mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
924 lines
21 KiB
Plaintext
924 lines
21 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
|
# Keld Simonsen <keld@rap.dk>, 2007.
|
|
# Keld Smonsen <keld@dkuug.dk>, 2006.
|
|
# Magnus Larsson <fedoratrans@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 16:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 08:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
|
|
"da/)\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" BESKRIVELSE\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" FLAG\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tid: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAVN\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: kunne ikke allokere %d byte"
|
|
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(gen)tilslut til hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <nummer>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <streng>"
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "CPU-slægtskab:"
|
|
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "CPU-frekvens:"
|
|
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "CPU-model:"
|
|
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "CPU-sokkel:"
|
|
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "CPU-tid:"
|
|
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(er):"
|
|
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Kan ikke hente version ud af kørende %s hypervisor\n"
|
|
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Ændr nuværende hukommelsesallokering i gæstedomænet."
|
|
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Ændr grænse for maksimal hukommelsesallokering for gæstedomænet."
|
|
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurér et domæne til at blive automatisk startet ved opstart."
|
|
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Konfigurér et netværk til at blive automatisk startet ved opstart."
|
|
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Forbind den virtuelle serielle konsol for gæsten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forbind til lokal hypervisor. Dette er en indbygget kommando efter skallen "
|
|
"er startet op."
|
|
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "dump et domæne fra hukommelsen"
|
|
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Kerner per sokkel:"
|
|
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Opret et domæne."
|
|
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Opret et netværk."
|
|
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definér et domæne."
|
|
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Vis informationen om systemversion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domæne %s oprettet fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domæne %s defineret fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domæne %s ødelagt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Domæne %s er blevet afdefineret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domæne %s er ved at blive genstartet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domæne %s er ved at blive lukket ned\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domæne %s mærket som automatisk startet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domæne %s fortsat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domæne %s startede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domæne %s suspenderet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domæne %s fravalgt som automatisk startet\n"
|
|
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domænet er allerede aktivt"
|
|
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "Domænet kører allerede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domæne genetableret fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke udskrive domæne %s fra hukommelsen til %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette domæne fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette netværk fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke definere domæne fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke definere netværk fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ødelægge domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke ødelægge netværk %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Kunne ikke liste aktive domæner"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Kunne ikke liste aktive netværker"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Kunne ikke liste inaktive domæner"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Kunne ikke liste inaktive netværker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Kunne ikke markere domæne %s som automatisk startet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke genstarte domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke genetablere domæne fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortsætte domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme domæne %s til %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke domæne %s ned"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke starte netværk %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke suspendere domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke afdefinere domæne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke afdefinere netværk %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Kunne ikke fravælge domæne %s som automatisk startet"
|
|
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "GET-operation mislykkedes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "GET-operation mislykkedes: %s"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Max hukommelse:"
|
|
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Hukommelsesstørrelse:"
|
|
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "NUMA-celler:"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Netværk %s oprettet fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Netværk %s defineret fra %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Netværk %s ødelagt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Netværk %s er blevet afdefineret\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "netværk %s mærket som automatisk startet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Netværk %s startede\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "netværk %s fravalgt som automatisk startet\n"
|
|
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Ingen fejlmeddelelse givet"
|
|
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "OS-type:"
|
|
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Udskriv IP-adressen og portnummer for VNC-skærmen."
|
|
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Udskriv domæneinformationen som et XML-dump til stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Udskriv netværksinformationen som et XML-dump til stdout."
|
|
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "POST-operation mislykkedes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "POST-operation mislykkedes: %s"
|
|
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fastsæt domæne VCPU'er til værters fysiske CPU'er."
|
|
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "genetablér et domæne."
|
|
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Fortsæt et tidligere suspenderet domæne."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Returnerer basal information om domænets virtuelle CPU'er."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Returnerer basal information om domænet."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Returnerer basal information om knuden."
|
|
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "returnerer hypervisor/drivers faciliteter"
|
|
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Returnerer liste af domæner"
|
|
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Returnerer liste af netværker"
|
|
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Kør en gentartskommando i måldomænet."
|
|
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Kør nedlukning i måldomænet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kører hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Starte et netværk."
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspendér et kørende domæne."
