libvirt/po/ru.po

10500 lines
307 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# translation of ru.po to
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006.
# Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-17 15:08+1100\n"
"Last-Translator: Yulia Poyarkova <yulia.poyarkova@redhat.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Набор адресов для имени узла не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временный сбой при разрешении имени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Недопустимое значение для ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Критическая проблема при разрешении имени"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка при выделении памяти"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С этим именем узла не связаны адреса"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Неизвестное имя или служба"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype не поддерживает имя сервера "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Выполняется обработка запроса..."
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменен"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Обработка всех запросов завершена"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано сигналом"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неверное кодирование строки параметров"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: qemud/qemud.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не удается получить доступ к %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:271
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:285
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:302
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:315
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:342
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Ошибка чтения канала сигналов: %s"
#: qemud/qemud.c:352
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Перезагрузка конфигурации при SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:354
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#: qemud/qemud.c:360
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Завершение работы по сигналу %d"
#: qemud/qemud.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: qemud/qemud.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось открыть файл pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:457
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Ошибка при попытке выполнения fdopen для файла PID '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:464
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не удалось закрыть файл PID '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:488
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не удалось выделить память для организации qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:520
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:529
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не удается прослушивать входящие подключения на '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Не удалось добавить обратный вызов событий сервера"
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:579
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "сокет: %s"
#: qemud/qemud.c:588
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "привязка: %s"
#: qemud/qemud.c:595
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "прослушивать: %s"
#: qemud/qemud.c:639
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:670
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:764
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Длина полученного пути слишком велика для буфера в qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:776
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не удалось выделить struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253
#: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444
#, fuzzy
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: qemud/qemud.c:785
#, fuzzy
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: qemud/qemud.c:794
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не удалось иницилизировать аутентификацию SASL %s"
#: qemud/qemud.c:883
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не удалось иницилизировать аутентификацию SASL %s"
#: qemud/qemud.c:901
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Не удалось подключиться к системной шине для выполнения аутентификации "
"PolicyKit %s"
#: qemud/qemud.c:1013
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1029
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1046
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: сбой: DN клиента -- %s"
#: qemud/qemud.c:1061
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: проверка не удалась: %s"
#: qemud/qemud.c:1068
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не является доверенным."
#: qemud/qemud.c:1072
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: издатель сертификата клиента неизвестен."
#: qemud/qemud.c:1076
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента аннулирован."
#: qemud/qemud.c:1081
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
#: qemud/qemud.c:1089
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: тип сертификата не является X.509"
#: qemud/qemud.c:1094
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: нет узлов"
#: qemud/qemud.c:1104
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: сбой gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: срок действия сертификата истек"
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клиента не был активирован"
#: qemud/qemud.c:1130
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: Уникальное имя клиента не найдено в списке "
"разрешенных клиентов (tls_allowed_dn_list). Выполните команду openssl x509 -"
"in clientcert.pem -text для просмотра поля Distinguished Name в сертификате "
"клиента или же просто запустите этот демон с ключом --verbose."
#: qemud/qemud.c:1148
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: не удалось подтвердить подлинность сертификата "
"клиента"
#: qemud/qemud.c:1151
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: установлен флаг tls_no_verify_certificate, поэтому "
"неверные сертификаты будут игнорироваться"
#: qemud/qemud.c:1157
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не удалось подвердить подлинность учетных данных клиента: %s"
#: qemud/qemud.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не удается принять соединение: %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1224
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "недостаточно памяти при выделении массива"
#: qemud/qemud.c:1299
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Отключите аутентификацию polkit для привилегированного клиента %d"
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Сбой инициализации TLS: %s"
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: qemud/qemud.c:1539
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1552
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "не удалось создать '%s'"
#: qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1773
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1822
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "не удалось создать '%s'"
#: qemud/qemud.c:2067
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Обработчик сигналов зарегистрировал %d ошибок. Последняя ошибка: %s"
#: qemud/qemud.c:2122
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не удалось осуществить запись в "
#: qemud/qemud.c:2131
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "не удалось выделить память для значения списка конфигурации %s"
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: должен представлять собой строку или набор "
"строк\n"
#: qemud/qemud.c:2355
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: неверный тип: получено %s; ожидается %s\n"
#: qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2420
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: %s не поддерживается\n"
#: qemud/qemud.c:2580
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Не удается определить группу в режиме не-root"
#: qemud/qemud.c:2590
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: qemud/qemud.c:2599
#, fuzzy
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Не удалось выделить память для scsidev"
#: qemud/qemud.c:2605
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не удается найти группу '%s'"
#: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не удалось обработать режим '%s'"
#: qemud/qemud.c:2706
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2712
#, fuzzy
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: qemud/qemud.c:2861
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не удалось отделить как демон: %s"
#: qemud/qemud.c:2884
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: qemud/qemud.c:2909
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "не удается сгенерировать UUID"
#: qemud/qemud.c:2936
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не удалось изменить права владения группы %s"
#: qemud/qemud.c:2944
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие программы (присутствует %x, ожидается %x)"
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "несоответствие версий (присутствует %x, ожидается %x)"
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "direction (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:275
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "status (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:293
msgid "authentication required"
msgstr "требуется авторизация"
#: qemud/remote.c:300
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "неизвестная процедура: %d"
#: qemud/remote.c:309
msgid "parse args failed"
msgstr "не удалось разобрать аргументы"
#: qemud/remote.c:438
msgid "connection already open"
msgstr "соединение уже открыто"
#: qemud/remote.c:469
msgid "connection not open"
msgstr "соединение не открыто"
#: qemud/remote.c:527
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "недостаточно памяти"
#: qemud/remote.c:673
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
msgid "nparams too large"
msgstr "размер nparams слишком велик"
#: qemud/remote.c:813
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестный тип"
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "размер > максимальный размер буфера"
#: qemud/remote.c:1414
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "не удается получить текущее время"
#: qemud/remote.c:1443
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "не удается получить текущее время"
#: qemud/remote.c:1512
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1518
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1761
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1883
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2235
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2637
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init SASL"
#: qemud/remote.c:2915
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "не удалось получить адрес сокета %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2927
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "не удалось получить адрес узла %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2948
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "не удалось настроить контекст SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2961
#, fuzzy
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "не удается получить размер кода TLS"
#: qemud/remote.c:2970
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2998
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3023
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3064
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3093
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3101
msgid "no client username was found"
msgstr "имя пользователя не найдено"
#: qemud/remote.c:3111
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нехватка памяти при копировании имени пользователя"
#: qemud/remote.c:3130
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "клиент SASL %s не включен в список разрешений"
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос start SASL"
#: qemud/remote.c:3175
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3182
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3269
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3325
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init SASL"
#: qemud/remote.c:3338
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос start SASL"
#: qemud/remote.c:3351
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос step SASL"
#: qemud/remote.c:3387
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3392
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "не удается получить идентификационные данные сокета соседнего узла"
#: qemud/remote.c:3396
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3400
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3407
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Сбой при создании действия polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Сбой при создании контекста polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:3435
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3449
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3454
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Политика разрешила действие %s из pid %d, uid %d, результат %s"
#: qemud/remote.c:3479
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "клиент пытался выполнить недопустимый запрос init PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3535
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4002
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4684
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "незавершенное число"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "ожидается значение"
#: src/conf.c:452
#, fuzzy
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "отсутствует ] в конце списка"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ожидается разделитель списка"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "отсутствует ] в конце списка"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr ""
#: src/conf.c:538
msgid "expecting a name"
msgstr "ожидается имя"
#: src/conf.c:602
msgid "expecting a separator"
msgstr "ожидается разделитель"
#: src/conf.c:633
msgid "expecting an assignment"
msgstr "ожидается присвоение"
#: src/conf.c:922
msgid "failed to open file"
msgstr "ошибка открытия файла"
#: src/conf.c:933
msgid "failed to save content"
msgstr "ошибка сохранения содержимого"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "не удается получить атрибуты tty: %s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "не удается установить атрибуты: %s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "сбой при ожидании ввода/ вывода: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "сбой при чтении ввода: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "сбой при записи вывода: %s\n"
#: src/datatypes.c:289
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления домена к хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:330
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:424
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:462
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:560
#, fuzzy
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления сети в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:599
#, fuzzy
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "сеть отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:694
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "ошибка добавления пула хранилища в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:733
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "домен отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:830
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не удалось добавить хранилище vol в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:870
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "vol отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/datatypes.c:960
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не удалось добавить хранилище vol в хэш-таблицу соединений"
#: src/datatypes.c:998
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "vol отсутствует в хэш-таблице соединений"
#: src/domain_conf.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "неизвестный тип '%s'"
#: src/domain_conf.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:722
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя дисковода: %s"
#: src/domain_conf.c:737
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Недопустимое имя жесткого диска: %s"
#: src/domain_conf.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:769
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Недопустимый тип шины '%s' для дисковода"
#: src/domain_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Недопустимый тип шины '%s' для дисковода"
#: src/domain_conf.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1001
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr "Нет <source> атрибута 'network' с <interface type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:1027
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "Нет <source> атрибута 'dev' с <interface type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1047
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1052
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "Невозможно разобрать атрибут <source> 'port' с интерфейсом сокета"
#: src/domain_conf.c:1060
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1072
#, fuzzy
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr "Нет <source> атрибута 'dev' с <interface type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1096
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Отсутствует исходный атрибут службы для символьного устройства"
#: src/domain_conf.c:1401
msgid "missing input device type"
msgstr "отсутствует информация о типе устройства ввода"
#: src/domain_conf.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1422
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "шина ps2 не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "шина ввода %s не поддерживается"
#: src/domain_conf.c:1440
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "шина xen не поддерживает устройство ввода %s"
#: src/domain_conf.c:1485
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "отсутствует информация о типе устройства ввода"
#: src/domain_conf.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/domain_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/domain_conf.c:1641
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "неизвестный тип модели звукового устройства"
#: src/domain_conf.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1689
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/domain_conf.c:1708
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/domain_conf.c:1743
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1748
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1758
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1764
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "отсутствует \""
#: src/domain_conf.c:1769
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/domain_conf.c:1797
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/domain_conf.c:1817
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/domain_conf.c:1834
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/domain_conf.c:1851
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1856
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/domain_conf.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:1900
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:1905
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/domain_conf.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/domain_conf.c:1964
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/domain_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "missing security type"
