libvirt/po/sr@Latn.po

1487 lines
34 KiB
Plaintext

# Serbian(Latin) translations for libvirt
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 206.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 12:36+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/libvirt.c:245 src/libvirt.c:309 src/hash.c:652
msgid "allocating connection"
msgstr "zauzimam vezu"
#: src/libvirt.c:325
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
msgstr "Xen demon ili Xen skladište"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "upozorenje"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "greška"
#: src/virterror.c:335
msgid "No error message provided"
msgstr "Nije pružena poruka o grešci"
#: src/virterror.c:389
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "unutrašnja greška %s"
#: src/virterror.c:391
msgid "internal error"
msgstr "unutrašnja greška"
#: src/virterror.c:394
msgid "out of memory"
msgstr "nestalo memorije"
#: src/virterror.c:398
msgid "no support for hypervisor"
msgstr "nema podrške za hipervizora"
#: src/virterror.c:400
#, c-format
msgid "no support for hypervisor %s"
msgstr "nema podrške za %s hipervizora"
#: src/virterror.c:404
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ne mogu da se povežem sa hipervizorom"
#: src/virterror.c:406
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa %s"
#: src/virterror.c:410
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač veze u"
#: src/virterror.c:412
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač veze u %s"
#: src/virterror.c:416
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "neispravan pokazivač domena u"
#: src/virterror.c:418
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "neispravan pokazivač domena u %s"
#: src/virterror.c:422
msgid "invalid argument in"
msgstr "neispravan argument u"
#: src/virterror.c:424
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "neispravan argument u %s"
#: src/virterror.c:428
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "neuspela radnja: %s"
#: src/virterror.c:430
msgid "operation failed"
msgstr "neuspela radnja"
#: src/virterror.c:434
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "neuspela GET radnja: %s"
#: src/virterror.c:436
msgid "GET operation failed"
msgstr "neuspela GET radnja"
#: src/virterror.c:440
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "neuspela POST radnja: %s"
#: src/virterror.c:442
msgid "POST operation failed"
msgstr "neuspela POST radnja"
#: src/virterror.c:445
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "dobijen nepoznat broj HTTP greške %d"
#: src/virterror.c:449
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nepoznat domaćin %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "unknown host"
msgstr "nepoznat domaćin"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz: %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ne mogu da serijalizujem S-izraz"
#: src/virterror.c:461
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "ne mogu da upotrebim stavku Xen hipervizora"
#: src/virterror.c:463
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "ne mogu da upotrebim %s stavku Xen hipervizora"
#: src/virterror.c:467
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "ne mogu da se povežem sa Xen skladištem %s"
#: src/virterror.c:472
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "neuspeo Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:476
msgid "unknown OS type"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a"
#: src/virterror.c:478
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nepoznata vrsta OS-a %s"
#: src/virterror.c:481
msgid "missing kernel information"
msgstr "nedostaju podaci o jezgru"
#: src/virterror.c:485
msgid "missing root device information"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o korenskom uređaju %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "missing source information for device"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj"
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "nedostaju izvorni podaci za uređaj %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "missing target information for device"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj"
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "nedostaju ciljni podaci za uređaj %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "missing domain name information"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena"
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "nedostaju podaci o imenu domena u %s"
#: src/virterror.c:509
msgid "missing operating system information"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu"
#: src/virterror.c:511
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o operativnom sistemu za %s"
#: src/virterror.c:515
msgid "missing devices information"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima"
#: src/virterror.c:517
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "nedostaju podaci o uređajima za %s"
#: src/virterror.c:521
msgid "too many drivers registered"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa"
#: src/virterror.c:523
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "registrovano je previše upravljačkih programa u %s"
#: src/virterror.c:527
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv u biblioteci, verovatno nije podržan"
#: src/virterror.c:529
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "neuspeo poziv %s u biblioteci, verovatno nije podržan"