|
|
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Tråde per kerne:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv: 'help' for hjælp med kommandoer\n"
|
|
" 'quit' for at afslutte\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Brugt hukommelse:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Bruger API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til %s, den interaktive terminal for virtualisering.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "start et domæne automatisk"
|
|
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "autostart et netværk"
|
|
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "faciliteter"
|
|
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "ændr grænse for maksimal hukommelse"
|
|
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "ændr hukommelsesallokering"
|
|
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "ændr antal virtuelle CPU'er"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "kommandoen '%s' understøtter ikke flaget --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kræver flaget --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "kommando '%s' kræver flaget <%s>"
|
|
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "syntaksfejl i konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "forbind til gæstekonsol"
|
|
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "konvertér et domæne-id eller UUID til domænenavn"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "konvertér et domænenavn eller UUID til et domæne-id"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "konvertér et domænenavn eller id til domæne-UUID"
|
|
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "konvertér et netværks UUID til netværksnavn"
|
|
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "konvertér et netværksnavn eller id til netværks-UUID"
|
|
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til Xen Store %s"
|
|
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "kunne ikke bruge indgangen for Xens hypervisor %s<"
|
|
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "brudt ned"
|
|
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "opret et domæne fra en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "opret et netværk fra en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definér (men start ikke) et domæne fra en XML-fil"
|
|
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "deaktivér automatisk start"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domæne %s findes allerede"
|
|
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "domænenavn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "domænenavn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "domæneinformation"
|
|
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "domæneinformation i XML"
|
|
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "domænenavn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "domænenavn, id eller uuid"
|
|
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "domænetilstand"
|
|
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "dump et domæne fra hukommelsen til en fil for analyse"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "fejl"
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fejl: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "forventet syntaks: --%s <%s>"
|
|
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "forventer et navn"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "forventer en separator"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "forventer en separator i listen"
|
|
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "forventer en værdi"
|
|
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "forventer en tildeling"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "kunne ikke forbinde til hypervisor"
|
|
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "kunne ikke få fat på faciliteter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "kunne ikke hente domæne '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "kunne ikke hente domæne-UUID"
|
|
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "kunne ikke hente type på hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "kunne ikke hente netværk '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "kunne ikke hente netværks-UUID"
|
|
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "kunne ikke få knudeinformation"
|
|
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "kunne ikke hente version af hypervisor"
|
|
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "kunne ikke hente biblioteksversion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Kunne ikke markere netværk %s som automatisk startet"
|
|
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne fil"
|
|
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "kunne ikke analysere konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "kunne ikke læse konfigurationsfilen %s"
|
|
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "kunne ikke gemme indhold"
|
|
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke serialisere S-Expr: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Kunne ikke fravælge netværk %s som automatisk startet"
|
|
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "kunne ikke skrive konfigurationsfilen: %s"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "fil som indeholder en XML-domænebeskrivelse"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "fil som indeholder XML-netværksbeskrivelse"
|
|
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "henter tid på døgnet"
|
|
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "luk et domæne pænt ned"
|
|
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "forbindelses-URI for hypervisor"
|
|
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "lukker ned"
|
|
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inaktiv"
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "intern fejl"
|
|
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ugyldig forbindelsespeger i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ugyldig forbindelsespeger i %s"
|
|
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ugyldig domænepeger i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ugyldig domænepeger i %s"
|
|
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ugyldig netværkspeger i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ugyldig netværkspeger i %s"
|
|
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "vis domæner"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "vis inaktive og aktive domæner"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "vis inaktive og aktive netværker"
|
|
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "vis inaktive domæner"
|
|
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "vis inaktive netværker"
|
|
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "list netværker"
|
|
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "mangler \""
|
|
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "mangler enhedsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "mangler enhedsinformation for %s"
|
|
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "mangler kerneinformation"
|
|
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "mangler operativsysteminformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "mangler operativsysteminformation for %s"
|
|
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "mangler rodenhedsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "mangler rodenhedsinformation i %s"
|
|
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "mangler kildeinformation for enhed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "mangler kildeinformation for enhed %s"
|
|
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "mangler målinformation for enhed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "mangler målinformation for enhed %s"
|
|
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "navn for det inaktive domæne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "netværk %s findes allerede"
|
|
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "netværksinformation i XML"
|
|
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "netværksnavn"
|
|
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "netværksnavn eller uuid"
|
|
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "netværks uuid"
|
|
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "ingen autostart"
|
|
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "ingen grænse"
|
|
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "ingen tilstand"
|
|
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "ingen gyldig forbindelse"
|
|
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "knudeinformation"
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "antal virtuelle CPU:er"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ikke tilsluttet"
|
|
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operation mislykkedes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operation mislykkedes: %s"
|
|
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operation ikke tilladt ved skrivebeskyttet adgang"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "ikke mere hukommelse"
|
|
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "fortolkningsfejl"
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "stoppet"
|
|
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "udskriv hjælp"
|
|
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "afslut denne interaktive terminal"
|
|
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "forbindelse skrivebeskyttet"
|
|
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "genstart et domæne"
|
|
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "genetablér et domæne fra et gemt tilstand i en fil"
|
|
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "fortsæt et domæne"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "kører"
|
|
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "gem en domænetilstand på en fil"
|
|
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "vis version"
|
|
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "nedlukket"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt domæne"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "start et (tidligere defineret) inaktivt netværk"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "streng"
|
|
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspendér et domæne"
|
|
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "fejl ved systemkald"
|
|
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "tilstanden som skal genetableres"
|
|
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "dette domæne findes allerede"
|
|
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "dette netværk findes allerede"
|
|
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "for mange drivrutiner registrerede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "for mange drivrutiner registrerede i %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "uventet data '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "ukendt OS-type"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "ukendt OS-type %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "ukendt kommando: '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "ukendt vært"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "ukendt vært %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "flaget '-%c' understøttes ikke. Se --help."
|
|
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "uafsluttet nummer"
|
|
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "uafsluttet streng"
|
|
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "vcpu-nummer"
|
|
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "vnc-skærm"
|
|
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "advarsel"
|
|
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "hvor dump fra hukommelsen skal gemmes"
|
|
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "hvor data skal gemmes"
|