msgstr "отсутствует тип домена"
#: src/domain_conf.c:1995
#, fuzzy
msgid "invalid security type"
msgstr "недопустимый тип домена"
#: src/domain_conf.c:2008
#, fuzzy
msgid "missing security model"
msgstr "отсутствует модель звукового устройства"
#: src/domain_conf.c:2017
#, fuzzy
msgid "security label is missing"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/domain_conf.c:2031
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127
msgid "missing root element"
msgstr "отсутствует информация о корневом элементе"
#: src/domain_conf.c:2100
msgid "unknown device type"
msgstr "неизвестный тип устройства"
#: src/domain_conf.c:2134
msgid "unknown virt type"
msgstr "неизвестный тип virt"
#: src/domain_conf.c:2145
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2180
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/domain_conf.c:2186
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "недопустимый тип домена"
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Не удалось сгенерировать UUID: %s"
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "неверно сформированный элемент uuid"
#: src/domain_conf.c:2218
msgid "missing memory element"
msgstr "отсутствует элемент памяти"
#: src/domain_conf.c:2251
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неожидаемые данные '%s'"
#: src/domain_conf.c:2291
msgid "no OS type"
msgstr "не указан тип ОС"
#: src/domain_conf.c:2319
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "неподдерживаемая архитектура"
#: src/domain_conf.c:2377
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2385
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/domain_conf.c:2390
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/domain_conf.c:2415
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2436
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2455
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2476
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2496
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2546
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2581
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2625
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2655
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/domain_conf.c:2704
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "список доменов узла"
#: src/domain_conf.c:2717
#, fuzzy
msgid "missing domain state"
msgstr "отсутствует атрибут типа домена"
#: src/domain_conf.c:2722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "недопустимое имя домена"
#: src/domain_conf.c:2730
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/domain_conf.c:2738
#, fuzzy
msgid "no monitor path"
msgstr "Не удается открыть путь %s"
#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "привязка: %s"
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
#: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не удалось приостановить домен"
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
#: src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr "неверный корневой элемент"
#: src/domain_conf.c:3146
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка cpuset топологии "
#: src/domain_conf.c:3160
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3187
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3197
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3245
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3378
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3503
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3620
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/domain_conf.c:3627
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3675
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3760
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/domain_conf.c:3778
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не удается создать каталог конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "не удается создать файл конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не удается записать файл конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "не удается сохранить файл конфигурации %s: %s"
#: src/domain_conf.c:4111
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/domain_conf.c:4219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить '"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Не удалось прочитать "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не удалось осуществить запись в "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не удалось сохранить правила iptables в %s : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Не удалось удалить правило iptables '%s' из цепочки '%s' в таблице '%s': %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Не удалось добавить правило iptables '%s' в цепочку '%s' в таблице '%s': %s"
#: src/libvirt.c:964
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/libvirt.c:2136
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "не удается создать каталог журналирования %s: %s"
#: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219
#, fuzzy
msgid "path too long"
msgstr "путь к ядру слишком длинный"
#: src/libvirt.c:2212
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/libvirt.c:2712
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2958
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал uri"
#: src/libvirt.c:2987
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare не задал uri"
#: src/libvirt.c:3712
msgid "path is NULL"
msgstr "пустой путь (NULL)"
#: src/libvirt.c:3718
msgid "flags must be zero"
msgstr "flags должен быть нулевым"
#: src/libvirt.c:3725
msgid "buffer is NULL"
msgstr "буфер пуст (NULL)"
#: src/libvirt.c:3824
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "параметр flags должен быть установлен в VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3831
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "буфер пуст, но его размер ненулевой"
#: src/lxc_container.c:128
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "сбой setsid: %s"
#: src/lxc_container.c:134
#, fuzzy
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "сбой ioctl(TIOCSTTY): %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "сбой dup2(stdin): %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "сбой dup2(stdout): %s"
#: src/lxc_container.c:159
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "сбой dup2(stderr)d: %s"
#: src/lxc_container.c:187
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "не удается выделить строку имени контейнера"
#: src/lxc_container.c:216
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/lxc_container.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to make root private"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "не удалось создать '%s'"
#: src/lxc_container.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to pivot root"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/lxc_container.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:412
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/lxc_container.c:419
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#: src/lxc_container.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/lxc_container.c:459
#, fuzzy
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку '%s' к '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:467
#, fuzzy
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:528
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/lxc_container.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:606
#, fuzzy
msgid "failed to make / slave"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/lxc_container.c:630
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "ошибка запроса возможностей"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ошибка запроса возможностей"
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "ошибка запроса возможностей"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() передал недопустимое определение VM"
#: src/lxc_container.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_container.c:814
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#: src/lxc_controller.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/lxc_controller.c:121
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/lxc_controller.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "сбой чтения fd %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "сбой записи в fd %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:277
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "сбой epoll_create(2): %s"
#: src/lxc_controller.c:287
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(fd1): %s"
#: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309
#: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "сбой epoll_ctl(fd1): %s"
#: src/lxc_controller.c:352
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "событие ошибки %d"
#: src/lxc_controller.c:373
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "сбой epoll_wait(): %s"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: src/lxc_controller.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/lxc_controller.c:481
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "сбой unlockpt: %s"
#: src/lxc_controller.c:511
#, fuzzy
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/lxc_controller.c:517
#, fuzzy
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#: src/lxc_controller.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/lxc_controller.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/lxc_controller.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID '%s' : %s"
#: src/lxc_controller.c:755
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:761
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Не удается закрыть файл журнала %d: %s"
#: src/lxc_controller.c:769
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/lxc_driver.c:97
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:105
#, fuzzy
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "нет домена с соответствующим UUID"
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698
#: src/uml_driver.c:1595
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704
#: src/uml_driver.c:1601
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/lxc_driver.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/lxc_driver.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/lxc_driver.c:585
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "не удается установить значение задержки перенаправления моста в %d"
#: src/lxc_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/lxc_driver.c:609
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/lxc_driver.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "не удалось выделить место для символьного устройства"
#: src/lxc_driver.c:652
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/lxc_driver.c:662
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/lxc_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "не удается закрыть файл pid tty %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "невозможно задать владельца файлов '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:825
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "не удается создать каталог журналирования %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/lxc_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Не удалось открыть файл pid '%s' : %s"
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "имя домена"
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "нет домена с идентификатором %d"
#: src/lxc_driver.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "неизвестная процедура: %d"
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/lxc_driver.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/lxc_driver.c:1385
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNode()"
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: src/network_conf.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "Не удается разрешить адрес %d: %s"
#: src/network_conf.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "невозможно прочитать заголовок '%s': %s"
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Перенаправление по запросу, но не указан адрес IPv4 или маска сети"
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "Имя файла конфигурации сети '%s' не соответствует имени сети '%s'"
#: src/network_conf.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/network_driver.c:239
#, fuzzy
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: src/network_driver.c:291
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Перезагружаются правила iptables"
#: src/network_driver.c:507
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "не удается запустить демон dhcp без IP-адреса для сервера"
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не удается создать каталог журналирования %s: %s"
#: src/network_driver.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления с '%s' : "
"%s\n"
#: src/network_driver.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения перенаправления к '%s' : "
"%s\n"
#: src/network_driver.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "не удалось добавить правило iptables для активации маскарадинга: %s\n"
#: src/network_driver.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации с '%s' : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения маршрутизации на '%s' : %"
"s\n"
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DHCP с '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения запросов DNS с '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования исходящего трафика с '%"
"s' : %s"
#: src/network_driver.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для блокирования поступающего трафика "
"на '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"не удалось добавить правило iptables для разрешения трафика между мостами на "
"'%s' : %s"
#: src/network_driver.c:797
msgid "network is already active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network_driver.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не удается создать мост '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не удается задать IP-адрес моста '%s' как '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "не удается задать маску сети моста '%s' как '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "попытка активации моста '%s' не удалась: %s"
#: src/network_driver.c:843
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "не удалось активировать перенаправление IP: %s"
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не удалось отключить мост '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не удалось удалить мост '%s' : %s"
#: src/network_driver.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Завершается работа сети '%s'"
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
#: src/network_driver.c:1352
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "нет сети с соответствующим UUID"
#: src/network_driver.c:974
msgid "no network with matching name"
msgstr "нет сети с совпадающим именем"
#: src/network_driver.c:1182
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network_driver.c:1243
#, fuzzy
msgid "network is not active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/network_driver.c:1295
msgid "no network with matching id"
msgstr "нет сети с совпадающим идентификатором"
#: src/network_driver.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Сеть '%s' не активна"
#: src/network_driver.c:1358
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "нельзя задать память для активного домена"
#: src/network_driver.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s"
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку '%s' к '%s': %s"
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982
#: src/uml_driver.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не удалось удалить символьную ссылку '%s': %s"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/node_device.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345
#: src/node_device.c:375
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/node_device.c:321
#, fuzzy
msgid "no parent for this device"
msgstr "не указана модель звукового устройства"
#: src/node_device.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathString()"
#: src/node_device.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "невозможно открыть путь '%s': %s"
#: src/node_device.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
#: src/node_device.c:458
#, fuzzy
msgid "Vport operation complete"
msgstr "попытка миграции завершилась неудачей"
#: src/node_device.c:486
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr ""
#: src/node_device.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/node_device.c:536
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr ""
#: src/node_device.c:557
#, fuzzy
msgid "Could not get current time"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/node_device_conf.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "невозможно очистить заголовок устройства %s"
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/node_device_conf.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "невозможно задать владельца файлов '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства '%s'"
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/node_device_conf.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/node_device_conf.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "невозможно задать владельца файлов '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "невозможно задать владельца файлов '%s': %s"
#: src/node_device_conf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/node_device_conf.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "имя сети"
#: src/node_device_conf.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/node_device_conf.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:879
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства '%s'"
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства '%s'"
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "неверно сформированный элемент uuid"
#: src/node_device_conf.c:979
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "отсутствует тип домена"
#: src/node_device_conf.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Ошибка чтения канала сигналов: %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr ""
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения канала сигналов: %s"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Ошибка чтения канала сигналов: %s"
#: src/nodeinfo.c:82
#, fuzzy
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "uuid домена"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:121
#, fuzzy
msgid "no cpus found"
msgstr "узлы numa cpu узла"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/nodeinfo.c:175
#, fuzzy
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе консоль не реализована"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Не удалось запросить свободную память NUMA"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr ""
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
msgid "getting time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором '%s' уже активна"
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "информация об узле"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186
#: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733
#: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684
#: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
#: src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "нет домена с совпадающим идентификатором %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:617
#, fuzzy
msgid "domain is not paused "
msgstr "домен не найден"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/openvz_conf.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/openvz_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/openvz_conf.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "сбой popen"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/openvz_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/openvz_driver.c:170
