libvirt/po/ja.mini.po

20585 lines
681 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2013
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# hyuugabaru <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007
# Kenzo Moriguchi <kmoriguc@redhat.com>, 2014
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006-2009
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2006
# noriko <noriko@fedoraproject.org>, 2013
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2013
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2011-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 06:48+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドの詳細は help <command> を指定します)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (グループにあるコマンドの詳細は help <group> を指定します)\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" 標準のパス:\n"
"\n"
" 設定ファイル (-f により上書きされない場合):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" ソケット:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID ファイル:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s にダンプされました\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s が %s に保存されました\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"ドメイン %s の状態が libvirt により保存されました\n"
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s')\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (ヘルプのキーワード '%s'):\n"
msgid " Hypervisors:"
msgstr "ハイパーバイザー:"
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "その他:"
msgid " Networking:"
msgstr "ネットワーク:"
msgid " Storage:"
msgstr "ストレージ:"
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! SSH ホスト鍵の検証に失敗しました !!!: ホスト '%s:%d' の識別情報が保存され"
"ている識別情報と異なります。中間者攻撃の可能性を避けるために、新しいホスト鍵 "
"'%s' を検証してください。鍵は '%s' に保存されています。"
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: 確認中 %-60s: "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'"
msgstr "%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です"
#, c-format
msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s %s '%s' がサポートされない形式 '%s' です、'%s' または '%s' が期待されます"
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "%s 配列要素にデータが含まれていません"
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s は空白ではいけません"
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"%s ファミリーが非 IPv4 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定されて"
"います"
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"%s 転送が要求されましたが、ネットワーク '%s' に提供される IP アドレスがありま"
"せん"
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr ""
"%s ハードディスク '%s' がサポートされないキャッシュモード '%s' を持ちます"
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s が無効な値 %s を持ちます"
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s が最終行の前に予期しない '*' を持ちます"
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL である必要があります"
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 である必要があります"
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s (%s) は 0 または 0 より大きい必要があります"
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s (%s) は NULL 以外である必要があります"
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s (%s) は 0 以外である必要があります"
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s は 'type' プロパティがありません"
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "%s の長さが最大値よりも大きいです: %d > %d"
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s は構文解析可能ではありません"
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s はこの QEMU ライブラリーにおいてサポートされていません"
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "%s オブジェクトが無効な動的形式を持ちます"
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "%s オブジェクトは必要な '%s' プロパティがありません"
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s URI UUID アクション\n"
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: 引数の割り当てに失敗しました"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: 読み込みフラグと書き込みフラグを同時に要求できません"
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: エラー: %s%c"
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: エラー: %s。詳細は /var/log/messages を確認するか、--daemon なしで実行し"
"てください。\n"
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr "%s: エラー: デーモンが実行中であるかわかりませんでした: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: 一時ファイルの読み込みに失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: 初期化に失敗しました\n"
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: 不正な形式の fd %s"
#, c-format
msgid ""
"%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535"
msgstr ""
"%s: migration_port_max: ポートは最小ポート %d と 65535 の間にする必要がありま"
"す"
#, c-format
msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0"
msgstr "%s: migration_port_min: ポートは 0 より大きくする必要があります"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要があります"
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: ポートは最小ポートと %d の間にする必要がありま"
"す"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: 最小ポートは最大ポートより大きくできません"
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: ポートは %d と同じか大きくする必要があります"
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: 一時ファイル名がシェルのメタ文字または他の利用できない文字を含んでいます "
"($TMPDIR が誤っていますか?)"
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: コマンドライン引数が多すぎます\n"
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: 詳細は --help を試してください"
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: ファイルディスクリプター %d のアクセスモードを決定できません"
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: サポートされないハイパーバイザーの名前 %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: 警告: %s%c"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%s' コントローラーがホットプラグできません"
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%s' コントローラーはホットプラグで抜けません。"
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' が存在しません"
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "'%s' ファイルはメモリー内に収まりません"
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' が RBD ソースボリューム名 '%s' において許可されません"
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' および 'address' を SCSI ホストデバイスソースに対して指定する必要が"
"あります"
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr ""
"'adapter' を SCSI ホストデバイスのソースに対して指定する必要があります。"
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"'bus', 'target', および 'unit' が SCSI ホストデバイスのソースアドレスに対して"
"指定される必要があります"
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'can-offline' がありません"
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "'floor' 属性は <inbound> 要素においてのみ許可されます"
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'logical-id' がありません"
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "guest-get-vcpus の応答に 'online' がありません"
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"vHBA の 'parent' が指定されていません。また、このホストにおいて見つけられませ"
"ん"
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' および 'burst' は 'average' 属性が必要です"
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool' と 'volume' は 'pool' 形式のソースと同時に指定する必要があります"
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "'queues' 属性は正の整数である必要があります: %s"
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "'queues' は virtio-scsi のみによりサポートされます"
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' は 'file' 形式のボリュームのみに対して有効です"
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' および 'wwpn' をアダプター形式 'fchost' に対して指定する必要があります"
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU 定義)"
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ブリッジインターフェース定義)"
msgid "(capabilities)"
msgstr "(ケイパビリティ)"
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(シークレットの定義)"
msgid "(device_definition)"
msgstr "(デバイス定義)"
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(ドメイン定義)"
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(ドメインスナップショット)"
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(ESX 実行結果)"
msgid "(interface definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(インターフェース定義)"
msgid "(metadata_xml)"
msgstr "(metadata_xml)"
msgid "(network status)"
msgstr "(ネットワーク状態)"
msgid "(network_definition)"
msgstr "(ネットワーク定義)"
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(ノードデバイス定義)"
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(ネットワークフィルター定義)"
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの(再)接続"
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(ストレージプール定義)"
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(ストレージソース仕様)"
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(ストレージボリューム定義)"
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(ボリューム定義)"
msgid "-"
msgstr "-"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --current は相互排他です"
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s と --tree は相互排他です"
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s または --current が必要です"
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants は --from または --current のどちらかが必要です"
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: インターフェースが見つかりません"
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr "64 ビット PCI 全体の設定はルート PCI コントローラーに対してのみです。"
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> は最初の <interface dev='%s'/> (ネットワーク %s) と一致す"
"る必要があります"
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid>秘密ファイル名 '%s' に一致しません"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> はブリッジデバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
"てサポートされません"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は macvtap デバイスを使用するネットワーク '%s' に対し"
"てサポートされません"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> は PCI パススルー経由で SR-IOV 仮想ファンクションを使"
"用するネットワーク '%s' に対してサポートされません"
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "<virtualport> 要素は <interface type='%s'> に対してサポートされません"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> 要素はインターフェースの <actual> 要素における type='%s' に対し"
"てサポートされません"
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"ネットワーク %s に対して <vlan> 要素が指定されていますが、この種別は VLAN 設"
"定をサポートしません"
msgid "? - print this help"
msgstr "? - このヘルプを表示します"
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "クローズコールバックがすでに登録されています"
msgid "A different callback was requested"
msgstr "他のコールバックが要求されました"
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"転送モード='%s' のネットワークはブリッジ名または転送デバイスを指定できます"
"が、両方を指定できません (ネットワーク '%s')"
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "現在実行しているドメインのジョブを中止します。"
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr ""
"ハッシュ '%s' を持つ SSH ホスト鍵をホスト '%s:%d' (%s/%s) に対して受け取りま"
"すか?"
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "snoop 要求の有効化がインターフェース '%s' において失敗しました"
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"%s を持つバス上のアクティブな %s デバイス、バスのリセットをしていません"
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "動作中のチャネルストリームがこのドメインに存在します"
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "使用中のコンソールセッションがこのドメインに対して存在します"
msgid "Active:"
msgstr "起動中:"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対するアドレスファミリーはサポートされません"
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "コアのダンプ後、libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "エージェントのパス %s が宛先に対して大きすぎます"
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH エージェントにより提供された識別情報はすべて拒否されました"
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr "指定された認証情報と持つ認証方式はすべてサーバーに拒否されました"
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"
msgid "Allocation"
msgstr "割り当て"
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "エラーが発生しましたが、原因がわかりません"
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "明示的なディスク形式を指定する必要があります"
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr "原型のモデル %s が CPU モデル %s に対して見つかりません"
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "他のクローズコールバックがすでにドメイン %s に対して定義されています"
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType は 'type' プロパティがありません"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "引数は空白以外でなければいけません"
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "少なくとも一つの cgroup コントローラーが必要です"
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"name, mac, または ip 属性の少なくとも一つをネットワーク '%s' における静的ホス"
"ト定義に対して指定する必要があります"
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> からデバイスを接続します。"
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスクデバイスを接続します。"
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "接続されているデバイス %s は形式が指定されていません"
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "モードを指定せずに %s を作成しようとします"
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "ゲストを同じホスト %s にマイグレーションしようとします"
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "非同期応答を持つ非ブロックメッセージを送信しようとしています"
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "同期応答で非同期メッセージの送信を試行します"
#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
msgstr "PCI アドレス %s の二重使用が試行されました"
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "NAT '%s' を試行しました。NAT は IPv4 に対してのみサポートされます"
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "mode 属性はゲストの CPU に対してのみ許可されます。"
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"SPICE TLS ポートの自動割り当てが要求されましたが、TLS が qemu.conf において無"
"効化されています"
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"デーモンの自動 spawn が要求されましたが、バイナリーが指定されていません"
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr ""
"自動ディスクリースモードが有効化されましたが、ホスト ID が設定されていません"
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "子要素の数が不正です。"
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 終了アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"不正な IPv4 開始アドレス '%s' がネットワーク '%s' において <forward> にある "
"<nat> の中にあります"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する不正な値"
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode に対する不正な値"
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"コアをダンプする前に、libxenlight を用いてドメイン '%d' を一時停止できません"
"でした"
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"値 '%s' を持つ HostSystem プロパティ 'hardware.cpuFeature[].edx' のビット 29 "
"(ロングモード) が予期しない値 '%c' を持ちますが、'0' または '1' が期待されま"
"す"
msgid "Block Commit"
msgstr "ブロックのコミット"
msgid "Block Commit started"
msgstr "ブロックのコミットを開始しました"
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックのコピー"
msgid "Block Copy started"
msgstr "ブロックコピーが開始しました"
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ブロック I/O チューニングはこのホストにおいて利用可能ではありません"
msgid "Block Pull"
msgstr "ブロック取り出し"
msgid "Block Pull started"
msgstr "ブロック取り出しが開始しました"
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量が変更されました"
msgid "Bounded"
msgstr "制限"
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "ブリッジ %s が宛先に対して大きすぎます"
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"ブリッジ '%s' に QoS 設定がないため、'%s' において 'floor' を設定できません"
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Bridge 生成は最大値 id %d を超過しました"
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "ブリッジインターフェース %s が起動しました\n"
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "ブリッジ名 %s が宛先にとって長すぎます"
msgid "Bridge:"
msgstr "ブリッジ:"
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "バッファーが ipset 名に対して小さすぎます"
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "バッファーが IPSETFLAGS 形式に対して小さすぎます"
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "バッファーが MAC アドレスに対して小さすぎます"
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "バッファーが uint16 型に対して小さすぎます"
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 型に対してバッファーが小さすぎます"
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "バッファーが uint8 型に対して小さすぎます"
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "変数 '%s' を中に表示するにはバッファーが小さすぎます"
msgid "Build a given pool."
