libvirt/po/pt_BR.po

6813 lines
175 KiB
Plaintext

# translation of libvirt to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
#
#
# Valnir Ferreira Jr. <vferreir@redhat.com>, 2006.
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006,2007.
# Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>, 2008.
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 07:54-0300\n"
"Last-Translator: Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Não há suporte para a família de endereços para o hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporária na resolução do nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor incorreto para as ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha não recuperável na resolução de nomes"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "não há suporte para a ai_family"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha na alocação de memória"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Não há endereço associado ao hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Não há suporte para o Servname para o ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "não há suporte para o ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "O buffer para o argumento é pequeno demais"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento da requisição em andamento"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não cancelada "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições foram atendidas"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "A string de parâmetros não está codificada corretamente"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: qemud/qemud.c:142
#: src/remote_internal.c:885
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossível acessar %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:159
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:172
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:186
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:217
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:223
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falha na leitura do signal pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Recarregando a configuração devido ao SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:252
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Erro ao recarregar os drivers"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Encerrando por motivo do sinal %d"
#: qemud/qemud.c:264
#, c-format
msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
msgstr "Sinal recebido %d, despachando para os drivers"
#: qemud/qemud.c:284
#: src/qemu_driver.c:90
#: src/util.c:142
#: src/util.c:154
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag close-on-exec para o descritor do arquivo "
#: qemud/qemud.c:299
#: src/qemu_driver.c:105
#: src/util.c:138
#: src/util.c:150
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao abrir o pid para o arquivo '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:446
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao executar fdopen no arquivo '%s' de pid: %s"
#: qemud/qemud.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s' de pid : %s"
#: qemud/qemud.c:460
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo '%s' de pid: %s"
#: qemud/qemud.c:477
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Falha ao alocar memória para a struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:487
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falha na criação de socket: %s"
#: qemud/qemud.c:509
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falha ao associar o socket ao '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:518
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Falha na escuta das conexões em '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:527
#: qemud/qemud.c:656
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falha ao adicionar server event callback"
#: qemud/qemud.c:556
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:565
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:574
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:581
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "listen: %s"
#: qemud/qemud.c:617
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:648
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:695
#: src/qemu_driver.c:198
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Falha em encontrar um registro do usuário para o uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:712
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Caminho muito longo para o buffer no qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:720
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Falha ao alocar a struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:764
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falha ao inicializar a autenticação SASL %s"
#: qemud/qemud.c:779
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Falha ao conectar ao system bus para a autorização do PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:890
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:907
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:926
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: falhou: o DN do cliente é %s"
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: falha na verificação: %s"
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente não é reconhecido."
#: qemud/qemud.c:955
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente tem procedência desconhecida."
#: qemud/qemud.c:960
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente foi revogado."
#: qemud/qemud.c:966
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente usa um algorítmo não seguro."
#: qemud/qemud.c:975
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado não é X.509"
#: qemud/qemud.c:980
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: não há pares"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: falha no gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1001
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente expirou"
#: qemud/qemud.c:1008
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: o certificado do cliente ainda não foi ativado "
#: qemud/qemud.c:1017
msgid "remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon with --verbose option."
msgstr "remoteCheckCertificate: o Distinguished Name do cliente não consta na lista dos clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Use o 'openssl x509 -in clientcert.pem -text' para ver o campo Distinguished Name no certificado do cliente, ou execute este daemon com a opção --verbose."
#: qemud/qemud.c:1034
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falha na verificação do certificado do cliente"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad certificate is ignored"
msgstr "remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está ajustado para que um certificado ruim seja ignorado"
#: qemud/qemud.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Falha na verificação das credenciais do cliente: %s"
#: qemud/qemud.c:1085
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Falha no aceite da conexão: %s"
#: qemud/qemud.c:1123
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Desliga o polkit para um cliente privilegiado %d"
#: qemud/qemud.c:1162
#: qemud/qemud.c:1399
#: qemud/qemud.c:1537
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Falha no TLS handshake: %s"
#: qemud/qemud.c:1227
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "leitura: %s"
#: qemud/qemud.c:1240
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1423
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "escrita: %s"
#: qemud/qemud.c:1433
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1645
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Signal handler relatou %d erros: último erro: %s"
#: qemud/qemud.c:1741
#: qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "falha na alocação de memória para %s config list"
#: qemud/qemud.c:1748
#: qemud/qemud.c:1779
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "falha em alocar memória para o valor do config list %s"
#: qemud/qemud.c:1767
#: qemud/qemud.c:1790
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: deve ser uma string ou uma lista de strings\n"
#: qemud/qemud.c:1807
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: foi dado %s; esperava-se %s\n"
#: qemud/qemud.c:1828
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1872
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: não há suporte para auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:1949
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impossível definir grupo quando não está executando com privilégio de root"
#: qemud/qemud.c:1953
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Falha na procura do grupo '%s'"
#: qemud/qemud.c:1966
#: qemud/qemud.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falha em analisar o modo '%s'"
#: qemud/qemud.c:2150
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falhor ao bifurcar como daemon: %s"
#: qemud/qemud.c:2172
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falha na criação do pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2205
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Falha ao mudar a propriedade do grupo de %s"
#: qemud/qemud.c:2214
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Falha em registrar o retorno de chamada para o pipe de sinal"
#: qemud/remote.c:102
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:110
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "não coincidência do programa (real %x, esperado %x)"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "não coincidência de versões (real %x, esperada %x)"
#: qemud/remote.c:123
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direção (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:129
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:145
msgid "authentication required"
msgstr "exigida a autenticação"
#: qemud/remote.c:158
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
#: qemud/remote.c:166
msgid "parse args failed"
msgstr "falha na análise dos argumentos"
#: qemud/remote.c:182
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "erro interno - a função de escalonamento retornou um código inválido %d"
#: qemud/remote.c:204
msgid "dummy length"
msgstr "tamanho simbólico"
#: qemud/remote.c:211
msgid "serialise reply header"
msgstr "serializa o cabeçalho de respostas"
#: qemud/remote.c:220
msgid "serialise return struct"
msgstr "serializa a struct de resposta"
#: qemud/remote.c:275
msgid "serialise return error"
msgstr "serializa o erro de retorno"
#: qemud/remote.c:284
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:290
msgid "serialise return length"
msgstr "serializa o tamanho de retorno"
#: qemud/remote.c:424
msgid "connection already open"
msgstr "a conexão já está aberta"
#: qemud/remote.c:450
msgid "connection not open"
msgstr "a conexão não está aberta"
#: qemud/remote.c:497
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "excedidos os limites da memória em strdup"
#: qemud/remote.c:608
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:663
#: qemud/remote.c:705
#: qemud/remote.c:809
#: qemud/remote.c:835
#: qemud/remote.c:869
#: qemud/remote.c:908
#: qemud/remote.c:956
#: qemud/remote.c:1000
#: qemud/remote.c:1024
#: qemud/remote.c:1086
#: qemud/remote.c:1110
#: qemud/remote.c:1135
#: qemud/remote.c:1161
#: qemud/remote.c:1186
#: qemud/remote.c:1218
#: qemud/remote.c:1243
#: qemud/remote.c:1268
#: qemud/remote.c:1297
#: qemud/remote.c:1421
#: qemud/remote.c:1574
#: qemud/remote.c:1607
#: qemud/remote.c:1646
#: qemud/remote.c:1670
#: qemud/remote.c:1694
#: qemud/remote.c:1718
#: qemud/remote.c:1742
#: qemud/remote.c:1766
#: qemud/remote.c:1790
#: qemud/remote.c:1814
#: qemud/remote.c:1838
#: qemud/remote.c:1862
msgid "domain not found"
msgstr "domínio não encontrado"
#: qemud/remote.c:694
#: qemud/remote.c:776
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams grande demais"
#: qemud/remote.c:742
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido "
#: qemud/remote.c:919
#: qemud/remote.c:965
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
#: qemud/remote.c:1303
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1309
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1580
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1885
#: qemud/remote.c:1948
#: qemud/remote.c:2907
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1917
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1981
#: qemud/remote.c:2041
#: qemud/remote.c:2065
#: qemud/remote.c:2091
#: qemud/remote.c:2115
#: qemud/remote.c:2177
#: qemud/remote.c:2201
msgid "network not found"
msgstr "rede não encontrada"
#: qemud/remote.c:2292
#: src/remote_internal.c:3702
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Impossível resolver o endereço %d: %s"
#: qemud/remote.c:2332
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de SASL init inválida"
#: qemud/remote.c:2341
#: src/remote_internal.c:3930
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "falha em obter o endereço do socket %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2352
#: src/remote_internal.c:3942
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "falha em obter o endereço do par %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2373
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "falha na inicialização do contexto sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2387
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "O TLS não consegue obter o tamanho da cifra"
#: qemud/remote.c:2397
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossível definir SSF externo %d (%s) para a SASL "
#: qemud/remote.c:2426
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "não foi possível indicar as propriedades %d (%s) de segurança do SASL "
#: qemud/remote.c:2443
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SALS %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2453
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "não foi possível alocar a mechlist"
#: qemud/remote.c:2478
#: src/remote_internal.c:4207
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossível fazer a consulta ao SASL sobre a conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2488
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
#: qemud/remote.c:2518
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossível consultar o username do SASL sobre a conexão %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2526
msgid "no client username was found"
msgstr "não foi encontrado o nome do cliente"
#: qemud/remote.c:2536
msgid "out of memory copying username"
msgstr "excedidos os limites da memória ao copiar o nome do usuário"
#: qemud/remote.c:2555
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "o cliente SASL %s não está autorizado na lista branca (whitelist)"
#: qemud/remote.c:2581
#: qemud/remote.c:2660
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
#: qemud/remote.c:2597
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl start failed %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2605
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "os dados de resposta do sasl start são muito longos %d"
#: qemud/remote.c:2675
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "falha no sasl step %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "a resposta do sasl step é longa demais %d"
#: qemud/remote.c:2733
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "o cliente tentou realizar uma requisição de SASL init não suportada"
#: qemud/remote.c:2745
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "tentativa de requisição de uma SASL start não suportada"
#: qemud/remote.c:2757
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "tentativa de requisição de uma SASL step não suportada"
#: qemud/remote.c:2787
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "o cliente tentou fazer umarequisição de PolicyKit init inválida"
#: qemud/remote.c:2793
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "não foi possível obter a identidade do socket do par"
#: qemud/remote.c:2798
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Veririficando se o PID %d está sendo executado como %d"
#: qemud/remote.c:2803
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falha ao procurar o policy kit de quem chamou: %s"
#: qemud/remote.c:2811
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Falha ao criar ação do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2821
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Falha ao criar o contexto do polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2841
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "O Policy kit falhou em verificar a autorização %d %s"
#: qemud/remote.c:2857
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "O Policy kit negou a ação %s do pid %d, uid %d, resultado: %s\n"
#: qemud/remote.c:2865
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "O Policy kit permitiu a ação %sdo pid %d, uid %d, resultado %s"
#: qemud/remote.c:2884
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "O cliente client tentou uma requisição ao PolicyKit init não suportada"
#: qemud/remote.c:2939
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2972
#: qemud/remote.c:3032
#: qemud/remote.c:3057
#: qemud/remote.c:3081
#: qemud/remote.c:3105
#: qemud/remote.c:3130
#: qemud/remote.c:3161
#: qemud/remote.c:3187
#: qemud/remote.c:3270
#: qemud/remote.c:3294
#: qemud/remote.c:3354
#: qemud/remote.c:3390
#: qemud/remote.c:3421
#: qemud/remote.c:3557
msgid "storage_pool not found"
msgstr "não foi encontrada a storage_pool"
#: qemud/remote.c:3348
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3447
#: qemud/remote.c:3472
#: qemud/remote.c:3502
#: qemud/remote.c:3529
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol não encontrado"
#: src/conf.c:155
#: src/conf.c:203
#: src/conf.c:488
#: src/conf.c:525
#: src/conf.c:553
#: src/conf.c:631
msgid "allocating configuration"
msgstr "alocando a configuração"
#: src/conf.c:338
msgid "unterminated number"
msgstr "numero não terminado"
#: src/conf.c:372
#: src/conf.c:389
#: src/conf.c:401
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
