mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
1826 lines
37 KiB
Plaintext
1826 lines
37 KiB
Plaintext
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of zh_CN.po to
|
||
# translation of PACKAGE.
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
|
||
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-03-13 16:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 15:28+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Tony Fu <tfu@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:290 src/libvirt.c:365 src/hash.c:666
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "正在分配连接"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:387
|
||
msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
||
msgstr "Xen后台或者Xen存储"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:344
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "No error message provided"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "内部错误 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:401
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:404
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存溢出"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:408
|
||
msgid "no support for hypervisor"
|
||
msgstr "不备管理程序支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no support for hypervisor %s"
|
||
msgstr "不备管理程序支持 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:414
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "不能连接到管理程序"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "不能连接到 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:420
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "无效的连接指向"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的连接指向 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:426
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "无效的域名指向"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的域名指向 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:432
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "无效的参数"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "无效的参数 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:440
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:446
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST操作失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:452
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST操作失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "未知的主机 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:461
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "未知的主机"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:467
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "序列化S-Expr失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:486
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "未知操作系统类型"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "未知操作系统类型 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:491
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "丢失内核信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:495
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "丢失root设备信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "丢失root信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:501
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:507
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "丢失域名信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "丢失域名信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "丢失设备信息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "丢失设备信息 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:531
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "注册了太多的设备"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "注册了太多的设备 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:537
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "库调用失败,可能不支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:543
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:549
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "这个域名已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "域名 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:555
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "只读权限禁止此操作"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:561
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "打开并读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:567
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "读取配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:573
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "解析配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "解析配置文件%s失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:579
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "配置文件语法错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "配置文件语法错误: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:585
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "写入配置文件失败"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "写入配置文件失败: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "无效的连接指向"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "无效的连接指向 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "这个域名已经存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "域名 %s 已经存在"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:63
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "正在拷贝节点内容"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "分配值数组"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:196
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "意外的重复节点"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "意外的值节点"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "发送请求"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "意外的mime类型"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "分配应答"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "读取应答"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:484
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "分配字符串数组"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "解析服务器应答失败"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "分配新的上下文"
|
||
|
||
#: src/hash.c:772 src/hash.c:778 src/test.c:863 src/test.c:892 src/test.c:915
|
||
#: src/test.c:939 src/xend_internal.c:1815 src/xend_internal.c:2597
|
||
#: src/xend_internal.c:2840 src/xs_internal.c:605 src/proxy_internal.c:797
|
||
#: src/proxy_internal.c:844 src/proxy_internal.c:895
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "正在分配域名"
|
||
|
||
#: src/hash.c:789
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
|
||
|
||
#: src/hash.c:841
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
|
||
|
||
#: src/hash.c:955 src/hash.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "分配域"
|
||
|
||
#: src/hash.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
|
||
|
||
#: src/test.c:267 src/test.c:478 src/test.c:1046 src/test.c:1077
|
||
#: src/test.c:1128
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "正在获得一天当中的时间"
|
||
|
||
#: src/test.c:273 src/test.c:433 src/test.c:458 src/test.c:1317
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "域"
|
||
|
||
#: src/test.c:279 src/test.c:558
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "正在创建xpath上下文"
|
||
|
||
#: src/test.c:286
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "域名"
|
||
|
||
#: src/test.c:295 src/test.c:300
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "域的唯一标识符"
|
||
|
||
#: src/test.c:308 src/test.c:313
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "域内存"
|
||
|
||
#: src/test.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "域内存"
|
||
|
||
#: src/test.c:343
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "域 vcpus"
|
||
|
||
#: src/test.c:354
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "域重新启动行为"
|
||
|
||
#: src/test.c:365
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "域关闭行为"
|
||
|
||
#: src/test.c:376
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "域崩溃行为"
|
||
|
||
#: src/test.c:451
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "读取域定义文件"
|
||
|
||
#: src/test.c:537
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "读取主机定义文件"
|
||
|
||
#: src/test.c:544
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "主机"
|
||
|
||
#: src/test.c:552
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "节点"
|
||
|
||
#: src/test.c:574
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
|
||
|
||
#: src/test.c:586
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "节点 cpu socket"
|
||
|
||
#: src/test.c:598
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "节点 cpu 核心"
|
||
|
||
#: src/test.c:610
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "节点 cpu 线程"
|
||
|
||
#: src/test.c:622
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "节点活跃 cpu"
|
||
|
||
#: src/test.c:636
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "节点 cpu mhz"
|
||
|
||
#: src/test.c:655
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "节点内存"
|
||
|
||
#: src/test.c:664
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "节点域列表"
|
||
|
||
#: src/test.c:674
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "解析域文件名"
|
||
|
||
#: src/test.c:713
|
||
msgid "allocating node"
|
||
msgstr "分配域"
|
||
|
||
#: src/test.c:769
|
||
msgid "too many connections"
|
||
msgstr "太多的连接"
|
||
|
||
#: src/test.c:848
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "太多的域"
|
||
|
||
#: src/test.c:1346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "域已经活跃"
|
||
|
||
#: src/test.c:1370
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:65
|
||
msgid "growing buffer"
|
||
msgstr "增长的缓冲"
|
||
|
||
#: src/xml.c:117 src/xend_internal.c:1469 src/xend_internal.c:1488
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "分配新缓冲"
|
||
|
||
#: src/xml.c:121
|
||
msgid "allocate buffer content"
|
||
msgstr "分配缓冲内容"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "分配一个节点失败"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "复制一个字符串失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:273 src/xend_internal.c:276
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:993
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1034