msgstr "与えられたプールを構築します。"
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "バス %s が宛先に対して大きすぎます"
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr ""
"バス 0 は統合 PIIX3 USB または IDE コントローラー用の PCI である必要がありま"
"す"
msgid "Busy"
msgstr "ビジー"
msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU アフィニティー"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU アーキテクチャー %s がホストのアーキテクチャーと一致しません"
msgid "CPU data"
msgstr "CPU データ"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と同一です\n"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%s に記述されている CPU はホスト CPU と互換性がありません\n"
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "CPU 機能 %s がすでに定義されています"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
msgid "CPU map:"
msgstr "CPU マップ:"
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "CPU モデル %s がすでに定義されています"
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "CPU モデル %s がハイパーバイザーによりサポートされていません"
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "CPU モデル %s は宛先にとって長過ぎます"
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
msgid "CPU models"
msgstr "CPU モデル"
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "CPU ソケットのトポロジーが変更されました"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット数:"
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "CPU チューニングはこのホストにおいて利用できません"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "CPU ベンダー %s はすでに定義されています"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "CPU ベンダー %s が見つかりません"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のモデル %s がベンダー %s と一致しません"
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "CPU ベンダーが CPU モデルなしで指定されていません"
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "CPU ベンダーが一致しません"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "CPU に互換性がありません"
msgid "CPUs online:"
msgstr "オンラインの CPU:"
msgid "CPUs present:"
msgstr "存在する CPU:"
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (複数) 不一致"
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (共有) が一致しません"
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "%s への呼び出しに対して予期しない形式 '%s' がありました"
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "%s を予期しない形式 '%s' に呼び出しています、'%s' が期待されます"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "'%s' への呼び出しが一覧を返しました、1 つの項目が期待されます"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが空の結果を返しました、空ではない結果が期待されます"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%s' への呼び出しが何かを返しました、空の結果が期待されます"
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "utsname の呼び出しに失敗しました: %d"
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "%s を '%s' から呼び出すことに失敗しました"
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "ディスククォータのみを変更できません"
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr "VNC または SPICEグラフィックバックエンドのみ開けます、%s はできません"
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "USB ハブを追加できません: このドメインの USB が無効化されています"
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "USB 入力デバイスを追加できません。USB バスが無効化されています。"
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"他の USB コントローラーを追加できません: このドメインの USB が無効化されてい"
"ます"
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"ホスト USB デバイスを追加できません: このホストの USB が無効化されています"
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri に接続できません。飛ばします。"
#, c-format
msgid "Can't create %s container: %s"
msgstr "%s コンテナーを作成できません: %s"
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "初期設定を作成できません"
msgid "Can't determine config path"
msgstr "設定のパスを決定できません"
msgid "Can't determine page size"
msgstr "ページ容量を決定できません"
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "PID ファイルのパスを決定できません"
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "ソケットのパスを決定できません"
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "ユーザーのディレクトリーを決定できません"
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "PATH 環境において prlctl コマンドを見つけられません"
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "アクセスマネージャーを初期化できません"
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "ロギングを初期化できません"
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "設定ファイルを読み込みできません: %s: %s"
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "デバイス形式 '%s' を変更できません"
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "prlctl 出力を構文解析できません"
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"キーボード対話式認証を実行できません: 認証のコールバックが指定されていません"
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "ハードリミットなしでソフトリミットを設定できません"
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "非ブロックデバイスに対してディスクをセットアップできません"
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "メディアのないディスクをセットアップできません"
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"取り消し可能なタスクが応答しない質問によりブロックされていますが、取り消しに"
"失敗しました"
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "'%s' にアクセスできません"
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "複数のハンドルに CURL ハンドルを二度追加できません"
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "複数のハンドルに初期化されていない CURL ハンドルを追加できません"
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "ベーシックタイプ %s を追加できません"
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでディスクを接続できません"
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "init PID が確認できるまでホストデバイスを接続できません"
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "NBD デバイス %s PID を確認できません"
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "QEMU バイナリー %s を確認できません"
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s を確認できません"
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr "コンテナーのイテレーターを閉じられません"
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "タイムアウト時間内に完了できません"
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "ソケットアドレスを文字列に変換できません: %s"
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "%s を作成できません"
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "/dev を作成できません"
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts を作成できません"
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "ログディレクトリー '%s' を作成できません"
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて macvlan デバイスを作成できません"
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "ネットワークの自動起動を解除できません"
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "ストレージプールの自動起動を解除できません"
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "バルーンデバイスパスがわかりませんでした"
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "空きメモリーがわかりません"
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "システムのクロック周波数がわかりません"
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを無効化できません"
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "パイプ %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "ソケット %d において close-on-exec フラグを無効化できません"
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "FD %d を複製できませんでした"
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "fd %d を fd %d に複製できませんでした"
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを有効化できません"
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"他のドメインに影響を与えることなく一般的な自動起動オプションを有効にできませ"
"ん"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "%s が見つかりません - おそらくパッケージがインストールされていません"
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "パスに '%s' を見つけられません"
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "PVR 0x%08x を持つ CPU モデルを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "プログラム %d バージョン %d を見つけることができません"
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "セキュリティドライバー '%s' を見つけられません"
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "%s に開始時間を見つけられません"
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "与えられたデータ向けの適切な CPU モデルを見つけられません"
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "%s の適切なエミュレーターを見つけられません"
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを取得できません"
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を取得できません"
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを取得できません"
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "現在の識別子に対してスレッドローカルを初期化できません"
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"解決できない変数または利用不可能な一覧要素のためフィルターを初期化できませ"
"ん: %s"
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "ファイルシステム形式 %s をマウントできません"
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "fd %d を移動する方法がありません。"
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "CPU 数を取得できません"
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "十分な CPU をオフラインにできません"
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s を開けません"
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom を開けません"
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups を開けません"
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "init control %s を開けません"
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "ネットワークインターフェース管理ソケットを開けません"
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "<address> の 'bus' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "<address> の 'controller' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "<address> の 'cssid' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "<address> の 'devno' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "<address> の 'domain' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "<address> の 'function' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> の 'port' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "<address> の 'reg' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "<address> の 'slot' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "<address> の 'ssid' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "<address> の 'target' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "<address> の 'unit' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "<master> の 'startport' 属性を構文解析できません"
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェイスとともに <source> の 'port' 属性を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' において構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "USB クラスコード %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "USB プロダクト ID %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "USB ベンダー ID %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "アダプター '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "%s のカテゴリーを構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "コントローラーのインデックス %s を構文解析できません"
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "mode 文字列を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "'%s' から番号を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "socket address '%s': %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "開始時間 %s (%s) を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "sys 統計情報 '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "user 統計情報 '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "%s '%s' を読み込めません"
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの CPU 時間を読み込めません"
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom から読み込みできません"
msgid "Cannot recv data"
msgstr "データを受信できません"
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "データを受信できません: %s"
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"前にハンドルを追加されていないとき、複数のハンドルから CURL ハンドルを削除で"
"きません"
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "期限切れの PID ファイル %s を削除できません"
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "複数のハンドルから初期化されていない CURL ハンドルを削除できません"
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて '%s' の名前を '%s' に変更できません"
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "TTY を制御せずに対話式コンソールを実行できません"
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "AppArmour を用いてベースラベルを設定できません"
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "close-on-exec %d の設定に失敗しました"
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "ソケットに対して close-on-exec フラグを設定できません"
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "コンテキスト %s を設定できません"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MAC アドレスを設定できません"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースの MTU を設定できません"
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "'%s' においてインターフェースのフラグを設定できません"
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データを設定できません"
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データを設定できません"
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データを設定できません"
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データを設定できません"
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーを最大メモリーよりも大きく設定できません"
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データを設定できません"
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データを設定できません"
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データを設定できません"
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データを設定できません"
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データを設定できません"
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データを設定できません"
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データを設定できません"
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "プロセスが開始されるまで CPU アフィニティをセットアップできません"
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "プロセスが開始されるまで cgroups をセットアップできません"
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "すでに共有されている CURL ハンドルを共有できません"
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有できません"
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr "再ラベルが無効にされていると、ラベルを指定できません。model=%s"
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "%s を統計できません"
#, c-format
msgid "Cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr "'%s' ポートを持つ HostVirtualSwitch を定義解除できません"
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "共有されていない CURL ハンドルを共有解除できません"
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "マウントの名前空間の共有解除できません"
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "初期化していない CURL ハンドルを共有解除できません"
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "ホスト名 '%s' をネットワーク '%s' において使用できません"
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr ""
"ロックマネージャー %s を用いてマイグレーション v2 プロトコルを使用できません"
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "事前定義された UUID を使用できません"
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "コンソール以外のデバイスを持つ slcp を使用できません"
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "パラレル/シリアルデバイスに対して virtio serial を使用できません"
msgid "Cannot write data"
msgstr "データを書き込みできません"
msgid "Capacity"
msgstr "容量"
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "容量が空白ではいけません。"
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "リスト項目の濃度は並列に処理するために同じにする必要があります"
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "カテゴリー範囲 c%d-c%d が小さすぎます"
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph の使用が指定されましたが、名前がありません"
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "証明書 %s の所有者がホスト名 %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS クライアントで使用することが許可されません"
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "証明書 %s の目的は TLS サーバーで使用することが許可されません"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "証明書 %s の使用法は証明書署名を許可しません"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "証明書 %s の使用法は電子署名を許可しません"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "証明書 %s の使用法はキー暗号化を許可しません"
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "証明書は検証に失敗しました: %s"
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "チェイン名が無効な文字を含んでいます"
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアの変更"
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD またはフロッピードライブのメディアを変更します。"
msgid "Change the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを変更します。"
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインのカレントメモリー割り当て量を変更します。"
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリーの上限を変更します。"
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"デバイス種別を spicevmc から、または spicevmc に変更することにより、標準の"
"ターゲットチャネル名を変更できます"
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"'kvm-intel' または 'kvm-amd' モジュールが読み込まれ、かつ BIOS で仮想化を有効"
"にしていることを確認してください"
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "子プロセス (%lld) の予期しない %s"
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "子プロセス (%s) の予期しない %s%s%s"
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "子プロセスが開始ハンドシェーク中に終了しました"
msgid "Children:"
msgstr "子:"
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "クラス %s は virObjectLockable から派生している必要があります"
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "クライアントソケット識別子が利用可能ではありません"
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"クライアントの識別名が許可クライアント (tls_allowed_dn_list) の一覧にありませ"
"ん。クライアント証明書にある識別名の項目を表示するには 'certtool -i --infile "
"clientcert.pem' を使用してください。または、このデーモンを --verbose オプショ"
"ンとともに実行してください。"
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "クライアントのユーザー名が許可済みクライアントの一覧にありません"
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr ""
"ドメイン %s のクローズコールバックはすでに他の接続 %p で登録されています"
msgid "Commit aborted"
msgstr "コミットが中断されました"
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr ""
"スナップショットからの変更点をそのバッキング・イメージにコミットします。"
msgid "Commit complete"
msgstr "コミットが完了しました"
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "以下のサポート付きでコンパイルされました:\n"
msgid "Completed with no error"
msgstr "正常に終了しました"
msgid "Compressed data:"
msgstr "圧縮済みデータ:"
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "圧縮マイグレーションはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
msgid "Compressed pages:"
msgstr "圧縮済みページ:"
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "圧縮キャッシュミス:"
msgid "Compression cache:"
msgstr "圧縮キャッシュ:"
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "圧縮キャッシュ: %.3lf %s"
msgid "Compression overflows:"
msgstr "圧縮オーバーフロー:"
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "与えられた CPU セットに対するベースライン CPU を計算します。"
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブがエラー状態にあります"
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "%s invocation に対する具体的なジョブが不明な状態にあります"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr "設定項目 '%s' は論理値 (true|false) を表していなければいけません"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "設定項目 '%s' は整数値を表していなければいけません"
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時に自動的に起動するようドメインを設定します。"
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "システム起動時にネットワークを自動的に起動するよう設定します。"
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストの仮想シリアルコンソールに接続します。"
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルのハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後の組み込みコマンド"
"です。"
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "ドメイン %s に接続しました\n"
msgid "Constant pages:"
msgstr "不変ページ:"
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "コンテナ ID が指定されていません"
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "コンテナーが initctl パイプを提供していません"
msgid "Container is not defined"
msgstr "コンテナは定義されていません"
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Control groups がこのプラットフォームにおいてサポートされません"
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "コントローターは 'ccid' アドレス形式を使用しなければいけません"
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換します。"
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ドメイン XML からネイティブ設定への変換"
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "ネイティブ設定からドメイン XML への変換"
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換します。"
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "ディスクのバッキング・イメージ・チェインを宛先にコピーします。"
msgid "Copy aborted"
msgstr "コピーを中止しました"
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "'%d' 形式の定義のコピーはまだ実装されていません。"
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプを取得します。"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "次の名前を持つボリュームを見つけられませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' にアドレスを割り当てられませんでした"
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "CURL ヘッダーリストを構築できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "スケジューラーのパラメーターを変更できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"
msgid "Could not configure network"
msgstr "ネットワークを設定できませんでした"
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ドメイン名を VEID に変換できません"
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "%s から UTF-8 エンコーディングに変換できませんでした"
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "XML ノードをコピーできません"
msgid "Could not copy default config"
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "ボリュームをコピーできませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "セッションのインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "VirtualBox のインスタンスを作成できませんでした, rc = 0x%08x"
msgid "Could not create filter"
msgstr "フィルターを作成できませんでした"
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman クライアントを作成できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "スナップショットを作成できませんでした: %s"
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "スレッドを作成できませんでした。QEMU の初期化が不完全かもしれません。"
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "ドメインを定義できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' を削除できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "ボリュームを削除できませんでした: %s"