#: src/conf.c:429
#: src/conf.c:483
msgid "expecting a value"
msgstr "um valor é esperado"
#: src/conf.c:450
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "um separador é esperado na lista"
#: src/conf.c:473
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
#: src/conf.c:518
msgid "expecting a name"
msgstr "um nome é esperado"
#: src/conf.c:581
msgid "expecting a separator"
msgstr "um separador é esperado"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "uma atribuição é esperada"
#: src/conf.c:894
#: src/conf.c:950
#: src/lxc_conf.c:778
#: src/xend_internal.c:645
#: src/xend_internal.c:2299
#: src/xend_internal.c:2522
#: src/xm_internal.c:1076
#: src/xm_internal.c:1336
#: src/xml.c:142
#: src/xml.c:279
#: src/xml.c:1865
#: src/xml.c:1934
msgid "allocate buffer"
msgstr "aloca buffer"
#: src/conf.c:901
msgid "failed to open file"
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
#: src/conf.c:912
msgid "failed to save content"
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "não é possível abrir o tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível obter os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "falha na espera de I/O: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "falha ao ler os dados de entrada: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "falha ao escrever os dados de saída: %s\n"
#: src/hash.c:691
#: src/libvirt.c:738
msgid "allocating connection"
msgstr "alocando a conexão"
#: src/hash.c:825
#: src/hash.c:830
msgid "allocating domain"
msgstr "alocando o domínio"
#: src/hash.c:841
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:882
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta o domínio na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:965
#: src/hash.c:970
msgid "allocating network"
msgstr "alocando a rede"
#: src/hash.c:980
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "falha em adicionar a rede à tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1018
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "não consta a rede na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1102
#: src/hash.c:1107
msgid "allocating storage pool"
msgstr "alocando o storage pool"
#: src/hash.c:1117
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o storage pool na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1156
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "o pool não consta da tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1233
#: src/hash.c:1238
#: src/hash.c:1243
msgid "allocating storage vol"
msgstr "alocando o storage vol"
#: src/hash.c:1253
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "falha ao adicionar o storage vol na tabela hash de conexões"
#: src/hash.c:1293
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "não consta o vol na tabela hash de conexões"
#: src/iptables.c:104
msgid "Failed to run '"
msgstr "Falhou ao executar"
#: src/iptables.c:152
msgid "Failed to read "
msgstr "Falhou na leitura"
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Falhou na escrita"
#: src/iptables.c:245
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Falhou na criação do diretório %s : %s"
#: src/iptables.c:251
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Falhou ao salvar as regras dos iptables rules em %s : %s"
#: src/iptables.c:583
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "Falhou ao remover a regra dos iptables '%s' da cadeia '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/iptables.c:592
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "Falhou ao adicionar as regras das iptables '%s' na cadeia '%s' na tabela '%s': %s"
#: src/libvirt.c:745
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "não foi possível analisar o URI da conexão"
#: src/libvirt.c:763
msgid "allocating conn->name"
msgstr "allocating conn->name"
#: src/libvirt.c:2180
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu o uri"
#: src/libvirt.c:2648
msgid "path is NULL"
msgstr "o caminho é NULL"
#: src/libvirt.c:2654
msgid "flags must be zero"
msgstr "as flags devem ter valor zero"
#: src/libvirt.c:2661
msgid "buffer is NULL"
msgstr "o buffer é NULL"
#: src/libvirt.c:2744
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "os parâmetros das flags devem ser VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:2751
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "o buffer é NULL mas o tamanho não é zero"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr "tipo do fisesystem não encontrado"
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr "tipo de filesystem inválido"
#: src/lxc_conf.c:115
msgid "missing mount source"
msgstr "falta a fonte do mount"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr "fonte do mount vazia ou inválida"
#: src/lxc_conf.c:131
msgid "missing mount target"
msgstr "falta o alvo do mount"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr "o alvo do mount é vazio ou inválido"
#: src/lxc_conf.c:179
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "falha em gerar o uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
msgid "invalid uuid element"
msgstr "elemento do uuid inválido "
#: src/lxc_conf.c:247
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "elemento do init inválido ou faltando"
#: src/lxc_conf.c:253
msgid "init string too long"
msgstr "a string do init é longa demais"
#: src/lxc_conf.c:292
msgid "invalid memory value"
msgstr "valor de memória inválido"
#: src/lxc_conf.c:319
msgid "invalid root element"
msgstr "elemento do root inválido"
#: src/lxc_conf.c:332
msgid "missing domain type"
msgstr "falta o tipo do domínio"
#: src/lxc_conf.c:338
msgid "invalid domain type"
msgstr "tipo do domínio inválido"
#: src/lxc_conf.c:346
msgid "invalid domain id"
msgstr "id do domínio é inválida"
#: src/lxc_conf.c:435
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr "Não foi possível redefinir a VM ativa com o nome %s"
#: src/lxc_conf.c:488
#, c-format
msgid "error checking container process: %d %s"
msgstr "processo de verificação de erro no container:%d %s"
#: src/lxc_conf.c:548
#: src/qemu_conf.c:2906
#: src/qemu_conf.c:3140
#: src/storage_conf.c:1134
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o config file %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:556
#: src/qemu_conf.c:2914
#: src/qemu_conf.c:3148
#: src/storage_conf.c:1142
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever no config file %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:563
#: src/qemu_conf.c:2921
#: src/qemu_conf.c:3155
#: src/storage_conf.c:1149
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "não pode ser salvo o config file %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:590
#: src/qemu_conf.c:3092
#: src/qemu_conf.c:3131
#: src/qemu_conf.c:3551
#: src/storage_conf.c:1091
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "não pode ser criado o diretório de configuração %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:598
#: src/qemu_conf.c:3100
#: src/qemu_conf.c:3559
#: src/storage_conf.c:1099
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "o caminho do config file não pode ser construído"
#: src/lxc_conf.c:707
#, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "houve falha ao abrir o config directory %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:874
#: src/qemu_conf.c:4214
#: src/storage_conf.c:1170
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "não há config file para %s"
#: src/lxc_conf.c:880
#: src/qemu_conf.c:4220
#: src/storage_conf.c:1176
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "não pode ser removido o config para %s"
#: src/lxc_conf.c:906
#: src/lxc_conf.c:984
#, c-format
msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de estado lxc %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:914
#: src/lxc_conf.c:992
msgid "cannot construct tty pid file path"
msgstr "o caminho do tty pid file não pode ser construído"
#: src/lxc_conf.c:923
#, c-format
msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o tty pid file %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:930
#, c-format
msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
msgstr "Falha ao executar fdopen no tty pid file %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:935
#: src/lxc_conf.c:955
#: src/lxc_conf.c:1018
#, c-format
msgid "failed to close tty pid file %s: %s"
msgstr "Falha ao fechar o tty pid file %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:944
#, c-format
msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever no tty pid file %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1004
#, c-format
msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo tty pid %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1011
#, c-format
msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
msgstr "não foi possível ler o arquivo tty pid %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:1050
#, c-format
msgid "cannot remove ttyPidFile %s: %s"
msgstr "não foi possível remover o ttyPidFile %s: %s"
#: src/lxc_container.c:60
#, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "falha na alocação de memória para a init string: %s"
#: src/lxc_container.c:70
#, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "execl falhou em exec init: %s"
#: src/lxc_container.c:92
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "falhou a operação setsid: %s"
#: src/lxc_container.c:99
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "a operação open(%s) falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:105
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "o processo ioctl(TIOCSTTY) falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:113
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "o processo dup2(stdin) falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:119
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "o processo dup2(stdout) falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:125
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "o processo dup2(stderr) falhou: %s"
#: src/lxc_container.c:183
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() passou uma informação inválida sobre a vm "
#: src/lxc_container.c:198
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "falha em montar %s em %s para o conteiner: %s"
#: src/lxc_container.c:208
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "falha em montar /proc para o conteiner: %s"
#: src/lxc_driver.c:316
#: src/lxc_driver.c:347
#: src/lxc_driver.c:380
#: src/openvz_driver.c:175
#: src/openvz_driver.c:217
#: src/openvz_driver.c:527
#: src/qemu_driver.c:2093
#: src/qemu_driver.c:2171
#: src/qemu_driver.c:2698
#: src/qemu_driver.c:2743
#: src/qemu_driver.c:2781
#: src/qemu_driver.c:2859
#: src/qemu_driver.c:2912
#: src/qemu_driver.c:2928
#: src/qemu_driver.c:3182
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
#: src/lxc_driver.c:322
#: src/openvz_driver.c:532
#: src/qemu_driver.c:2787
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "não foi possível apagar o domínio ativo"
#: src/lxc_driver.c:409
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "não foi possível alocar a pilha para o conteiner"
#: src/lxc_driver.c:422
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "falha em clone(), %s"
#: src/lxc_driver.c:520
msgid "unable to get storage for vm tty name"
msgstr "não foi possível obter armazenamento para vm tty name"
#: src/lxc_driver.c:564
#, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "falhou a operação posix_openpt: %s"
#: src/lxc_driver.c:570
#, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "a operação unlockpt falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:576
#, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "a operação ptsname_r falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:582
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string do nome do conteiner"
#: src/lxc_driver.c:621
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "a operação de leitura de fd %d falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:627
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr " a escrita em fd %d falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:675
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:686
#, c-format
msgid "epoll_ctl(fd1) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:693
#, c-format
msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd2) falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:714
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "evento de erro %d"
#: src/lxc_driver.c:735
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:795
#, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "não foi possível executar o fork para o processo de encaminhamento do tty: %s"
#: src/lxc_driver.c:914
#: src/lxc_driver.c:1021
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "não existe domínio com o id %d"
#: src/lxc_driver.c:921
#, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "falha no envio do SIGTERM: %s"
#: src/lxc_driver.c:956
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "a operação waitpid falhou em esperar pelo conteiner %d: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:977
#, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "o envio do SIGKILL ao processo do tty falhou: %s"
#: src/lxc_driver.c:989
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "o waitpid falhou ao esperar por tty %d: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:1028
#, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "o envio de SIGKILL falhou: %s"
#: src/openvz_conf.c:238
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr "Já existe um erro no OPENVZ VM ativo tendo como id '%s'"
#: src/openvz_conf.c:308
#: src/qemu_conf.c:1632
#: src/qemu_conf.c:3337
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root incorreto"
#: src/openvz_conf.c:320
#: src/qemu_conf.c:1647
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
#: src/openvz_conf.c:325
#: src/qemu_conf.c:1659
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "atributo do tipo de domínio inválido"
#: src/openvz_conf.c:334
msgid "invalid domain name"
msgstr "nome inválido para o domínio"
#: src/openvz_conf.c:341
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr "Erro no VPS ID (deve ser um inteiro maior do que 100"
#: src/openvz_conf.c:354
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Houve falha ao gerar o UUID"
#: src/openvz_conf.c:358
#: src/qemu_conf.c:1693
#: src/qemu_conf.c:3377
#: src/storage_conf.c:267
msgid "malformed uuid element"
msgstr "o elemento do uuid foi mal formado"
#: src/openvz_conf.c:384
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Não existe endereço IP no arquivo xml de configuração '%s' dado"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "ipaddress length too long"
msgstr "o tamanho do ipaddress é longo demais"
#: src/openvz_conf.c:397
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Falha ao criar memória para a estrutura 'ovz_ip'"
#: src/openvz_conf.c:409
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Não existe máscara de endereço de rede no arquivo xml de configuração '%s'"
#: src/openvz_conf.c:416
msgid "netmask length too long"
msgstr "o tamanho da máscara de rede é grande demais"
#: src/openvz_conf.c:428
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr "Não há o nome do host no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#: src/openvz_conf.c:435
msgid "hostname length too long"
msgstr "o comprimento do nome do host é grande demais"
#: src/openvz_conf.c:447
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr "Não há endereço do Gateway no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#: src/openvz_conf.c:454
msgid "gateway length too long"
msgstr "o comprimento do gateway é grande demais"
#: src/openvz_conf.c:466
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr "Não há nome do servidor no arquivo xml de configuração dado '%s'"
#: src/openvz_conf.c:473
msgid "nameserver length too long"
msgstr "tamanho do nome do servidor longo demais"
#: src/openvz_conf.c:479
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Falha ao Criar Memória para a estrutura 'ovz_ns'"
#: src/openvz_conf.c:497
msgid "profile length too long"
msgstr "tamanho do perfil longo demais"
#: src/openvz_conf.c:533
msgid "popen failed"
msgstr "falha no popen"
#: src/openvz_conf.c:539
#: src/openvz_conf.c:567
msgid "calloc failed"
msgstr "falha no calloc"
#: src/openvz_conf.c:548
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
#: src/openvz_conf.c:577
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "má formação do UUID no arquivo de configuração"
#: src/openvz_driver.c:147
#: src/openvz_driver.c:241
#: src/openvz_driver.c:286
#: src/openvz_driver.c:481
msgid "no domain with matching id"
msgstr "nenhum domínio com id compatível"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "no domain with matching name"
msgstr "nenhum domínio com nome compatível"
#: src/openvz_driver.c:247
#: src/openvz_driver.c:292
msgid "domain is not in running state"
msgstr "o domínio não está no estado executando"
#: src/openvz_driver.c:254
#: src/openvz_driver.c:299
#: src/openvz_driver.c:358
#: src/openvz_driver.c:426
#: src/openvz_driver.c:442
#: src/openvz_driver.c:496
#: src/openvz_driver.c:539
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr "Erro ao analisar Opções para o OPENVZ"
#: src/openvz_driver.c:329
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Já existe um OPENVZ VM ativo com a id '%s'"
#: src/openvz_driver.c:335
#: src/openvz_driver.c:402
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr "Erro ao criar a OPENVZ VM"
#: src/openvz_driver.c:397
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr "Já existe uma OPENVZ VM definida com esta id '%d'"
#: src/openvz_driver.c:487
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "o domínio não está no estado fechado"
#: src/proxy_internal.c:198
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "falhou ao executar %s\n"
#: src/proxy_internal.c:292
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Falhou ao fechar o socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:325
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Falhouna leitura do socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:352
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Falhou na escrita do socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:444