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "недопустимый тип файловой системы"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:190
#, fuzzy
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: src/openvz_driver.c:196
#, fuzzy
msgid "Could not copy default config"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:686
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором '%s' уже активна"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
#, fuzzy
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "назначение конфигурации"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: src/openvz_driver.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Виртуальная машина OPENVZ с идентификатором '%d' уже определена"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "нет домена с соответствующим идентификатором"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "работа домена не завершена"
#: src/openvz_driver.c:988
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "неизвестный тип '%s'"
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/pci.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Ошибка чтения канала сигналов: %s"
#: src/pci.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID '%s' : %s"
#: src/pci.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть файл pid '%s' : %s"
#: src/pci.c:617
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/pci.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/pci.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/pci.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/pci.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr ""
#: src/pci.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/pci.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
#: src/pci.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Ошибка закрытия сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Ошибка записи сокета %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Не удалось осуществить запись в "
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Не удалось прочитать "
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получено %d байт из %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: ожидалось %d байт, получено %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: получен пакет из %d байт\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Ошибка связи с прокси: плохо сформированный пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "получен асинхронный номер пакета - %d\n"
#: src/qemu_conf.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:615
#, fuzzy
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Не удалось разобрать вывод vzlist"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Неожиданный статус выхода qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:647
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Неожиданный статус выхода '%d', возможный сбой qemu"
#: src/qemu_conf.c:687
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Не удается найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Сеть '%s' не найдена"
#: src/qemu_conf.c:735
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс '%s' к мосту '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не удалось добавить интерфейс '%s' к мосту '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:916
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "команда 'info blockstats' не поддерживается этим qemu"
#: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930
#, fuzzy
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "команда 'info blockstats' не поддерживается этим qemu"
#: src/qemu_conf.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1549
msgid "invalid sound model"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/qemu_conf.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "неверно сформированный элемент uuid"
#: src/qemu_conf.c:1935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/qemu_conf.c:1944
#, fuzzy, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/qemu_conf.c:1951
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2011
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/qemu_conf.c:2023
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "Не удалось найти ссылку к устройству для LUN %d"
#: src/qemu_conf.c:2082
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/qemu_conf.c:2112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_conf.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_conf.c:2198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_conf.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_conf.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_conf.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_conf.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "слишком много символьных устройств"
#: src/qemu_conf.c:2401
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/qemu_conf.c:2434
#, fuzzy
msgid "no emulator path found"
msgstr "длина пути к эмулятору слишком велика"
#: src/qemu_conf.c:2486
#, fuzzy, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "отсутствует элемент имени"
#: src/qemu_conf.c:2531
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:2555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/qemu_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:2572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:2825
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808
#, fuzzy
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr "Невозможно установить флаг close-on-exec %s журнала виртуальной машины"
#: src/qemu_driver.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: src/qemu_driver.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Не удалось обработать режим '%s'"
#: src/qemu_driver.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Не удалось обработать режим '%s'"
#: src/qemu_driver.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "не удается получить текущее время"
#: src/qemu_driver.c:397
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Сбай при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:705
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Время ожидания истело при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:739
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Недостаточно места при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Сбай при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Недостаточно места при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "Время ожидания истело при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Время ожидания истело при чтении вывода запуска %s"
#: src/qemu_driver.c:834
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Не удается открыть путь %s"
#: src/qemu_driver.c:839
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Не удается задать флаг close-on-exec для монитора"
#: src/qemu_driver.c:844
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Не удается перевести монитор в режим без блокирования"
#: src/qemu_driver.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Не удается закрыть файл журнала %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "не удается установить атрибуты: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1033
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1137
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242
msgid "resume operation failed"
msgstr "не удалось возобновить операцию"
#: src/qemu_driver.c:1180
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1322
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "не удается получить текущее время"
#: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763
msgid "VM is already active"
msgstr "Виртуальная машина уже активна"
#: src/qemu_driver.c:1375
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Не удается найти незанятый порт VNC"
#: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "не удается создать каталог журналирования %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Не удается найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/qemu_driver.c:1421
#, fuzzy
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:1473
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Отключение домена %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Завершение работы виртуальной машины '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не удалось привязать сокет к '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/qemu_driver.c:1631
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1786
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1793
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1802
#, fuzzy
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/qemu_driver.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231
#: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862
#: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578
#: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233
#: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394
#: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672
#: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "нет домена с совпадающим UUID '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "нет домена с соответствующим именем"
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255
#: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "домен уже активен как '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операция приостановки не удалась"
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операция завершения работы не удалась"
#: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "максимальный объем памяти не может быть меньше текущего объема"
#: src/qemu_driver.c:2444
#, fuzzy
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "изменить выделение памяти"
#: src/qemu_driver.c:2455
#, fuzzy
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "не удается разобрать URI подключения"
#: src/qemu_driver.c:2494
#, fuzzy
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "изменить выделение памяти"
#: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "значение объема памяти не может превышать максимальный объем"
#: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "нельзя задать память для активного домена"
#: src/qemu_driver.c:2754
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не удалось получить xml домена"
#: src/qemu_driver.c:2762
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "не удалось создать '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2768
msgid "failed to write save header"
msgstr "не удалось записать заголовок"
#: src/qemu_driver.c:2774
msgid "failed to write xml"
msgstr "ошибка записи файла xml"
#: src/qemu_driver.c:2780
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Не удается закрыть файл журнала %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053
msgid "migrate operation failed"
msgstr "попытка миграции завершилась неудачей"
#: src/qemu_driver.c:2813
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "команда 'info blockstats' не поддерживается этим qemu"
#: src/qemu_driver.c:2868
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "нельзя изменить счетчик VCPU для активного домена"
#: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "неизвестный тип virt в определении домена '%d'"
#: src/qemu_driver.c:2881
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"не удалось определить максимальное число виртуальных процессоров для домена"
#: src/qemu_driver.c:2887
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"запрошенное число виртуальных доменов превышает максимально допустимое "
"значение для домена: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "нельзя назначить виртуальные процессоры неактивному домену"
#: src/qemu_driver.c:2935
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "число виртуальных процессоров превышает допустимый диапазон %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2956
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "невозможно сохранить домен"
#: src/qemu_driver.c:2961
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3033
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "невозможно сохранить домен"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "не удается получить текущее время"
#: src/qemu_driver.c:3167
#, fuzzy, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3177
#, fuzzy, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:3205
msgid "cannot read domain image"
msgstr "невозможно прочитать образ домена"
#: src/qemu_driver.c:3211
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "ошибка чтения заголовка qemu"
#: src/qemu_driver.c:3217
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "версия образа не поддерживается (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3235
msgid "failed to read XML"
msgstr "ошибка чтения XML"
#: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904
msgid "failed to parse XML"
msgstr "ошибка разбора XML"
#: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "ошибка при получении сети '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3311
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3476
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Не удается найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3739
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "неподдерживаемый тип диска '%s'"
#: src/qemu_driver.c:3800
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3823
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3860
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "нельзя изменить носитель CDROM"
#: src/qemu_driver.c:3871
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "нельзя изменить носитель CDROM"
#: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/qemu_driver.c:3924
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:3938
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3941
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/qemu_driver.c:3992
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_driver.c:4003
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/qemu_driver.c:4046
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/qemu_driver.c:4057
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/qemu_driver.c:4089
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/qemu_driver.c:4114
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4124
#, fuzzy, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "можно присоединить только устройства CDROM"
#: src/qemu_driver.c:4134
#, fuzzy, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "можно присоединить только устройства CDROM"
#: src/qemu_driver.c:4168
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "домен не найден"
#: src/qemu_driver.c:4174
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4186
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/qemu_driver.c:4195
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/qemu_driver.c:4239
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "нельзя сопоставить устройство неактивному домену"
#: src/qemu_driver.c:4259
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "можно присоединить только устройства CDROM"
#: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "нельзя задать память для активного домена"
#: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не удалось создать символьную ссылку '%s' к '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:4412
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/qemu_driver.c:4423
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "сбой команды 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:4436
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "команда 'info blockstats' не поддерживается этим qemu"
#: src/qemu_driver.c:4504
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "путь NULL или пустой"
#: src/qemu_driver.c:4561
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "недопустимый путь, '%s' не является известным интерфейсом"
#: src/qemu_driver.c:4623
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:4634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776
msgid "invalid path"
msgstr "недопустимый путь"
#: src/qemu_driver.c:4678
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "Драйвер QEMU поддерживает только адреса виртуальной памяти"
#: src/qemu_driver.c:4691
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "сбой open(%s): %s"
#: src/qemu_driver.c:4699
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "сбой команды lvs"
#: src/qemu_driver.c:4708
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/qemu_driver.c:4848
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "список доменов узла"
#: src/qemu_driver.c:4885
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4895
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4921
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "Не удалсь сгенерировать UUID"
#: src/qemu_driver.c:4930
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "домен уже активен как '%s'"
#: src/qemu_driver.c:5018
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:5062
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/qemu_driver.c:5092
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:293
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "бинарный файл libvirtd не найден"
#: src/remote_internal.c:375
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: не удалось определить транспортный протокол в URL (должен быть "
"tls|unix|ssh|ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:533
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: для протокола 'ext' необходимо указать команду"
#: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:658
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/remote_internal.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:748
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/remote_internal.c:768
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "транспортные методы unix, ssh и ext не поддерживаются в Windows"
#: src/remote_internal.c:777
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: src/remote_internal.c:783
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Не удается закрыть файл журнала %d: %s"
#: src/remote_internal.c:817
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/remote_internal.c:834
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:839
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "выделение домена"
#: src/remote_internal.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не удается получить доступ к %s '%s': %s (%d)"
#: src/remote_internal.c:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не удается выделить стек контейнера"
#: src/remote_internal.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "Журналирование данных консоли виртуальной машины не удалось: %s"
#: src/remote_internal.c:1109
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "не удается установить атрибуты: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "не удается установить атрибуты: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "Не удалось подвердить подлинность учетных данных клиента: %s"
#: src/remote_internal.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1203
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1209
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
"проверка сервера (нашего сертификата или IP-адреса) завершилась неудачей\n"
#: src/remote_internal.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не удалось подвердить подлинность учетных данных клиента: %s"
#: src/remote_internal.c:1241
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/remote_internal.c:1246
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Недопустимый тип устройства: %s"
#: src/remote_internal.c:1249
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Сертификат еще не активирован"
#: src/remote_internal.c:1252
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: издатель сертификата клиента неизвестен."
#: src/remote_internal.c:1255
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Срок действия сертификата истек"
#: src/remote_internal.c:1259
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: сертификат клиента использует небезопасный алгоритм."