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "取り出し応答項目をシリアライズ解除できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "ドメインを強制停止できません: %s"
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーが決定できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "文字列 %s からカーネルバージョンを決定できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "dlsym %s を '%s' から実行できませんでした: %s"
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "VirtualBox のバージョンを抽出できませんでした"
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl のバージョンを抽出できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "%s を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "%s を '%s' という名前で見つけられませんでした"
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'active' 要素を見つけられませんでした"
msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> が見つかりませんでした"
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> が見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "キー '%s' の HostPortGroup を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ HostPortGroup を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられません"
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostVirtualSwitch を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "キー '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "状態ファイルに何も 'network' 要素が見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているコンピュートリソースを見つけられません"
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定された Datacenter が見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr "絶対パス '%s' を含んでいるデータストアを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つデータストアを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "%s にディレクトリのセパレーターを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr "内部名 '%s' を持つドメインスナップショットを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "UUID '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つドメインを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "'%s' に指定されているホストシステムを見つけられませんでした"
msgid "Could not find matching device"
msgstr "一致するデバイスを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "一致するデバイス '%s' を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "'%s' の親デバイスを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つ物理 NIC を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つスナップショットを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "'%s' という名前のストレージプールを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "次の名前を持つストレージプールを見つけられませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' のストレージプールを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "キー '%s' のストレージボリュームを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を見つけられません"
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "変数 '%s' の値を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "反復子に変数 '%s' を見つけられませんでした"
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "チャネルターゲット形式をフォーマットできませんでした"
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "シリアライズ解除されたデータを解放できませんでした"
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "次のクラス ID を生成できませんでした"
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "veth 名を生成できません"
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの UUID を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "%s において仮想ファンクションを取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "ACL 技術ドライバー '%s' へのアクセス権を取得できませんでした"
msgid "Could not get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはボンド '%s' のス"
"レーブになっています"
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' 向けのインターフェース情報を取得できませんでした、これはブリッジ '%s' の"
"メンバーになっています"
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "(内部)反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "反復子 ID %u のインデックスを取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの一覧を取得できませんでした、返り値 = %08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "マシンの一覧を取得できませんでした, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "ブリッジ '%s' のメンバーを取得できませんでした"
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "仮想マシンの名前を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "N 番目 (%u) の値を変数 '%s' から取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "定義済みドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "ドメインの数を取得できませんでした, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "ボンド '%s' のスレーブを取得できませんでした"
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "'%s' の親の syspath を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' を処理できませんでした"
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "CURL を初期化できませんでした"
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "CURL (複数) を初期化できませんでした"
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "CURL (共有) を初期化できませんでした"
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "CURL ミューテックスを初期化できませんでした"
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "CURL (共有) ミューテックスを初期化できませんでした"
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman 転送を初期化できませんでした"
msgid "Could not initialize options"
msgstr "オプションを初期化できませんでした"
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "セッションのミューテックスを初期化できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "%s を参照できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "%s を %s invocation に対して検索できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "%s をドメイン %s に対して検索できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' を '%s' から検索できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "'%s' 一覧を '%s' から検索できませんでした"
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP Body を参照できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "'%s' のコントローラーモデルを見つけられません"
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ホストがマウントしているデータストアを検索できませんでした"
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "取り出し応答を参照できませんでした"
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "取り出し応答項目を参照できませんでした"
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "ルートスナップショット一覧を検索できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、マイグレーションタスクがエラーと"
"ともに終了しました: %s"
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"ドメインをマイグレーションできませんでした、検証により問題が報告されました: "
"%s"
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' を開けません"
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev: を開けませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_interval' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/arp_validate' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/downdelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/miimon' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/mode' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/updelay' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "'bonding/use_carrier' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "'bridge/stp_state' '%s' ('%s' 向け) を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "'%s' から IID を解析できませんでした, rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "MTU 値 '%s' を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "'%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "文字列 '%s' から UUID を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' の制限をコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr " '%s' のバリアーをコンテナー %d の設定から構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "チェインの優先度 '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "'%s' から返り値を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "USB ファイル %s を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "'%s' から有効なディスクインデックスを構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "'%s' からバージョン番号を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' を問い合わせできませんでした"
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "'%s' をコンテナー %d 向けの設定から読み込めませんでした"
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'IP_ADDRESS' を読み込めませんでした"
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'NETIF' を読み込めませんでした"
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'OSTEMPLATE' を読み込めませんでした"
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定から 'VE_PRIVATE' を読み込めませんでした"
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "コンテナー %d の設定が読み込みできませんでした"
msgid "Could not read container config"
msgstr "コンテナ設定を読み込めません"
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "形式ファイル '%s' を読み込みできません"
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "ドメインを再開できません: %s"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_interval' を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_ip_target' を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/downdelay' を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/miimon' を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/updelay' を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/use_carrier' を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/forward_delay' を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bridge/stp_state' を取得できませんでした"
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "プール情報を取得できませんでした"
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "リソースプールを取り出すことができませんでした"
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "AutoStartDefaults オブジェクトを取り出すことができません"
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "スナップショット '%s' に復元できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "データストア '%s' において検索できませんでした: %s"
msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID をセットできませんでした"
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "ディスククォータを設定できませんでした"
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"制限を %lld MHz に設定できませんでした、正の値または -1 (無制限) が期待されま"
"す"
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "最大メモリーを %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
msgid "Could not set memory size"
msgstr "メモリー容量を設定できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "メモリー容量を %lu キロバイトに設定できませんでした: %s"
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "仮想 CPU 数を設定できません"
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "仮想 CPU の数を %d に設定できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "予約を %lld MHz に設定できませんでした、正の値が期待されます"
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"共有を %d に設定できませんでした、正の値、-1 (低)、-2 (通常) または -3 (高) "
"が期待されます"
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリーを設定できません"
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "ドメインを起動できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "ドメインを休止状態にできません: %s"
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ディスクアドレスを検証できませんでした"
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "ボリュームを完全消去できませんでした: %s"
msgid "Could not write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に作成できませんでした"
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "ボリュームターゲットパス '%s' を読み込めません"
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "インターフェースにおいてリンクステートを設定できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "デバイス '%s' 向けロックファイルをパス '%s' に書き込めませんでした"
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "CPU '%u' (ノード '%zu') が提供されたビットマップの範囲外です"
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"ノードにおいてデバイスを作成します。このコマンドは、仮想マシンに割り当てでき"
"るデバイスを物理ホストに作成します。"
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "インターフェース設定の復元ポイントを作成します。"
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "XML によりスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "引数からスナップショット(ディスクおよび RAMを作成します。"
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "XML によるスナップショットの作成"
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "一組の引数からのスナップショットの作成"
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "既存のボリュームからボリュームを作成します。"
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr "ブリッジ %s を作成して、デバイス %s に接続しました\n"
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ファイル以外のボリューム作成はサポートされません"
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時間"
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "%s ボリュームの作成はサポートされていません"
msgid "Current:"
msgstr "カレント:"
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"DBus matches がインストールされていません。ネットワークフィルタードライバーを"
"無効化します。"
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus が利用できません、HAL ドライバーを無効にします: %s"
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "DBus サポートはこのバイナリーの中にコンパイルされていません"
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "DBus タイプスタックが空です"
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "DBus タイプの入れ子が深すぎます"
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS HOST レコードは更新できません、追加または削除のみできます"
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS SRV レコードは変更できません、追加または削除のみできます"
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DNS TXT レコードは変更できません。追加または削除のみできます。"
msgid "Data processed:"
msgstr "処理済みデータ"
msgid "Data remaining:"
msgstr "残りデータ:"
msgid "Data total:"
msgstr "合計データ:"
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "データストアーが予期しない形式 '%s' を持ちます"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"データストアのパス '%s' が予期される形式 '[<datastore>] <path>' ではありませ"
"ん"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "データストアのパス '%s' がファイルを参照していません"
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo が予期しない形式を持ちます"
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "新規ネットワークフィルターを定義します、または既存のものを更新します。"
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "シークレットを定義または変更します。"
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの削除"
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除します。"
msgid "Descendants:"
msgstr "子孫:"
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "宛先ファイル %s は宛先に対して大きすぎます"
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"宛先 libvirt がピアツーピアマイグレーションプロトコルをサポートしません"
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"ノードのデバイスを削除しました。このコマンドは物理ホストにあるデバイスを削除"
"することに注意してください。"
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <file> によりデバイスを切断します。"
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスクデバイスを切断します。"
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースを切断します。"
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"ドメインに割り当てる前にデバイスドライバーからノードデバイスを切断します。"
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "デバイス %s がすでに存在します"
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "デバイス %s が切断されました\n"
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "デバイス %s がすでに使用中です"
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "デバイス %s が ACS のないスイッチの後ろにあり、割り当てできません"
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "デバイス %s はブリッジではありません"
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "デバイス %s が見つかりませんでした: %s にアクセスできませんでした"
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "デバイス %s が再接続されました\n"
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "デバイス %s がリセットされました\n"
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr "デバイス %s がブリッジ %s から切断されました\n"
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に接続されました\n"
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "ブリッジ %s に接続されているデバイスの名前がありません"
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"デバイス設定の互換性がありません: ドメインは USB バスをサポートしていません"
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に切断されました\n"
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "デバイスはファイバーチャンネル HBA ではありません"
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "デバイス形式 '%s' が整数ではありません"
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "デバイスが正常に更新されました\n"
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "デバイス: %s\n"
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーのサイズがただしくありません"
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr ""
"シグネチャー '%s' 内の辞書エントリーはベーシックタイプである必要があります"
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "USB デバイスのバスを見つけられませんでした:%u デバイス:%u"
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "入力帯域と出力帯域の異なる組み合わせはサポートされません"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "クライアント %llu (UID %llu) を禁止しています"
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr "ディスクアドレス %d:%d:%d が ターゲットデバイス '%s' と一致しません"
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に接続されました\n"
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "ディスクキャッシュモード %s がサポートされません"
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ディスクが正常に切断されました\n"
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr "ディスクデバイス '%s' がスナップショットをサポートしません"
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "ディスクインデックス %d が負です"
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr ""
"ディスクソース %s はキャラクターデバイスまたはブロックデバイスである必要があ"
"ります"
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"SCSI コントローラー %d にあるディスクが一貫性のあるコントローラーモデルを持ち"
"ません、モデルを自動検出できません"
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "ドメインの CPU に関する CPU ごとおよび合計の統計情報を表示します"
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"ノードの合計 CPU 数、オンライン CPU 数およびオンライン CPU の一覧を表示しま"
"す。"
msgid "Do not change process security label"
msgstr "プロセスセキュリティラベルの変更不可"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "ドメイン %s は プロセス ID %u に接続しました\n"
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "ドメイン %s を一時停止できませんでした"
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "ドメイン %s は再開できませんでした"
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "ドメイン %s が現れませんでした"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義が削除されました\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr "ドメイン %s は管理保存イメージがありません。削除をスキップします"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s はシャットダウン中です\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "ドメイン %s が正常に一時停止されました"
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "ドメイン %s は正常に再開されました"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "ドメイン %s が宛先に対して大きすぎます"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "ドメイン %s がリセットされました\n"
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "libxenlight がドメイン '%d' を一時停止するので実行する必要があります"
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに実行中です"
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "ドメイン '%s' のシステム情報が利用可能ではありません"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がディスクを何も含んでいません、VMX ファイルのデータストアおよび"
"パスを推論できません。"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"ドメイン XML がファイルベースのハードディスクを何も含んでいません、VMX ファイ"
"ルのデータストアおよびパスを推論できません。"
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "ドメイン XML は少なくとも1つの <disk> 要素を含まなければいけません。"
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"ドメインが存在します、既存のドメインを編集することはまだサポートされていませ"
"ん"
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ドメインの説明が正常に更新されました"
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"ドメインが %d インターフェースを持ちます。--mac を用いて切断するものを指定し"
"てください"
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"ドメインが MAC アドレス %s と一致する複数のインターフェースを持ちます。それを"
"削除するには、detach-device を使用し、デバイスの PCI アドレスを指定する必要が"
"あります。"
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ドメインにカレントのスナップショットがありません"
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ドメインは管理保存イメージを持ちません"
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでに起動中です"
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ドメインはすでにアクティブです、または状態変更中です"
msgid "Domain is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
msgid "Domain is not active"
msgstr "ドメインが実行中ではありません"
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ドメインはアクティブではありません、または状態変更中です"
msgid "Domain is not paused"
msgstr "ドメインが一時停止中ではありません"
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ドメインは電源が切られていません"
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ドメインは電源が入っていません"
msgid "Domain is not running"
msgstr "ドメインが実行中です"
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ドメインが休止状態にありません"
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ドメインが休止状態または電源オフ状態にありません"
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "ドメイン名が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"ドメインが KVM を必要としていますが、利用可能ではありません。仮想化機能がホス"
"トの BIOS において有効になっていること、およびホストの設定が kvm モジュールを"
"読み込むために設定されていることを確認してください。"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインが %s から復元されました\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s の子どもが削除されました\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が作成されました"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が '%s' から作成されました"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "ドメインのスナップショット %s が削除されました\n"
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません"
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "ドメインのスナップショットが見つかりません: %s"
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ドメインのタイトルに改行を含めることはできません"
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
msgid "Done.\n"
msgstr "完了。\n"
msgid "Download length it too large"
msgstr "ダウンロード長が大きすぎます"
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "ボリュームの内容をファイルにダウンロードします。"