#: src/proxy_internal.c:465
#: src/proxy_internal.c:485
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: foram recebidos %d bytes de %d\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: esperavam-se %d bytes chegaram %d\n"
#: src/proxy_internal.c:474
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: recebidos pacotes com %d bytes\n"
#: src/proxy_internal.c:498
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Erro de comunicação com o proxy: pacote mal formado\n"
#: src/proxy_internal.c:504
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "foi obtido um número assíncrono de pacotes %d\n"
#: src/qemu_conf.c:92
#: src/qemu_conf.c:127
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "falhaem alocar o vncTLSx509certdir"
#: src/qemu_conf.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Status de saída não esperado do qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Status de saída não esperado '%d', o qemu provavelmente falhou"
#: src/qemu_conf.c:629
#: src/qemu_driver.c:869
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Não foi possível encontrar o binário do QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:730
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
#: src/qemu_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de cdrom inválido: %s"
#: src/qemu_conf.c:752
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/qemu_conf.c:773
#, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "Tipo de dispositivo inválido: %s "
#: src/qemu_conf.c:804
#, c-format
msgid "Invalid bus type: %s"
msgstr "Tipo de barramento inválido: %s "
#: src/qemu_conf.c:811
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de barramento inválido '%s' para driver de disquete"
#: src/qemu_conf.c:954
msgid "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Não foi especificado o atributo da <source> 'rede' com o <interface type='network'/>"
#: src/qemu_conf.c:958
#, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "O nome da rede '%s' é longo demais"
#: src/qemu_conf.c:973
#: src/qemu_conf.c:1001
#: src/qemu_conf.c:1032
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "O nome da interface TAP '%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:989
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr "O caminho do script TAP '%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:1015
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Não foi especificado o atributo do dispositivo <source> 'com a <interface type='bridge'/>"
#: src/qemu_conf.c:1019
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr "O caminho da ponte TAP bridge '%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:1048
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "Não foi especificado o atributo <source> 'port' com a interface do socket"
#: src/qemu_conf.c:1054
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <source> 'port' com a interface do socket"
#: src/qemu_conf.c:1064
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "Não foi especificado o atributo do <source> 'address' com a interface do socket"
#: src/qemu_conf.c:1069
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "O endereço IP '%s' é muito longo"
#: src/qemu_conf.c:1092
#, c-format
msgid "Model name '%s' is too long"
msgstr "O nome do modelo '%s' é muito grande"
#: src/qemu_conf.c:1099
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
#: src/qemu_conf.c:1273
#: src/qemu_conf.c:1367
#: src/xml.c:825
#: src/xml.c:886
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Falta informação sobre o atributo do caminho para o dispositivo de char"
#: src/qemu_conf.c:1291
#: src/qemu_conf.c:1311
#: src/xml.c:843
#: src/xml.c:858
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Falta o atributo do host fonte para o dispositivo de caracter"
#: src/qemu_conf.c:1296
#: src/qemu_conf.c:1316
#: src/qemu_conf.c:1339
#: src/xml.c:848
#: src/xml.c:863
#: src/xml.c:874
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo de caracter"
#: src/qemu_conf.c:1415
msgid "too many character devices"
msgstr "há excesso de dispositivos de caracteres"
#: src/qemu_conf.c:1424
#: src/qemu_conf.c:2088
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de caracter"
#: src/qemu_conf.c:1465
msgid "missing input device type"
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
#: src/qemu_conf.c:1475
#, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "Não há suporte para o tipo de dispositivo de entrada %s"
#: src/qemu_conf.c:1485
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "O ps2 bus não dá suporte ao %s dispositivo de entrada"
#: src/qemu_conf.c:1494
#: src/qemu_conf.c:1508
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
#: src/qemu_conf.c:1502
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao %s dispositivo de entrada"
#: src/qemu_conf.c:1592
msgid "missing sound model"
msgstr "falta o modelo de som"
#: src/qemu_conf.c:1597
#, c-format
msgid "invalid sound model '%s'"
msgstr "modelo de som inválido %s"
#: src/qemu_conf.c:1624
#: src/qemu_conf.c:1639
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "falha em alocar espaço para xmlXPathContext"
#: src/qemu_conf.c:1674
msgid "domain name length too long"
msgstr "o tamanho do nome do domínio é muito grande"
#: src/qemu_conf.c:1688
#: src/qemu_conf.c:3372
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "Falha ao gerar o UUID: %s"
#: src/qemu_conf.c:1704
msgid "missing memory element"
msgstr "falta elemento de memória"
#: src/qemu_conf.c:1711
#: src/qemu_conf.c:1730
msgid "malformed memory information"
msgstr "informação sobre a memória mal formada"
#: src/qemu_conf.c:1746
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informação sobre vcpu mal formada"
#: src/qemu_conf.c:1765
msgid "malformed vcpu mask information"
msgstr "informação sobre a máscara da vcpu está mal formada"
#: src/qemu_conf.c:1825
msgid "no OS type"
msgstr "não existe o tipo de SO"
#: src/qemu_conf.c:1846
#: src/qemu_conf.c:1873
msgid "unsupported architecture"
msgstr "não há suporte para a arquitetura"
#: src/qemu_conf.c:1851
#: src/qemu_conf.c:1858
#: src/qemu_conf.c:1885
msgid "architecture type too long"
msgstr "tipo de arquitetura grande demais"
#: src/qemu_conf.c:1878
msgid "machine type too long"
msgstr "tipo de máquina longo demais"
#: src/qemu_conf.c:1899
msgid "kernel path too long"
msgstr "caminho para o kernel longo demais"
#: src/qemu_conf.c:1912
msgid "initrd path too long"
msgstr "o caminho para o initrd é longo de mais"
#: src/qemu_conf.c:1925
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr "argumentos do cmdline são longos demais"
#: src/qemu_conf.c:1950
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "dispoditivo de partida desconhecido '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1970
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconhecido"
#: src/qemu_conf.c:1979
msgid "unsupported guest type"
msgstr "não há suporte para o tipo de convidado"
#: src/qemu_conf.c:1986
msgid "emulator path too long"
msgstr "caminho do emulador longo demais"
#: src/qemu_conf.c:2021
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "O tipo de gráfico %s não tem suporte "
#: src/qemu_conf.c:2037
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "falha em alocar espaço para a cadeia do disco"
#: src/qemu_conf.c:2112
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "falha em alocar espeço para a cadeia da rede"
#: src/qemu_conf.c:2140
#: src/qemu_conf.c:2226
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string de entrada"
#: src/qemu_conf.c:2177
msgid "failed to allocate space for sound dev"
msgstr "falha em alocar espaço para o dispositivo de som"
#: src/qemu_conf.c:2268
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rede '%s' não encontrada"
#: src/qemu_conf.c:2273
#, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "A rede '%s' não está ativa"
#: src/qemu_conf.c:2294
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
#: src/qemu_conf.c:2300
#: src/qemu_driver.c:1426
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o suporte para a ponte: %s"
#: src/qemu_conf.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha em adicionar a interface do grampo'%s' à ponte'%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2330
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string da tapfds"
#: src/qemu_conf.c:2593
#: src/qemu_conf.c:2644
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "não há suporte para o tipo de disco '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2843
#: src/qemu_conf.c:4106
msgid "invalid sound model"
msgstr "modelo de som inválido"
#: src/qemu_conf.c:2868
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "falha na alocação de espaço para a string argv"
#: src/qemu_conf.c:2961
#: src/storage_conf.c:393
#: src/storage_conf.c:750
msgid "missing root element"
msgstr "falta o elemento root"
#: src/qemu_conf.c:2978
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido"
#: src/qemu_conf.c:3038
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string da vm"
#: src/qemu_conf.c:3107
#: src/qemu_conf.c:3566
#: src/storage_conf.c:1111
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "não foi possível construir o caminho do atalho para o autostart"
#: src/qemu_conf.c:3238
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string da faixa"
#: src/qemu_conf.c:3329
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string da network_def"
#: src/qemu_conf.c:3344
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string do xmlXPathContext "
#: src/qemu_conf.c:3358
msgid "network name length too long"
msgstr "o tamanho do nome da rede é muito grande"
#: src/qemu_conf.c:3409
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "A requisição foi encaminhada, mas não foi fornecido oendereço IPv4/máscara de rede"
#: src/qemu_conf.c:3431
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "o nome do dispositivo a ser encaminhado '%s' é muito grande"
#: src/qemu_conf.c:3503
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "falha ao alocar espaço para a string da rede"
#: src/qemu_conf.c:3587
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Erro ao analisar o QEMU guest config '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3589
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "BUG: erro desconhecido - por favor, relate-o\n"
#: src/qemu_conf.c:3595
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr "O nome do arquivo QEMU guest config '%s' não corresponde ao nome do convidado '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3604
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr "Falha no carregamento do arquivo QEMU guest config '%s': fora da memória"
#: src/qemu_conf.c:3632
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Erro ao analisar o network config '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:3639
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "O nome do arquivo de configuração da rede '%s' não corresponde ao nome da rede '%s'"
#: src/qemu_conf.c:3648
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Falha ao carregar o network config '%s': fora dos limites da memória"
#: src/qemu_conf.c:3675
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Falha em abrir o dir '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:3692
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "O nome do arquivo config '%s/%s' é grande demais"
#: src/qemu_conf.c:3699
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "O vínculo do caminho do Autostart '%s/%s' é longo demais"
#: src/qemu_conf.c:3853
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de domínio não esperado %d"
#: src/qemu_conf.c:3881
msgid "allocating cpu mask"
msgstr "alocando a máscara da cpu"
#: src/qemu_conf.c:4123
#: src/qemu_conf.c:4201
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "falha na geração do arquivo XML: fora dos limites da memória"
#: src/qemu_driver.c:149
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Falha na autoinicialização da rede '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:164
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falha na autoinicialização da MV '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:208
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "fora dos limites da memória em asprintf"
#: src/qemu_driver.c:253
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "O caminho resultante é longo demais para o buffer no qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:258
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: fora dos limites da memória"
#: src/qemu_driver.c:276
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Recarregando as regras das iptables"
#: src/qemu_driver.c:407
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"O QEMU saiu durante %s inicialização\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:417
#: src/qemu_driver.c:430
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "Falha enquanto era lido a saída do %s startup : %s"
#: src/qemu_driver.c:425
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "O tempo expirou enquando era lido a saída do %s startup"
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Falha enquanto era lida a saída do %s startup"
#: src/qemu_driver.c:453
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Fora do espaço enquanto era lida a saída do %s startup"
#: src/qemu_driver.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Não foi possível abrir o monitor do caminho %s"
#: src/qemu_driver.c:489
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Falha ao definir a flag do close-on-exec "
#: src/qemu_driver.c:494
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Não foipossível colocar o monitor no modo non-blocking"
#: src/qemu_driver.c:612
#: src/qemu_driver.c:959
#: src/qemu_driver.c:1658
#: src/qemu_driver.c:1668
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Não foi possível registrar os dados do console da MV: %s"
#: src/qemu_driver.c:635
msgid "allocate cpumap"
msgstr "aloca cumap"
#: src/qemu_driver.c:646
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "não foi possível executar o comando de monitoração para trazer a informação da trhead da CPU"
#: src/qemu_driver.c:745
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "falha em estabelecer a afinidade da CPU %s"
#: src/qemu_driver.c:755
#: src/qemu_driver.c:2037
msgid "resume operation failed"
msgstr "falha em continuar a operação"
#: src/qemu_driver.c:810
msgid "VM is already active"
msgstr "A MV já está ativa"
#: src/qemu_driver.c:818
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Não foi possível encontrar uma porta VNC disponível"
#: src/qemu_driver.c:831
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "o caminho do arquivo config file é muito grande: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:842
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório para o log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:850
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:856
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec flag %s do arquivo de log da MV "
#: src/qemu_driver.c:885
#: src/qemu_driver.c:888
#: src/qemu_driver.c:893
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Não foi possível escrever o argv no arquivo log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:973
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Fechando a MV '%s'"
#: src/qemu_driver.c:984
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Não foi possível fechar o arquivo de log %d: %s "
#: src/qemu_driver.c:999
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "Maldição, foi obtido um pid inesperado "
#: src/qemu_driver.c:1130
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "falha em alocar espaço para o dnsmasq argv"
#: src/qemu_driver.c:1144
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "não é possível iniciar o daemon do dhcp sem o endereço IP do servidor"
#: src/qemu_driver.c:1172
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento de '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1183
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "falha ao adicionar as regras das iptables para permitir o encaminhamento para '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1193
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "falha em adicionar regras das iptables para permitir o mascaramento : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "falha em adicionar as regras das iptables para permitir o roteamento de '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1236
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "falha em adicionar as iptables para pertimir o roteamento para '%s' : %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1261
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "falha em alocar espaço para o suporte às IP tables"
#: src/qemu_driver.c:1269
#: src/qemu_driver.c:1276
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições DHCP de '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1284
#: src/qemu_driver.c:1291
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "falha em adicionar as regras das iptables para permitir requisições de DNS de '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1301
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o exterior de '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1308
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "falha na adição de regras das iptables para bloquear o tráfego para o interior de '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1316
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "falha em alocar regras nas iptables para permitir o tráfego através da ponte em '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1420
msgid "network is already active"
msgstr "a rede já está ativa"
#: src/qemu_driver.c:1439
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "não foi possível criar a ponte '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "falha em ajustar o intervalo de envio da ponte para %d"
#: src/qemu_driver.c:1454
#, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "falha em ajustar o STP da ponte para %s"
#: src/qemu_driver.c:1462
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "não foi possível definir o endereço IP na ponte '%s' to '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1470