#: src/remote_internal.c:1263
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1269
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Тип сертификата не X.509"
#: src/remote_internal.c:1274
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "ошибка gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote_internal.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "Не удалось иницилизировать аутентификацию SASL %s"
#: src/remote_internal.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Срок действия сертификата истек"
#: src/remote_internal.c:1305
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Сертификат еще не активирован"
#: src/remote_internal.c:1313
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Владелец сертификата не соответствует имени узла (%s)"
#: src/remote_internal.c:1614
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "слишком много ячеек NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "слишком много идентификаторов удаленных доменов: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2195
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "длина соответствия превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина буфера соответствий VCPU превышает максимально допустимое значение: %d "
"> %d"
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "узел зарегистрировал слишком много виртуальных процессоров: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2263
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"длина зарегистрированного узлом буфера соответствий превышает максимально "
"допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2338
#, fuzzy, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2373
#, fuzzy, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2382
#, fuzzy, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "слишком много имен удаленных доменов: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2983
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: полученное число параметров превышает "
"допустимый лимит"
#: src/remote_internal.c:3010
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: неизвестный тип параметра"
#: src/remote_internal.c:3041
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "недостаточно памяти при выделении массива"
#: src/remote_internal.c:3068
msgid "unknown parameter type"
msgstr "неизвестный тип параметра"
#: src/remote_internal.c:3179
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "размер полученного в результате буфера не равен запрошенному размеру"
#: src/remote_internal.c:3231
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378
#: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "слишком много удаленных сетей: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "слишком много удаленных сетей: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "запрошено слишком большое число пулов хранения"
#: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260
msgid "too many storage pools received"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:4754
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:4767
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "получено слишком много томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:5154
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:5168
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "получено слишком много томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:5308
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "запрошено слишком большое число томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:5321
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "получено слишком много томов хранилищ"
#: src/remote_internal.c:5506
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "неизвестный тип аутентификации %s"
#: src/remote_internal.c:5516
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "отказ запрошенного типа аутентификации %s"
#: src/remote_internal.c:5557
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "тип аутентификации %d не поддерживается"
#: src/remote_internal.c:5799
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "ошибка инициализации библиотеки SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5808
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "не удалось получить адрес сокета %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5818
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "не удалось получить адрес узла %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5843
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Ошибка создания контекста клиента SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5856
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "недопустимый размер ключа для сессии TLS"
#: src/remote_internal.c:5866
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "невозможно задать внешний SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5885
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5904
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "механизм SASL %s не поддерживается сервером"
#: src/remote_internal.c:5923
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не удалось запустить согласование SASL: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Не удалось создать данные аутентификации"
#: src/remote_internal.c:5965
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "Слишком длиные данные согласования SASL: %d байт"
#: src/remote_internal.c:6005
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/remote_internal.c:6089
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6144
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Ошибка сбора данных аутентификации"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6183
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6212
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6274
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "сбой xdr_remote_message_header"
#: src/remote_internal.c:6280
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6297
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_int (длина слова)"
#: src/remote_internal.c:6343
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "невозможно сохранить данные домена"
#: src/remote_internal.c:6374
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/remote_internal.c:6393
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "невозможно записать метаданные"
#: src/remote_internal.c:6426
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "не удалось создать '%s'"
#: src/remote_internal.c:6524
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/remote_internal.c:6598
#, fuzzy
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (длина слова)"
#: src/remote_internal.c:6605
#, fuzzy
msgid "packet received from server too small"
msgstr "с сервера получен слишком длинный пакет"
#: src/remote_internal.c:6614
msgid "packet received from server too large"
msgstr "с сервера получен слишком длинный пакет"
#: src/remote_internal.c:6638
msgid "invalid header in reply"
msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#: src/remote_internal.c:6647
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная программа (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:6655
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная версия протокола (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:6672
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6690
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6700
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "неизвестная процедура (получено %x, ожидается %x)"
#: src/remote_internal.c:6714
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6725
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6735
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "неизвестный статус (получен %x)"
#: src/remote_internal.c:6841
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "сбой calloc"
#: src/remote_internal.c:6902
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:7004
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/remote_internal.c:7104
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "недопустимая модель звукового устройства"
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "не удается открыть файл pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr "не удается прочитать файл pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "не удается открыть файл pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr "не удается прочитать файл pid tty %s: %s"
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "не удается получить контекст файла %s: %s"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "число VCPU превышает максимально допустимое значение: %d > %d"
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/security_selinux.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/security_selinux.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "не удается получить текущее время"
#: src/security_selinux.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "не получается открыть том '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/storage_backend.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не удается найти конец файла '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "не удается получить контекст файла %s: %s"
#: src/storage_backend.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
#: src/storage_backend.c:426
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не удалось выполнить компиляцию regex %s"
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
msgid "cannot read fd"
msgstr "невозможно прочитать fd"
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "команда не завершила работу корректно"
#: src/storage_backend.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "ошибка чтения: %s"
#: src/storage_backend.c:654
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "ненулевой статус выхода команды %d"
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: не реализовано\n"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "невозможно разобрать начальное расположение устройства"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "невозможно разобрать конечное расположение устройства"
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "недопустимый тип домена"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/storage_backend_disk.c:424
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:509
msgid "no large enough free extent"
msgstr "свободный экстент недостаточно большой"
#: src/storage_backend_disk.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "невозможно создать путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_disk.c:616
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:625
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "невозможно прочитать заголовок '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "недопустимый путь: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/storage_backend_fs.c:518
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:531
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "отсутствует источник монтирования"
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/storage_backend_fs.c:653
msgid "missing source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "отсутствует исходное устройство"
#: src/storage_backend_fs.c:719
msgid "missing source dir"
msgstr "отсутствует каталог источника"
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "невозможно создать путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "невозможно открыть путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "невозможно выполнить statvfs для пути '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "невозможно удалить связь с файлом '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "невозможно открыть путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "невозможно расширить файл '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить запись в файл PID '%s' : %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "невозможно заполнить файл '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "невозможно закрыть файл '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1172
#, fuzzy
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1258
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1271
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1283
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1331
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1343
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1397
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "невозможно прочитать путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "невозможно задать владельца файлов '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "невозможно задать режим файла '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "невозможно удалить связь с файлом '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ошибка при поиске узла %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "нет IP-адреса для цели %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "невозможно отформатировать IP-адрес для %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "невозможно найти сессию"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Не удалось найти LUN для сессии %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "неверно сформированное значение смещения экстента тома"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "неверно сформированное значение длины экстента тома"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "неверно сформированное значения размера экстента тома"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "сбой команды lvs"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "сбой команды lvs. статус выхода: %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "невозможно очистить заголовок устройства %s"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "невозможно закрыть устройство %s"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "не удается удалить ttyPidFile %s: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "невозможно найти только что созданный том '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "невозможно подключиться к %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "можно присоединить только устройства CDROM"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не удается найти конец файла '%s':%s"
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не удается найти конец файла '%s':%s"
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "неизвестное загрузочное устройство '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Ошибка при выполнении opendir sysfs для %s: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "блочное устройство"
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Не удалось определить, является ли %u:%u:%u:%u LUN c прямым доступом"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Ошибка при выполнении opendir sysfs для %s: %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Не удалось обработать режим '%s'"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "невозможно прочитать путь '%s': %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr ""
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:424
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:435
msgid "malformed owner element"
msgstr "неверно сформированный элемент владельца"
#: src/storage_conf.c:446
msgid "malformed group element"
msgstr "неверно сформированный элемент группы"
#: src/storage_conf.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "неизвестный тип тома %d"
#: src/storage_conf.c:495
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "отсутствует элемент имени"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "не удается сгенерировать UUID"
#: src/storage_conf.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/storage_conf.c:534
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "отсутствует имя узла источника"
#: src/storage_conf.c:544
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "невозможно получить информацию об исходных устройствах"
#: src/storage_conf.c:557
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "отсутствует путь к исходному устройству"
#: src/storage_conf.c:568
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "отсутствует исходный путь"
#: src/storage_conf.c:590
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "отсутствует имя узла источника"
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/storage_conf.c:618
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "отсутствует путь назначения"
#: src/storage_conf.c:665
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "неизвестный корневой элемент"
#: src/storage_conf.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "формат пула не поддерживается: %d"
#: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неожидаемый тип пула"
#: src/storage_conf.c:933
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "неизвестный размер элементов '%s'"
#: src/storage_conf.c:940
msgid "malformed capacity element"
msgstr "неверно сформированный элемент емкости"
#: src/storage_conf.c:945
msgid "capacity element value too large"
msgstr "значение элемента емкости слишком большое"
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "отсутствует элемент имени"
#: src/storage_conf.c:987
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/storage_conf.c:1070
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "неизвестный корневой элемент"
#: src/storage_conf.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "формат тома не поддерживается: %d"
#: src/storage_conf.c:1510
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не удается создать каталог конфигурации %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1518
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "не удается собрать путь к файлу конфигурации"
#: src/storage_conf.c:1529
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "не удается создать путь к ссылке автостарта"
#: src/storage_conf.c:1543
msgid "failed to generate XML"
msgstr "не удалось сгенерировать XML"
#: src/storage_conf.c:1551
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не удается создать файл конфигурации %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не удается записать файл конфигурации %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не удается сохранить файл конфигурации %s: %s"
#: src/storage_conf.c:1587
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "нет файла конфигурации для %s"
#: src/storage_conf.c:1593
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "нет пула с соответствующим UUID"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "нет пула с совпадающим именем"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
msgid "storage pool already exists"
msgstr "пул хранилищ уже существует"
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566
#: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "нет пула хранилищ с совпадающим UUID"
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr "пул все еще активен"
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:624
msgid "pool already active"
msgstr "пул уже активен"
#: src/storage_driver.c:669
msgid "storage pool is already active"
msgstr "пул хранилищ уже активен"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349
#: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494
#: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624
#: src/storage_driver.c:1670
msgid "storage pool is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr "пул хранилищ все еще активен"
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938
msgid "pool has no config file"
msgstr "пул не включает файл конфигурации"
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365
#: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580
#: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/storage_driver.c:1142
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем"
#: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1245
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1343
#, fuzzy
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/storage_driver.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/storage_driver.c:1391
#, fuzzy
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "пул не поддерживает удаление томов"
#: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "Домен все еще работает"
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/test.c:376
#, fuzzy
msgid "resolving volume filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "загрузка файла определения хоста"
#: src/test.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/test.c:475
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr ""
#: src/test.c:482
msgid "creating xpath context"