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ドライバーの状態の初期化に失敗しました"
msgid "Dump"
msgstr "ダンプ"
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML 形式ダンプ"
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"状態ファイルを保存するためにドメイン情報の XML を標準出力にダンプします。"
msgid "Dump failed"
msgstr "ダンプが失敗しました"
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "間隔の指定はサポートされません。今のところ 0 を使用します"
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF 注意のコールバックを提供する必要があります"
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "できる限り引用して、引数をエコーバックします。"
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ドメインの XML 設定を編集します。"
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定を編集します。"
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ネットワークの XML 設定を編集します。"
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイス向けの XML 設定を編集します。"
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ストレージプールの XML 設定を編集します。"
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を編集します。"
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "名前付きスナップショットのドメインスナップショット XML を編集します。"
msgid "Eject the media"
msgstr "メディアの取り出し"
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "ピニングの CPU 一覧が空です"
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "%s 中に応答がありませんでした"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "End of file while reading data"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました"
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "データの読み込み中に EOF がありました: %s"
msgid "End of file while writing data"
msgstr "データの書き込み中に EOF がありました"
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "ボリュームに存在していたデータを完全に読み取れないようにします。"
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "%s の %s のユーザー名を入力してください"
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "%s のユーザー名を入力してください"
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "%s [%s] のユーザー名を入力してください"
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "初期設定の作成中にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "'%s' を作成している子プロセスからエラーが起きました"
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "'%s' を開いている子プロセスからエラーが起きました"
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr ""
"物理ファンクションの '%s' 仮想ファンクションの取得中にエラーが発生しました"
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "エラー通知のコールバックが提供される必要があります"
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました"
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "'path' の構文解析でエラー、無効な文字があります。"
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "ボリューム XML の構文解析中にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "シークレットの読み込み中にエラーが発生しました: %s"
msgid "Error while building firewall"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "ファイアウォールの構築中にエラーが発生しました: %s"
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "%s のアドレス情報を取得中にエラーが発生しました"
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "コマンドの IO 処理中にエラーが発生しました"
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "モニター I/O を処理中にエラーが発生しました"
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups の読み込み中にエラー"
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ドメイン名の読み込み中にエラーが発生しました"
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "エスケープ文字は %s です\n"
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr ""
"イーサネットコントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲外にあります"
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
"新しいプロセスの実行は Win32 プラットフォームにおいてサポートされません"
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "既存のデバイス %s は形式がありません"
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "既存のデバイス %s はすでにブリッジです"
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "少なくとも一つのファイル記述子が期待されます"
msgid "Expected downtime:"
msgstr "期待ダウンタイム:"
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "ストレージプールに対してちょうど一つのホストが期待されます"
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"VI API 形式 'HostAgent' または 'VirtualCenter' が期待されますが、 '%s' が見つ"
"かりました"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'ata-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068' または 'pvscsi' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'cdrom-image' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device' または 'file' が期待されますが、'%s' が見つか"
"りました"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'device', 'file', 'pipe' または 'network' が期待されま"
"すが、'%s' が見つかりました"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'generated', 'static' または 'vpx' が期待されます"
"が、'%s' が見つかりました"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'scsi-hardDisk' または 'disk' が期待されますが、'%s' "
"が見つかりました"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は 'server' または 'client' が期待されますが、'%s' が見つ"
"かりました"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー '%s' は MAC アドレスが期待されますが、'%s' が見つかりました"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'config.version' は 8 ですが、%lld が見つかりました"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'memsize' は符号なし整数4 の倍数)ですが、%lld が"
"見つかりました"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"期待される VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' は符号なし整数のカンマ区切り一"
"覧ですが、'%s' が見つかりました"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.shares' は、符号なし整数または 'low', 'normal', "
"'high' が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'os/type' の属性 'arch' は 'i686' または 'x86_64' "
"が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'cpuset' は少なくとも %d 個の CPU を"
"含むことが期待されます"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'fd' から始"
"まることが期待されます"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'hd' から始"
"まることが期待されます"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"ドメイン XML のエントリー 'devices/disk/target' の属性 'dev' は 'sd' から始"
"まることが期待されます"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"ドメイン XML の 'controller' エントリーの 'model' 属性は 'buslogic', "
"'lsilogic', 'lsisas1068' または 'vmpvscsi' が期待されますが '%s' が見つかりま"
"した"
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"プロダクト 'gsx', 'esx', 'embeddedEsx' または 'vpx' が期待されますが、'%s' が"
"見つかりました"
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"最初のファイル形式のハードディスクについて期待されるソース '%s' は VMDK イ"
"メージです"
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "'%s' 形式が期待されますが、'%s' が見つかりました"
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr "期待する形式は 'ArrayOf' で始まるものですが、'%s' が見つかりました"
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "仮想化の種類は '%s' が期待されますが '%s' が見つかりました"
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "スナップショットの親があれば、それを抽出します。"
msgid "FAIL"
msgstr "失敗"
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "FDC バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "FDC コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "FDC ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "TLS X.509 認証情報の設定に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to access '%s'"
msgstr "'%s' へのアクセスに失敗しました"
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "ロックの獲得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"IP アドレス %s をインターフェース %s の IP アドレスキャッシュに追加できません"
"でした"
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "ネットリンクのイベントハンドラーのウォッチを追加できませんでした"
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "シグナルハンドルウォッチの追加に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "PCI デバイス一覧の割り当てに失敗しました: %s"
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "パスのメモリーの割り当てに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"ドメイン %s のスナップショットディレクトリーに対するメモリーの割り当てに失敗"
"しました"
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "セキュリティラベルの割り当てに失敗しました"
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "セキュリティモデルの割り当てに失敗しました"
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "TTY の割り当てに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの接続に失敗しました"
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ディスクの接続に失敗しました"
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "インターフェースを接続できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "プロセス ID %u に接続できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の自動起動に失敗しました: %s"
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "cgroup '%s' を '%s' にバインドできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "マウントディレクトリー %s を %s にバインドできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドできません"
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "%s フックのパスの構築に失敗しました"
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "PID ファイルのパスの構築に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "%s の所有者を %u:%u に変更できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有者を %d に変更できませんでした:%d"
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "%s ディレクトリへの移動に失敗しました"
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージのチェックに失敗しました"
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "管理保存イメージのチェックに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "%s のクリーンアップに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを解除できません"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの解除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "%s からボリュームのクローンに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の終了に失敗しました"
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "認証情報の収集に失敗しました"
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションのコミットに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "ホスト CPU と %s を比較できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "メディアにおいてアクション %s の完了に失敗しました"
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "ツリーの一覧化が完了できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "ソケットの '%s' への接続に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "リモート libvirt URI %s への接続に失敗しました: %s"
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "SSH エージェントに接続できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "'%s' を int 型に変換できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "'%s' を符号なし int に変換できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "'%s' を符号なし long long 型に変換できませんでした"
msgid "Failed to copy XML node"
msgstr "XML ノードのコピーに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "ネットワークフィルターのカウントに失敗しました"
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "シークレットの計数に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "XML 設定オブジェクトの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の作成に失敗しました"
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "XML 文書にブリッジノードを作成できません"
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "'%s' dev '%s' 用のディレクトリの作成に失敗しました。"
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "デバイス %s 用のディレクトリの作成に失敗しました"
msgid "Failed to create disk pool geometry"
msgstr "ディスクプールの位置情報の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "ドメイン保存ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"ファイル '%s' の作成に失敗しました: ファイルシステムの形式がわかりませんでし"
"た"
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "デバイス %s のファイルシステムのプローブ作成に失敗しました"
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジノード化にインターフェースを作成できませんで"
"した"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "%s からのノードデバイス作成に失敗しました"
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "再起動スレッドの作成に失敗しました、ドメインを強制停止します"
msgid "Failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "ホストを一時停止するためのスレッドの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "%s からインターフェースの定義に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "%s からネットワークフィルターの定義に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "新規ブリッジインターフェース %s の定義に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "新規インターフェース %s の定義に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "自動起動のリンク '%s' の削除に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "シークレット %s の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to delete veth device %s"
msgstr "仮想イーサネットデバイス %s の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の停止に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' の強制停止に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の強制停止に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "ノードデバイス '%s' を削除できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "デバイス %s の切断に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの切断に失敗しました"
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "ディスクの切断に失敗しました"
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "インターフェースの切断に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr ""
"次のゲストの状態の確認に失敗しました: $guest。これ以上、状態を把握できませ"
"ん。"
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のダンプコアに失敗しました"
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "インターフェース情報の抽出に失敗しました"
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"インターフェース情報の取得に失敗しました、またはインターフェースが見つかりま"
"せん"
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "wwnn='%s', wwpn='%s' を持つ SCSI ホストを見つけられませんでした"
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ノードドライバーの検索に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ノードドライバーを見つけられませんでした: %s"
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr "シークレットストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "すべての %s プールソースを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "GID '%u' のグループ記録を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "%s の親デバイスを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "%s バイナリーのパスを見つけられませんでした"
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "インターフェースを見つけられませんでした: %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "UID '%u' のユーザー記録を見つけることができませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークできませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s 用の新規 XML ドキュメントのフォーマットを失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr ""
"スレーブ化されていないインターフェース %s に対する新規 XML ドキュメントの"
"フォーマットに失敗しました"
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "インターフェース %s に対する新しい名前の生成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "%s のマイナー番号の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "PCI SYSFS ファイルの取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' から SRIOV ファンクションの取得に失敗しました"
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "作成されたシークレットの UUID の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr ""
"VNC ポートの取得に失敗しました。このドメインは VNC ポートを使用していますか?"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ名の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "デバイスのケイパビリティ数の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "証明書 %s の DN 名の取得に失敗しました: %s"
msgid "Failed to get client socket PID"
msgstr "クライアントのソケット PID の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "クライアントソケット識別子の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "ドメインの自動起動状態の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "ドメインの永続的な情報の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "ドメインの状態の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "ドメインの UUID の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のメモリー統計情報の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "ネットワークの自動起動の状態の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "ネットワークの永続性に関する情報の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からノードの物理情報の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "オプション '%s' の取得に失敗しました: %s"
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "プールの自動起動の状態の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "プールの永続的な情報の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' のスケジューラー ID の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを取得"
"できませんでした"
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "スナップショット数の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "稼働中のネットワーク数の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "稼働中のプール数の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "停止中のネットワーク数の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "停止中のプール数の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "syspath '%s' または '%s' に対する udev デバイスの取得に失敗しました"
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "シークレットの UUID の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get valid client socket identity"
msgstr "有効なソケット識別子の取得に失敗しました"
msgid "Failed to get valid client socket identity groups"
msgstr "有効なクライアントソケット識別子グループの取得に失敗しました"
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "libxenlight からバージョン情報の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "TLS セッションの初期化に失敗しました: %s"
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "libssh2 エージェントハンドルの初期化に失敗しました"
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "libssh2 known hosts テーブルの初期化に失敗しました"
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "libssh2 セッションの初期化に失敗しました"
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt の初期化に失敗しました"
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "セキュリティドライバーの初期化に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "ストレージプール '%s' の初期化に失敗しました: %s"
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "ロックの問い合わせに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "プロセス %lld のキルに失敗しました: %s"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "起動中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "インターフェースの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "ノードデバイスの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "ノードのシークレットの一覧表示に失敗しました"
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri にある永続的なゲストの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list pools"
msgstr "プールの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "シークレットの一覧の表示に失敗しました"
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "SSH エージェント識別子の一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "ストレージボリュームの一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "一時的なゲストの一覧表示に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の一覧表示に失敗しました"
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "ボリュームの一覧表示に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "PCI スタブモジュール %s の読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "プラグイン %s のロードに失敗しました: %s"
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "認証情報の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込み専用にできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %d) に設定ファイルを再読み込みさせることに失敗しました。"
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr "マイグレーション後にドメインの永続化に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to make mount %s readonly"
msgstr "%s の読み取り専用マウントに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "新しいルート %s を読み込み専用にできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "パス %s の作成に失敗しました"
msgid "Failed to make root private"
msgstr "ルートプライベートの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "ディレクトリー %s の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "%s を %s に %s 形式でマウントできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "%s の /dev へのマウントに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "%s の /dev/pts へのマウントに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "%s を /proc/meminfo にマウントできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "devfs を %s に形式 %s (%s) でマウントできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にマウントできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "デバイス %s を %s に %s としてマウントできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"デバイス %s を %s にマウントできませんでした、ファイルシステムを検知できませ"
"ん"
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "pts デバイスを %s にマウントできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "ディレクトリー %s を tmpfs としてマウントできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "%s に空の tmpfs をマウントできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "'%s' 要素を XML ドキュメントに移動できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "設定スペースファイル '%s' を開くのに失敗"
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "ドメインのイメージファイル '%s' を開けませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開けません"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"ファイル '%s' を開けませんでした: ファイルシステムの形式がわかりませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' のオープンに失敗しました"
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock デーモンのソケットのオープンに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開けませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "TTY %s のオープンに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "PCI 設定アドレス '%s' の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
msgstr "ビットマップ '%s' の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "ブロック名 %s の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "%s の設定を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "ディレクトリー名 '%s' の構文解析に失敗しました"
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ドメイン記述 XML の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "グループ '%s' の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗しました"