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "não foi possível definir a mascara de rede na ponte '%s' to '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1478
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "falha ao parar a ponte '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1489
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP:%s"
#: src/qemu_driver.c:1510
#: src/qemu_driver.c:1541
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Falha em desmontar a ponte '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1516
#: src/qemu_driver.c:1546
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "falha em apagar a ponte '%s' : %s"
#: src/qemu_driver.c:1529
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Fechando a rede '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1555
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "Obteve-se um pid inesperado para a dnsmasq"
#: src/qemu_driver.c:1755
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo desconhecido '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1771
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "falha em alocar espaço para as capacidades de suporte"
#: src/qemu_driver.c:1790
#: src/qemu_driver.c:1816
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "Não há suporte para o NUMA neste host"
#: src/qemu_driver.c:1801
#: src/qemu_driver.c:1824
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "A consulta sobre memória NUMA livre falhou"
#: src/qemu_driver.c:1996
#: src/qemu_driver.c:2025
#: src/qemu_driver.c:2054
#: src/qemu_driver.c:2074
#: src/qemu_driver.c:2302
#: src/qemu_driver.c:2986
#: src/qemu_driver.c:3121
#: src/qemu_driver.c:3246
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
#: src/qemu_driver.c:2001
#: src/qemu_driver.c:2030
#: src/qemu_driver.c:2308
#: src/qemu_driver.c:2991
#: src/qemu_driver.c:3127
#: src/qemu_driver.c:3252
msgid "domain is not running"
msgstr "o domínio não está executando"
#: src/qemu_driver.c:2009
msgid "suspend operation failed"
msgstr "falha ao suspender a operação"
#: src/qemu_driver.c:2060
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "falha no encerramento da operação"
#: src/qemu_driver.c:2099
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "falha em alocar espaço para o ostype"
#: src/qemu_driver.c:2112
#: src/qemu_driver.c:2125
#: src/qemu_driver.c:2145
#: src/qemu_driver.c:2401
#: src/qemu_driver.c:2560
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2131
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "não foi possível definir o valor máximo da memória menor do que a memória corrente"
#: src/qemu_driver.c:2151
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "não foi possível definir a memória de um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:2157
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que max memory"
#: src/qemu_driver.c:2317
msgid "failed to pause domain"
msgstr "falha em pausar o domínio"
#: src/qemu_driver.c:2326
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "falha em obter o xml do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2334
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "falha em criar '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2341
msgid "failed to write save header"
msgstr "falha em gravar o header salvo"
#: src/qemu_driver.c:2349
msgid "failed to write xml"
msgstr "falha em gravar xml"
#: src/qemu_driver.c:2362
#: src/qemu_driver.c:2369
#: src/qemu_driver.c:2620
#: src/qemu_driver.c:2817
#: src/qemu_driver.c:2825
#: src/qemu_driver.c:2833
#: src/remote_internal.c:2279
#: src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "fora da memória"
#: src/qemu_driver.c:2377
msgid "migrate operation failed"
msgstr "a operação de migração falhou"
#: src/qemu_driver.c:2407
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "não foi possível laterar a contagem de vcpu em um domínio ativo"
#: src/qemu_driver.c:2413
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "não foi possível determinar o max vcups para o domínio"
#: src/qemu_driver.c:2419
#, c-format
msgid "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr "os quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus que podem ser alocados para o domínio: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2443
#: src/qemu_driver.c:2495
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:2449
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "o número do vcpu está fora da faixa %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2470
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "não foi possível estabelecer a afinidade: %s"
#: src/qemu_driver.c:2475
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "não há suporte para a afinidade da cpu"
#: src/qemu_driver.c:2532
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "não foi possível obter a afinidade: %s"
#: src/qemu_driver.c:2542
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "a afinidade da cpu não está disponível"
#: src/qemu_driver.c:2566
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "tipo de virt desconhecido na definição do domínio '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2592
#: src/test.c:1398
msgid "cannot read domain image"
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2598
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "falha em ler o header do qemu"
#: src/qemu_driver.c:2605
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "o image magic está incorreto"
#: src/qemu_driver.c:2612
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2627
msgid "failed to read XML"
msgstr "falha ao ler o XML"
#: src/qemu_driver.c:2636
msgid "failed to parse XML"
msgstr "falha em analisar o XML"
#: src/qemu_driver.c:2648
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "o domínio já está ativo como '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2655
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "falha em atribuir uma nova MV"
#: src/qemu_driver.c:2670
msgid "failed to start VM"
msgstr "falha em iniciar a MV"
#: src/qemu_driver.c:2681
msgid "failed to resume domain"
msgstr "houve falha na continuação do domínio"
#: src/qemu_driver.c:2715
#: src/qemu_driver.c:3348
#: src/qemu_driver.c:3376
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string da MV"
#: src/qemu_driver.c:2795
#: src/qemu_driver.c:3451
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falha em apagar o link de autostart '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2839
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "não foi possível mudar a mídia de cdrom"
#: src/qemu_driver.c:2865
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "não é possível associar um dispositivo a um domínio inativo"
#: src/qemu_driver.c:2876
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr "só podem ser associados disposidivos de disco de CDROM"
#: src/qemu_driver.c:2891
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr "O CDROM não foi associado, não foi possível trocar a mídia"
#: src/qemu_driver.c:2942
#: src/qemu_driver.c:3560
#: src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2949
#: src/qemu_driver.c:3567
#: src/storage_driver.c:799
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Falha na criação do symlink '%s' to '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2956
#: src/qemu_driver.c:3574
#: src/storage_driver.c:808
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Falha em apagar o symlink '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:3013
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "Caminho inválido: %s"
#: src/qemu_driver.c:3021
#: src/qemu_driver.c:3267
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "o comando 'info blockstats' falhou"
#: src/qemu_driver.c:3036
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "o 'info blockstats' não tem suporte neste qemu"
#: src/qemu_driver.c:3101
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo não encontrado: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3133
#: src/qemu_driver.c:3188
msgid "NULL or empty path"
msgstr "caminho (nulo) NULL ou vazio "
#: src/qemu_driver.c:3156
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "caminho inválido, '%s' não é uma interface conhecida"
#: src/qemu_driver.c:3197
msgid "invalid path"
msgstr "caminho inválido"
#: src/qemu_driver.c:3240
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "o driver do QEMU só dá suporte a endereços de memória virtuais"
#: src/qemu_driver.c:3296
#: src/qemu_driver.c:3443
#: src/qemu_driver.c:3468
#: src/qemu_driver.c:3482
#: src/qemu_driver.c:3497
#: src/qemu_driver.c:3530
#: src/qemu_driver.c:3546
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "não existe rede que corresponda com o uuid"
#: src/qemu_driver.c:3311
msgid "no network with matching name"
msgstr "não existe rede que corresonda com o nome"
#: src/qemu_driver.c:3510
msgid "no network with matching id"
msgstr "não existe rede que corresponda com o id"
#: src/qemu_driver.c:3517
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string da ponte da rede"
#: src/remote_internal.c:108
#: src/remote_internal.c:116
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "foi feita uma tentativa de fechar ou desinicializar um manupulador fechado"
#: src/remote_internal.c:225
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "falha em encontrar o binário da libvirtd"
#: src/remote_internal.c:332
msgid "remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr "remote_open: o transporte em URL não reconhecida (deveria ser tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:373
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "alocando priv->hostname"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para o para o transporte 'ext', é requerido um comando"
#: src/remote_internal.c:728
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
#: src/remote_internal.c:771
msgid "uri params"
msgstr "uri params"
#: src/remote_internal.c:814
#: src/remote_internal.c:2492
#: src/remote_internal.c:2898
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1024
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "falha na verificação do servidor (do nosso certificado ou do endereço IP)\n"
#: src/remote_internal.c:1079
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "O tipo de certificado não é X.509"
#: src/remote_internal.c:1084
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "falha no gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote_internal.c:1105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou"
#: src/remote_internal.c:1111
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "O certificado ainda não foi ativado"
#: src/remote_internal.c:1123
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "O proprietário do certificado não corresponde ao hostname (%s)"
#: src/remote_internal.c:1342
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1391
#: src/remote_internal.c:1405
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de IDs de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1779
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "o tamanho do mapeamento é maior do que o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1811
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1817
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1834
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "o host registra vCPUs demais: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1841
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor máximo: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2003
#: src/remote_internal.c:2017
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "há um excesso de nomes de domínios remotos: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2219
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: retornou um número de parâmetros que excede o limite "
#: src/remote_internal.c:2247
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo do parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2270
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "excedidos os limites da memória na alocação do array"
#: src/remote_internal.c:2297
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo do parâmetro desconhecido"
#: src/remote_internal.c:2387
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "a requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2408
#: src/remote_internal.c:2452
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "o buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
#: src/remote_internal.c:2432
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "a requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2555
#: src/remote_internal.c:2569
#: src/remote_internal.c:2614
#: src/remote_internal.c:2628
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "quantidade excessiva de redes remotas: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2960
#: src/remote_internal.c:3015
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "número excessivo de requisições de pool de amazenamento"
#: src/remote_internal.c:2972
#: src/remote_internal.c:3027
msgid "too many storage pools received"
msgstr "grande quantidade de pools de amazenamento recebida"
#: src/remote_internal.c:3372
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "foram requeridos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:3385
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "foram recebidos volumes de armazenamento em demasia"
#: src/remote_internal.c:3621
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
#: src/remote_internal.c:3631
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
#: src/remote_internal.c:3672
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
#: src/remote_internal.c:3920
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "falha na inicialização da biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3968
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3981
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "o tamanho da cifra para a sessão TLS é inválido"
#: src/remote_internal.c:3991
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4010
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "não foi poossível ajustar as propriedades de segurança %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4029
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "O mecanismo SASL %s não tem suporte pelo servidor"
#: src/remote_internal.c:4048
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4066
#: src/remote_internal.c:4144
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falha na feitura das credenciais de autorização"
#: src/remote_internal.c:4090
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:4130
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falha no passo do SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4216
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
#: src/remote_internal.c:4270
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falha na coleta das credenciais de autenticação"
#: src/remote_internal.c:4337
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "falha no xdr_remote_message_header "
#: src/remote_internal.c:4343
msgid "marshalling args"
msgstr "enfileirando args"
#: src/remote_internal.c:4360
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (tamanho da palavra)"
#: src/remote_internal.c:4377
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (comprimento da palavra, resposta)"
#: src/remote_internal.c:4387
msgid "packet received from server too large"
msgstr "o pacote recebido do servidor é grande demais"
#: src/remote_internal.c:4399
msgid "invalid header in reply"
msgstr "cabeçalho inválido na resposta"
#: src/remote_internal.c:4408
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4416
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versão do protocolo desconhecida (recebido %x, esperado%x)"
#: src/remote_internal.c:4429
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimento desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4437
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "direção desconhecida (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4444
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "número de série desconhecido (recebido %x, esperado %x)"
#: src/remote_internal.c:4457
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desenfileirando ret"
#: src/remote_internal.c:4467
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desenfileirando remote_error"
#: src/remote_internal.c:4487
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "status desconhecido (recebido %x)"
#: src/remote_internal.c:4596
#: src/remote_internal.c:4613
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "o socket foi fechado inesperadamente"
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "falha na alocação de um nó"
#: src/sexpr.c:364
#: src/sexpr.c:381
msgid "failed to copy a string"
msgstr "falha na cópia de uma string"
#: src/storage_backend.c:84
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
#: src/storage_backend.c:129
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo de de armazenamento do backend %s desconhecido"
#: src/storage_backend.c:159
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "é desconhecido o tipo de armazenamento de backend %d "
#: src/storage_backend.c:173
#: src/storage_backend_fs.c:341
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:201
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "não foi possível iniciar o arquivo '%s': %s "
#: src/storage_backend.c:229
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "não foi possível achar o fim do arquivo '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:247
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de %s: %s"
#: src/storage_backend.c:256
msgid "context"
msgstr "contexto"
#: src/storage_backend.c:302
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "não foi possível ler dir %s: %s"
#: src/storage_backend.c:315
#: src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: src/storage_backend.c:369
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:379
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falha na compilação do regex %s"
#: src/storage_backend.c:395
#: src/storage_backend.c:400
#: src/storage_backend.c:436
msgid "regex groups"
msgstr "grupos de regex"
