mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
1702 lines
38 KiB
Plaintext
1702 lines
38 KiB
Plaintext
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# translation of it.po to
|
||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
# , 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 16:59+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-11-29 00:52+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:325
|
||
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
||
msgstr "Demone Xen o Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "attenzione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "errore"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:335
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "errore interno %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:391
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "errore interno"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:394
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memoria esaurita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:398
|
||
msgid "no support for hypervisor"
|
||
msgstr "nessun supporto per hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no support for hypervisor %s"
|
||
msgstr "nessun supporto per hypervisor %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:404
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:410
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "indicatore non valido del collegamento in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "indicatore non valido del collegamento in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:416
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "indicatore non valido del dominio in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "indicatore non valido del dominio in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:422
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "argomento non valido in"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "argomento non valido in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:430
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "operazione fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione GET fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:436
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "operazione GET fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "operazione POST fallita: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:442
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "operazione POST fallita"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "host %s sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:451
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "host sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:457
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:476
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:481
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "informazioni kernel mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:485
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:491
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "troppi driver registrati"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "troppi driver registrati in %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "descrizione XML malformata o invalida"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "descrizione XML per %s malformata o invalida"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "questo dominio è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "il dominio %s è già esistente"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
"errore durante l'apertura del file di configurazione per un processo di "
|
||
"lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "errore durante l'apertura di %s per un processo di lettura"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "errore nel processo di lettura del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "errore nell'analisi del file di configurazione %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "errore interno"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:63
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "copiatura contenuto nodo in corso"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "assegna array del valore"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:196
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "nodo del dizionario inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "nodo valore inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "invia richiesta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "tipo mime inaspettato"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "assegna risposta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "leggi risposta"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:484
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "assegna array della stringa"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "analizzazione risposta server fallita"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "assegna nuovo contenuto"
|
||
|
||
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
|
||
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1933 src/xend_internal.c:2680
|
||
#: src/xend_internal.c:2899 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
|
||
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "assegnazione dominio in corso"
|
||
|
||
#: src/hash.c:766
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/hash.c:818
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "dominio mancante dalla tabella hash di collegamento"
|
||
|
||
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:215 src/test.c:458
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "creazione contesto xpath"
|
||
|
||
#: src/test.c:222
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:231 src/test.c:236
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "uuid del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:244 src/test.c:249
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "memoria del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:261
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "vcpus del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:272
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "comportamente durante il riavvio del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:283
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "comportamento poweroff del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:294
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "comportamento di crash del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:355
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "carica file di definizione del dominio"
|
||
|
||
#: src/test.c:437
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:444
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "host"
|
||
|
||
#: src/test.c:452
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:474
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "nodo numa della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:486
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "nodo dei socket della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:498
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "nodo dei core della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:510
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "nodo dei thread della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:522
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "nodo della cpu attiva"
|
||
|
||
#: src/test.c:536
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "nodo mhz della cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:555
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "memoria del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:564
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "elenco dominio del nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:573
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
|
||
|
||
#: src/test.c:611
|
||
msgid "allocating node"
|
||
msgstr "assegnazione nodo"
|
||
|
||
#: src/test.c:651
|
||
msgid "too many connections"
|
||
msgstr "troppi collegamenti"
|
||
|
||
#: src/test.c:736
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "troppi domini"
|
||
|
||
#: src/xml.c:65
|
||
msgid "growing buffer"
|
||
msgstr "aumento del buffer"
|
||
|
||
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
|
||
|
||
#: src/xml.c:121
|
||
msgid "allocate buffer content"
|
||
msgstr "assegnazione contenuto buffer"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "impossibile assegnare un nodo"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "impossibile copiare una stringa"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:272 src/xend_internal.c:275
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1071
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1112
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1118
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1125 src/xend_internal.c:1174
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1165 src/xend_internal.c:1508
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel mancante"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1610
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1618
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1637
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1944
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "impossibile analizzare le informazioni del dominio Xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio %s\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i dispositivi per il dominio %s\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
||
msgstr "impossibile ripristinare il nuovo dominio %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:234
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "stampa aiuto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:235
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Stampa l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandi:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:267
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(re)collega all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Collega all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
|
||
"della shell."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:274
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:275
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "collegamento di sola lettura"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:287
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Impossibile scollegarsi dall'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:303
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:313
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "elenca domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:314
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Ritorna elenco dei domini"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:319
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "elenca domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:320
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "elenca domini inattivi & attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini attivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:395
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:395
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:395
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "nessuno stato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:455
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "stato del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:456
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "Ritorna lo stato di un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
|
||
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
|
||
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
|
||
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:493
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "sospendere un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:494
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:532
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "crea un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:533
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Crea un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
|
||
msgid "file conatining an XML domain description"
|
||
msgstr "il file contiene una descrizione del dominio XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read description file %s"
|
||
msgstr "Errore nella lettura del file di descrizione %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:587
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "definire (ma non iniziare) un dominio da un file XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:588