msgstr "создание контекста xpath"
#: src/test.c:497
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "узлы numa cpu узла"
#: src/test.c:505
msgid "node cpu sockets"
msgstr "сокеты cpu узла"
#: src/test.c:513
msgid "node cpu cores"
msgstr "ядра cpu узла"
#: src/test.c:521
msgid "node cpu threads"
msgstr "потоки cpu узла"
#: src/test.c:532
msgid "node active cpu"
msgstr "активный cpu узла"
#: src/test.c:539
msgid "node cpu mhz"
msgstr "cpu узла (Mгц)"
#: src/test.c:554
msgid "node memory"
msgstr "память узла"
#: src/test.c:560
msgid "node domain list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:571
msgid "resolving domain filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:599
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:609
msgid "resolving network filename"
msgstr "разрешение имени файла сети"
#: src/test.c:635
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "список доменов узла"
#: src/test.c:647
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "разрешение имени файла домена"
#: src/test.c:729
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: укажите путь или используйте test:///default"
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "невозможно закрыть файл '%s': %s"
#: src/test.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "домен не найден"
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "домен не выполняется"
#: src/test.c:1285
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "невозможно выделить место для метаданных"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/test.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "невозможно прочитать образ домена"
#: src/test.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "незавершенный заголовок"
#: src/test.c:1381
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "ошибка чтения длины метаданных"
#: src/test.c:1392
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "длина метаданных выходит за пределы диапазона"
#: src/test.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "незавершенные метаданные"
#: src/test.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/test.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/test.c:1470
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/test.c:1739
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Диапазон превышает число доступных ячеек"
#: src/test.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Домен уже работает"
#: src/test.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Домен все еще работает"
#: src/test.c:2191
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Сеть еще работает"
#: src/test.c:2224
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Сеть уже работает"
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "пул хранилищ уже активен"
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "нет тома хранилища с совпадающим именем"
#: src/test.c:3103
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим ключом"
#: src/test.c:3137
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "не тома хранилища с совпадающим путем"
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:184
#, fuzzy
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/uml_conf.c:189
#, fuzzy
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/uml_conf.c:234
#, fuzzy
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "Тип сети %d не поддерживается"
#: src/uml_conf.c:301
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "не удалось выделить место для символьного устройства"
#: src/uml_conf.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Не удалось автоматически запустить виртуальную машину '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: src/uml_driver.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не удалось создать каталог %s : %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
#: src/uml_driver.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/uml_driver.c:603
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#: src/uml_driver.c:612
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "невозможно найти сессию"
#: src/uml_driver.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "невозможно задать режим файла '%s': %s"
#: src/uml_driver.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/uml_driver.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "невозможно прочитать каталог %s: %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Не удается найти бинарный компонент QEMU %s: %s"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Не удается записать argv в журнал %d: %s"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Получено неожиданное значение PID"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:953
#, fuzzy
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "пул хранилищ не активен"
#: src/uml_driver.c:1111
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/uml_driver.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/uml_driver.c:1428
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "нельзя удалить активный домен"
#: src/uml_driver.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/util.c:343
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "невозможно закрыть файл '%s': %s"
#: src/util.c:358
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "невозможно создать канал: %s"
#: src/util.c:365 src/util.c:392
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора non-blocking"
#: src/util.c:385
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не удалось создать канал: %s"
#: src/util.c:410 src/util.c:535
#, fuzzy
msgid "cannot fork child process"
msgstr "невозможно отделить дочерний процесс: %s"
#: src/util.c:429 src/util.c:466
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "невозможно удалить связь с файлом '%s': %s"
#: src/util.c:482
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util.c:488
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util.c:494
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/util.c:522
#, fuzzy
msgid "cannot become session leader"
msgstr "невозможно очистить заголовок устройства %s"
#: src/util.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "невозможно создать каталог автозапуска %s: %s"
#: src/util.c:542
#, fuzzy
msgid "could not write pidfile"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/util.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "невозможно расширить файл '%s': %s"
#: src/util.c:668
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr ""
#: src/util.c:713
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:744
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "ошибка чтения: %s"
#: src/util.c:820
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#: src/util.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "не удалось создать '%s'"
#: src/util.c:1847
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Возврат к использованию псевдо-случайного UUID, так как не удалось "
"сгенерировать байты случайным образом: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "Не удалось иницилизировать аутентификацию SASL %s"
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "помощь печати"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Распечатывает общую информацию помощи или помощь для отдельных команд."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "имя команды"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Команды:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "автозапуск домена"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811
#: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320
#: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672
#: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "имя домена, id или uuid"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972
msgid "disable autostarting"
msgstr "отключить автозапуск"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Ошибка отметки домена %s как автозапускаемого"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(пере)подключиться к гипервизору"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Подключиться к локальному гипервизору. Эта встроенная команда активна после "
"старта оболочки."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Подключиться к последовательной фиртуальной консоли в качестве гостя"
#: src/virsh.c:514
#, fuzzy
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Не удается принять соединение: %s"
#: src/virsh.c:524
#, fuzzy
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: src/virsh.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Консоль недоступна для домена\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "на этой платформе консоль не реализована"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "State"
msgstr "Статус"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094
msgid "no state"
msgstr "нет статуса"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "статус домена"
#: src/virsh.c:715
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Возвращает состояние домена."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "получить статистику блока устройств для домена"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "блочное устройство"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику блочного устройства %s %s"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "получиить статистику сетевого интерфейса для домена"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Получить статистику сетевого интерфейса для выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "устройство интерфейса"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не удалось получить статистику интерфейса %s %s"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "перевести домен в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Перевести выполняющийся домен в состояние ожидания."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домен %s переведен в состояние ожидания \n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr ""
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346
msgid "domain name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домен уже активен"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "сохранить статус домена в файл"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "Сохранить выполняющийся домен."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "где сохранить"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Домен %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "просмотреть/ установить параметры планировщика"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1160
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "выделить массив для значений"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1198
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1208
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1227
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1280
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "восстановить домен из сохраненного файла статуса"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "Восстановить домен."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "восстанавливаемый статус"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "выполнить дамп ядра домена в файл для анализа"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Дамп ядра домена."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "где сохранить дамп ядра"
#: src/virsh.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Дамп домена %s сохранен в %s\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Ошибка сохранения дампа домена %s в %s"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "возобновить домен"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Возобновить работу ранее приостановленного домена."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "коректно отключить домен"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Выполнить отключение целевого домена."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Отключение домена %s\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Ошибка отключения домена %s"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "перезагрузить домен"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Выполнить команду reboot целевого домена."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Перезагрузка домена %s\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ошибка перезагрузки домена %s"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "информация о домене"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Возвращает основную информацию о домене."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879
msgid "State:"
msgstr "Статус:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776
msgid "CPU time:"
msgstr "Время CPU:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс.память:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "без ограничений"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "Занято памяти:"
#: src/virsh.c:1639
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1653
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1654
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1663
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1676
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Занято памяти:"
#: src/virsh.c:1677
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1682
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: src/virsh.c:1708
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1719
msgid "domain vcpu information"
msgstr "данные vcpu домена"
#: src/virsh.c:1720
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Возвращает основную информацию о виртуальных процессорах домена."
#: src/virsh.c:1767
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1768
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1778
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Привязка CPU:"
#: src/virsh.c:1790
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1805
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контролирует принадлежность задач виртуальным процессорам домена"
#: src/virsh.c:1806
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Сопоставить VCPU домена физическим CPU."
#: src/virsh.c:1812
msgid "vcpu number"
msgstr "число vcpu"
#: src/virsh.c:1813
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "номера cpu хоста (разделенные запятой)"
#: src/virsh.c:1841
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1847
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1859
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:1865
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1874
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1884
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1894
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1901
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1915
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физический процессор %d не существует."
#: src/virsh.c:1938
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "изменить число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1939
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Изменить число виртуальных процессоров, активных в гостевом домене."
#: src/virsh.c:1945
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1965
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "число виртуальных процессоров"
#: src/virsh.c:1977
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Слишком много виртуальных процессоров."
#: src/virsh.c:1994
msgid "change memory allocation"
msgstr "изменить выделение памяти"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Изменить распределение памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:2001
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "количество килобайт памяти"
#: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Некорректное значение для объема памяти (%d)"
#: src/virsh.c:2028
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2050
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "изменить максимальный лимит памяти"
#: src/virsh.c:2051
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Изменить максимально допустимый лимит выделяемой памяти в гостевом домене."
#: src/virsh.c:2057
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "максимальный лимит памяти в килобайтах"
#: src/virsh.c:2084
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2091
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "текущая память домена"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2109
msgid "node information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:2110
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:2123
msgid "failed to get node information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU model:"
msgstr "Модель CPU:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Частота CPU:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Сокет(ы) CPU:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоков на ядро:"
#: src/virsh.c:2132
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Ячейки NUMA:"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Memory size:"
msgstr "Объем памяти:"
#: src/virsh.c:2142
msgid "capabilities"
msgstr "возможности"
#: src/virsh.c:2143
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Возвращает возможности гипервизора/драйвера."
#: src/virsh.c:2156
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ошибка запроса возможностей"
#: src/virsh.c:2169
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:2170
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:2176
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:2177
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2218
#, fuzzy
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: src/virsh.c:2219
#, fuzzy
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:2224
msgid "source config data format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2225
#, fuzzy
msgid "config data file to import from"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2265
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2270
msgid "target config data type format"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2271
msgid "xml data file to export from"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2310
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "преобразовать ID домена или UUID в имя домена"
#: src/virsh.c:2316
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID домена или UUID"
#: src/virsh.c:2340
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "преобразовать имя домена или UUID в ID домена"
#: src/virsh.c:2375
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "преобразовать имя домена или ID в UUID домена"
#: src/virsh.c:2381
msgid "domain id or name"
msgstr "ID домена или имя"
#: src/virsh.c:2400
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:2410
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2411
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2416
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:2418
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "подключиться к гостевой консоли"
#: src/virsh.c:2419
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2420
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2443
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2475
msgid "autostart a network"
msgstr "автозапуск сети"
#: src/virsh.c:2477
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить сеть на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896
msgid "network name or uuid"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virsh.c:2504
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
#: src/virsh.c:2507
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Сеть %s помечена как автозапускаемая\n"
#: src/virsh.c:2516
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Сеть %s помечена как не запускаемая автоматически\n"
#: src/virsh.c:2525
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "создать сеть из файла XML"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Create a network."
msgstr "Создать сеть."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, содержащий XML описание сети"
#: src/virsh.c:2558
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Ошибка создания сети из %s"
#: src/virsh.c:2572
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) сеть из файла XML"
#: src/virsh.c:2573
msgid "Define a network."
msgstr "Определить сеть."
#: src/virsh.c:2605
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Сеть %s определена на основе %s\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Ошибка определения сети на основе %s"
#: src/virsh.c:2619
msgid "destroy a network"
msgstr "разрушить сеть"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Разрушить данную сеть."