#: src/storage_backend.c:412
#: src/storage_backend.c:548
msgid "cannot read fd"
msgstr "não foi possível ler fd"
#: src/storage_backend.c:486
#: src/storage_backend.c:603
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "falha na espera do comando: %s"
#: src/storage_backend.c:495
#: src/storage_backend.c:616
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "o comando não teve saída limpa"
#: src/storage_backend.c:535
msgid "n_columns too large"
msgstr "n-columns grande demais"
#: src/storage_backend.c:582
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "erro de leitura: %s"
#: src/storage_backend.c:610
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "status de saída não zero do comando %d"
#: src/storage_backend_disk.c:85
#: src/storage_backend_logical.c:57
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "sem suporte para o formato do pool %s"
#: src/storage_backend_disk.c:110
#: src/storage_backend_logical.c:70
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "não há suporte para o formato do pool %d"
#: src/storage_backend_disk.c:138
#: src/storage_backend_fs.c:187
#: src/storage_backend_fs.c:257
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %s"
#: src/storage_backend_disk.c:165
#: src/storage_backend_fs.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:292
#: src/storage_backend_fs.c:324
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "não há suporte para o formato do volume %d"
#: src/storage_backend_disk.c:179
#: src/storage_backend_disk.c:192
#: src/storage_backend_disk.c:199
#: src/storage_backend_disk.c:221
#: src/storage_backend_fs.c:685
#: src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:116
#: src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133
#: src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "extensão do volume"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:250
#: src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:160
msgid "extents"
msgstr "extensão"
#: src/storage_backend_disk.c:461
msgid "no large enough free extent"
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
#: src/storage_backend_disk.c:495
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "Não há suporte para os pools de disco"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "não foi possível ler %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:507
#: src/storage_backend_fs.c:574
#: src/storage_backend_iscsi.c:573
msgid "missing source host"
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:512
#: src/storage_conf.c:319
msgid "missing source path"
msgstr "falta o caminho fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:518
#: src/storage_backend_fs.c:585
#: src/storage_backend_iscsi.c:580
msgid "missing source device"
msgstr "falta o dispositivo fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:534
#: src/storage_backend_fs.c:542
msgid "source"
msgstr "fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:579
msgid "missing source dir"
msgstr "falta o diretório da fonte"
#: src/storage_backend_fs.c:651
#: src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "não foi possível criar o caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir o caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:693
#: src/storage_backend_fs.c:703
msgid "volume name"
msgstr "nome do volume"
#: src/storage_backend_fs.c:714
msgid "volume key"
msgstr "chave do volume"
#: src/storage_backend_fs.c:741
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "não foi possível desvincular o caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr "alvo"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr "chave do volume de armazenamento"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "não foi possível preencher o arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "não foi possível estender o arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888
#: src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959
#: src/storage_backend_logical.c:457
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "não foi possível ler o caminho '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo do volume de armazenamento %d não suportado"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "a criação de imagens não-brutas não tem suporte sem qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976
#: src/storage_backend_logical.c:466
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "não é possível identificar o dono do arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985
#: src/storage_backend_logical.c:473
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "não é possível definir o modo do arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001
#: src/storage_backend_logical.c:480
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "não foi possível fechar o arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "Falha na busca pelo hospedeiro %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "não existe o endereço IP para o alvo %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "não foi possível formatar o endereço ip para %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "não foi possível encontrar a sessão"
#: src/storage_backend_iscsi.c:182
#: src/storage_driver.c:869
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:187
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:206
#: src/util.c:113
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "não foi possível abrir %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:231
msgid "key"
msgstr "chave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:322
#: src/storage_backend_iscsi.c:407
#: src/storage_backend_iscsi.c:443
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Falha no opendir sysfs path %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Falha ao realizar a análise do alvo a partir do sysfs path %s/%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:354
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "Falha em encontrar algum LUNs para a sessão %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:384
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falha em determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Falha em encontrar um vínculo de dipositivo para lun %d"
#: src/storage_backend_iscsi.c:463
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Falha em analisar o caminho do bloco %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:473
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "Falha em alocar memória para o scsidev"
#: src/storage_backend_iscsi.c:554
msgid "portal"
msgstr "portal"
#: src/storage_backend_logical.c:166
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "volume mal formado extrapola o valor do offset"
#: src/storage_backend_logical.c:171
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do comprimento"
#: src/storage_backend_logical.c:176
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "volume mal formado, extrapola o valor do tamanho"
#: src/storage_backend_logical.c:229
msgid "lvs command failed"
msgstr "o comando lvs falhou"
#: src/storage_backend_logical.c:235
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "o comando lvs falhou com status de saída %d"
#: src/storage_backend_logical.c:284
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"
#: src/storage_backend_logical.c:301
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:307
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "não foi possível apagar o cabeçalho do dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:314
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "não foi possível fechar o dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:489
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "não foi possível encontrar o volume recém criado '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:155
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "falta do atributo do auth host"
#: src/storage_conf.c:162
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "falta o atributo do auth passwd"
#: src/storage_conf.c:185
#: src/storage_conf.c:533
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal mal formado"
#: src/storage_conf.c:195
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento do owner mal formado"
#: src/storage_conf.c:206
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento do group mal formado"
#: src/storage_conf.c:231
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "não foi possível alocar o storage pool"
#: src/storage_conf.c:237
#: src/storage_conf.c:661
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento do root desconhecido"
#: src/storage_conf.c:253
#: src/storage_conf.c:668
msgid "missing name element"
msgstr "falta o nome do elemento"
#: src/storage_conf.c:261
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "incapaz de gerar o uuid"
#: src/storage_conf.c:285
msgid "missing source host name"
msgstr "falta o nome do host fonte"
#: src/storage_conf.c:295
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "não foi possível extrair os dispositivos da origem"
#: src/storage_conf.c:300
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:308
msgid "missing source device path"
msgstr "falta o caminho do dispositivo fonte"
#: src/storage_conf.c:333
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "auth type desconhecido '%s'"
#: src/storage_conf.c:348
msgid "missing target path"
msgstr "falta o caminho do alvo"
#: src/storage_conf.c:379
#: src/storage_conf.c:736
msgid "malformed xml document"
msgstr "documento xml mal formado"
#: src/storage_conf.c:386
#: src/storage_conf.c:743
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:427
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de pool não esperado"
#: src/storage_conf.c:511
#: src/storage_conf.c:851
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:543
#: src/storage_conf.c:553
msgid "missing owner element"
msgstr "falta o elemento owner"
#: src/storage_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "tamanho das unidades desconhecido '%s'"
#: src/storage_conf.c:624
msgid "malformed capacity element"
msgstr "capacidade do elemento mal formada"
#: src/storage_conf.c:629
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor da capacidade o elemento é muito grande"
#: src/storage_conf.c:655
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "não foi possível alocar o storage vol"
#: src/storage_conf.c:679
msgid "missing capacity element"
msgstr "falta a capacidade do elemento"
#: src/storage_conf.c:962
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1104
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1118
msgid "config file"
msgstr "config file"
#: src/storage_conf.c:1126
msgid "failed to generate XML"
msgstr "falha na geração do XML"
#: src/storage_driver.c:266
#: src/storage_driver.c:750
#: src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool que corresponda com o uuid"
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr "não existe pool com nome correspondente"
#: src/storage_driver.c:334
#: src/storage_driver.c:371
msgid "names"
msgstr "nomes"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr "o pool de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:479
#: src/storage_driver.c:516
#: src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586
#: src/storage_driver.c:627
#: src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705
#: src/storage_driver.c:734
#: src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853
#: src/storage_driver.c:898
#: src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036
#: src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143
#: src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "não existe pool de armazenamento que corresponda ao uuid"
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr "o pool ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:526
msgid "pool already active"
msgstr "o pool já está ativo"
#: src/storage_driver.c:565
msgid "storage pool is already active"
msgstr "o pool de armazenamento já está ativo"
#: src/storage_driver.c:596
#: src/storage_driver.c:674
#: src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859
#: src/storage_driver.c:904
#: src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042
#: src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149
#: src/storage_driver.c:1183
msgid "storage pool is not active"
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr "o pool de armazenamento ainda está ativo"
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "o pool não dá suporte à exclusão do volume"
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr "o pool não tem config file"
#: src/storage_driver.c:912
#: src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113
#: src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome"
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "não existe "
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho "
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para cancelamento do volume"
#: src/test.c:248
#: src/test.c:613
#: src/test.c:1314
msgid "getting time of day"
msgstr "obtendo a hora"
#: src/test.c:254
#: src/test.c:387
#: src/test.c:413
#: src/test.c:1591
msgid "domain"
msgstr "domínio"
#: src/test.c:260
#: src/test.c:447
#: src/test.c:731
msgid "creating xpath context"
msgstr "criando o contexto do xpath"
#: src/test.c:266
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: src/test.c:272
#: src/test.c:276
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid do domínio"
#: src/test.c:284
msgid "domain memory"
msgstr "memória do domínio"
#: src/test.c:293
msgid "domain current memory"
msgstr "memória corrente do domínio"
#: src/test.c:303
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus do domínio"
#: src/test.c:312
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento de reinicialização do domínio"
#: src/test.c:322
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento de desligamento do domínio"
#: src/test.c:332
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento do domínio sob falha"
#: src/test.c:406
msgid "load domain definition file"
msgstr "carga do arquivo de configuração do domínio"
#: src/test.c:441
#: src/test.c:564
#: src/test.c:589
msgid "network"
msgstr "rede"
#: src/test.c:453
#: src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "nome da rede"
#: src/test.c:461
#: src/test.c:465
#: src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "uuid da rede"
#: src/test.c:473
msgid "network forward"
msgstr "network forward"
#: src/test.c:482
#: src/test.c:492
#: src/test.c:497
msgid "ip address"
msgstr "endereço ip"
#: src/test.c:487
msgid "ip netmask"
msgstr "mascara de rede de ip"
#: src/test.c:582
msgid "load network definition file"
msgstr "carga do arquivo de definição da rede"
#: src/test.c:710
msgid "loading host definition file"
msgstr "carregando o arquivo de definição do hospedeiro"
#: src/test.c:717
msgid "host"
msgstr "hospedeiro"
#: src/test.c:725
msgid "node"
msgstr "node"
#: src/test.c:750
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:758
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:766
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:774
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:785
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo da cpu ativa "
#: src/test.c:792
msgid "node cpu mhz"
msgstr "nodo do mhz da cpu"
#: src/test.c:807
msgid "node memory"
msgstr "nodo de memória"
#: src/test.c:813
msgid "node domain list"
msgstr "nodo da lista de dominios"
#: src/test.c:823
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolvendo o filename do domínio"
#: src/test.c:848
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolvendo o nome do arquivo de rede"
#: src/test.c:935
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
#: src/test.c:1098
msgid "too many domains"
msgstr "domínios em excesso"
#: src/test.c:1342
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "não foi possível alocar espaço para o metadata"
#: src/test.c:1348
msgid "cannot save domain"
msgstr "não foi possível salvar o domínio"
#: src/test.c:1354
#: src/test.c:1458
msgid "cannot write header"
msgstr "não pode ser escrito o cabeçalho "
#: src/test.c:1360
msgid "cannot write metadata length"
msgstr "não pode ser escrito o comprimento do metadata"
#: src/test.c:1366
msgid "cannot write metadata"
msgstr "não pode ser escrito o metadata"
#: src/test.c:1374
#: src/test.c:1464
msgid "cannot save domain data"
msgstr "os dados do domínio não puderam ser salvos"
#: src/test.c:1403
msgid "incomplete save header"
msgstr "cabeçalho salvo de modo incompleto"
#: src/test.c:1409
msgid "mismatched header magic"
msgstr "header magic não coincidente"
#: src/test.c:1415
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "falha na leitura do comprimento do metadata"
#: src/test.c:1421
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "comprimento do metadata fora do intervalo"
#: src/test.c:1432
msgid "incomplete metdata"
msgstr "metadata incompleto"
#: src/test.c:1453
msgid "cannot save domain core"
msgstr "o núcleo do domínio não pode ser salvo"
#: src/test.c:1615
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "A faixa excede as células disponíveis"
#: src/test.c:1634
msgid "Domain is already running"
msgstr "O domínio já está em execução"
#: src/test.c:1649
msgid "Domain is still running"
msgstr "O domínio ainda está em execução"
#: src/test.c:1850
#: src/test.c:1875
msgid "too many networks"
msgstr "quantidade excessiva de redes"
#: src/test.c:1894
msgid "Network is still running"
msgstr "a rede ainda está em execução"
#: src/test.c:1908
msgid "Network is already running"
msgstr "A rede já está em execução"
#: src/util.c:121
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "não foi possível criar o pipe: %s"
#: src/util.c:127
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "não foi possível bifurcar o processo filho: %s"
#: src/util.c:495
#, c-format
msgid "%s: not implemented\n"
msgstr "%s: não implementado\n"
#: src/uuid.c:103
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "Retorno do UUID pseudoaleatório, falha na geração de bytes aleatórios: %s"
#: src/virsh.c:337
msgid "print help"
msgstr "ajuda de impressão"
#: src/virsh.c:338
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Imprime a ajuda global ou ajuda específica para um comando."