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "ポート番号の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "'%s' から正の整数値を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からスナップショット XML の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "'%s' から uid と gid を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "ユーザー '%s' の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "URI 構成要素 %s の値の構文解析に失敗しました"
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いた仮想 CPU '%d' の固定に失敗しました"
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "root のピボットに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' に対する領域の事前割り当てに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "sysfs path '%s' を持つ SCSI デバイスの処理に失敗しました"
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "助言的なノードセットに対して numad への問い合わせに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスの再接続に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "デバイス %s を再接続できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "%s の読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました"
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts の読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル一覧 '%s' の読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプからの読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "%s 用の 製品/製造元 ID の読み込みに失敗"
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "コンテナ連続メッセージの読み取りに失敗"
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "%s (%d) のディレクトリー読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再起動に失敗しました"
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの再接続に失敗しました"
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ファイル記述子の受信に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "ロック失敗時アクションの登録に失敗しました"
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "期待されるパラメーターを持つネットリンク応答を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "XML 名前空間 '%s' の登録に失敗しました"
msgid "Failed to release lock"
msgstr "ロックの開放に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "ポート %d の開放に失敗しました"
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ドメインの管理保存イメージの削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "管理保存ファイル '%s' の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージの削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "ストレージボリューム '%s'(%s) の削除に失敗しました"
msgid "Failed to request maximum NUMA node id"
msgstr "最大 NUMA ノード ID の要求に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "ポート %zu の予約に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "PCI デバイスのリセットに失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "デバイス %s をリセットできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "ドメイン %s のリセットに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "ブロックデバイス '%s' の容量変更に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "デバイスリンク '%s' の解決に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "%s の PCI 設定空間の復元に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "プロセスの制限に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の再開に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "失敗後にゲスト %s の再開に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の CPU 統計情報を取得できませんでした"
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "現在の仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の取得に失敗しました: %s"
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "ゲストからの vCPU 数の取得に失敗しました"
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションをロールバックできませんでした"
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "コンテナーのクローンの実行に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr ""
"新しい iSCSI インターフェースを作成するためのコマンド '%s' の実行に失敗しまし"
"た"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"コマンド '%s' を IQN '%s' を持つ IQN iSCSI インターフェースを更新するために実"
"行できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "ドメイン %s の状態を保存できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の保存に失敗しました"
msgid "Failed to send continue signal to controller"
msgstr "継続信号をコントローラーに送信できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "ファイルディスクリプター %d の送信に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "リクエストを init control %s に送信することに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "%s を %s に設定できませんでした: 値が大きすぎます"
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "%s から属性の設定に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにおいてブリッジ遅延 %d に設定できませんでした"
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてブリッジインターフェース形式 'bridge' に設定できませ"
"んでした"
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "close-on-exec フラグ '%s' の設定に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース名を '%s' に設定できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてインターフェース形式を '%s' に設定できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいてマスターインターフェース名を '%s' に設定できませんで"
"した"
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いてドメイン '%d' に最大メモリーを設定できませんでした"
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ドメインのメモリーの設定に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のメモリーの設定に失敗しました"
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "新しいドメインの説明の設定に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース名を '%s' に設定できませ"
"んでした"
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"XML ドキュメントにおいて新規スレーブインターフェース形式を '%s' に設定できま"
"せんでした"
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight を用いたドメイン '%d' に対するスケジューラーのパラメーターを設定"
"できませんでした"
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "シークレット値の設定に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "%s のエージェントのセキュリティコンテキストを設定できません"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "%s に対するモニターのセキュリティコンテキストの設定に失敗しました"
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "XML ドキュメントに stp 属性を設定できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の仮想 CPU 数の設定に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' のシャットダウンに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の起動に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "仮想マシン '%s' においてジョブの開始に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "ネットワークフィルタードライバーの開始に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' を持つストレージボリュームを開始できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL ネゴシエーションのステップ実行に失敗しました: %d (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight を用いたドメイン '%d' の一時停止に失敗しました"
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "ルートのマウントをスレーブモードに切り替えできません"
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "デバイス %s を %s にシンボリックリンクできません"
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "スナップショットの取得に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "プロセス %lld を SIG%s で終了に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の切り詰めに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを %ju バイトに切り詰められませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "パス '%s' のボリュームを 0 バイトに切り詰められませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "PCI デバイス '%s' を %s からバインド解除できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "ブリッジインターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "ネットワークフィルター %s の定義解除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動の設定解除に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗しました、サブツリー '%s' を切断できませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr ""
"'%s' のアンマウントに失敗し、古いルート '%s' をアンマウントできませんでした"
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "%s の更新に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' 用のノードモードの '%s' の更新に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "%s からデバイスの更新に失敗しました"
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "インターフェースのリンクステートの更新に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "ネットワーク %s の更新に失敗しました"
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "ピアの証明書の検証に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "ボリューム %s の完全消去に失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr "%zu バイトをパス '%s' のストレージボリュームに書き込みできませんでした"
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "保存ファイルヘッダーの書き込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "プロセス ID ファイル '%s' に書き込めません"
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "vmx ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "XML 記述の書き込みに失敗しました"
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "失敗!ボリュームが削除されませんでした。"
msgid "Failed."
msgstr "失敗しました。"
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr "失敗時アクション %s は sanlock によりサポートされません"
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "SSH セッションの確立に失敗"
msgid "Failure to mask address"
msgstr "アドレスのマスクに失敗しました"
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "ログ出力の読み込み中に失敗"
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ファミリー 'ipv6' が非 IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して指定さ"
"れています"
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr "機能 %s CPU モデル %s により要求)がありませんでした"
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "ドメイン XML ファイルにおいて <disk> 内に <src> 項目がありません。"
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "kernel memory の項目が宛先に対して長すぎます"
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "フィールド名 '%s' が長すぎます"
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "ファイル '%s' が不明な形式を持ちます"
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"udev %d により返されたファイルディスクリプターがノードデバイスのファイルディ"
"スクリプター %d と一致しません"
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' が期待されるフォーマット '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' "
"ではありません"
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr "ファイル名 '%s' が存在しないデータストアー '%s' を参照しています"
msgid "File processed:"
msgstr "処理済みファイル:"
msgid "File remaining:"
msgstr "残りファイル:"
msgid "File total:"
msgstr "合計ファイル:"
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー形式はサポートされません"
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "フィルター '%s' は使用中です"
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "フィルタリングはこの libvirt によりサポートされません"
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "--type を用いたフィルターはこの libvirt によりサポートされません"
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"最初のファイルベースのハードディスクはソースがありません、VMX ファイルのデー"
"タストアおよびパスを推論できません。"
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"フロッピー '%s' がサポートされない形式 '%s' を持ちます、 '%s' または '%s' が"
"期待されます"
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr ""
"('%s' から構文解析された) フロッピーディスクのインデックスが大きすぎます"
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6 に対して、複数の DHCP 定義を指定できません。"
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"与えられたドメインを強制的に停止しますが、そのリソースをそのままにします。"
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "与えられたネットワークを強制的に停止します。"
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"与えられたプールを強制的に停止します。プールにあるローデータがアンタッチされ"
"ました。"
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスのフォーマットに失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "無効なデバイスリンク '%s' が '%s' に見つかりました"
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"サポートされないコントローラーのモデル '%s' がディスク '%s' に対して見つかり"
"ました"
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ブロックデバイスの完全修飾パス"
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの完全修飾パスまたはターゲット"
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "ファンクション %s が宛先に対して大きすぎます"
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "GNUTLS サポートがこのビルドにおいて利用できません"
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量情報を取得します。"
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"実行中のドメインのデバイスブロックの統計情報を取得します。各フィールドの説明"
"は、マニュアルページを参照するか、--human を使用してください。"
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを取得します。"
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "実行しているドメインのメモリー統計情報を取得します。"
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O パラメーターの取得・設定"
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの取得・設定"
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "ノードメモリーパラメーターの取得・設定"
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するには、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターの取得・設定"
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在のブロック I/O パラメーターを取得または設定します。\n"
" ブロック I/O パラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインのカレントメモリーパラメーターを取得または設定します。\n"
" メモリーパラメーターを取得するために、以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"ゲストドメインの現在の NUMA パラメーターを取得または設定します。\n"
" NUMA パラメーターを取得するには以下のコマンドを使用します: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの取得・設定"
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "永続的な設定の取得に失敗しました"
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "永続的なインターフェース状態の取得"
msgid "Get the CPU models for an arch."
msgstr "アーキテクチャーの CPU モデルを取得します。"
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の取得"
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "ドメインのマイグレーションの最大帯域 (MiB/s) を取得します。"
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "スナップショットの親の名前の取得"
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの概要を取得します。"
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースの概要を取得します。"
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ドメインの仮想インターフェースのパラメーターを取得または設定します。"
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"ライブマイグレーション中に繰り返し転送されるメモリーページを圧縮するために使"
"用されるキャッシュの容量 (バイト単位) を設定または取得します。"
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "無効なメモリー容量 %d が与えられました"
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"グループ別コマンド:\n"
"\n"
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません"
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "ゲストエージェントが応答しません: %s"
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "ゲストエージェントが今のところ利用できません"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' の呼び出しに対してありました"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
"Xpath 評価が失敗しました"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。不明な原因により、"
"シリアライズ解除が失敗しました"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr ""
"HTTP 応答コード %d が '%s' への呼び出しに対してありました。原因: %s - %s"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' からのダウンロードに対してありました"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "HTTP 応答コード %d が '%s' へのアップロードに対してありました"
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ハンドシェイクがすでに完了しています"
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "%s のフックが、操作 #%d の検索に失敗しました"
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました"
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "フックスクリプトの実行に失敗しました: %s"
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "ホスト CPU が要求された機能を提供していません"
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "ホスト CPU がゲスト CPU と厳密に一致しません: 追加機能"
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "ホスト CPU は %s に記述されている CPU の上位セットです\n"
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "ホスト CPU が許可されない機能を提供しています"
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "ホスト SMBIOS 情報が利用可能ではありません"
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr ""
"ホストのシステム情報の抽出はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない形式を持ちます"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo レジスター '%s' が予期しない長さを持ちます"
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "名前 '%s' を持つ HostPortGroup がすでに存在します"
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch がすでに存在します、既存のものを編集することはまだサポート"
"されません"
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "ホストデバイスソース %s はブロックデバイスである必要があります"
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "ホスト鍵検証のためにホスト名が必要です"
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "'%s' のホスト名が設定解除されます"
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "ヒューマンモニターコマンドが %s を実行するために利用可能ではありません"
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "ハイブリッドサスペンド"
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock retry count は 4095 以内である必要があります"
msgid "I/O error"
msgstr "I/O エラー"
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "スクリーンショットを取得するスクリーンの ID"
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE バスのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "IDE コントローラーのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) IDE ディスクのインデックスが大きすぎます"
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "IDE ユニットのインデックス %d が [0..1] の範囲にありません"
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF がありません"
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS がありません"
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "IP %s が宛先に対して大きすぎます"
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスの検索に失敗しました: %s"
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"libvirt が IP アドレス学習のサポートなしでコンパイルされたので、IP パラメー"
"ターを指定する必要があります"
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"ツールがないため、IP アドレスの付け替えがおそらく動作しないので、IP パラメー"
"ターを提供する必要があります"
msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession オブジェクトが null です"
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox オブジェクトが null です"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "identity 属性がすでに設定されています"
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "URI $uri においてゲストを無視しています"
msgid "In use"
msgstr "使用中"
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない UUID %s vs %s がありました"
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "入力クッキーデータに予期しない名前 %s vs %s がありました"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"一貫性の無い SCSI コントローラーモデル ('%s' は '%s' ではありません) が SCSI "
"コントローラーのインデックス %d にあります"
msgid "Incorrect data type"
msgstr "不正なデータ形式"
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "正しくない xpath '%s'"
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "init pid がまだ利用できません"
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "init プロセス ID がまだ不明です"
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "%s 状態ドライバーの初期化に失敗しました: %s"
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "ゲストへの NMI の送信"
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "ゲストドメインに NMI を送信します。"
msgid "Insert the media"
msgstr "メディアの挿入"
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "ルールのインスタンス化がインターフェース '%s' において失敗しました"
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定が編集されました。\n"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "インターフェース %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "インターフェース %s が %s から定義されました\n"
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "インターフェース %s が開始されました\n"
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "インターフェース %s の定義が解除されました\n"
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "インターフェース (デバイス: %s) が見つかりませんでした。"
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "インターフェース (MAC: %s) が見つかりませんでした。"
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に接続できました\n"
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "インターフェースが正常に切断されました\n"
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr "設定 %s からのインターフェース名が与えられて名前 %s に一致しません"
msgid "Interface not found"
msgstr "インターフェースが見つかりません"
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "インターフェースが見つかりません: %s"
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"インターフェース形式 hostdev は現在 SR-IOV 仮想ファンクションにおいてのみサ"
"ポートされます"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナルにより割り込まれました"
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr "VLAN <tag> 要素に \"nativeMode='%s'\" がありません"
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "無効な BIOS 'date' 形式"
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "無効な CPU 機能名"
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "無効な CPU 機能ポリシー"
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "無効な CPU トポロジー"
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "無効な CPU ベンダー文字列 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに無効な IP アドレスがあります"
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に対する静的ホスト定義において無効な IP アドレスがあります"
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv4 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 プレフィックス '%lu' がネットワーク '%s' にあります"
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "無効な NULL コールバックが提供されました"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI バスは %zu まで利用可能です。"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。PCI ドメイン 0 のみ利用可能です。"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。ファンクションは <= %u である必要があります"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが <= %zu である必要があります"
#, c-format
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
msgstr "無効な PCI アドレス %s。スロットが >= %zu である必要があります。"
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"無効な STP 状態値 %d を '%s' 向けに受信しました、 -1, 0, または 1 のどれかで"
"ある必要があります。"
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' の定義において、プレフィックスに対して無効な ULong 値が指定"
"されています"
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "無効な USB クラスコード %s"
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "無効なアダプター名 '%s' が SCSI プールにあります"
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なアドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "USB デバイスのアドレスが無効です"
msgid "Invalid address."