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "имя сети, id или uuid"
#: src/virsh.c:2643
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Сеть %s разрушена\n"
#: src/virsh.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Ошибка разрушения сети %s"
#: src/virsh.c:2658
msgid "network information in XML"
msgstr "информация о сети в XML"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о сети в виде XML на stdout."
#: src/virsh.c:2698
msgid "list networks"
msgstr "просмотр сетей"
#: src/virsh.c:2699
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Возвращает список сетей."
#: src/virsh.c:2704
msgid "list inactive networks"
msgstr "просмотр неактивных сетей"
#: src/virsh.c:2705
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "просмотр неактивных и активных сетей"
#: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Ошибка отображения списка активных сетей"
#: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных сетей"
#: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660
msgid "no autostart"
msgstr "без автозапуска"
#: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643
msgid "active"
msgstr "активно"
#: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868
msgid "inactive"
msgstr "неактивен(-на)"
#: src/virsh.c:2821
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:2827
msgid "network uuid"
msgstr "uuid сети"
#: src/virsh.c:2852
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "запустить ранее определенную неактивную сеть"
#: src/virsh.c:2853
msgid "Start a network."
msgstr "Запуск сети."
#: src/virsh.c:2858
msgid "name of the inactive network"
msgstr "имя неактивной сети"
#: src/virsh.c:2875
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Сеть %s запущена\n"
#: src/virsh.c:2878
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Ошибка запуска сети %s"
#: src/virsh.c:2890
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "отменить определение неактивной сети"
#: src/virsh.c:2891
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: src/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация сети %s отменена\n"
#: src/virsh.c:2916
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virsh.c:2928
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: src/virsh.c:2934
msgid "network name"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:2954
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ошибка получения UUID сети"
#: src/virsh.c:2964
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автозапуск домена"
#: src/virsh.c:2966
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Настроить домен на автоматический запуск при загрузке."
#: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104
#: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501
#: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:2993
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как автозапускаемой"
#: src/virsh.c:2996
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "ошибка отметки сети %s как не запускаемой автоматически"
#: src/virsh.c:3003
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s помечен как автозапускаемый\n"
#: src/virsh.c:3005
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домен %s отмечен как не запускаемый автоматически\n"
#: src/virsh.c:3014
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:3048
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:3062
#, fuzzy
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:3064
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3072
#, fuzzy
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:3104
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:3116
#, fuzzy
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/virsh.c:3117
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
#: src/virsh.c:3124
#, fuzzy
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "имя неактивной сети"
#: src/virsh.c:3148
#, fuzzy, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:3150
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:3163
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:3164
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3165
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3166
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3167
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3168
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3169
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3170
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/virsh.c:3234
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:3260
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:3275
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "определить (но не запускать) домен из файла XML"
#: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Определить домен."
#: src/virsh.c:3308
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:3311
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Ошибка определения домена на основе %s"
#: src/virsh.c:3322
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3348
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Домен %s определен на основе %s\n"
#: src/virsh.c:3351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:3363
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3364
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3387
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:3389
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/virsh.c:3402
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "разрушить домен"
#: src/virsh.c:3403
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:3426
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:3428
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:3441
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3442
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:3465
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:3467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:3480
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3481
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3504
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:3506
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Ошибка возобновления работы домена %s"
#: src/virsh.c:3519
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:3520
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:3560
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:3565
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/virsh.c:3566
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "просмотр неактивных и активных доменов"
#: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:3681
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3688
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: src/virsh.c:3689
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3690
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3735
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:3761
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3768
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "получено слишком много пулов хранилищ"
#: src/virsh.c:3770
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3833
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:3834
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:3872
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090
msgid "running"
msgstr "выполнение"
#: src/virsh.c:3880
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "выделение домена"
#: src/virsh.c:3893
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3908
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:3914
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/virsh.c:3939
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "запустить ранее определенный неактивный домен"
#: src/virsh.c:3940
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Запуск домена."
#: src/virsh.c:3945
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:3962
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Домен %s запущен\n"
#: src/virsh.c:3965
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:3977
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Создать домен."
#: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "имя домена"
#: src/virsh.c:3984
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:3985
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3986
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3987
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4079
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:4083
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/virsh.c:4098
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "отменить определение неактивного домена"
#: src/virsh.c:4099
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:4122
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Конфигурация домена %s отменена\n"
#: src/virsh.c:4124
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации домена %s"
#: src/virsh.c:4136
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "преобразовать имя сети в UUID сети"
#: src/virsh.c:4162
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:4172
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "файл, содержащий XML описание домена"
#: src/virsh.c:4216
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:4230
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4231
#, fuzzy
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4238
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:4239
#, fuzzy
msgid "input vol name or key"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:4274
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:4327
#, fuzzy
msgid "clone a volume."
msgstr "имя неактивного домена"
#: src/virsh.c:4328
msgid "Clone an existing volume."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4334
#, fuzzy
msgid "orig vol name or key"
msgstr "имя домена или uuid"
#: src/virsh.c:4335
#, fuzzy
msgid "clone name"
msgstr "имя тома"
#: src/virsh.c:4357
#, fuzzy
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#: src/virsh.c:4378
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Домен %s создан из %s\n"
#: src/virsh.c:4382
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:4403
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4404
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Разрушить заданный домен."
#: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4429
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:4431
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Ошибка разрушения домена %s"
#: src/virsh.c:4444
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информация об узле"
#: src/virsh.c:4445
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Возвращает общую информацию об узле."
#: src/virsh.c:4473
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип ОС:"
#: src/virsh.c:4475
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4475
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "заблокирован"
#: src/virsh.c:4495
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информация о домене в XML"
#: src/virsh.c:4496
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:4536
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "просмотр доменов"
#: src/virsh.c:4537
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Возвращает список доменов."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/virsh.c:4578
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4614
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:4620
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4647
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:4653
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid домена"
#: src/virsh.c:4680
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "преобразовать UUID в сетевое имя"
#: src/virsh.c:4687
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4717
msgid "show version"
msgstr "показать версию"
#: src/virsh.c:4718
msgid "Display the system version information."
msgstr "Отобразить информацию о версии системы"
#: src/virsh.c:4741
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполнена компиляция на базе библиотеки: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4755
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ошибка получения версии библиотеки"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4769
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Используется API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4774
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ошибка получения версии гипервизора"
#: src/virsh.c:4779
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Невозможно извлечь версию гипервизора, выполняющего %s\n"
#: src/virsh.c:4786
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Выполняется гипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4796
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "на этом узле NUMA не поддерживается"
#: src/virsh.c:4802
#, fuzzy
msgid "list devices in a tree"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/virsh.c:4803
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "возможности"
#: src/virsh.c:4902
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:4912
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:4962
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4963
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Вывод информации о домене в виде XML или на stdout."
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "устройство"
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4997
#, fuzzy
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:4998
#, fuzzy
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:5025
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Домен %s разрушен\n"
#: src/virsh.c:5027
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:5038
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5039
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5066
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5068
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:5079
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "Ошибка отображения списка неактивных доменов"
#: src/virsh.c:5080
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Получить статистику блока устройств для выполняющегося домена."
#: src/virsh.c:5107
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Выполнение домена %s возобновлено\n"
#: src/virsh.c:5109
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/virsh.c:5120
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:5135
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/virsh.c:5149
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "URI соединения гипервизора"
#: src/virsh.c:5164
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "ошибка получения UUID домена"
#: src/virsh.c:5178
msgid "vnc display"
msgstr "дисплей vnc"
#: src/virsh.c:5179
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Вывод IP адреса и номера порта на дисплей VNC."
#: src/virsh.c:5253
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5254
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:5315
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5342
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5356
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:5360
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5372
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:5373
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "создать домен из файла XML"
#: src/virsh.c:5400
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5414
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#: src/virsh.c:5418
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:5431
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:5438
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:5439
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virsh.c:5441
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5473
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5529
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5546
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "имя сети"
#: src/virsh.c:5547
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:5605
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Ошибка чтения сокета %d\n"
#: src/virsh.c:5646
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5666
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5667
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5673
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5675
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5676
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5677
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5678
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5807
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5823
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5824
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:5896
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5915
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5942
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "ошибка копирования строки"
#: src/virsh.c:5953
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5960
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5969
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:5999
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6013
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/virsh.c:6021
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "сбой команды lvs"
#: src/virsh.c:6027
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "сбой команды lvs. статус выхода: %d"
#: src/virsh.c:6042
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:6053
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:6054
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:6105
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6121
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6131
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/virsh.c:6156
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: src/virsh.c:6157
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивной сети."
#: src/virsh.c:6173
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:6174
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Отменить назначение конфигурации для неактивного домена."
#: src/virsh.c:6190
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "выйти из интерактивного терминала"
#: src/virsh.c:6381
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции <%s>"
#: src/virsh.c:6382
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "формат команды '%s' требует указания опции --%s"
#: src/virsh.c:6409
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "команда '%s' не существует"
#: src/virsh.c:6416
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЯ\n"
#: src/virsh.c:6419
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:6428
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:6430
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <строка>"
#: src/virsh.c:6443
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
#: src/virsh.c:6449
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ПАРАМЕТРЫ\n"
#: src/virsh.c:6454
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#: src/virsh.c:6456
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <строка>"
#: src/virsh.c:6609
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6626
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "неопределенное имя домена или ID"
#: src/virsh.c:6658
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:6674
msgid "undefined network name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:6698
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ошибка при получении сети '%s'"
#: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:6735
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:6752
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "неопределенное имя сети"
#: src/virsh.c:6788
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ошибка при получении домена '%s'"
#: src/virsh.c:6822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Время: %.3f мс)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6896
msgid "missing \""
msgstr "отсутствует \""
#: src/virsh.c:6957
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "непредвиденный признак (имя команды): '%s'"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "неизвестная команда: '%s'"
#: src/virsh.c:6969
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддерживает опции --%s"
#: src/virsh.c:6984
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "ожидаемый формат: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6987
msgid "number"
msgstr "число"
#: src/virsh.c:6987
msgid "string"
msgstr "строка"
#: src/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неожидаемые данные '%s'"
#: src/virsh.c:7015
msgid "OPTION"
msgstr "ПАРАМЕТР"
#: src/virsh.c:7015
msgid "DATA"
msgstr "ДАННЫЕ"
#: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7068
msgid "paused"
msgstr "приостановлен"
#: src/virsh.c:7070
msgid "in shutdown"
msgstr "отключается"
#: src/virsh.c:7072
msgid "shut off"
msgstr "отключить"
#: src/virsh.c:7074
msgid "crashed"
msgstr "аварийный сбой"
#: src/virsh.c:7086
msgid "offline"
msgstr "автономный режим"
#: src/virsh.c:7105
msgid "no valid connection"
msgstr "нет действительного соединения"
#: src/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ошибка: "
#: src/virsh.c:7154
msgid "error: "
msgstr "ошибка: "
#: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %d байт"
#: src/virsh.c:7215
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "Сбой %s: %d: при попытке выделения %lu байт"
#: src/virsh.c:7245
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ошибка подключения к гипервизору"
#: src/virsh.c:7277
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ошибка получения данных узла"
#: src/virsh.c:7282
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7289
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:7357
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:7372
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virsh.c:7552
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Ошибка отключения от гипервизора"
#: src/virsh.c:7567
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [параметры] [команды]\n"
"\n"
" параметры:\n"
" -c | --connect <uri> URI подключения гипервизора\n"
" -r | --readonly подключение только для чтения\n"
" -d | --debug <число> уровень отладки [0-5]\n"
" -h | --help данный экран помощи\n"
" -q | --quiet режим без вывода сообщений\n"
" -t | --timing вывод информации времени\n"
" -v | --version версия программы\n"
"\n"
" команды (текстовый режим):\n"
#: src/virsh.c:7585
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (наберите --help <команда> для подробной информации о команде)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7678
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдерживаемая опция '-%c'. Обратитесь к --help."