#: src/virsh.c:344
msgid "name of command"
msgstr "nome do comando"
#: src/virsh.c:356
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:370
msgid "autostart a domain"
msgstr "autoinicia um domínio"
#: src/virsh.c:372
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um domínio para ser carregado automaticamente na partida."
#: src/virsh.c:377
#: src/virsh.c:477
#: src/virsh.c:671
#: src/virsh.c:708
#: src/virsh.c:765
#: src/virsh.c:832
#: src/virsh.c:1052
#: src/virsh.c:1096
#: src/virsh.c:1285
#: src/virsh.c:1330
#: src/virsh.c:1369
#: src/virsh.c:1408
#: src/virsh.c:1447
#: src/virsh.c:1486
#: src/virsh.c:1610
#: src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831
#: src/virsh.c:1888
#: src/virsh.c:1945
#: src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208
#: src/virsh.c:4310
#: src/virsh.c:4386
#: src/virsh.c:4447
#: src/virsh.c:4504
#: src/virsh.c:4561
#: src/virsh.c:4675
#: src/virsh.c:4794
#: src/virsh.c:4957
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
#: src/virsh.c:378
#: src/virsh.c:2272
#: src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "autoinicialização desabilitada"
#: src/virsh.c:399
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha em marcar o domínio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:402
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falha em desmarcar o domínio %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:409
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s marcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domínio %s desmarcado como autoiniciado\n"
#: src/virsh.c:422
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectar ao hipervisor"
#: src/virsh.c:424
msgid "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "Conectar ao hipervisor local. Este é um comando embutido depois da inicialização da shell."
#: src/virsh.c:429
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI da conexão com o hipervisor"
#: src/virsh.c:430
msgid "read-only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
#: src/virsh.c:442
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Falha em desconectar com o hipervisor"
#: src/virsh.c:460
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falha em conectar com o hipervisor"
#: src/virsh.c:470
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectar ao console do convidado"
#: src/virsh.c:472
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "conectar com o console serial para o convidado"
#: src/virsh.c:519
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Não existe console disponível para o domínio\n"
#: src/virsh.c:536
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "o console não foi implementado nesta plataforma"
#: src/virsh.c:547
msgid "list domains"
msgstr "lista os domínios"
#: src/virsh.c:548
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
#: src/virsh.c:553
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista os domínios inativos"
#: src/virsh.c:554
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
#: src/virsh.c:576
#: src/virsh.c:583
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falha em listar os domínios ativos"
#: src/virsh.c:594
#: src/virsh.c:602
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falha em listar os domínios inativos"
#: src/virsh.c:611
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:611
#: src/virsh.c:2555
#: src/virsh.c:3363
#: src/virsh.c:4026
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:611
#: src/virsh.c:2555
#: src/virsh.c:3363
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: src/virsh.c:624
#: src/virsh.c:646
#: src/virsh.c:5883
#: src/virsh.c:5899
msgid "no state"
msgstr "sem estado"
#: src/virsh.c:665
msgid "domain state"
msgstr "estado do domínio"
#: src/virsh.c:666
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Retorna o estado do domínio."
#: src/virsh.c:702
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio"
#: src/virsh.c:703
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "obtém a estatística dos blocos dos dispositivos para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:709
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloco"
#: src/virsh.c:730
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falha em obter a estatística dos blocos %s %s"
#: src/virsh.c:759
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtém a estatística da interface para um domínio"
#: src/virsh.c:760
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Obtém a estatística da interface para um domínio em execução."
#: src/virsh.c:766
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interface"
#: src/virsh.c:787
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falha na obtenção das estatísticas da interface %s %s"
#: src/virsh.c:826
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende um domínio"
#: src/virsh.c:827
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende um domínio em execução."
#: src/virsh.c:850
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falha em suspender um domínio %s"
#: src/virsh.c:865
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "cria um domínio para um arquivo XML"
#: src/virsh.c:866
msgid "Create a domain."
msgstr "Cria um domínio."
#: src/virsh.c:871
#: src/virsh.c:919
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:902
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Falha na criação do domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:913
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:914
msgid "Define a domain."
msgstr "Define um domínio."
#: src/virsh.c:946
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:950
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "indefine um domínio inativo"
#: src/virsh.c:962
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Indefine a configuração para um domínio inativo."
#: src/virsh.c:967
#: src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome do dominio ou uuid"
#: src/virsh.c:985
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "Inicia um domínio."
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome do domínio inativo"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "O domínio já está ativo"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falha em iniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1046
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salva o estado do dominio em um arquivo"
#: src/virsh.c:1047
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salva um domínio em execução."
#: src/virsh.c:1053
msgid "where to save the data"
msgstr "onde salvar os dados"
#: src/virsh.c:1075
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domínio %s salvo em %s\n"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falha em salvar o domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1090
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrar/ajustar os parâmetros do escalonador"
#: src/virsh.c:1091
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrar/Ajustar os parâmetros do escalonador"
#: src/virsh.c:1097
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para o XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1098
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1130
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "valor inválido para o peso"
#: src/virsh.c:1140
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "valor do cap inválido"
#: src/virsh.c:1182
#: src/virsh.c:1186
msgid "Scheduler"
msgstr "Escalonador"
#: src/virsh.c:1186
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/virsh.c:1241
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
#: src/virsh.c:1242
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restaura um domínio."
#: src/virsh.c:1247
msgid "the state to restore"
msgstr "o estado para restaurar"
#: src/virsh.c:1266
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
#: src/virsh.c:1279
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
#: src/virsh.c:1286
msgid "where to dump the core"
msgstr "onde descarregar o núcleo"
#: src/virsh.c:1308
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Domínio %s descarregado em %s\n"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falha na descarga do núcleo do domínio %s em %s"
#: src/virsh.c:1324
msgid "resume a domain"
msgstr "continua um domínio"
#: src/virsh.c:1325
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Continua um domínio previamente suspenso."
#: src/virsh.c:1348
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domínio %s continuado\n"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falha ao continuar o domínio %s "
#: src/virsh.c:1363
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "desliga controladamente um domínio"
#: src/virsh.c:1364
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
#: src/virsh.c:1387
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "O domínio %s está sendo encerrado\n"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falha no encerramento do domínio %s"
#: src/virsh.c:1402
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia o domínio"
#: src/virsh.c:1403
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Executa um comando de reiniciar no domínio alvo"
#: src/virsh.c:1426
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "O domínio %s está sendo reiniciado\n"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio %s"
#: src/virsh.c:1441
msgid "destroy a domain"
msgstr "destrói um domínio"
#: src/virsh.c:1442
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destrói um domínio dado."
#: src/virsh.c:1465
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falha na destruição do domínio %s"
#: src/virsh.c:1480
msgid "domain information"
msgstr "informação do domínio"
#: src/virsh.c:1481
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Retorna a informação básica sobre o domínio."
#: src/virsh.c:1507
#: src/virsh.c:1509
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1510
#: src/virsh.c:3468
#: src/virsh.c:3914
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1513
#: src/virsh.c:3471
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1516
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de SO:"
#: src/virsh.c:1521
#: src/virsh.c:1654
#: src/virsh.c:3478
#: src/virsh.c:3482
#: src/virsh.c:3486
#: src/virsh.c:3490
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: src/virsh.c:1524
#: src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: src/virsh.c:1531
#: src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Tempo de CPU:"
#: src/virsh.c:1535
#: src/virsh.c:1538
msgid "Max memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: src/virsh.c:1539
msgid "no limit"
msgstr "sem limite"
#: src/virsh.c:1541
msgid "Used memory:"
msgstr "Memória utilizada:"
#: src/virsh.c:1549
msgid "Autostart:"
msgstr "Auto-iniciar:"
#: src/virsh.c:1550
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: src/virsh.c:1550
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memória NUMA livre"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "exibe a memória livre disponível para uma célula NUMA."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número da célula NUMA"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informação do domínio da vcpu"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Retorna a informação básica sobre as CPUs do domínio virtual."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidade da CPU:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domínio fechado, a CPU virtual não está presente."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "controle da afinidade da vcpu do domínio"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs do hospedeiro físico."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "número da vcpu"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "número(s) da(s) cpu(s) (separados por vírgulas)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido ou ausente."
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: falta a lista das cpus"
#: src/virsh.c:1745
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falha em obter a informação do domínio"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: número da vCPU inválido."
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. String vazia."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um dígito na posição %d (próximo a '%c')."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Esperava-se um digito ou vírgula na posição %d (próximo a '%c')."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: formato invalido. Vírgula solta na posição %d."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "A CPU %d física não existe."
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "mudar o número de virtual CPUs"
#: src/virsh.c:1826
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Mudar o número da(s) CPUs virutuais no domínio do convidado."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "número de CPUs virtuais"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Número inválido de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Excesso de CPUs virtuais."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "Mudar a alocação de memória"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Mude a alocação de memória atual no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "número de kilobytes de memória"
#: src/virsh.c:1910
#: src/virsh.c:1922
#: src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor inválido do %d tamanho da memória"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Não foi possível verificar o MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "mude o limite máximo de memória"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Mude o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite máximo de memória em kilobytes"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Incapaz de verificar o tamanho atual do MemorySize"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Incapaz de diminuir o MemorySize atual"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Incapaz de mudar o MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "informação do node"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Retorna a informação básica sobre o nodo."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "falha em obter a informação do nodo"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de CPU:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Freqüência da CPU:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "socket(s) da CPU:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "célula(s) NUMA:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamanho de memória:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Retorna as capacidades do hipervisor/driver."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "falha em obter as capacidades"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "informação do domínio em XML."
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id ou UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "id ou nome do domínio"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "falha na obtenção do UUID do domínio"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migre o domínio para outro host"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Migre o domínio para outro host. Adicione --live para live migration."
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
msgstr "live migration"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI da conexão do host destino"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrate: falta o desturi"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "autoinicia uma rede"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na partida"
#: src/virsh.c:2271
#: src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "falha na marcação da rede %s com auto-iniciada"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "falha em desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "cria uma rede a partir de uma arquivo XML"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Cria uma rede."
#: src/virsh.c:2321
#: src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) uma rede a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Define uma rede."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falha na definição da rede a partir de %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "destrói uma rede"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Destrói uma rede dada."
#: src/virsh.c:2417
#: src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id ou uuid da rede"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falha na destruição da rede %s"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "informação da rede em XML"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "A saída da informação da rede como descarga em XML para o stdout."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "lista as redes"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Retorna a lista das redes."
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista as redes inativas"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista redes ativas & inativas"
#: src/virsh.c:2519
#: src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falhou ao listar as redes ativas"
#: src/virsh.c:2538
#: src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falhou ao listar as redes inativas"
#: src/virsh.c:2555
#: src/virsh.c:3363
msgid "Autostart"
msgstr "Auto-iniciar"
#: src/virsh.c:2570
#: src/virsh.c:2593
#: src/virsh.c:3378
#: src/virsh.c:3401
msgid "no autostart"
msgstr "sem auto-iniciar"
#: src/virsh.c:2576
#: src/virsh.c:3384
msgid "active"
msgstr "ativo"
#: src/virsh.c:2599
#: src/virsh.c:3407
#: src/virsh.c:3479
msgid "inactive"
msgstr "inativo"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia uma rede."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome da rede inativa"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rede %s iniciada\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falhou ao iniciar a rede %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "indefine uma rede inativa"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Indefine a configuração para uma rede inativa."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte um nome da rede em UUID da rede"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "falha na obtenção do UUID da rede"
#: src/virsh.c:2772
msgid "autostart a pool"
msgstr "auto-inicia um pool"
#: src/virsh.c:2774
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na partida."
#: src/virsh.c:2779
#: src/virsh.c:3105
#: src/virsh.c:3145
#: src/virsh.c:3185
#: src/virsh.c:3225
#: src/virsh.c:3265
#: src/virsh.c:3450
#: src/virsh.c:3718
#: src/virsh.c:3854
#: src/virsh.c:3896
#: src/virsh.c:3948
#: src/virsh.c:3990
#: src/virsh.c:4134
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome ou uuid do pool"
#: src/virsh.c:2801
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "falha em marcar o pool %s como auto-iniciado"
#: src/virsh.c:2804
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "falha em desmarcar o pool %s como autoiniciado"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s foi desmarcado como auto-inciado\n"
#: src/virsh.c:2823
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2824
#: src/virsh.c:2871
msgid "Create a pool."
msgstr "Cria um pool."