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1040
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "域信息不正确,domid 不是数字值"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1048 src/xend_internal.c:1097
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1088 src/xend_internal.c:1352
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1259 src/xend_internal.c:1284
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少内核"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1448
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1454
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "域信息不完全,vbd 没有 dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1462
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1481
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1834
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3017
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "创建域 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:269
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "打印帮助"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:270
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"命令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "开始一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:304
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:309 src/virsh.c:403 src/virsh.c:589 src/virsh.c:627
|
||
#: src/virsh.c:858 src/virsh.c:940 src/virsh.c:985 src/virsh.c:1024
|
||
#: src/virsh.c:1063 src/virsh.c:1102 src/virsh.c:1141 src/virsh.c:1213
|
||
#: src/virsh.c:1296 src/virsh.c:1382 src/virsh.c:1438 src/virsh.c:1481
|
||
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:2288
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "域名,id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:310 src/virsh.c:1699
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:330
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to %smark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s %smarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:347
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr "连接到本地 hypervisor。这是在 shell 启动后内建的命令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:354
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "hypervisor 连接 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:355
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "只读连接"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:367
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "从 hypervisor 断开连接失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:386
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接到 hypervisor 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:396
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:398
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:443
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:461
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "列出域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:462
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "返回域列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:467
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:468
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:490 src/virsh.c:497
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "列出活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:508 src/virsh.c:517
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "列出不活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:527
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:527 src/virsh.c:1994
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:540 src/virsh.c:562 src/virsh.c:3012 src/virsh.c:3028
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "没有状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:583
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "域状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:584
|
||
msgid "Returns state about a running domain."
|
||
msgstr "返回一个运行域的状态。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:621
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "挂起一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:622
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "挂起一个运行的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "域 %s 被挂起\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "挂起 %s 域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:660
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "创建一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:666 src/virsh.c:721
|
||
msgid "file conatining an XML domain description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:689 src/virsh.c:694 src/virsh.c:744 src/virsh.c:749
|
||
#: src/virsh.c:1765 src/virsh.c:1770 src/virsh.c:1821 src/virsh.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read description file %s"
|
||
msgstr "读描述文件 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:715
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:716
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "定义一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:770
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:771
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:776 src/virsh.c:1627
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "域名或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "取消定义域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:809
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:810
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "开始一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:815
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "非活跃域的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:832
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "域已经活跃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "域 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "开始域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:852
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:853
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "保存一个运行的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:859
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "数据存到什么地方"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:896
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:897
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "恢复一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:902
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "恢复的状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "从 %s 恢复域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:934
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:935
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "内核 dump 一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:941
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "内核 dump 到什么地方"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:979
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "重新恢复一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:980
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "恢复域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1018
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "关闭一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1019
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "域 %s 被关闭\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "关闭域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1057
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "重新启动一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1058
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "重新启动域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1096
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "删除一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1097
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "删除一个指定的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "删除域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1135
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "域信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1136
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "返回这个域的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1162 src/virsh.c:1164
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1165
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名称:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1168
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1171
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "OS 类型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1176 src/virsh.c:1257
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1179 src/virsh.c:1536
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1186 src/virsh.c:1264
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU 时间:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1189
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大内存:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1191
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "使用的内存:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1207
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "域 vcpu 的信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1208
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1255
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1256
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1266
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU Affinity:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1290
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "控制域 vcpu affinity"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1291
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1297
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu 号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1298
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1376
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1377
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs active in the guest domain."
|
||
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1383
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "虚拟 CPU 的号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many virtual CPU's."
