mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
1138 lines
35 KiB
Plaintext
1138 lines
35 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
||
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 07:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
|
||
"language/bg/)\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИСАНИЕ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПЦИИ\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" РЕЗЮМЕ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЕ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %lu байта"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <число>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <низ>"
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Автостартиране"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Афинитет на ЦП:"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "ЦП честота:"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "ЦП модел:"
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "ЦП порт(ове):"
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Процесорно време:"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "Процесори:"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "ЦП:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
|
||
"на обвивката."
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Запис ядрото на домейн."
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Ядра на порт:"
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Създаване на домейн."
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Създаване на мрежа."
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Дефиниране на домейн."
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домейна %s приспан\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домейна вече е активен"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домейнът вече е активен"
|
||
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Не е открит домейна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Не е открит домейна: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "грешка при GET операцията"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при GET операция: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
|
||
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Максимална памет:"
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Обем на паметта:"
|
||
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
|
||
"на работа."
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA клетки:"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
|
||
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Тип ОС:"
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
|
||
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "грешка при POST операцията"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при POST операция: %s"
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC грешка"
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Възстановяване на домейн."
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Връща основна информация за домейна."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Връща основна информация за възела."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Връща списък с домейните."
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Връща списък с мрежите."
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Разпределител"
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Стартиране на мрежа."
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Състояние:"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Приспива работещ домейн."
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Нишки на ядро:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
|
||
" 'quit' за изход\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непозната"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Ползвана памет:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "ВЦП:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML файл"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активност"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блоково устройство"
|
||
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "възможности"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "промяна горната граница на паметта"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "промяна заделянето на памет"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "закачане към конзолата за гости"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "аварирал"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "деактивиране на автостартирането"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домейна %s вече съществува"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id или име на домейн"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id или uuid на домейн"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "информация за домейн"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "информация за домейн в XML"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "име на домейн или uuid"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "състояние на домейна"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очаква се име"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очаква се разделител"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очаква се разделител в списъка"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очаква се стойност"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очаква се присвояване"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "неуспешен запис на файл"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "неуспех при запис в дневника"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
|
||
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
|
||
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
|
||
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "вземане на времето"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "внимателно изключване на домейн"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "изключва се"
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивност"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "вътрешна грешка"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "невалиден указател за връзка в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "показване на домейните"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "показване на неактивните домейни"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "показване на неактивните мрежи"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "списък с мрежите"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "мигриране по време на работа"
|
||
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
|
||
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "липсва \""
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "липсва информация за устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "липсва информация за ядрото"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "липсва информация за операционна система"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "име на неактивния домейн"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мрежата %s вече съществува"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "информация за мрежа в XML"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "име на мрежа"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "име на мрежата или uuid"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid на мрежа"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без автостартиране"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без лимит"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "без състояние"
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "няма валидна връзка"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "информация за възела"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "число"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "брой виртуални ЦП"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "изключен"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "грешка при операцията"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "грешка при операция: %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "свърши паметта"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "грешка при разбора"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "в пауза"
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "печат на помощ"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "връзка само за четене"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "рестартиране на домейн"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "събуждане на домейн"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "работи"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "показване на версия"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "спиране"
|
||
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "източник на дисковото устройство"
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "низ"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "приспиване на домейн"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка в системно извикване"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "тип на целевото устройство"
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "име на целевата мрежа"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "цел на дисковото устройство"
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "състояние за възстановяване"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "този домейн вече съществува"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "тази мрежа вече съществува"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
|
||
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty конзола"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочаквани данни '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "непознат тип ОС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "непознат тип ОС %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "непозната команда: '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "непозната машина"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "непозната машина %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "незавършено число"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавършен низ"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "номер на ВЦП"
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc дисплей"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "предупреждение"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "къде да се запише ядрото"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "къде да се запишат данните"
|