msgstr "不正なアドレスです。"
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "無効な allow 値、'yes' または 'no' のどちらかにする必要があります"
msgid "Invalid argument"
msgstr "不正な引数"
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "無効な認証方式: '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な論理値"
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なブリッジ MAC アドレス '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "無効なディスクのバス形式 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "無効なフロッピーディスクのバス形式 '%s'"
msgid "Invalid call"
msgstr "無効な呼び出し"
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "無効な呼び出し、ミューテックスがありません"
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "無効な呼び出し、セッションがありません"
msgid "Invalid capability type"
msgstr "無効なケイパビリティの種類"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効な証明書"
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"無効なチェイン名 '%s' です。'%s' というチェイン名または以下のプレフィックスを"
"どれかを使用してください: "
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "無効な文字 '%c' が ID '%s' のネットワーク '%s' にあります"
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "無効なクラス ID %d"
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "無効な統計情報収集間隔 '%d'"
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "無効な圧縮保存形式 %d"
msgid "Invalid context"
msgstr "無効なコンテキスト"
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "%s に無効な cpuNum があります"
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "無効な cpuid[%zu] が %s 機能にあります"
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "無効なデータがゲストエージェントにより提供されました"
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr ""
"無効なデバイス %s ドライバーファイル %s がシンボリックリンクではありません"
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr ""
"無効なデバイス %s iommu_group ファイル %s がシンボリックリンクではありません"
#, c-format
msgid "Invalid device type supplied: %s"
msgstr "無効なデバイス形式が指定されました: %s"
#, c-format
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な DNS forwardPlainNames 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "無効なドメインが指定されました"
#, c-format
msgid "Invalid driver type: %d"
msgstr "無効なドライバー形式: %d"
msgid "Invalid duration"
msgstr "無効な間隔"
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr "無効なスレーブ・インターフェース名 '%s' がボンド '%s' にあります"
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "無効な環境名。文字またはアンダースコア_から始まる必要があります"
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "無効な環境名です、英数字とアンダースコア (_) のみを含められます"
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "無効な fallback 属性です"
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "モニターの待機中に無効なファイル記述子がありました"
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向けの 'bonding/arp_validate' が無効な形式です"
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' が無効な形式です"
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "無効な fromConfig 値: %s"
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "#%d の無効なフック名です"
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "無効なホスト鍵検証方式: '%s'"
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "無効な IP アドレスのプレフィックス値"
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "無効な IPv6 設定 '%s' がネットワーク '%s' にあります"
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "'%s' からの無効な検索"
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "'%s' の '%s' からの無効な検索"
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "CPU 仕様に対する無効な match 属性です"
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "無効な memory core dump 属性値 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "無効なモード属性 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "無効なモード: %s"
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なマルチキャストブリッジ MAC アドレス '%s' (ネットワーク '%s')"
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"無効なネットマスク '%s' がアドレス '%s' (ネットワーク '%s') があります (どち"
"らも IPv4 である必要があります)"
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "無効なネットマスク '%s' がネットワーク '%s' にあります"
msgid "Invalid network filter"
msgstr "無効なネットワークフィルター"
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "無効なネットワークフィルター: %s"
msgid "Invalid parameter"
msgstr "無効なパラメーター"
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメーター"
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "virXPathLong() への無効なパラメーター"
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "virXPathLongLong() への無効なパラメーター"
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメーター"
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメーター"
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメーター"
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメーター"
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "virXPathULong() への無効なパラメーター"
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw アドレスに対する無効な部分指定"
msgid "Invalid partition type"
msgstr "無効なパーティション形式"
#, c-format
msgid "Invalid pool type '%s'"
msgstr "無効なプールの種類 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "無効なポート番号: %s"
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "無効なポート範囲 '%u-%u'。"
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "無効なポート: %s"
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "'%s' に対する無効なプレフィックスまたはネットマスク"
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "無効な相対パス '%s'"
msgid "Invalid secret"
msgstr "無効なシークレット"
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "無効なシークレット: %s"
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "無効なセキュリティラベル '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr "virtio ccw アドレス向けの無効な指定: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "単一の <interface> における複数の <filterref> の無効な指定"
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショット XML において無効な状態 '%s' です"
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "この操作に対する無効な状態"
msgid "Invalid state transition"
msgstr "無効な状態遷移"
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "文字列 '%s' はエスケープシーケンスに対して無効です"
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "無効なサスペンドターゲット"
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は 名前=値 の形です"
msgid "Invalid target"
msgstr "無効なターゲット"
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' をネットワーク '%s' の静的な IPv6 ホスト定義において指定す"
"ることは無効です"
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対して要求されました、実際の形式は "
"'%s' です"
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"MAC アドレス %s を持つインターフェースにおいて、無効な 'floor' が使用されてい"
"ます - ネットワーク '%s' にインバウンド QoS 設定がありません"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "無効な値 '%s' が VMX エントリー '%s' にあります"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: double 型が期待されます"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: int 型が期待されます"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: long long 型が期待されます"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし int 型が期待されます"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "項目 '%s' に対する無効な値: 符号なし long long 型が期待されます"
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "表示する CPU 数の無効な値"
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "開始 CPU 数の無効な値"
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "不正なタイムアウト値です"
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "無効な I/O ウェイト値 %d"
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "無効なベクター: %s"
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に無効な vendor 要素があります"
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "無効な virNetSSHSessionPtr"
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "無効な vport 操作 (%d)"
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "%s の invocation がエラーを返しました: %s (%d)"
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "ドメインのマウント済みファイルシステムにおける fstrim の呼び出し"
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "反復子 ID が最大 ID %u を超えています"
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "ジョブ依頼がインターフェース '%s' において失敗しました"
msgid "Job type:"
msgstr "ジョブ形式:"
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "このバイト数より小さな連続空き領域を無視するためのヒントです"
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "カーネルがプライベート devpts をサポートしません"
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "カーネルがユーザー名前空間をサポートしません"
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "キーが空である必要があります。 POWER Hypervisor が新しく作成します。"
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "カレントセッションのキーが前回ログイン時のキーと異なります"
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC ゲストの参加名前空間"
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "リース %s がロック空間 %s にすでに存在します"
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "リース %s がロック空間 %s が存在しません"
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リースのパス '%s' が %d 文字を超えています"
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "ライブラリ '%s' が存在しません"
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "ライブラリー関数がエラーを返しましたが virError を設定しませんでした"
msgid "Libvirt"
msgstr "libvirt"
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ドメインのスナップショットの一覧表示"
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr ""
"QEMU ゲストのネットワークを有効化するには 'tun' モジュールを読み込んでくださ"
"い"
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"virtio ネットワークの性能を向上させるには 'vhost_net' モジュールを読み込んで"
"ください"
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "パス %s のロック空間がすでに存在します"
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "パス %s のロック空間が存在しません"
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "ロック空間の位置 %s が存在しますが、ディレクトリーではありません"
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "ロック空間パス '%s' が %d 文字を超えています"
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされています"
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "ロック空間のリソース '%s' がロックされていません"
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "インデックス %u にある値の検索の結果は NULL ポインターでした"
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "宛先ホストへの接続が失われました"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "MAC Address"
msgstr "MAC アドレス"
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "MAC アドレス %s は宛先に対して大きすぎます"
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "MAC アドレス %s が宛先にとって長すぎます"
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "既存のドメインレベル %s の MCS レベルはすでに予約されています"
msgid "Malformatted array index"
msgstr "不正な形式の配列インデックス"
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "不正な形式の反復子 ID"
msgid "Malformatted variable"
msgstr "不正な形式の変数"
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "不正な形式の 'floor_sum' 属性: %s"
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "不正な形式の 'queues' 値 '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s' です、エイリアスは 'a-Z, 0-9, "
"_, -' のみを含められます"
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"不正な形式の 'uri_aliases' 設定エントリー '%s', 'alias=uri://host/path' が期"
"待されます"
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "不正な形式の TLS ホワイトリスト正規表現 '%s'"
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "不正な形式の ctrl-alt-del 設定 '%s'"
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "不正な形式のデバイス値 '%s'"
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "不正な形式のターゲットオフセット %s"
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "不正な形式の nbd ポート '%s'"
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに不正な形式の owner 値があります"
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "不正な形式のサイズ %s"
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "不正な形式の WWN: %s"
msgid "Manage active block operations"
msgstr "実行中のブロック操作の管理"
msgid "Managed save:"
msgstr "管理済み保存:"
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference は 'type' プロパティがありません"
msgid "Managedsave"
msgstr "管理保存"
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "必須オプションが存在しません"
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーとスワップの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "メモリーの最大値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "メモリ '%llu' は %llu より小さくなければいけません"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"メモリーバルーンデバイス形式 '%s' はこのバージョンの QEMU ではサポートされま"
"せん"
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "メモリー cgroup はこのホストにおいて利用可能ではありません"
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "競合中のメモリー、単位付き整数 (初期値 KiB)"
msgid "Memory processed:"
msgstr "処理済みメモリー:"
msgid "Memory remaining:"
msgstr "残りメモリー:"
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "メモリー容量は 1Mb の倍数でなければいけません。"
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリー容量:"
msgid "Memory total:"
msgstr "合計メモリー:"
msgid "Metadata modified"
msgstr "メタデータが変更されました"
msgid "Metadata not changed"
msgstr "メタデータが変更されませんでした"
msgid "Metadata removed"
msgstr "メタデータが削除されました"
msgid "Metadata:"
msgstr "メタデータ:"
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault は 'type' プロパティがありません"
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"ドメインを他のホストにマイグレーションします。ライブマイグレーションは --"
"live を付加します。"
msgid "Migration"
msgstr "マイグレーション"
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"拡張可能パラメータを備えた移行 API には対応していませんが、 拡張されたパラ"
"メータが渡されました"
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"マイグレーション URI はリソースプールとホストシステムを指定しなければいけませ"
"ん"
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "マイグレーションクッキーが NULL で終了していませんでした"
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "マイグレーションのグラフィックデータがすでに存在します"
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "マイグレーションのロック状態データがすでに存在します"
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "マイグレーションは vCenter がないとできません"
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "マイグレーションの永続データがすでに存在します"
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "マイグレーション元と先は同じ vCenter を参照していなければいけません"
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr ""
"ロックドライバー %s を用いたマイグレーションはクッキーのサポートが必要です"
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "保証メモリーの最小値、単位付き整数 (初期値 KiB)"
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーに対して %s ロック状態がありません"
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "ロックマネージャードライバーに '%s' の項目がありません"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "'%s' プロパティがありません"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ManagedEntityStatus を検索中に '%s' プロパティがありませんでした"
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "cgroup のマウント '%s' に区切り文字 '/' がありません"
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'cores' 属性がありません"
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "NUMA セルに 'cpus' 属性がありません"
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'end' 属性がありません"
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "リースの 'key' 要素がありません"
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "%s の検索において 'name' プロパティがありません"
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' プロパティがありません"
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'sockets' 属性がありません"
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の DHCP 範囲に 'start' 属性がありません"
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "リースの 'target'要素がありません"
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "CPU トポロジーに 'threads' 属性がありません"
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev ストレージデバイスに <block> 要素がありません"
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev キャラクターデバイスに <char> 要素がありません"
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev net デバイスに <interface> 要素がありません"
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev デバイス に <source> 要素がありません"
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "CPU アーキテクチャーがありません"
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "CPU 機能名がありません"
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "CPU モデル名がありません"
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの ID パラメーターがありません"
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP アドレスがありません"
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の静的ホスト定義において IP アドレスがありません"
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "インデックス %d の SCSI コントローラーがありません"
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "TPM デバイスのパスがありません"
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの UUID パラメーターがありません"
msgid "Missing address"
msgstr "アドレスがありません"
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "USB リダイレクションフィルターの allow 属性がありません"
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に原型の名前がありません"
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに auth 項目がありません"
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "バックエンド %d がありません"
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに client データがありません"
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに clients データがありません"
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに defaultLockspace データがありません"
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに errfd データがありません"
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "必須の設定項目 '%s' がありません"
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに fd データがありません"
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s の機能名がありません"
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"グループ 'credentials-%s' がグループ '%s' ('%s') から参照されていません"
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードにホスト名がありません"
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "ネットワーク '%s' の DNS HOST レコードに IP およびホスト名がありません"
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに isClient データがありません"
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "グループ '%s' ('%s') において項目 'credentials' がありません"
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveCount データがありません"
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに keepaliveInterval データがありません"
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "マイグレーションクッキーにロックドライバー名がありません"
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに lockspaces データがありません"
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントにマジックデータがありません"
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "必須属性である平均値または最小値がありません"
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_clients データがありません"
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに max_workers データがありません"
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに min_workers データがありません"
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "モニター応答オブジェクトがありません"
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "ドメインオブジェクト向けの名前パラメーターがありません"
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに nrequests_client_max 項目がありません"
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' プロパティが、見つからない、または空白です"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'end' 属性"
"がありません、または無効です"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> に 'start' 属"
"性がありません、または無効です"
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "CPU モデル %s に PVR 値が見つからないか無効です。"
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerId データがありません"
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerName データがありません"
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerPid データがありません"
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに ownerUUID データがありません"
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "リースリソース向けのパスまたはロック空間がありません"
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに pid データがありません"
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "プラグイン初期化シンボル 'virLockDriverImpl' がありません"
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに priority_workers データがありません"
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに privateData 項目がありません"
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに readonly 項目がありません"
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "必要なアドレス属性がネットワーク '%s' にありません"
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の <forward> <interface> 要素に必須の dev 属性がありません"
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "必須の dev 属性がネットワーク '%s' の <pf> 要素にありません"
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "ポートグループに必須の name 属性がありません"
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name または value がありま"