|
||
msgstr "虚拟 CPU 的号"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1432
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "改变内存的分配"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1433
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1439
|
||
msgid "number of bytes of memory"
|
||
msgstr "内存的字节数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1475
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "改变最大内存限制值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1476
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "改变在 guest 域中的最大内存分配限制。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1482
|
||
msgid "maxmimum memory limit in bytes"
|
||
msgstr "最大内存限制的字节数"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1518
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "节点信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1519
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1532
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "获得节点信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1535
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU 型号:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1537
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU 频率:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1538
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU socket:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1539
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每个 socket 的内核数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1540
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每个内核的线程数:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1541
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA 单元:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1542
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "内存大小:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1552
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的域信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1553
|
||
msgid "Ouput the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1592
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1597
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1622
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1657
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1662
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "域 id 或域名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1681
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "获得域 UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "开始一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1693
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1698 src/virsh.c:2133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "域名或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to %smark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "开始域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s %smarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "域 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "创建一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1777
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "域 %s 被创建(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 创建域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "定义一个域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file conatining an XML network description"
|
||
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "定义域 %s(从 %s)\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "从 %s 定义域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "删除一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "删除一个指定的域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1854 src/virsh.c:1894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "域名,id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1872
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "域 %s 被删除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "删除域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1888
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 中的域信息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ouput the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1929
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "返回域列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1935
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1936
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1956 src/virsh.c:1964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "列出活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1975 src/virsh.c:1984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "列出不活跃的域失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1994
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2009 src/virsh.c:2032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "没有状态"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2015
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "节点活跃 cpu"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2062
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2088
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "开始一个域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "非活跃域的名称"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "域 %s 已开始\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "开始域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2151
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "取消定义域 %s 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2171
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "获得域 UUID 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2202
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "显示版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2203
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "显示系统版本信息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2226
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "获得 hypervisor 类型失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "编译使用的库:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2240
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "获得库函数信息失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用的库:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2259
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "获得 hypervisor 版本失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "无法提取运行的 %s hypervisor 版本\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "运行 hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2282
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2283
|
||
msgid "Ouput the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2362
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "退出这个非交互式终端"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不存在"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2524
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NAME\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2535
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2539
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2661
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "取消定义域名或 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "获得域 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "取消定义域名或 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "获得域 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2833
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "缺少 \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知的命令:'%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2924
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2924
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字符串"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "非期望的数据 '%s'"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2952
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "OPTION"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2952
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "DATA"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3000 src/virsh.c:3026
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "运行"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3002 src/virsh.c:3024
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "阻塞"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3004
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "暂停"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3006
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3008
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3010
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "崩溃"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3022
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "离线"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3041
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "无效的连接"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: 错误:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3082
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "错误:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3104 src/virsh.c:3116 src/virsh.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3158
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "连接到 hypervisor 失败"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
|
||
" -h | --help 帮助\n"
|
||
" -q | --quiet 安静模式\n"
|
||
" -t | --timing 输出时间信息\n"
|
||
" -v | --version 程序版本\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify --help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"欢迎使用 %s,虚拟化的交互式终端。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3499
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
|
||
" 'quit' 退出\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/conf.c:156 src/conf.c:207 src/conf.c:491 src/conf.c:529 src/conf.c:557
|
||
#: src/conf.c:635
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "分配配置"
|
||
|
||
#: src/conf.c:343
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "未终止的数"
|
||
|
||
#: src/conf.c:375 src/conf.c:392 src/conf.c:404
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未终止的字符串"
|
||
|
||
#: src/conf.c:432 src/conf.c:485
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "需要一个值"
|
||
|
||
#: src/conf.c:452
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
|
||
|
||
#: src/conf.c:475
|
||
msgid "list is not closed with ] "
|
||
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
|
||
|
||
#: src/conf.c:522
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "需要一个名称"
|
||
|
||
#: src/conf.c:585
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "需要一个分隔符"
|
||
|
||
#: src/conf.c:617
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "需要一个参数"
|
||
|
||
#: src/conf.c:901
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "打开文件失败"
|
||
|
||
#: src/conf.c:909
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "保存内容失败"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:322
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "执行 %s 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "读 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "写 socket %d 失败\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:419 src/proxy_internal.c:440 src/proxy_internal.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "分配 %d 域信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create domain %s\n"
|
||
#~ msgstr "创建域 %s 失败\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get devices for domain %s\n"
|
||
#~ msgstr "为域 %s 获得设备失败\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to resume new domain %s\n"
|
||
#~ msgstr "恢复新域 %s 失败\n"
|