#: src/virsh.c:7686
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7768
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добро пожаловать в %s - интерактивный терминал виртуализации.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7771
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Введите: 'help' для получения помощи по командам\n"
" 'quit' для выхода\n"
"\n"
#: src/virterror.c:211
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: src/virterror.c:525
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
#: src/virterror.c:528
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:662
msgid "No error message provided"
msgstr "Не указано сообщение об ошибке"
#: src/virterror.c:725
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "внутренняя ошибка %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: src/virterror.c:730
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "нет поддержки гипервизора"
#: src/virterror.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "нет поддержки гипервизора %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr ""
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr ""
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "неправильный указатель соединения в"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель соединения в %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "неправильный указатель домена в"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid argument in"
msgstr "неверный аргумент в"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:764
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:766
msgid "operation failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия GET: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "GET operation failed"
msgstr "Ошибка действия GET"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Ошибка действия POST: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "POST operation failed"
msgstr "Ошибка действия POST"
#: src/virterror.c:781
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "неизвестный код ошибки HTTP %d"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "неизвестный узел %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "unknown host"
msgstr "неизвестный узел"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "ошибка преобразования S-Expr"
#: src/virterror.c:797
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "невозможно использовать запись Xen гипервизора"
#: src/virterror.c:799
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "невозможно использовать запись Xen %s "
#: src/virterror.c:803
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "невозможно подключиться к хранилищу Xen %s"
#: src/virterror.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "ошибка Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:812
msgid "unknown OS type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing kernel information"
msgstr "отсутствует информация ядра"
#: src/virterror.c:821
msgid "missing root device information"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing source information for device"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "отсутствует исходная информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing target information for device"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "отсутствует целевая информация для устройства %s"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing domain name information"
msgstr "отсутствует информация об имени домена"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "отсутствует информация об имени домена в %s"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing operating system information"
msgstr "отсутствует информация об ОС"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "отсутствует информация об ОС для %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing devices information"
msgstr "отсутствует информация об устройствах"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "отсутствует информация об устройствах для %s"
#: src/virterror.c:857
msgid "too many drivers registered"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "зарегистрировано слишком много драйверов в %s"
#: src/virterror.c:863
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "ошибка обращения %s к библиотеке, возможно не поддерживается"
#: src/virterror.c:869
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "описание XML неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "описание XML для %s неправильно сформировано или неверно"
#: src/virterror.c:875
msgid "this domain exists already"
msgstr "домен уже существует"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домен %s уже существует"
#: src/virterror.c:881
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "действию запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "действию %s запрещен доступ в режиме чтения"
#: src/virterror.c:887
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл конфигурации для чтения"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "ошибка разбора файла конфигурации %s"
#: src/virterror.c:905
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "ошибка записи файла конфигурации: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "parser error"
msgstr "ошибка разбора"
#: src/virterror.c:923
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:925
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:929
msgid "this network exists already"
msgstr "эта сеть уже существует"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "сеть %s уже существует"
#: src/virterror.c:935
msgid "system call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/virterror.c:941
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "ошибка"
#: src/virterror.c:947
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "ошибка системного вызова"
#: src/virterror.c:953
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:959
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информация о домене"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Домен восстановлен из %s\n"
#: src/virterror.c:965
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virterror.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:971
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/virterror.c:977
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/virterror.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:983
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:989
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:995
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:1001
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:1007
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:1013
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:1019
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель домена в %s"
#: src/virterror.c:1025
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "устройство не найдено: %s (%s)"
#: src/virterror.c:1031
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "имя сети или uuid"
#: src/virterror.c:1033
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:1037
#, fuzzy
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "операция приостановки не удалась"
#: src/virterror.c:1039
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "ошибка действия: %s"
#: src/virterror.c:1043
#, fuzzy
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/virterror.c:1049
#, fuzzy
msgid "Interface not found"
msgstr "сеть не найдена"
#: src/virterror.c:1051
#, fuzzy, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Сеть %s создана из %s\n"
#: src/virterror.c:1055
#, fuzzy
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "неправильный указатель сети в"
#: src/virterror.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "неправильный указатель сети в %s"
#: src/virterror.c:1135
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Буфер аргументов слишком мал"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "uuid домена"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:243
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "выделение домена"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "не удалось выделить память для списка конфигурации %s"
#: src/xen_inotify.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/xen_inotify.c:426
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Ошибка при разборе конфигурации сети '%s' : %s"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
#: src/xen_unified.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "не удается инициализировать поддержку моста: %s"
#: src/xend_internal.c:127
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ошибка выделения узла"
#: src/xend_internal.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "ошибка чтения из демона Xen"
#: src/xend_internal.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Не удалось отделить как демон: %s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "ошибка urlencode при создании S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "неверная информация домена, domid должен быть числом"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:1143
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует ядро и загрузчик"
#: src/xend_internal.c:1261
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "неизвестный тип ОС"
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "неполная информация домена, нет dev для vbd"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "неполная информация домена, нет src для vbd"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует имя драйвера"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "ошибка разбора имени файла vbd, отсутствует тип драйвера"
#: src/xend_internal.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/xend_internal.c:1896
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xend_internal.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "неизвестный тип auth '%s'"
#: src/xend_internal.c:2224
#, fuzzy
msgid "missing PCI domain"
msgstr "перевести домен в состояние ожидания"
#: src/xend_internal.c:2229
#, fuzzy
msgid "missing PCI bus"
msgstr "отсутствует \""
#: src/xend_internal.c:2234
#, fuzzy
msgid "missing PCI slot"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/xend_internal.c:2239
#, fuzzy
msgid "missing PCI func"
msgstr "отсутствует узел источника"
#: src/xend_internal.c:2245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/xend_internal.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/xend_internal.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/xend_internal.c:2260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "невозможно открыть устройство %s"
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует id"
#: src/xend_internal.c:2394
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "неверный аргумент %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2809
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "ошибка синтаксиса файла конфигурации"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "домен не выполняется"
#: src/xend_internal.c:3382
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "неподдерживаемый тип устройства ввода: %s"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4289
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xend_internal.c:4300
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "память узла"
#: src/xend_internal.c:4306
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "ошибка действия"
#: src/xend_internal.c:4311
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ошибка отмены конфигурации сети %s"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4347
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4506
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#: src/xend_internal.c:4512
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Ошибка при переведении домена %s в состояние ожидания"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Ошибка создания неактивного домена %s\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4690
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
msgid "Unknown scheduler"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует uuid"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "неполная информация домена, отсутствует имя"
#: src/xend_internal.c:4960
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4981
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4989
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#: src/xend_internal.c:5001
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "непредвиденный тип домена %d"
#: src/xend_internal.c:5172
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "непредвиденный тип mime"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "тип тома хранилища не поддерживается: %d"
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "сеть уже активна"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xend_internal.c:5652
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "список доменов узла"
#: src/xend_internal.c:5889
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "Неверная формулировка UUID в файле конфигурации"
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "невозможно прочитать %s: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:489
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "получение времени дня"
#: src/xm_internal.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не удается создать каталог журналирования %s: %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "непредвиденный узел значений"
#: src/xm_internal.c:1650
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "соединение только для чтения"
#: src/xm_internal.c:1655
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "просмотр неактивных доменов"
#: src/xm_internal.c:1663
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1668
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "непредвиденный узел dict"
#: src/xm_internal.c:2572
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Ошибка восстановления домена из %s"
#: src/xm_internal.c:2605
msgid "config file name is too long"
msgstr "имя файла конфигурации слишком длинное"
#: src/xm_internal.c:2623
msgid "unable to get current time"
msgstr "не удается получить текущее время"
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "ошибка чтения файла конфигурации %s"
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
msgid "unknown device"
msgstr "неизвестное устройство"
#: src/xm_internal.c:3031
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:3060
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/xm_internal.c:3068
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathString()"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNumber()"
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathString()"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathString()"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNode()"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Недопустимый параметр для virXPathNodeSet()"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "ошибка подключения к Xen Store"
#: src/xs_internal.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Ошибка отображения списка активных доменов"
#: src/xs_internal.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "не удалось выделить место для ostype"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1118
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "пул уже активен"
#: src/xs_internal.c:1134
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "выделение домена"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "ошибка при попытке открыть %s для чтения"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора close-on-exec"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
#~ msgstr "Ошибка создания домена из %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
#~ msgstr "Ошибка сохранения домена %s в %s"
#~ msgid "unknown root element"
#~ msgstr "неизвестный корневой элемент"
#~ msgid "host"
#~ msgstr "хост"
#~ msgid "node"
#~ msgstr "узел"
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
#~ msgstr "невозможно подключиться к гипервизору"
#~ msgid "could not connect to %s"
#~ msgstr "невозможно подключиться к %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
#~ msgstr "Не удалось автоматически запустить сеть '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start VM"
#~ msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to start listening VM"
#~ msgstr "Ошибка запуска домена %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
#~ msgstr "ошибка при ожидании команды: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
#~ msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
#~ msgstr "Не удалось открыть каталог '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create /dev/"
#~ msgstr "невозможно создать канал: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
#~ msgstr "не удалось смонтировать /proc для контейнера: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
#~ msgstr "Журналирование данных консоли виртуальной машины не удалось: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
#~ msgstr "ошибка действия: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open '%s'"
#~ msgstr "невозможно открыть %s: %s"
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
#~ msgstr "Ошибка при извлечении цели из пути sysfs %s/%s"
#~ msgid "missing owner element"
#~ msgstr "остутствует элемент владельца"
#, fuzzy
#~ msgid "missing group element"
#~ msgstr "отсутствует информация о корневом элементе"
#~ msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
#~ msgstr "Не удается получить доступ к %s '%s': %s (%d)"
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "не удалось получить адрес сокета %d (%s)"
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "не удалось получить адрес узла %d (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
#~ msgstr "Не удалось установить флаг файлового дескриптора non-blocking"
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "не удалось создать файл журнала %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно установить флаг close-on-exec %s журнала виртуальной машины"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "qemudStartup: недостаточно памяти"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Не удается закрыть файл журнала %d: %s"
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "выделить буфер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "выделение соединения"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "выделение домена"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "выделение сети"
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "выделение пула хранилища"