#: src/virterror.c:533
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML opis nije dobro oblikovan ili je neispravan"
#: src/virterror.c:535
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML opis za %s nije dobro oblikovan ili je neispravan"
#: src/virterror.c:539
msgid "this domain exists already"
msgstr "ovaj domen već postoji"
#: src/virterror.c:541
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domen %s već postoji"
#: src/virterror.c:545
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "radnja je zabranjena za pristup samo čitanja"
#: src/virterror.c:547
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "radnja %s je zabranjena za pristup samo čitanja"
#: src/virterror.c:551
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteku podešavanja za čitanje"
#: src/virterror.c:553
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "neuspelo otvaranje %s za čitanje"
#: src/virterror.c:557
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "neuspelo čitanje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "neuspelo čitanje %s datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:563
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "neuspelo tumačenje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:565
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "neuspelo tumačenje %s datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:569
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja"
#: src/virterror.c:571
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "sintaksna greška u datoteci podešavanja: %s"
#: src/virterror.c:575
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja"
#: src/virterror.c:577
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "neuspelo upisivanje datoteke podešavanja: %s"
#: src/virterror.c:581
#, fuzzy
msgid "parser error"
msgstr "unutrašnja greška"
#: src/xmlrpc.c:63
msgid "copying node content"
msgstr "umnožavam sadržaj čvora"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "zauzimam niz vrednosti"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "neočekivan dict čvor"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "neočekivan čvor vrednosti"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "pošalji zahtev"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "neočekivana mime vrsta"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "dodeli odgovor"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "pročitaj odgovor"
#: src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "zauzmi niz znakova"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "neuspeo odgovor servera tumačenja"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "zauzmi novi kontekst"
#: src/hash.c:749 src/hash.c:755 src/test.c:728 src/test.c:753 src/test.c:776
#: src/test.c:800 src/xend_internal.c:1933 src/xend_internal.c:2680
#: src/xend_internal.c:2899 src/xs_internal.c:603 src/proxy_internal.c:798
#: src/proxy_internal.c:845 src/proxy_internal.c:896
msgid "allocating domain"
msgstr "zauzimam domen"
#: src/hash.c:766
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "neuspelo dodavanje domena u heš tabelu veza"
#: src/hash.c:818
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "domen nedostaje u heš tabeli veza"
#: src/test.c:203 src/test.c:382 src/test.c:898 src/test.c:926 src/test.c:953
msgid "getting time of day"
msgstr "dobavljam vreme dana"
#: src/test.c:209 src/test.c:337 src/test.c:362
msgid "domain"
msgstr "domen"
#: src/test.c:215 src/test.c:458
msgid "creating xpath context"
msgstr "pravim xpath kontekst"
#: src/test.c:222
msgid "domain name"
msgstr "ime domena"
#: src/test.c:231 src/test.c:236
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid domena"
#: src/test.c:244 src/test.c:249
msgid "domain memory"
msgstr "memorija domena"
#: src/test.c:261
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpu-i domena"
#: src/test.c:272
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "ponašanje ponovnog pokretanja domena"
#: src/test.c:283
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "ponašanje gašenja domena"
#: src/test.c:294
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "ponašanje krahiranja domena"
#: src/test.c:355
msgid "load domain definition file"
msgstr "učitaj datoteku definicije domena"
#: src/test.c:437
msgid "loading host definition file"
msgstr "učitavam datoteku definicije domaćina"
#: src/test.c:444
msgid "host"
msgstr "domaćin"
#: src/test.c:452
msgid "node"
msgstr "čvor"
#: src/test.c:474
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "cpu numa čvorovi za čvor"
#: src/test.c:486
msgid "node cpu sockets"
msgstr "cpu priključci za čvor"
#: src/test.c:498
msgid "node cpu cores"
msgstr "cpu srži za čvor"
#: src/test.c:510
msgid "node cpu threads"
msgstr "cpu niti za čvor"
#: src/test.c:522
msgid "node active cpu"
msgstr "aktivni cpu za čvor"
#: src/test.c:536
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu mhz za čvor"
#: src/test.c:555
msgid "node memory"
msgstr "memorija čvora"
#: src/test.c:564
msgid "node domain list"
msgstr "spisak domena za čvor"
#: src/test.c:573
msgid "resolving domain filename"
msgstr "razrešavam ime datoteke domena"
#: src/test.c:611
msgid "allocating node"
msgstr "zauzimam čvor"
#: src/test.c:651
msgid "too many connections"
msgstr "previše veza"
#: src/test.c:736
msgid "too many domains"
msgstr "previše domena"
#: src/xml.c:65
msgid "growing buffer"
msgstr "rastući bafer"
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1625 src/xend_internal.c:1644