"せん"
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource ファイル記述子がありません"
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource フラグがありません"
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource lockHeld がありません"
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 名がありません"
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource 所有者がありません"
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resource パスがありません"
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに resources 値がありません"
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに制限データがありません"
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON ファイルに server データがありません"
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに service データがありません"
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "JSON ドキュメントに services データがありません"
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに sock 項目がありません"
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON 状態ドキュメントに socks 項目がありません"
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
msgid "Missing storage block path"
msgstr "ストレージブロックパスがありません"
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "ストレージホストブロックパスがありません"
#, c-format
msgid "Missing storage volume name for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' のストレージボリューム名がありません"
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "バリアントタイプシグネチャーがありません"
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "CPU ベンダー %s のベンダー文字列がありません"
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "モデル %s が宛先に対して大きすぎます"
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "モニターはファイルディスクリプターの送信をサポートしません"
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "モニターのパス %s は宛先に対して長すぎます"
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "複数ヘッドのビデオデバイスはサポートされません"
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "複数の '%s' コントローラーがインデックス '%d' を持ちます"
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv4 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv4 アドレスに対してのみサポートされます"
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"複数の IPv6 DHCP セクションが見つかりました -- DHCP は各ネットワークにおいて"
"単一の IPv6 アドレスに対してのみサポートされます"
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"%x:%x の USB デバイスが複数見つかりました、しかし、バス:%u デバイス:%u に何も"
"見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%x:%x の USB デバイスが複数あります、一つを指定するには <address> を使用して"
"ください"
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "複数のインターフェースがブリッジに接続されています"
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "複数のレガシー USB コントローラーはサポートされません"
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "マルチキューデバイスはこのシステムにおいてサポートされません"
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr ""
"%s を %s に変更するには --rename または --clone を使用しなければいけません"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "NOTE"
msgstr "注記"
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "空の NetworkDef"
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "NULL 文字列パラメーター '%s'"
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "項目 '%s' の値が空白です"
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル数:"
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー"
msgid "NUMA isn't available on this host"
msgstr "NUMA はこのホストで利用できません"
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"'preferred' モードにおける NUMA メモリーチューニングは単一ノードのみがサポー"
"トされます"
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "設定する NUMA ノードのセット"
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA トポロジーが NUMA セルなしで定義されています"
msgid "Name"
msgstr "名前"
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr "チェイン名が %u 文字よりも長いです"
msgid "Name or service not known"
msgstr "不明な名前またはサービス"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されました。\n"
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワーク %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は強制停止されました\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義が削除されました\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' IP アドレスはプレフィックスとネットマスクの両方を持つことが"
"できません"
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに実行中です"
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワーク '%s' はまだ実行中です"
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがコミットされました\n"
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションがロールバックされました\n"
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ネットワーク設定変更トランザクションを開始しました\n"
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "ネットワークデバイス %s がすでに存在します"
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームではネットワークデバイスの設定には対応していません"
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "ネットワークデバイス形式はサポートされません"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定が編集されました。\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s が %s から定義されました\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "ネットワークフィルター %s を定義解除しました\n"
msgid "Network filter not found"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "ネットワークフィルターが見つかりませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "ネットワークインターフェース %s が宛先にとって長すぎます"
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "ネットワークインターフェース名 '%s' が長すぎます"
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "ネットワークはインターフェース %s によりすでに使用中です"
msgid "Network migration data already present"
msgstr "ネットワークマイグレーションデータがすでに存在します"
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ブロックデバイスの新しい容量、単位付き整数(初期値 KiB"
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'address' 属性が指定されていませ"
"ん"
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"<source> の 'bridge' 属性が <interface type='bridge'/> と一緒に指定されていま"
"せん"
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"<interface type='direct'/> とともに <source> の 'dev' 属性が指定されていませ"
"ん"
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"<interface type='internal'/> とともに <source> の 'name' 属性が指定されていま"
"せん"
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/> とともに <source> の 'network' 属性が指定されてい"
"ません"
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"ソケットインターフェースとともに <source> の 'port' 属性が指定されていません"
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "スロット %zu に利用可能なファイル記述子がありません"
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "ホスト '%s' の IP アドレスがありません: %s"
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "JSON パーサーが利用できません"
msgid "No PCI buses available"
msgstr "利用可能な PCI バスがありません"
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "デバイスにおいて動作中の操作がありません: %s"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名と関連づけられたアドレスがありません"
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "シグネチャー %s 用の引数が存在しません"
msgid "No authentication callback available"
msgstr "認証のコールバックが利用可能ではありません"
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "認証方式と認証情報が指定されていません"
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "認証方式が指定されていません"
msgid "No bridge name specified"
msgstr "ブリッジ名が指定されていません"
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "XML ドキュメントにブリッジノードがありません"
msgid "No category range available"
msgstr "利用可能なカテゴリー範囲がありません"
msgid "No channel command provided"
msgstr "チャネルコマンドが指定されていません"
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> 要素にデータがありません"
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "ドメインの説明がありません: %s"
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
#, c-format
msgid "No disk found whose source path or target is %s"
msgstr "ソースパスまたはターゲットパスが %s のディスクが見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "ID %d を持つドメインがありません"
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "UUID %s を持つドメインがありません"
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "ID %d に一致するドメインがありません"
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するドメインがありません"
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "'%s' に一致するドメインがありません"
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "名前 %s を持つドメインがありません"
msgid "No error message from child failure"
msgstr "子の失敗からのエラーメッセージがありません"
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
msgid "No errors found\n"
msgstr "エラーがありませんでした\n"
msgid "No free NBD devices"
msgstr "空き NBD デバイスがありません"
msgid "No free veth devices available"
msgstr "空き仮想イーサネットデバイスがありません"
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "インデックス %d を持つグラフィックバックエンドがありません"
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "ブリッジに接続されているインターフェースがありません"
#, c-format
msgid "No interface found whose type is %s"
msgstr "%s タイプのインターフェースが見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "MAC アドレス %s を持つインターフェースが見つかりませんでした"
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "マスター USB コントローラーが指定されていません"
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "利用可能な PCI スロットがありません"
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "利用可能な CPU ごとの統計がありません"
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "QEMU コマンドライン引数が指定されていません"
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "QEMU 環境名が指定されていません"
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "ソケットアドレスが '%s' に対して見つかりません"
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットするときにソースデバイスが指定されていません"
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "キーまたはパス '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "コマンド 'attach-disk' において %s はサポートされません"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "コマンド 'attach-interface' において %s はサポートされません"
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "ドメイン XML のエントリー 'vcpu' の属性 'current' はサポートされません"
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "複数のビデオデバイスはサポートされません"
msgid "No total stats available"
msgstr "合計の統計が利用可能ではありません"
msgid "No type specified for device address"
msgstr "デバイスアドレスの種類が指定されていません"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: 秘密鍵パスフレーズを取得でき"
"ません"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"ユーザー対話式コールバックが提供されていません: セッションホスト鍵を検証でき"
"ません"
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "マシン %s の有効な cgroup がありません"
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "まだ処理されていない値 '%s' が VMX エントリー '%s' にありません"
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "ノード %zu が範囲外です"
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "ノードデバイス %s が %s から作成されました\n"
msgid "Node device not found"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "ノードデバイスが見つかりませんでした: %s"
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "取り消しできないタスクが応答しない質問によりブロックされています"
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "CPU モデルなしで CPU 機能リストが指定されました"
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決において修復不能な障害"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "指定された認証方式はすべてサーバーによりサポートされていません"
msgid "Normal data:"
msgstr "通常データ:"
msgid "Normal pages:"
msgstr "通常ページ:"
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を切断しません"
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "シグネチャー用のメッセージに十分なフィールドがありません"
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s を再接続しません"
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "動作中のデバイス %s をリセットしません"
msgid "Not supported"
msgstr "未サポート"
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてサポートされません"
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "次の URI において一時的なゲストを一時停止していません: $uri: "
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "現在ミラーフェーズです"
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa> にある CPU 数が <vcpu> カウントを超えています"
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "示される CPU の最大数"
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "仮想 CPU 数は >=1 となるべきです"
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT 読み込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT はこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT 書き込みは全体のシーク可能なファイルが必要です"
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent が仮想マシンを参照していません"
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "このロックマネージャ向けのオフセットは 0 である必要があります"
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "複数の参照がハイパーバイザーから切断後に失われました"
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "%d CPU のみが表示するために利用可能です\n"
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "'%s' ファイルシステム形式のみがサポートされます"
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "'credit' スケジューラーのみがサポートされます"
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "'scsi_host' アダプターのみがサポートされます"
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "IPv4 または IPv6 アドレスのみが iptables とともに使用できます"
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0 を持つ PCI デバイスアドレスのみがサポートされます"
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "PTY 形式のみがサポートされます"
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "ブリッジされた仮想ネットワークデバイスのみ切断できます"
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "エミュレート CPU のみが利用可能です、性能が大きく制限されます"
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "IDE および SCSI ディスクのみが WWN をサポートします"
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"<address> 要素はネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で一つだ"
"け許可されます"
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<nat> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "<pf> 要素はネットワーク %s の <forward> において一つのみ許可されます"
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<port> 要素は一つのみ"
"許可されます"
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr "--table, --name および --uuid のどれか一つのみを指定できます。"
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <inbound> 要素のみが許可されます"
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "1つの子 <outbound> 要素のみが許可されます"
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "主ビデオデバイスが一つのみサポートされます"
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "シリアルデバイスは libxl により一つのみサポートされます"
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "SCSI ディスクのみがベンダーと製品名をサポートします"
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "最初のコンソールのみがシリアルポートになれます"
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "init プロセスのみがキルされる可能性があります"
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// マイグレーション URI のみがサポートされます"
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "X.509 証明書のみがサポートされます"
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess に失敗しました、ドメインを開始できません"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz は存在しません"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ 制御ファイル /proc/vz はアクセスできません"
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "操作がデバイスに対してサポートされていません: %s"
msgid "Operation not supported"
msgstr "この操作はサポートされていません"
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "この操作はサポートされていません: %s"
msgid "Option argument is empty"
msgstr "オプション引数が空です"
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "オプション --%s と --%s は相互排他です"
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "オプション --tree と --cap は互換性がありません"
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "他のタスクはこのドメインに対して保留になっています"
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "自己の証明書 %s が %s に対する検証に失敗しました: %s"
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中に容量が不足しました: %s"
msgid "Output a secret value"
msgstr "シークレット値の出力"
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "シークレット値を標準出力に出力します。"
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のシークレットの属性を出力します。"
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "グラフィカルディスプレイの IP アドレスとポート番号を出力します。"
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのデバイスを出力します。"
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "標準出力に XML 形式のネットワークフィルター情報を出力します。"
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ノードデバイスの詳細を標準出力に XML 形式で出力します。"
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "物理ホストのインターフェース情報を XML ダンプとして表示します。"
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリューム情報を XML ダンプ形式で標準出力に出力します。"
msgid "PASS"
msgstr "成功"
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"PCI アドレス 0:0:1.0 が使用中です。QEMU がプライマリービデオ用に必要としま"
"す。"
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"PCI アドレス 0:0:2.0 が使用中です、QEMU はプライマリービデオのためにそれが必"
"要です"
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"PCI デバイス %04x:%02x:%02x.%x (ネットワーク %s から割り当て) はすでにドメイ"
"ン %s により使用されています"
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI デバイス %s は割り当てできません"
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr "PCI ホストデバイスは 'pci' アドレス形式を使用しなければいけません"
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "パラレルデバイスは libxl によりサポートされません"
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "パラレルポートのインデックス %d が [0..2] の範囲にありません"
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "パラメーター '%s' が文字列ではありません"
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "パラメーター '%s' がこのカーネルによりサポートされません"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "正しくエンコードされていないパラメーター文字列"
msgid "Parent"
msgstr "親"
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "親デバイス %s は vport 操作の機能がありません"
msgid "Parent:"
msgstr "親:"
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "構文解析された JSON 応答 '%s' はオブジェクトではありません"
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "パーティションのパス '%s' は '/' から始まらなければいけません"
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "キー '%s' のパスフレーズ"
msgid "Password request failed"
msgstr "パスワードの要求が失敗しました"
msgid "Path"
msgstr "パス"
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "パス %s は UNIX ソケットに対して長すぎます"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "パス '%s' がコンピュートリソースを指定していません"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "パス '%s' が Datacenter を指定していません"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "パス '%s' がホストシステムを指定していません"
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "パス '%s' が過剰な項目で終了しています"
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス '%s' にアクセスできません"
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "パス '%s' はブロックデバイスである必要があります"
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "パスは Datacenter および Compute Resource を指定しなければいけません"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答がありません"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答は %s です"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"保留になっている質問により仮想マシンの実行が止められています、質問は '%s' で"
"す。可能性のある回答は %s ですが、標準の回答が指定されていません"
msgid "Persistent"
msgstr "永続"
msgid "Persistent:"
msgstr "永続:"
msgid "Physical:"
msgstr "物理:"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "ドメインのエミュレータースレッドをホストの物理 CPU に固定します。"
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "プラグイン %s にアクセスできません"
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Policy kit が <anonymous> からのアクション %s を拒否しました"
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "プール %s XML 設定を編集しました。\n"
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "プール %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義が削除されました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "バッキング・イメージからのディスクの配置"
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "%s に対するポートプロファイルの関連付けに失敗しました"
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"IBM Tools が LPAR にインストールされていないかもしれません。この機能を有効に"
"するには、あなたのサポートに連絡してください。"
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"おそらく、LPAR に IBM Tools がインストールされていません。この機能を有効にす"
"るには、あなたのサポートに連絡してください。"
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"PrepareTunnel が呼び出されましたが、TUNNELLED フラグが設定されていません"
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr ""
"プライマリー IDE コントローラーは PCI アドレス 0:0:1.1 を持たなければいけませ"
"ん"
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr ""
"プライマリー SATA コントローラーは PCI アドレス 0:0:1f.2 を持たなければいけま"
"せん"
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
msgstr ""
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:1.0 を持たなければいけません"
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr ""
"プライマリービデオカードは PCI アドレス 0:0:2.0 を持たなければいけません"
msgid "Print the current directory."