#: src/virsh.c:2829
#: src/virsh.c:2967
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:2870
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
#: src/virsh.c:2876
#: src/virsh.c:3015
msgid "name of the pool"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:2877
#: src/virsh.c:3016
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo do pool"
#: src/virsh.c:2878
#: src/virsh.c:3017
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2879
#: src/virsh.c:3018
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "caminho origem para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2880
#: src/virsh.c:3019
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo fonte para armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2881
#: src/virsh.c:3020
msgid "target for underlying storage"
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
#: src/virsh.c:2933
#: src/virsh.c:3071
#: src/virsh.c:3683
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "falha na alocação do buffer XML"
#: src/virsh.c:2942
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "O pool %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:2946
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falhou ao criar o pool %s"
#: src/virsh.c:2961
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (mas não inicia) um pool a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:2962
#: src/virsh.c:3010
msgid "Define a pool."
msgstr "Define um pool."
#: src/virsh.c:2994
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:2997
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falhou na definição do pool a partir de %s"
#: src/virsh.c:3009
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
#: src/virsh.c:3080
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "O pool %s foi definido\n"
#: src/virsh.c:3084
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falhou na definição do pool %s"
#: src/virsh.c:3099
msgid "build a pool"
msgstr "constrói um pool"
#: src/virsh.c:3100
msgid "Build a given pool."
msgstr "Constrói um dado pool."
#: src/virsh.c:3123
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "O pool %s foi construído\n"
#: src/virsh.c:3125
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falhou ao construir o pool %s"
#: src/virsh.c:3139
msgid "destroy a pool"
msgstr "destrói um pool"
#: src/virsh.c:3140
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destrói um dado pool."
#: src/virsh.c:3163
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
#: src/virsh.c:3165
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falhou em destruir o pool %s"
#: src/virsh.c:3179
msgid "delete a pool"
msgstr "apaga um pool"
#: src/virsh.c:3180
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Apaga um dado pool."
#: src/virsh.c:3203
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "O pool %s foi apagado\n"
#: src/virsh.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falhou ao destrui o pool %s"
#: src/virsh.c:3219
msgid "refresh a pool"
msgstr "atualiza um pool"
#: src/virsh.c:3220
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Atualiza um dado pool."
#: src/virsh.c:3243
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
#: src/virsh.c:3245
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falhou na atualização do pool %s"
#: src/virsh.c:3259
msgid "pool information in XML"
msgstr "informação sobre o pool em XML"
#: src/virsh.c:3260
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Dá saída à informação do pool como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: src/virsh.c:3300
msgid "list pools"
msgstr "lista os pools"
#: src/virsh.c:3301
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Retorna a lista de pools."
#: src/virsh.c:3306
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista os pools inativos"
#: src/virsh.c:3307
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
#: src/virsh.c:3327
#: src/virsh.c:3335
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
#: src/virsh.c:3346
#: src/virsh.c:3354
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
#: src/virsh.c:3444
msgid "storage pool information"
msgstr "informação sobre o pool de armazenamento"
#: src/virsh.c:3445
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Retorna a informação básica sobre o pool de armazenamento."
#: src/virsh.c:3483
msgid "building"
msgstr "construindo"
#: src/virsh.c:3487
#: src/virsh.c:5869
#: src/virsh.c:5895
msgid "running"
msgstr "executando"
#: src/virsh.c:3491
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: src/virsh.c:3498
#: src/virsh.c:3924
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: src/virsh.c:3501
#: src/virsh.c:3927
msgid "Allocation:"
msgstr "Alocação:"
#: src/virsh.c:3504
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: src/virsh.c:3520
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte a UUID de um pool em um nome de pool"
#: src/virsh.c:3525
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de um pool"
#: src/virsh.c:3551
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
#: src/virsh.c:3552
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia um pool."
#: src/virsh.c:3557
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome do pool inativo"
#: src/virsh.c:3574
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
#: src/virsh.c:3577
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
#: src/virsh.c:3590
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
#: src/virsh.c:3591
#: src/virsh.c:3790
msgid "Create a vol."
msgstr "Cria um vol."
#: src/virsh.c:3596
#: src/virsh.c:3756
#: src/virsh.c:3795
msgid "pool name"
msgstr "nome do pool"
#: src/virsh.c:3597
msgid "name of the volume"
msgstr "nome do volume"
#: src/virsh.c:3598
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho do volume com os sufixos k,M,G,T opcionais"
#: src/virsh.c:3599
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamanho inicial de alocação com sufixos k,M,G,T opcionais"
#: src/virsh.c:3600
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo de formato de arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3658
#: src/virsh.c:3663
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamanho mal formado %s"
#: src/virsh.c:3692
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s foi criado\n"
#: src/virsh.c:3696
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falha na criaçãodo vol %s"
#: src/virsh.c:3712
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "indefine um pool inativo"
#: src/virsh.c:3713
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
#: src/virsh.c:3736
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
#: src/virsh.c:3751
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
#: src/virsh.c:3776
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
#: src/virsh.c:3789
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:3796
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "arquivocontendo uma descrição XML de um vol"
#: src/virsh.c:3833
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s foi criado a partir de %s\n"
#: src/virsh.c:3837
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falhou na criação de um volume a partir de %s"
#: src/virsh.c:3848
msgid "delete a vol"
msgstr "apaga um vol"
#: src/virsh.c:3849
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Apaga um dado vol."
#: src/virsh.c:3855
#: src/virsh.c:3897
#: src/virsh.c:3949
msgid "vol name, key or path"
msgstr "vol name, key ou path"
#: src/virsh.c:3874
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "o vol %s foi apagado\n"
#: src/virsh.c:3876
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falhou ao apagar o vol %s"
#: src/virsh.c:3890
msgid "storage vol information"
msgstr "informação do vol de armazenamento"
#: src/virsh.c:3891
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Retorna a informação básica sobre o vol de armazenamento."
#: src/virsh.c:3919
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:3921
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/virsh.c:3921
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: src/virsh.c:3942
msgid "vol information in XML"
msgstr "informação do vol em XML"
#: src/virsh.c:3943
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Saída da informação do vol como um arquivo de descarga XML para o stdout."
#: src/virsh.c:3984
msgid "list vols"
msgstr "lista os volumes"
#: src/virsh.c:3985
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
#: src/virsh.c:4010
#: src/virsh.c:4018
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falhou ao listar os vols ativos"
#: src/virsh.c:4026
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/virsh.c:4063
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte um UUID de um volume em nome de volume"
#: src/virsh.c:4068
msgid "vol key or path"
msgstr "chave do vol ou caminho"
#: src/virsh.c:4096
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte uma UUID de um volume para a chave de um volume"
#: src/virsh.c:4101
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4129
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte o UUID de um vol para o caminho do vol"
#: src/virsh.c:4135
msgid "vol name or key"
msgstr "nome ou chave do vol"
#: src/virsh.c:4166
msgid "show version"
msgstr "mostra a versão"
#: src/virsh.c:4167
msgid "Display the system version information."
msgstr "Apresenta a informação sobre a versão do sistema."
#: src/virsh.c:4190
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "falha na obtenção do tipo de hipervisor"
#: src/virsh.c:4199
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4204
msgid "failed to get the library version"
msgstr "falha na obtenção da versão da biblioteca"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4218
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4223
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "falha na obtenção da versão do hipervisor"
#: src/virsh.c:4228
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hipervisor %s em execução\n"
#: src/virsh.c:4235
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Hipervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4246
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "imprime o hostname do hipervisor"
#: src/virsh.c:4260
msgid "failed to get hostname"
msgstr "falha na obtenção do hostname"
#: src/virsh.c:4275
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprime a forma canônica do URI do hipervisor"
#: src/virsh.c:4289
msgid "failed to get URI"
msgstr "falha na obtenção do URI"
#: src/virsh.c:4304
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4305
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para o VNC display."
#: src/virsh.c:4380
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4381
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
#: src/virsh.c:4441
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "acopla um dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4442
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Acopla um dispositivo a partir de um XML <file>."
#: src/virsh.c:4448
#: src/virsh.c:4505
msgid "XML file"
msgstr "arquivo XML "
#: src/virsh.c:4469
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: Falta a opção do <file>"
#: src/virsh.c:4483
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Falha em acoplar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4498
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desacopla o dispositivo a partir de um arquivo XML"
#: src/virsh.c:4499
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desacopla um dispositivo a partir de um <file> XML"
#: src/virsh.c:4526
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: Falta a opção <file>"
#: src/virsh.c:4540
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falha ao desacoplar o dispositivo a partir de %s"
#: src/virsh.c:4555
msgid "attach network interface"
msgstr "acopla uma interface de rede"
#: src/virsh.c:4556
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Acopla uma nova interface de rede."
#: src/virsh.c:4562
#: src/virsh.c:4676
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interface de rede"
#: src/virsh.c:4563
msgid "source of network interface"
msgstr "fonte da interface de rede"
#: src/virsh.c:4564
msgid "target network name"
msgstr "alvo do nome da interface de rede"
#: src/virsh.c:4565
#: src/virsh.c:4677
msgid "MAC address"
msgstr "endereço MAC"
#: src/virsh.c:4566
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
#: src/virsh.c:4598
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Não há suporte %s para o comando 'atach-interface'"
#: src/virsh.c:4669
msgid "detach network interface"
msgstr "desacopla a interface de rede"
#: src/virsh.c:4670
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desacopla a interface de rede."
#: src/virsh.c:4715
#: src/virsh.c:4720
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falha na obtenção da informação da interface"
#: src/virsh.c:4728
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Não foi encontrada interface cujo tipo é %s"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Não foi encontrada interface cujo endereço MAC é %s"
#: src/virsh.c:4756
#: src/virsh.c:5030
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falha na alocação de memória"
#: src/virsh.c:4761
#: src/virsh.c:5035
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falha na criação do XML"
#: src/virsh.c:4788
msgid "attach disk device"
msgstr "acopla o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4789
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Acopla um novo disposistivo de disco."
#: src/virsh.c:4795
msgid "source of disk device"
msgstr "fonte do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4796
#: src/virsh.c:4958
msgid "target of disk device"
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4797
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4798
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4799
msgid "target device type"
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
#: src/virsh.c:4800
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
#: src/virsh.c:4831
#: src/virsh.c:4840
#: src/virsh.c:4847
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Não há suporte %s para o comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:4951
msgid "detach disk device"
msgstr "desacopla o dispositivo de disco"
#: src/virsh.c:4952
msgid "Detach disk device."
msgstr "Desacopla o dispositivo de disco."
#: src/virsh.c:4993
#: src/virsh.c:4998
#: src/virsh.c:5005
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falha na obtenção da informação do disco"
#: src/virsh.c:5024
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Não foi encontrado o disco cujo alvo é %s"
#: src/virsh.c:5062
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "sai deste terminal interativo"
#: src/virsh.c:5233
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "o comando '%s' reequer a opção <%s> "
#: src/virsh.c:5234
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "o comando '%s' requer a opção --%s"
#: src/virsh.c:5261
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "o comando '%s' não existe"
#: src/virsh.c:5269
msgid " NAME\n"
msgstr "NAME\n"
#: src/virsh.c:5273
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5280
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5284
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5291
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5293
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5437
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nome ou id do domínio indefinido"
#: src/virsh.c:5469
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "falha na obtenção do domínio '%s'"
#: src/virsh.c:5482
msgid "undefined network name"
msgstr "nome da rede indefinido"
#: src/virsh.c:5506
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "falha na obtenção da rede '%s'"
#: src/virsh.c:5519
#: src/virsh.c:5565
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome do pool indefinido"
#: src/virsh.c:5543
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "falha na obtenção do pool '%s'"
#: src/virsh.c:5560
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome do vol indefinido"
#: src/virsh.c:5596
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "falha na obtenção do vol '%s'"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Tempo: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5701
msgid "missing \""
msgstr "falta \""
#: src/virsh.c:5762
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inesperado (nome do comando): '%s'"
#: src/virsh.c:5767
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "o comando '%s' não dá suporte à opção --%s"
#: src/virsh.c:5789
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5792
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/virsh.c:5792
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dado inesperado '%s'"
#: src/virsh.c:5820
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:5820
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:5871
#: src/virsh.c:5893
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: src/virsh.c:5873
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: src/virsh.c:5875
msgid "in shutdown"
msgstr "em encerramento"
#: src/virsh.c:5877
msgid "shut off"
msgstr "fechado"
#: src/virsh.c:5879
msgid "crashed"
msgstr "falhou"
#: src/virsh.c:5891
msgid "offline"
msgstr "fora de linha"
#: src/virsh.c:5910
msgid "no valid connection"
msgstr "não há conexão válida"
#: src/virsh.c:5957
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: erro: "
#: src/virsh.c:5959
msgid "error: "
msgstr "erro:"
#: src/virsh.c:5981
#: src/virsh.c:5993
#: src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falhou em alocar %d bytes"
#: src/virsh.c:6020
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falhou em alocar %lu bytes"
#: src/virsh.c:6049
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "falhou ao conectar com o hipervisor"
#: src/virsh.c:6081
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "falhou ao obter a informação sobre o arquivo de log"
#: src/virsh.c:6086
msgid "the log path is not a file"
msgstr "o caminho do log não é um arquivo"
#: src/virsh.c:6093
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "falhou ao abrir o arquivo de log. verifique o caminho do arquivo de log"
#: src/virsh.c:6161
msgid "failed to write the log file"
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de log"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falhou ao escrever no arquivo de log: %s"
#: src/virsh.c:6353
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "falhou em desconectar com o hipervisor"
#: src/virsh.c:6371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opções] [comandos]\n"
"\n"
" opções:\n"
" -c | --connect <uri> conexão com o URI do hipervisor\n"
" -r | --readonly conexão somente leitura\n"
" -d | --debug <num> nível de depuração[0-5]\n"
" -h | --help esta ajuda\n"
" -q | --quiet modo quiet\n"
" -t | --timing imprime a informação de temporização\n"
" -l | --log <file> dá saída do log para o arquivo\n"
" -v | --version versão do programa\n"
"\n"
" comandos (modo não interativo):\n"
#: src/virsh.c:6389
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (ajuda específica <command> para detalhas sobre ocomando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6485
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opção sem suporte '-%c'. Veja --help."