msgid "allocate new buffer"
msgstr "zauzmi novi bafer"
#: src/xml.c:121
msgid "allocate buffer content"
msgstr "zauzmi sadržaj bafera"
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "neuspelo zauzimanje čvora"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "neuspelo umnožavanje niza"
#: src/xend_internal.c:272 src/xend_internal.c:275
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "neuspelo čitanje iz Xen demona"
#: src/xend_internal.c:1071
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "neuspeh pri urlencode S-izraza create"
#: src/xend_internal.c:1112
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje domid"
#: src/xend_internal.c:1118
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "podaci o domenu su netačni ili domid nije brojčan"
#: src/xend_internal.c:1125 src/xend_internal.c:1174
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje uuid"
#: src/xend_internal.c:1165 src/xend_internal.c:1508
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje ime"
#: src/xend_internal.c:1424 src/xend_internal.c:1449
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, nedostaje jezgro"
#: src/xend_internal.c:1604
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev"
#: src/xend_internal.c:1610
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "nepotpuni podaci o domenu, vbd nema dev"
#: src/xend_internal.c:1618
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1944
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "neuspelo tumačenje podataka o Xend domenu"
#: src/xend_internal.c:2964
#, c-format
msgid "Failed to create domain %s\n"
msgstr "Neuspelo pravljenje domena %s\n"
#: src/xend_internal.c:2970
#, c-format
msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
msgstr "Neuspelo pribavljanje uređaja za domen %s\n"
#: src/xend_internal.c:2981
#, c-format
msgid "Failed to resume new domain %s\n"
msgstr "Neuspelo nastavljanje novog domena %s\n"
#: src/virsh.c:234
msgid "print help"
msgstr "štampaj pomoć"
#: src/virsh.c:235
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Štampa opštu pomoć ili pomoć za određenu naredbu."
#: src/virsh.c:253
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:267
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "poveži se (ponovo) sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:269
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Povezivanje sa lokalnim hipervizorom. Ovo je ugrađena naredba posle "
"podizanja ljuske."
#: src/virsh.c:274
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI hipervizorske veze"
#: src/virsh.c:275
msgid "read-only connection"
msgstr "veza samo za čitanje"
#: src/virsh.c:287
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Neuspelo prekidanje veze sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:303
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:313
msgid "list domains"
msgstr "ispiši domene"
#: src/virsh.c:314
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Vraća spisak domena."
#: src/virsh.c:319
msgid "list inactive domains"
msgstr "ispiši neaktivne domene"
#: src/virsh.c:320
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "ispiši neaktivne i aktivne domene"
#: src/virsh.c:358 src/virsh.c:365
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje aktivnih domena"
#: src/virsh.c:376 src/virsh.c:385
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Neuspelo ispisivanje neaktivnih domena"
#: src/virsh.c:395
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:395
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/virsh.c:395
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: src/virsh.c:412 src/virsh.c:2237 src/virsh.c:2253
msgid "no state"
msgstr "nema stanja"
#: src/virsh.c:455
msgid "domain state"
msgstr "stanje domena"
#: src/virsh.c:456
msgid "Returns state about a running domain."
msgstr "Vraća stanje o tekućem domenu."
#: src/virsh.c:461 src/virsh.c:499 src/virsh.c:736 src/virsh.c:818
#: src/virsh.c:863 src/virsh.c:902 src/virsh.c:941 src/virsh.c:980
#: src/virsh.c:1019 src/virsh.c:1091 src/virsh.c:1174 src/virsh.c:1260
#: src/virsh.c:1303 src/virsh.c:1346 src/virsh.c:1423
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ime domena, id ili uuid"
#: src/virsh.c:493
msgid "suspend a domain"
msgstr "obustavi domen"
#: src/virsh.c:494
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Obustavlja tekući domen. "
#: src/virsh.c:517
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domen %s je obustavljen\n"
#: src/virsh.c:519
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Neuspelo obustavljanje domena %s"
#: src/virsh.c:532
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "napravi domen iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:533
msgid "Create a domain."
msgstr "Pravljenje domena."
#: src/virsh.c:538 src/virsh.c:593
msgid "file conatining an XML domain description"
msgstr "datoteka koja sadrži XML opis domena"
#: src/virsh.c:561 src/virsh.c:566 src/virsh.c:616 src/virsh.c:621
#, c-format
msgid "Failed to read description file %s"
msgstr "Neuspelo čitanje %s datoteke opisa"
#: src/virsh.c:573
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domen %s je napravljen iz %s\n"
#: src/virsh.c:576
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Neuspelo pravljenje domena iz %s"
#: src/virsh.c:587
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definiši (ali nemoj pokretati) domen iz XML datoteke"
#: src/virsh.c:588
msgid "Define a domain."
msgstr "Definisanje domena."