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Definire un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:642
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:643
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Rimuovere la definizione della configurazione per un dominio inattivo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "nome del dominio o uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:681
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "inizia un (precedentemente definito) dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:682
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Inizia un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:687
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "nome del dominio inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:711
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Il dominio risulta essere già inattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Dominio %s iniziato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile iniziare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:730
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "salva lo stato di un dominio in un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:731
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Salva un dominio in esecuzione."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:737
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "dove salvare i dati"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:774
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "ripristina un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:775
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Ripristina un dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:780
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "Stato da ripristinare"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:812
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "ripristinare un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:819
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "dove salvare i dati"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:857
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "ripristinare un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:858
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:896
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "arrestare un dominio correttamente"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:897
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Esegui shutdown nel dominio target."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:935
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "riavvia un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:936
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Esegui un comando di reboot nel dominio target"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:974
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "distruggi un dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:975
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Distruggi un dato dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1013
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "informazioni del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1014
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base del dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1043
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1046
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1049
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Tipo di OS:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(s):"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Ora della CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1067
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Memoria max:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1069
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Memoria utilizzata:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1085
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "Informazioni vcpu del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1086
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1133
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1134
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1144
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Affinità CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1168
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1169
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1175
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "numero vcpu"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1176
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1254
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1255
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1261
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "numero di CPU virtuali"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1297
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "modifica assegnazione della memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1298
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica l'assegnazione della memoria attuale nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1304
|
||
msgid "number of bytes of memory"
|
||
msgstr "numero di byte di memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1340
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1341
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1347
|
||
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
|
||
msgstr "limite massimo della memoria in byte"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1383
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "informazione del nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1384
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Ritorna informazioni di base sul nodo."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1397
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1400
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Modello CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1402
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Frequenza CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1403
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Socket CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1404
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Core per socket:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1405
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Thread per core:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1406
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Cella NUMA:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1407
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Dimensione memoria:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1417
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "informazioni dominio in XML"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1418
|
||
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Mostra le informazioni sul dominio come XML dump su stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1457
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "converte un id o UUID del dominio in un nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1462
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id o uuid del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1487
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "converte un nome del dominio o UUID in id del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1522
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "converte un nome del dominio o id in UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1527
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id o nome del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1546
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1557
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "mostra versione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1558
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Visualizza le informazioni della versione del sistema."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1581
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1595
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Utilizzo libreria in corso: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Utilizzo API in corso: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1614
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1637
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "il comando '%s' non esiste"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1786
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NOME\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1797
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIZIONE\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1801
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPZIONI\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1923
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "id o nome del dominio non definito"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2058
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "mancante \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2149
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "numero"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2149
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "stringa"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "dato inaspettato '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2177
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPZIONE"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2177
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "in esecuzione"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "bloccato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2229
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "in pausa"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2231
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "in arresto"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2233
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "disabilitato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2235
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "crashed"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2247
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "scollegato"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2266
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "collegamento non valido"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: errore: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2307
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "errore: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2381
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [opzioni] [comandi]\n"
|
||
"\n"
|
||
" opzioni:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> URI di collegamento dell'hypervisor\n"
|
||
" -d | --debug <num> [0-5] livello di debug\n"
|
||
" -h | --help questo aiuto\n"
|
||
" -q | --quiet modalità silenzioso\n"
|
||
" -t | --timing stampa le informazioni sui tempi\n"
|
||
" -v | --version versione del programma\n"
|
||
"\n"
|
||
" comandi (modalità non interattiva):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (specifica --help <command> per informazioni sul comando)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benvenuti a %s, il termiale interattivo per la virtualizzazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2712
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digitate: 'help' per un aiuto con i comandi\n"
|
||
" 'quit' per uscire\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
|
||
#: src/conf.c:632
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
|
||
|
||
#: src/conf.c:339
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "numero non terminato"
|
||
|
||
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "stringa non terminata"
|
||
|
||
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "in attesa di un valore"
|
||
|
||
#: src/conf.c:448
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "in attesa di un separatore nell'elenco"
|
||
|
||
#: src/conf.c:471
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "l'elenco non termina con ] "
|
||
|
||
#: src/conf.c:519
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "in attesa di un nome"
|
||
|
||
#: src/conf.c:582
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "in attesa di un separatore"
|
||
|
||
#: src/conf.c:614
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "in attesa di un incarico"
|
||
|
||
#: src/conf.c:881
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "impossibile aprire un file"
|
||
|
||
#: src/conf.c:889
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:323
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
|