#: src/virsh.c:6571
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6574
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digite: 'help' para ajuda com comandos\n"
" 'quit' para sair\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "erro"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "erro interno %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "esta função não tem suporte pelo hipervisor: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "não foi possível conectar ao hipervisor"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "não foi possível conectar com %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido em"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido em %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "falhou a operação: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "a operação falhou"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operação GET falhou: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "a operação GET falhou"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "a operação POST falhou: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "a operação POST falhou"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "foi obtido um erro HTTP de código desconhecido %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "hospedeiro desconhecido"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "falha em serializar S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "falha em serializar S-Expr"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hipervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "não foi possível conectar com a armazenagem do Xen %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen syscall falhou %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de SO desconhecido"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "falta a informação sobre o nome do domínio em %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca, possivelmente não há suporte"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "falha na chamada à biblioteca %s , possivelmente não há suporte"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML não é bem formada ou é inválida"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "a descrição XML para %s não é bem formada ou é inválida"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "este domínio já existe"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "este domínio %s já existe"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operação %s proibida para acesso no modo somente leitura"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "falhou ao abrir o arquivo de configuração para leitura"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "falhou ao abrir %s para leitura"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração "
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "falhou ao ler o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração "
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "falhou ao analisar o arquivo de configuração %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "falhou ao escrever no arquivo de configuração: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "erro do analisador"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "esta rede já existe"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "rede %s já existente"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "erro de chamada do sistema"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "erro de RPC"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falha em encontrar a rede"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falha em encontrar a rede: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Domínio não encontrado"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Domínio não encontrado: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Rede não encontrada"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rede não encontrada: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "invalid MAC address"
msgstr "endereço MAC inválido"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "falha de autenticação"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "falha de autenticação: %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Pool de armazenamento não encontrado"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Pool de armazenamento não encontrado: %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume de armazenamento não encontrado"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume de armazenamento não encontrado: %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falha em encontar um driver de armazenamento: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "O parâmetro dos pesos do Credit scheduler (%d) está fora da faixa (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "O parâmetro do Credit scheduler cap (%d) está fora da faixa (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2502
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "alocando %d info do domínio"
#: src/xend_internal.c:246
msgid "failed to create a socket"
msgstr "falha em criar um socket"
#: src/xend_internal.c:268
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "falha em conectar com xend"
#: src/xend_internal.c:315
#: src/xend_internal.c:318
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "falha em ler a partir do Daemon do Xen"
#: src/xend_internal.c:506
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_get: erro do xen daemon: %s"
#: src/xend_internal.c:556
#: src/xend_internal.c:559
#: src/xend_internal.c:567
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: erro do xen daemon: %s"
#: src/xend_internal.c:851
#: src/xend_internal.c:1818
#: src/xend_internal.c:1836
msgid "allocate new buffer"
msgstr "aloca um novo buffer"
#: src/xend_internal.c:1046
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "gethotbyname falhou: %s"
#: src/xend_internal.c:1167
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "falha em codificar a url do S-Expr criado"
#: src/xend_internal.c:1208
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o domid"
#: src/xend_internal.c:1214
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informação do domínio incorreta, domid não é numérico"
#: src/xend_internal.c:1219
#: src/xend_internal.c:1266
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o uuid"
#: src/xend_internal.c:1258
#: src/xend_internal.c:1988
#: src/xend_internal.c:1995
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o nome"
#: src/xend_internal.c:1441
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta carregador do HVM"
#: src/xend_internal.c:1493
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o kernel & bootloader"
#: src/xend_internal.c:1555
msgid "Unknown char device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracter desconhecido"
#: src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1629
#: src/xend_internal.c:1645
msgid "malformed char device string"
msgstr "string do dispositivo de caracter malformada"
#: src/xend_internal.c:1712
msgid "no memory for char device config"
msgstr "não há memória para o char device config"
#: src/xend_internal.c:1788
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem dev"
#: src/xend_internal.c:1803
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informação do domínio incompleta, o vbd não tem src"
#: src/xend_internal.c:1812
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o nome do driver"
#: src/xend_internal.c:1830
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "não foi possível analisar o nome do arquivo vbd, falta o tipo do driver"
#: src/xend_internal.c:1976
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta a id"
#: src/xend_internal.c:2288
#: src/xm_internal.c:1065
msgid "parsing soundhw string failed."
msgstr "a análise da string soundhw falhou"
#: src/xend_internal.c:2458
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "falha em analisar a informação sobre a topologia"
#: src/xend_internal.c:2512
msgid "topology syntax error"
msgstr "erro de sintaxe da topologia"
#: src/xend_internal.c:2576
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "falha em analisar a informação do domínio do Xend "
#: src/xend_internal.c:3056
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID falhou em achar este domínio"
#: src/xend_internal.c:3081
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName falhou em achar este domínio"
#: src/xend_internal.c:3696
#: src/xend_internal.c:4116
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "falha na análise da descrição do domínio"
#: src/xend_internal.c:3842
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falhou em achar este domínio"
#: src/xend_internal.c:3883
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falhou em achar este domínio"
#: src/xend_internal.c:3891
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor de retorno inesperado do on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:3902
msgid "no memory"
msgstr "não há memória"
#: src/xend_internal.c:3908
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string falhou"
#: src/xend_internal.c:3913
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falha na definição do sexpr"
#: src/xend_internal.c:3918
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start não está presente em sexpr"
#: src/xend_internal.c:3949
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "a operação gedthostname: %s"
#: src/xend_internal.c:3955
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "falha em strdup hostname: %s"
#: src/xend_internal.c:3986
msgid "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte à renomeação de domínios durante a migração"
#: src/xend_internal.c:3996
msgid "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during migration"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen não dá suporte aos limites de banda durante a migração"
#: src/xend_internal.c:4008
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: não há suporte para a flag"
#: src/xend_internal.c:4021
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI inválida"
#: src/xend_internal.c:4026
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: apenas migrações xenmigr:// têm suporte no Xen"
#: src/xend_internal.c:4033
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: um hostname deve ser especificado na URI"
#: src/xend_internal.c:4040
#: src/xend_internal.c:4062
#: src/xend_internal.c:4070
#: src/xend_internal.c:4298
#: src/xend_internal.c:4305
#: src/xml.c:405
msgid "strdup failed"
msgstr "falhou o strdup"
#: src/xend_internal.c:4053
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de porta inválido"
#: src/xend_internal.c:4126
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Falha na criação de domínio inativo %s\n"
#: src/xend_internal.c:4280
#: src/xend_internal.c:4356
#: src/xend_internal.c:4446
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "não tem suporte a xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4292
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informação do nodo incompleta, falta o nome do escalonador"
#: src/xend_internal.c:4310
#: src/xend_internal.c:4404
#: src/xend_internal.c:4516
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Escalonador desconhecido"
#: src/xend_internal.c:4369
#: src/xend_internal.c:4459
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falha em obter um nome do escalonador"
#: src/xend_internal.c:4382
#: src/xend_internal.c:4495
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta o cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4387
#: src/xend_internal.c:4504
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informação do domínio incompleta, falta cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4584
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek não tem suporte for dom0"
#: src/xend_internal.c:4603
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: caminho inválido"
#: src/xend_internal.c:4611
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "falhou em abrir para leitura: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4623
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "falha na lseek ou read o arquivo: %s: %s"
#: src/xm_internal.c:435
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: nome"
#: src/xm_internal.c:446
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:1303
msgid "read only connection"
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
#: src/xm_internal.c:1308
msgid "not inactive domain"
msgstr "domínio não inativo"
#: src/xm_internal.c:1313
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1318
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "não foi possível recuperar o config file para o domínio"
#: src/xm_internal.c:1944
#: src/xm_internal.c:2672
#: src/xm_internal.c:2694
#: src/xm_internal.c:3091
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "não foi possível ler a definição XML do domínio "
#: src/xm_internal.c:1950
msgid "missing top level domain element"
msgstr "falta o elemento do nível mais elevado do domínio"
#: src/xm_internal.c:1958
msgid "domain type is invalid"
msgstr "o tipo de domínio é inválido"
#: src/xm_internal.c:1966
#: src/xm_internal.c:2677
#: src/xm_internal.c:2699
#: src/xm_internal.c:3096
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "não foi possível criar o contexto XPath"
#: src/xm_internal.c:2158
#: src/xm_internal.c:2232
#: src/xm_internal.c:2253
#: src/xm_internal.c:2269
#: src/xm_internal.c:2288
#: src/xm_internal.c:2303
#: src/xm_internal.c:2476
msgid "config"
msgstr "config"
#: src/xm_internal.c:2414
msgid "name config parameter is missing"
msgstr "falta o parâmetro de configuração do nome "
#: src/xm_internal.c:2423
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "não foi possível recuperar o config filename para o domínio para sobre-escrevê-lo"
#: src/xm_internal.c:2429
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "não foi possível recuperar a entrada para o domínio para sobre-escrevê-la"
#: src/xm_internal.c:2435
#: src/xm_internal.c:2491
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr "está faltando o parâmetro do uuid config "
#: src/xm_internal.c:2445
#: src/xm_internal.c:2452
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "falhou ao remover o antigo domínio do config map"
#: src/xm_internal.c:2461
msgid "config file name is too long"
msgstr "o nome do arquivo config é muito grande"
#: src/xm_internal.c:2471
msgid "unable to write config file"
msgstr "não pôde escrever o config file"
#: src/xm_internal.c:2482
msgid "unable to get current time"
msgstr "não pôde obter a hora atual"
#: src/xm_internal.c:2497
#: src/xm_internal.c:2504
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "incapaz de armazenar o manipulador do arquivo config"
#: src/xm_internal.c:2711
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconhecido"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "erro de sintaxe na topologia da cupuset"
#: src/xml.c:314
msgid "failed to allocate sound string"
msgstr "falha em alocar espaço para a string do som"
#: src/xml.c:328
msgid "no model for sound device"
msgstr "não há modelo para o dispositivo de som"
#: src/xml.c:334
msgid "unknown sound model type"
msgstr "tipo de modelo de som desconhecido"
#: src/xml.c:393
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
#: src/xml.c:428
#: src/xml.c:463
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
#: src/xml.c:509
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parâmetro inválido para o virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:542
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
#: src/xml.c:578
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
#: src/xml.c:595
#: src/xmlrpc.c:479
msgid "allocate string array"
msgstr "aloca o string array"
#: src/xml.c:966
msgid "too many boot devices"
msgstr "há excesso de dispositivos de boot"
#: src/xml.c:998
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "não há carregador de domínio HVM"
#: src/xml.c:1091
#: src/xml.c:1108
msgid "invalid input device"
msgstr "dispositivo de entrada inválido"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "aloca valor"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copiando o conteúdo do node"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "aloca o valor do array"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "aloca dict"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "node dict inesperado"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "valor do nodo inesperado"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "envia requisição"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inesperado"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "aloca resposta"
#: src/xmlrpc.c:447
#: src/xmlrpc.c:509
msgid "read response"
msgstr "lê a resposta"
#: src/xmlrpc.c:602
msgid "parse server response failed"
msgstr "falha na análise da resposta do servidor"
#: src/xmlrpc.c:663
msgid "allocate new context"
msgstr "aloca novo contexto"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "falha em conectar com o Xen Store"
#~ msgid "out of memory allocating return array"
#~ msgstr "excedidos os limites da memória ao alocar o array de retorno"
#~ msgid "cannot allocate address"
#~ msgstr "impossível alocar o endereço"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Permissão para o PID %d ser executado como root"
#~ msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
#~ msgstr "Falha na análise dos comandos iscsiadm"
#~ msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o caminho do sysfs para %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
#~ msgstr "Falha em encontrar o dispositivo SCSI para %d:%d:%d:%d: %s"