#: src/virsh.c:628
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domen %s je definisan iz %s\n"
#: src/virsh.c:631
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Neuspelo definisanje domena iz %s"
#: src/virsh.c:642
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "ukini definiciju neaktivnog domena"
#: src/virsh.c:643
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ukidanje definicije podešavanja za neaktivan domen."
#: src/virsh.c:648 src/virsh.c:1492
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ime domena ili uuid"
#: src/virsh.c:666
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Domenu %s je ukinuta definicija\n"
#: src/virsh.c:668
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Neuspelo ukidanje definicije domena %s"
#: src/virsh.c:681
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "pokreni (prethodno definisan) neaktivni domen"
#: src/virsh.c:682
msgid "Start a domain."
msgstr "Pokreće domen."
#: src/virsh.c:687
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "ime neaktivnog domena"
#: src/virsh.c:711
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domen je već aktivan"
#: src/virsh.c:716
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domen %s je pokrenut\n"
#: src/virsh.c:719
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Neuspelo pokretanje domena %s"
#: src/virsh.c:730
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "sačuvaj stanje domena u datoteku"
#: src/virsh.c:731
msgid "Save a running domain."
msgstr "Čuvanje tekućeg domena."
#: src/virsh.c:737
msgid "where to save the data"
msgstr "gde sačuvati podatke"
#: src/virsh.c:759
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n"
#: src/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s"
#: src/virsh.c:774
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "vrati domen iz sačuvanog stanja u datoteci"
#: src/virsh.c:775
msgid "Restore a domain."
msgstr "Vraćanje domena."
#: src/virsh.c:780
msgid "the state to restore"
msgstr "stanje za povraćaj"
#: src/virsh.c:799
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domen je povraćen iz %s\n"
#: src/virsh.c:801
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Neuspelo vraćanje domena iz %s"
#: src/virsh.c:812
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr ""
#: src/virsh.c:813
#, fuzzy
msgid "Core dump a domain."
msgstr "nastavi domen"
#: src/virsh.c:819
#, fuzzy
msgid "where to dump the core"
msgstr "gde sačuvati podatke"
#: src/virsh.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domen %s je sačuvan u %s\n"
#: src/virsh.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Neuspelo čuvanje domena %s u %s"
#: src/virsh.c:857
msgid "resume a domain"
msgstr "nastavi domen"
#: src/virsh.c:858
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Nastavljanje prethodno obustavljenog domena."
#: src/virsh.c:881
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domen %s je nastavljen\n"
#: src/virsh.c:883
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Neuspelo nastavljanje domena %s"
#: src/virsh.c:896
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ljubazno ugasi domen"
#: src/virsh.c:897
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Pokretanje gašenja u ciljnom domenu."
#: src/virsh.c:920
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domen %s se gasi\n"
#: src/virsh.c:922
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Neuspelo gašenje domena %s"
#: src/virsh.c:935
msgid "reboot a domain"
msgstr "ponovo pokreni domen"
#: src/virsh.c:936
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Pokretanje naredbe ponovnog pokretanja u ciljnom domenu."
#: src/virsh.c:959
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domen %s se ponovo pokreće\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Neuspelo ponovno pokretanje domena %s"
#: src/virsh.c:974
msgid "destroy a domain"
msgstr "uništi domen"
#: src/virsh.c:975
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Uništavanje zadatog domena."
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domen %s je uništen\n"
#: src/virsh.c:1000
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Neuspelo uništavanje domena %s"
#: src/virsh.c:1013
msgid "domain information"
msgstr "podaci o domenu"
#: src/virsh.c:1014
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Vraća osnovne podatke o domenu."
#: src/virsh.c:1040 src/virsh.c:1042
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1043
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/virsh.c:1046
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1049
msgid "OS Type:"
msgstr "Vrsta OS-a:"
#: src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1135
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1401
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(-i):"
#: src/virsh.c:1064 src/virsh.c:1142
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU vreme:"
#: src/virsh.c:1067
msgid "Max memory:"
msgstr "Najviše memorije:"
#: src/virsh.c:1069
msgid "Used memory:"
msgstr "Upotrebljena memorija:"
#: src/virsh.c:1085
msgid "domain vcpu information"
msgstr "podaci o vcpu domena"
#: src/virsh.c:1086
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Vraća osnovne podatke o virtuelnim CPU-ima domena."
