libvirt/po/mk.mini.po

1075 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 08:02+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/mk/)\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
msgid "Domain is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
msgid "Id"
msgstr "Ид."
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
msgid "State"
msgstr "Состојба"
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
msgid "active"
msgstr "активна"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
msgid "number"
msgstr "број"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
msgid "running"
msgstr "работи"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"