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक जोड़ा गया\n" #: tools/virsh.c:6694 msgid "detach disk device" msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें" #: tools/virsh.c:6695 msgid "Detach disk device." msgstr "डिस्क युक्ति अलग करें." #: tools/virsh.c:6736 tools/virsh.c:6741 tools/virsh.c:6748 msgid "Failed to get disk information" msgstr "डिस्क सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:6767 #, c-format msgid "No found disk whose target is %s" msgstr "कोई ज्ञात डिस्क नहीं जिसका लक्ष्य %s है" #: tools/virsh.c:6786 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "डिस्क को सफलतापूर्वक अलग किया गया\n" #: tools/virsh.c:6812 #, c-format msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s" msgstr "malloc: अस्थायी फ़ाइल नाम आबंटित करने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6822 #, c-format msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkstemp: अस्थायी फ़ाइल बनाने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6828 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: अस्थायी फ़ाइल में लिखने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6836 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: अस्थायी फ़ाइल लिखने या बंद करने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6866 #, c-format msgid "" "%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable " "characters" msgstr "%s: $EDITOR वातावरण चर में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण" #: tools/virsh.c:6874 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: अस्थायी फाइल नाम में शेल मेटा समाहित है या दूसरे अस्वीकार्य वर्ण (क्या $TMPDIR गलत?)" #: tools/virsh.c:6882 #, c-format msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s" msgstr "virAsprintf: संपादन कमांड बना नहीं सका: %s" #: tools/virsh.c:6890 #, c-format msgid "%s: edit command failed: %s" msgstr "%s: संपादन कमांड विफल: %s" #: tools/virsh.c:6896 #, c-format msgid "%s: command exited with non-zero status" msgstr "%s: कमांड गैर शून्य स्थिति के साथ बाहर निकल गया" #: tools/virsh.c:6911 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: अस्थायी फाइल पढ़ने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:6924 msgid "change the current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें" #: tools/virsh.c:6925 msgid "Change the current directory." msgstr "मौजूदा निर्देशिका बदलें." #: tools/virsh.c:6930 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "निर्देशिका जिसमें स्विच करना है (default: home or else root)" #: tools/virsh.c:6941 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: कमांड जो केवल अंतःक्रियात्मक मोड में वैध है" #: tools/virsh.c:6954 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/virsh.c:6968 msgid "print the current directory" msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें" #: tools/virsh.c:6969 msgid "Print the current directory." msgstr "मौजूदा निर्देशिका छापें." #: tools/virsh.c:6992 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: मौजूदा निर्देशिका नहीं पा सकता है: %s" #: tools/virsh.c:6995 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh.c:7006 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:7007 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "XML विन्यास को डोमेन के लिए संपादित करें." #: tools/virsh.c:7058 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "डोमेन %s XML विन्यास नहीं बदला.\n" #: tools/virsh.c:7084 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "डोमेन %s XML विन्यास संपादित.\n" #: tools/virsh.c:7109 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:7110 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "XML विन्यास को संजाल के लिए संपादित करें." #: tools/virsh.c:7126 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें" #: tools/virsh.c:7127 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "XML विन्यास को भंडारण पुल के लिए संपादित करें." #: tools/virsh.c:7143 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "इस अंतःक्रियात्मक टर्मिनल छोड़ें" #: tools/virsh.c:7361 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "कमांड '%s' के लिये <%s> विकल्प जरूरी" #: tools/virsh.c:7362 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "कमांड '%s' के लिये --%s विकल्प जरूरी" #: tools/virsh.c:7389 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "कमांड '%s' मौजूद नहीं है" #: tools/virsh.c:7396 msgid " NAME\n" msgstr " नाम\n" #: tools/virsh.c:7399 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " सारांश\n" #: tools/virsh.c:7408 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:7410 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/virsh.c:7423 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " विवरण\n" #: tools/virsh.c:7429 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " विकल्प\n" #: tools/virsh.c:7434 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:7436 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/virsh.c:7588 #, c-format msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option" msgstr "आंतरिक त्रुटि: virsh %s: कोई %s VSH_OT_DATA विकल्प नहीं" #: tools/virsh.c:7605 msgid "undefined domain name or id" msgstr "अपरिभाषित डोमेन नाम या id" #: tools/virsh.c:7637 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "'%s' डोमेन पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7653 msgid "undefined network name" msgstr "अपरिभाषित संजाल नाम" #: tools/virsh.c:7677 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "'%s' संजाल पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7693 msgid "undefined interface identifier" msgstr "अपरिभाषित अंतरफलक पहचानकर्ता" #: tools/virsh.c:7717 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "'%s' अंतरफलक पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7730 tools/virsh.c:7776 msgid "undefined pool name" msgstr "अपरिभाषित पुल नाम" #: tools/virsh.c:7754 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "'%s' पुल पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7771 msgid "undefined vol name" msgstr "अपरिभाषित आयतन नाम" #: tools/virsh.c:7807 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "'%s' आयतन पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7827 msgid "undefined secret UUID" msgstr "अपरिभाषित गुप्त UUID" #: tools/virsh.c:7839 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "'%s' गुप्त पाने में विफल" #: tools/virsh.c:7870 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(समय: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/virsh.c:7944 msgid "missing \"" msgstr "गुम \"" #: tools/virsh.c:8005 #, c-format msgid "unexpected token (command name): '%s'" msgstr "अप्रत्याशित टोकेन (कमांड नाम): '%s'" #: tools/virsh.c:8010 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "अज्ञात कमांड: '%s'" #: tools/virsh.c:8017 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "कमांड '%s' विकल्प का समर्थन नहीं करता है --%s" #: tools/virsh.c:8032 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "प्रत्याशित वाक्य रचना: --%s <%s>" #: tools/virsh.c:8035 msgid "number" msgstr "संख्या" #: tools/virsh.c:8035 msgid "string" msgstr "स्ट्रिंग" #: tools/virsh.c:8041 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "अप्रत्याशित आंकड़ा '%s'" #: tools/virsh.c:8063 msgid "OPTION" msgstr "विकल्प" #: tools/virsh.c:8063 msgid "DATA" msgstr "आंकड़ा" #: tools/virsh.c:8114 tools/virsh.c:8136 msgid "idle" msgstr "निष्क्रिय" #: tools/virsh.c:8116 msgid "paused" msgstr "ठहराया गया" #: tools/virsh.c:8118 msgid "in shutdown" msgstr "बंद स्थिति में" #: tools/virsh.c:8120 msgid "shut off" msgstr "बंद करें" #: tools/virsh.c:8122 msgid "crashed" msgstr "क्रेश" #: tools/virsh.c:8134 msgid "offline" msgstr "ऑफलाइन" #: tools/virsh.c:8153 msgid "no valid connection" msgstr "कोई विधिक कनेक्शन नहीं" #: tools/virsh.c:8199 msgid "error: " msgstr "त्रुटि: " #: tools/virsh.c:8215 tools/virsh.c:8227 tools/virsh.c:8240 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: %d बाइट देने में विफल" #: tools/virsh.c:8254 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: %lu बाइट आबंटन में विफल" #: tools/virsh.c:8284 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर में जुडने में विफल" #: tools/virsh.c:8316 msgid "failed to get the log file information" msgstr "लॉग फाइल सूचना पाने में विफल" #: tools/virsh.c:8321 msgid "the log path is not a file" msgstr "लॉग पथ फाइल नहीं है" #: tools/virsh.c:8329 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "लॉग फाइल पाने में विफल. लॉग फाइल पथ जांचें" #: tools/virsh.c:8398 msgid "failed to write the log file" msgstr "लॉग फाइल लिखने में विफल" #: tools/virsh.c:8413 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: लॉग फाइल लिखने में विफल: %s" #: tools/virsh.c:8591 msgid "failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "हाइपरविजर से विसंबंधित होने में विफल" #: tools/virsh.c:8606 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" msgstr "" "\n" "%s [options] [commands]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect hypervisor connection URI\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -d | --debug debug level [0-5]\n" " -h | --help this help\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -t | --timing print timing information\n" " -l | --log output logging to file\n" " -v | --version program version\n" "\n" " commands (non interactive mode):\n" #: tools/virsh.c:8624 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (कमांड के बारे में विस्तार के लिए मदद निर्दिष्ट करें)\n" "\n" #: tools/virsh.c:8716 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "असमर्थित विकल्प '-%c'. See --help." #: tools/virsh.c:8723 #, c-format msgid "extra argument '%s'. See --help." msgstr "अतिरिक्त तर्क '%s'. देखें --मदद." #: tools/virsh.c:8807 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "%s में आपका स्वागत है, वर्चुअलाइजेशन का अंतःक्रियात्मक टर्मिनल.\n" "\n" #: tools/virsh.c:8810 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "प्रकार: 'help' कमांड के साथ मदद के लिये\n" " 'quit' छोड़ने के लिये\n" "\n" #~ msgid "Invalid compress format %d" #~ msgstr "अवैध संकुचन प्रारूप %d" #~ msgid "migrate operation failed" #~ msgstr "विफल ऑपरेशन के उत्प्रवासन में विफल" #~ msgid "suspending before dump failed" #~ msgstr "स्थगन डंप विफल होने के पहले" #~ msgid "could not change cdrom media" #~ msgstr "cdrom मीडिया नहीं बदल सकता है" #~ msgid "changing cdrom media failed: %s" #~ msgstr "cdrom मीडिया बदलना विफल: %s" #~ msgid "cannot attach usb disk" #~ msgstr "usb डिस्क को संलग्न नहीं कर सकता है" #~ msgid "adding usb disk failed" #~ msgstr "usb डिस्क का जोड़ना विफल" #~ msgid "" #~ "bridge/network interface attach not supported: qemu 'getfd' monitor " #~ "command not available" #~ msgstr "ब्रिज/संजाल अंतरफलक समर्थन संलग्न नहीं: qemu 'getfd' मॉनिटर कमांड उपलब्ध नहीं" #~ msgid "failed to add network backend with '%s'" #~ msgstr "'%s' के साथ संजाल बैकेंड पाने में विफल" #~ msgid "failed to execute detach disk %s command" #~ msgstr "detach disk %s कमांड चलाने में विफल" #~ msgid "failed to detach disk %s: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgstr "डिस्क %s अलग करने में विफल: अवैध PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgid "network device dettach command '%s' failed" #~ msgstr "संजाल युक्ति विलग कमांड '%s' विफल" #~ msgid "cannot detach host pci device" #~ msgstr "होस्ट pci युक्ति अलग नहीं कर सकता है" #~ msgid "" #~ "failed to detach host pci device: invalid PCI address %.4x:%.2x:%.2x: %s" #~ msgstr "होस्ट pci युक्ति अलग करने में विफल: अवैध PCI पता %.4x:%.2x:%.2x: %s" # done by Ravi #~ msgid "device not found: %s (%s)" #~ msgstr "युक्ति नहीं मिला: %s (%s)" #~ msgid "'memsave' command failed" #~ msgstr "'memsave' कमांड विफल" #~ msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed" #~ msgstr "ऑफलाइन प्रवास निर्दिष्ट, लेकिन स्थगित ऑपरेशन विफल" #~ msgid "unexpected sound model %s" #~ msgstr "अप्रत्याशित ध्वनि मॉडल %s"