#: src/virsh.c:1133
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1134
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1144
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU sklonost:"
#: src/virsh.c:1168
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontroliši sklonost vcpu domena"
#: src/virsh.c:1169
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Prikuj VCPU-e domena za fizičke CPU-e domaćina."
#: src/virsh.c:1175
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu broj"
#: src/virsh.c:1176
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "cpu broj(evi) domaćina (razdvojeni zarezom)"
#: src/virsh.c:1254
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "promeni broj virtuelnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1255
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
msgstr "Menja broj virtuelnih CPU-a aktivnih u domenu gosta."
#: src/virsh.c:1261
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "broj virtuelnih CPU-a"
#: src/virsh.c:1297
msgid "change memory allocation"
msgstr "promeni dodelu memorije"
#: src/virsh.c:1298
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Menja tekuću dodelu memorije za domen gosta."
#: src/virsh.c:1304
msgid "number of bytes of memory"
msgstr "broj bajtova za memoriju"
#: src/virsh.c:1340
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "promeni najvišu granicu memorije"
#: src/virsh.c:1341
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Menja granicu najvećeg zauzeća memorije u domenu gosta."
#: src/virsh.c:1347
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
msgstr "najviša granica memorije u bajtovima"
#: src/virsh.c:1383
msgid "node information"
msgstr "podaci o čvoru"
#: src/virsh.c:1384
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Vraća osnovne podatke o čvoru."
#: src/virsh.c:1397
msgid "failed to get node information"
msgstr "neuspelo dobavljanje podataka o čvoru"
#: src/virsh.c:1400
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU model:"
#: src/virsh.c:1402
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU učestanost:"
#: src/virsh.c:1403
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU priključaka:"
#: src/virsh.c:1404
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Srži po priključku:"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Niti po srži:"
#: src/virsh.c:1406
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA ćelija:"
#: src/virsh.c:1407
msgid "Memory size:"
msgstr "Veličina memorije:"
#: src/virsh.c:1417
msgid "domain information in XML"
msgstr "podaci o domenu u XML-u"
#: src/virsh.c:1418
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ispiši podatke o domenu kao XML izbačaj na stdout."
#: src/virsh.c:1457
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "prebaci id ili UUID domena u ime domena"
#: src/virsh.c:1462
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ili uuid domena"
#: src/virsh.c:1487
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "prebaci ime ili UUID domena u id domena"
#: src/virsh.c:1522
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "prebaci ime ili id domena u UUID domena"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain id or name"
msgstr "id ili ime domena"
#: src/virsh.c:1546
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "neuspelo dobavljanje UUID domena"
#: src/virsh.c:1557
msgid "show version"
msgstr "prikaži verziju"
#: src/virsh.c:1558
msgid "Display the system version information."
msgstr "Prikazuje podatke o verziji sistema."
#: src/virsh.c:1581
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "neuspelo dobavljanje vrste hipervizora"
#: src/virsh.c:1590
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompilirano uz biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1595
msgid "failed to get the library version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije biblioteke"
#: src/virsh.c:1602
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim biblioteku: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1609
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Koristim API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1614
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "neuspelo dobavljanje verzije hipervizora"
#: src/virsh.c:1619
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem verziju tekućeg %s hipervizora\n"
#: src/virsh.c:1626
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Tekući hipervizor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:1637
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "napusti ovaj interaktivni terminal"
#: src/virsh.c:1750
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva <%s> opciju"
#: src/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "naredba „%s“ zahteva --%s opciju"
#: src/virsh.c:1778
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "naredba „%s“ ne postoji"
#: src/virsh.c:1786
msgid " NAME\n"
msgstr " IME\n"
#: src/virsh.c:1797
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:1801
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIJE\n"
#: src/virsh.c:1808
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <broj>"
#: src/virsh.c:1810
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <niska>"