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "выделение хранилища vol"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "выделение хранилища vol"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "копирование содержимого узла"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "не удалось выделить место для xmlXPathContext"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove config for %s: %s"
#~ msgstr "не удается удалить конфигурацию для %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "Не удается принять соединение: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "while loading LXC driver config"
#~ msgstr "Ошибка при перезагрузке драйверов"
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "не удалось смонтировать %s в %s для контейнера: %s"
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "сбой clone(), %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "ошибка выделения узла"
#~ msgid "cannot create log directory %s: %s"
#~ msgstr "не удается создать каталог журналирования %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "uname(): %s"
#~ msgstr "имена"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Не найдена запись пользователя для uid '%d': %s"
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "не удалось выделить место для dnsmasq argv"
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "не удалось выделить место для поддержки таблиц IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
#~ msgstr "Получен неожиданный PID для dnsmasq"
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки сетевого моста"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "ошибка выделения узла"
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "не удалось выделить vncTLSx509certdir"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "ошибка выделения узла"
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки tapfds"
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки argv"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for vm status"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки vm"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "не удалось выделить место для ostype"
#~ msgid ""
#~ "QEMU quit during %s startup\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "QEMU завершил работу в процессе запуска %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
#~ msgstr "Сбой при чтении вывода запуска %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "не удалось выделить место для ostype"
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "выделить cpumap"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "Получено неожиданное значение PID"
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "не удалось выделить место для поддержки функциональности"
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "не удалось выделить место для ostype"
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "не удалось приостановить домен"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "не удается открыть tty %s: %s\n"
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "struct private_data"
#~ msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
#~ msgstr "неизвестное направление (получено %x, ожидается %x)"
#~ msgid "socket closed unexpectedly"
#~ msgstr "сокет был неожиданно закрыт"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "ответ содержит неверный заголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "неправильный указатель домена в"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "ошибка выделения узла"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "ошибка копирования строки"
#~ msgid "context"
#~ msgstr "контекст"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "путь"
#, fuzzy
#~ msgid "dup path"
#~ msgstr "путь"
#~ msgid "regex"
#~ msgstr "regex"
#~ msgid "regex groups"
#~ msgstr "группы regex"
#~ msgid "n_columns too large"
#~ msgstr "слишком большая величина n_columns"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "том"
#~ msgid "volume extents"
#~ msgstr "экстенты тома"
#~ msgid "extents"
#~ msgstr "экстенты"
#, fuzzy
#~ msgid "retval"
#~ msgstr "портал"
#~ msgid "source"
#~ msgstr "источник"
#~ msgid "target"
#~ msgstr "цель"
#~ msgid "storage vol key"
#~ msgstr "ключа тома хранилища"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "сессия"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "имямя"
#~ msgid "devpath"
#~ msgstr "devpath"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "ключ"
#~ msgid "portal"
#~ msgstr "портал"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "allocating priv->hostname"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "выделение сети"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "выделение сети"
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "командная строка"
#~ msgid "cannot allocate storage pool"
#~ msgstr "невозможно выделить пул хранилища"
#~ msgid "device"
#~ msgstr "устройство"
#~ msgid "xmlXPathContext"
#~ msgstr "xmlXPathContext"
#~ msgid "xml"
#~ msgstr "xml"
#~ msgid "cannot allocate storage vol"
#~ msgstr "невозможно выделить том хранилища"
#~ msgid "pool"
#~ msgstr "пул"
#~ msgid "configFile"
#~ msgstr "configFile"
#~ msgid "config file"
#~ msgstr "файл конфигурации"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "имена"
#, fuzzy
#~ msgid "command debug string"
#~ msgstr "командная строка"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "выделение %d данных домена"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "выделить новый буфер"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "ошибка действия: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "ошибка действия: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "ошибка получения типа гипервизора"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось удалить ссылку автозапуска '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "выделить массив строк"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "ошибка выделения узла"
#~ msgid "config file path too long: %s/%s.log"
#~ msgstr "путь к файлу конфигурации слишком длинный: %s/%s.log"
#~ msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
#~ msgstr ""
#~ "попытка использования закрытого или неинициализированного обработчика"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "ошибка разбора информации домена Xend"
#~ msgid "xdr_remote_message_header"
#~ msgstr "xdr_remote_message_header"
#~ msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
#~ msgstr "внутренняя ошибка - функция вернула неверный код %d"
#~ msgid "xdr_setpos"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "домен не найден"
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "storage_pool не найден"
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "storage_vol не найден"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "недопустимый элемент UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (1)"
#~ msgstr "xdr_int (длина слова)"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "xdr_setpos"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_int failed (2)"
#~ msgstr "xdr_int (длина слова)"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "недостаточно памяти в asprintf"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "выделить массив для значений"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копирование содержимого узла"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "выделить массив для значений"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "выделение домена"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "непредвиденный узел dict"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "непредвиденный узел значений"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "отправить запрос"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "непредвиденный тип mime"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "назначить ответ"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "прочитать ответ"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "выделить массив строк"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "ошибка разбора ответа сервера"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "назначить новый контекст"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "Получен сигнал %d. Он будет передан драйверам."
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "allocating conn->name"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "отсутствует тип файловой системы"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "источник монтирования пуст или недопустимое значение"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "отсутствует цель монтирования"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "пустая или недопустимая цель монтирования"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "не удалось сгенерировать UUID"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "недопустимый или отсутствующий элемент init"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "длина строки init слишком велика"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "недопустимое значение для объема памяти"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "недопустимый корневой элемент"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "недопустимый ID домена"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не получается переопределить активную виртуальную машину с именем %s"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "ошибка при проверке процесса контейнера: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "не удалось открыть каталог конфигурации %s: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "не удается создать каталог состояния lxc %s: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "не удается собрать путь к файлу pid tty"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается создать файл pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается выполнить fdopen для файла pid tty %s: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "не удается записать файл tty pid %s: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl failed to exec init: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "не удается получить хранилище для имени vm tty"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "сбой posix_openpt: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "сбой ptsname_r: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "сбой epoll_ctl(fd2): %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "не удается разделить процесс перенаправления tty: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "сбой при отправке SIGTERM: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "сбой при отправке SIGKILL процессу tty: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "сбой при отправке SIGKILL: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка: Активная виртуальная машина OPENVZ уже имеет идентификатор '%s'"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "недопустимый атрибут типа домена"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "Ошибка ID VPS (должно быть целым значением не меньше 100)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит IP-адрес"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "длина IP-адрес слишком велика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "Операция создания памяти для структуры 'ovz_ip' не удалась"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит адреса маски сети"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "длина маски сети слишком велика"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит имя узла"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "длина имени узла слишком велика"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит адрес шлюза"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "длина адреса шлюза слишком велика"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "Заданный файл конфигурации '%s' не содержит адрес сервера имен"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "длина адреса сервера имен слишком велика"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "Операция создания памяти для структуры 'ovz_ns' не удалась"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "длина профиля слишком велика"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "Ошибка при разборе параметров в OPENVZ"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "Ошибка при создании виртуальной машины OPENVZ"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "ошибка запуска %s\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "Недопустимое имя устройства CD-ROM: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "Недопустимый тип шины: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "Слишком длинное имя сети '%s'"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинное имя интерфейса TAP '%s'"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинный путь к сценарию TAP: '%s'"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинный путь к мосту TAP: '%s'"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "Слишком длинный IP-адрес: '%s'"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "Имя модели '%s' слишком длинное"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "слишком длинное имя домена"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "информация памяти сформирована неверно"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "информация VCPU сформирована неверно"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "информация маски VCPU сформирована неверное"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "длина типа архитектуры слишком велика"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "длина типа машины слишком велика"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "слишком длинный путь к initrd"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "слишком длинные аргументы cmdline"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "неподдерживаемый тип гостевой системы"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "Неподдерживаемый тип графического устройства %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки диска"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки сети"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки ввода"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "не удалось выделить место для звукового устройства"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки диапазона"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки network_def"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки xmlXPathContext"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "имя сети слишком длинное"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "слишком длинное имя устройства для перенаправления '%s'"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "не удалось выделить место для строки сети"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "Ошибка при разборе конфигурации гостя QEMU '%s' : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неизвестная ошибка. Пожалуйста, отправьте отчет в систему Bugzilla.\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла конфигурации гостя QEMU '%s' не соответствует имени гостя '%s'"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить конфигурацию гостя QEMU '%s'. Причина: недостаточно "
#~ "памяти."
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию сети '%s'. Недостаточно памяти."
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Имя файла конфигурации '%s/%s' слишком длинное"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Путь к ссылке автостарта '%s/%s' слишком длинный"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "выделение маски процессора"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "не удалось сгенерировать XML. Недостаточно памяти"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "Полученный путь слишком длинный для буфера в qemudInitPaths()"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "не удается установить значение STP моста в %s"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM не присоединен, нельзя заменить носитель"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "параметры URI"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "неизвестный тип ОС %s"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "формат пула не поддерживается: %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "формат тома не поддерживается: %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "Поддержка пулов дисков не включена"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "ключ тома"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "неверно сформированный документ XML"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "память домена"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "текущая память домена"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "vcpus домена"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "поведение домена при перезагрузке"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "поведение домена при отключении питания"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "поведение домена при аварийном выходе"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "загрузить файл определений домена"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "сеть"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "имя сети"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "IP-адрес"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "маска сети IP"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "загрузить файл определений сети"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "слишком много доменов"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "невозможно записать заголовок"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "невозможно записать длину метаданных"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "невозможно сохранить ядро домена"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "слишком много сетей"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "заблокирован"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "загрузить файл определений домена"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "отсутствует информация о корневом устройстве %s"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "домен %s уже существует"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "создание контекста xpath"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "не удалось записать файл конфигурации"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "ошибка выделения узла"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "слишком много загрузочных устройств"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "недопустимое устройство ввода"