#: src/virsh.c:1923
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nedefinisano ime ili id domena"
#: src/virsh.c:1956
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "neuspelo dobavljanje domena „%s“"
#: src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Vreme: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2058
msgid "missing \""
msgstr "nedostaje \""
#: src/virsh.c:2119
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "neočekivani izraz (ime naredbe): „%s“"
#: src/virsh.c:2124
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "neočekivana naredba: „%s“"
#: src/virsh.c:2131
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "naredba „%s“ ne podržava opciju --%s"
#: src/virsh.c:2146
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "očekivana sintaksa: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:2149
msgid "number"
msgstr "broj"
#: src/virsh.c:2149
msgid "string"
msgstr "niska"
#: src/virsh.c:2155
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "neočekivani podaci „%s“"
#: src/virsh.c:2177
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIJA"
#: src/virsh.c:2177
msgid "DATA"
msgstr "PODACI"
#: src/virsh.c:2225 src/virsh.c:2251
msgid "running"
msgstr "pokrenuto"
#: src/virsh.c:2227 src/virsh.c:2249
msgid "blocked"
msgstr "blokirano"
#: src/virsh.c:2229
msgid "paused"
msgstr "pauzirano"
#: src/virsh.c:2231
msgid "in shutdown"
msgstr "u gašenju"
#: src/virsh.c:2233
msgid "shut off"
msgstr "zaustavljeno"
#: src/virsh.c:2235
msgid "crashed"
msgstr "krahiralo"
#: src/virsh.c:2247
msgid "offline"
msgstr "van upotrebe"
#: src/virsh.c:2266
msgid "no valid connection"
msgstr "nema ispravne veze"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: greška: "
#: src/virsh.c:2307
msgid "error: "
msgstr "greška: "
#: src/virsh.c:2329 src/virsh.c:2341 src/virsh.c:2353
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: neuspelo zauzimanje %d bajtova"
#: src/virsh.c:2381
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "neuspelo povezivanje sa hipervizorom"
#: src/virsh.c:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcije] [naredbe]\n"
"\n"
" opcije:\n"
" -c | --connect <uri> URI hipervizorske veze\n"
" -d | --debug <br> nivo lova na greške [0-5]\n"
" -h | --help ova pomoć\n"
" -q | --quiet tihi režim\n"
" -t | --timing štampaj vremenske podatke\n"
" -v | --version verzija programa\n"
"\n"
" naredbe (neinteraktivni režim):\n"
#: src/virsh.c:2542
#, c-format
msgid ""
"\n"
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (navedite --help <naredba> za detalje o naredbi)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2628
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nepodržana opcija „-%c“. Pogledajte --help."
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dobrodošli u %s, interaktivni terminal za virtualizaciju.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:2712
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Unesite: „help“ za pomoć oko naredbi\n"
" „quit“ za izlaz\n"
"\n"
#: src/conf.c:153 src/conf.c:204 src/conf.c:487 src/conf.c:526 src/conf.c:554
#: src/conf.c:632
msgid "allocating configuration"
msgstr "dodeljujem podešavanja"
#: src/conf.c:339
msgid "unterminated number"
msgstr "nedovršen broj"
#: src/conf.c:371 src/conf.c:388 src/conf.c:400
msgid "unterminated string"
msgstr "nedovršena niska"
#: src/conf.c:428 src/conf.c:481
msgid "expecting a value"
msgstr "očekujem vrednost"
#: src/conf.c:448
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "očekujem razdelnik u spisku"
#: src/conf.c:471
msgid "list is not closed with ] "
msgstr "spisak nije zatvoren sa ] "
#: src/conf.c:519
msgid "expecting a name"
msgstr "očekujem ime"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "očekujem razdelnik"
#: src/conf.c:614
msgid "expecting an assignment"
msgstr "očekujem dodelu"
#: src/conf.c:881
msgid "failed to open file"
msgstr "neuspelo otvaranje datoteke"
#: src/conf.c:889
msgid "failed to save content"
msgstr "neuspelo čuvanje sadržaja"
#: src/xs_internal.c:323
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "neuspelo povezivanje sa Xen skladištem"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "neuspelo izvršavanje %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Neuspelo zatvaranje priključka %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Neuspelo čitanje priključka %d\n"
#: src/proxy_internal.c:358
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Neuspelo pisanje na priključak %d\n"
#: src/proxy_internal.c:420 src/proxy_internal.c:441 src/proxy_internal.c:461
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljeno %d bajtova od %d\n"
#: src/proxy_internal.c:428
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Greška u komunikaciji sa proksijem: očekivano %d bajtova a primljeno %d\n"
#: src/proxy_internal.c:450
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: primljen paket od %d bajtova\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Greška u komunikaciji sa proksijem: pogrešno oblikovan paket\n"
#: src/proxy_internal.c:480
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "primljen asinhroni broj paketa %d\n"
#: src/xen_internal.c:1379
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "dodeljujem info %d domena"