msgstr "カレントディレクトリーを表示します。"
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "ノードの CPU 統計情報の表示"
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、関連するコマンドのグループ\n"
" のヘルプを表示します。"
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"全体ヘルプ、コマンド固有ヘルプ、または関連するコマンドのグループのヘルプの表"
"示"
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "ノードのメモリー統計の表示"
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "優先度 '%d' が有効な範囲 [%d,%d] の外にあります"
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "プロセス %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "処理 CPU アフィニティはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "進行中の要求を処理しています"
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"'guest-stats-polling-interval' プロパティがメモリーバルーンドライバーで見つか"
"りません"
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"パブリックにルーティング可能なアドレス %s は禁止されています。このホストの "
"dnsmasq のバージョン (%d.%d) は動的バインドオプションをサポートしません、また"
"はリッスンしているソケットにおいて SO_BINDTODEVICE を使用しません。このうちど"
"れかが、パブリックにルーティング可能なサブネットにおいて安全に運用するために"
"必要となります (CVE-2012-3411 参照)。dnsmasq を更新する、またはこのネットワー"
"クに対するプライベート/ローカル・サブネットを使用する必要があります (RFC1918/"
"RFC3484/RFC4193 において説明されているように)。"
msgid "Pull aborted"
msgstr "取り出しを中止しました"
msgid "Pull complete"
msgstr "取り出しが完了しました"
msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU 接続"
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU ゲストエージェントコマンド"
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU モニターコマンド"
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "QEMU バイナリー %s が実行可能ではありません"
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "QEMU ゲストエージェントがエラーのため利用可能ではありません"
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU ゲストエージェントが設定されていません"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'auto_answer' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'no_verify' が期待されない値 '%s' を持ちます (0 また"
"は 1 でなければいけません)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'proxy' が予期しない形式 '%s' を含んでいます ((http|"
"socks(|4|4a|5) であるべきです)"
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "問い合わせパラメーター 'proxy' がホスト名を含んでいません"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"クエリーパラメーター 'proxy' が予期しないポート番号 '%s' を持ちます "
"([1..65535] である必要があります)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"問い合わせパラメーター 'transport' が期待されない値 '%s' を持ちます (http|"
"https でなければいけません)"
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "実行中のブロック操作を問い合わせ、速度調整、または取り消します。"
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf が予期しない形式 '%s' を持つオブジェクトを返しました"
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid が利用可能ではありません、UUID によりストレージボリュー"
"ムを検索できません"
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "ロー I/O はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"読み/書き、排他アクセス、ディスクが存在しますが、リースが指定されていません"
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"ドメインにより開放されたノードデバイスをデバイスドライバーに再接続します。"
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "受信したファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの受信はこのソケットにおいてサポートされません"
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに再接続しました"
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "リダイレクトバス %s は QEMU によりサポートされません"
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュします。"
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "%d スナップショットが存在する間は定義解除を拒否されます"
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr "ドメインの管理保存イメージが存在する間は定義解除が拒否されます"
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は予期しない形式です"
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "レジストリ値 '%s\\%s' は短すぎます"
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートコマンドが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "リモートプログラムが 0 以外のコードで終了しました: %d"
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "リムーバブルメディアは %s デバイスに対してサポートされません"
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "ドメインから既存の管理情報の状態ファイルを削除します。"
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "ドメインの管理保存の削除"
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の管理保存イメージを削除しました"
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"マイグレーションにおいてドメインの名前を変更することはサポートされていません"
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "状態保存ファイルと関連づけられたドメインの XML を置き換えます。"
msgid "Reply message incorrect"
msgstr "応答メッセージが不正です"
msgid "Request canceled"
msgstr "要求が取り消されました"
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求が取り消されていません"
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"要求されたデバイス '%s' がロックファイル '%s' (プロセス %lld) によりロックさ"
"れています"
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "要求された metadata 要素がありません"
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された仮想 CPU 数はドメインに対する仮想 CPU の最大割り当て可能数を超えて"
"います: %d > %d"
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "要求する仮想 CPU 数は少なくとも 1 でなければいけません"
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "要求された操作は有効ではありません"
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "要求された操作は有効ではありません: %s"
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ドメインに割り当てる前または後にノードデイバスをリセットします。"
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "電源ボタンが押されたかのように対象ドメインをリセットします。"
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ドメインのブロックデバイスの容量変更"
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソースのロック空間 '%s' が %d 文字を超えています"
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "リソース名 '%s' が %d 文字を超えています"
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "リソースパーティション '%s' は '/' から始まらなければなりません"
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "リースの復元がインターフェース '%s' において失敗しました"
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
msgid "Resume operation failed"
msgstr "再開操作に失敗しました"
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "ゲスト $name の再開中: "
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストを再開しています..."
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "シークレットの一覧を表示します。"
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "スナップショットに関する基本的な情報を返します。"
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "ネットワークに関する基本的な情報を返します"
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーのケイパビリティを表示します。"
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "ノードの CPU 統計情報をナノ秒単位で表示します。"
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ドメインで実行しているジョブの情報を表示します。"
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "ネットワークフィルターの一覧を表示します。"
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "物理ホストのインターフェースの一覧を表示します。"
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "ノードのメモリー統計をキロバイト単位で表示します。"
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ドメインの制御インターフェースの状態を返します。"
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ドメインにより使用される仮想 CPU 数を表示します。"
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "ドメインのスナップショットへの復帰"
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "ドメインをスナップショットに復帰します。"
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr "任意の QEMU ゲストエージェントコマンドの実行、自己責任で使用します"
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "デーモンに対して実行中: %d.%d.%d\n"
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "URI $uri において実行中のゲスト: "
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S3 状態が無効化されています"
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "このドメインに対して S4 状態が無効化されています"
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr ""
"SASL クライアント識別子 '%s' がホワイトリストにおいて許可されていません"
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "SASL データが %zu 長すぎます、最大 %zu です"
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "SASL ネゴシエーションのデータが長すぎます: %zu バイト"
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "SATA はこの QEMU バイナリーでサポートされません"
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "SCSI バスのインデックス %d が [0] の範囲にありません"
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "SCSI コントローラーのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "SCSI コントローラーはバスを 1 つのみサポートします"
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "SCSI デバイス '%s': %s にアクセスできませんでした"
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "('%s' から構文解析された) SCSI ディスクのインデックスが大きすぎます"
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "SCSI ホストデバイスが管理済みモードをサポートしません"
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "SCSI ユニットのインデックス %d が [0..6,8..15] の範囲にありません"
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT は 0 またはそれ以上でなければいけません"
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"%s 中に SOAP が失敗しました: コード '%s', サブコード '%s', 理由 '%s', 詳細 "
"'%s'"
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH エージェントが認証情報を提供しませんでした"
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "'%s' (%s) の SSH ホスト鍵は受容できません"
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "SSH セッションのハンドシェークに失敗しました: %s"
msgid "SSH transport error"
msgstr "SSH 転送エラー"
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "SSH 転送エラー: %s"
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"ソース MAC アドレスの組を用いた %s 方向における STP フィルタリングはサポート"
"されません"
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "sanlock ヘルパーパスが %d より長いです: '%s'"
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock プラグインが初期化されていません"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"実行中のドメインを後から同じ状態から再開できるように、\n"
" 実行中のドメインを保存および停止します。\n"
" virsh 'start' コマンドが次回ドメインを実行するとき、\n"
" 自動的にこの管理された状態から起動されます。"
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "実行中のドメインの RAM 状態を保存します。"
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "保存済みイメージの %s XML 設定が変更されませんでした。\n"
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "スクリーンショットが %s に %s の形式で保存されました"
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "シークレット %s が作成されました\n"
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "シークレット %s を削除しました\n"
msgid "Secret not found"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "シークレットが見つかりませんでした: %s"
msgid "Secret value set\n"
msgstr "シークレット値が設定されました\n"
msgid "Security DOI:"
msgstr "セキュリティ DOI:"
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr ""
"セキュリティドライバー \"none\" はセキュリティ強化されたゲストを作成できませ"
"ん"
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "セキュリティドライバー %s が有効化されていません"
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "セキュリティドライバー %s が見つかりません"
msgid "Security label:"
msgstr "セキュリティラベル:"
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "セキュリティモデル %s に入れません"
msgid "Security model not found"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません"
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "セキュリティモデルが見つかりません: %s"
msgid "Security model:"
msgstr "セキュリティモデル:"
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にあるウェブサイトを参照してください。\n"
"\n"
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "ゲストにキーコード(数値またはシンボル名)を送信します。"
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "ゲストへのキーコードの送信"
msgid "Send signals to processes"
msgstr "シグナルのプロセスへの送信"
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "仮想マシンにおいてシグナルをプロセスに送信する"
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ファイルディスクリプターの送信はこのソケットにおいてサポートされません"
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "シリアルポートのインデックス %d が [0..3] の範囲にありません"
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype に対してサポートされません"
msgid "Set a secret value."
msgstr "シークレット値を設定します。"
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"ドメインの仮想インターフェースのリンクステートを設定します。このコマンドは "
"update-device コマンドの使用を覆い隠します。"
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"他のホストにライブマイグレーションしようとしているドメインの最大許容停止時間"
"を設定します。"
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ブロックデバイスの I/O チューニングパラメーターの設定・取得"
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"ブロック・スロットリングのようなディスク I/O パラメーターを設定または取得しま"
"す。"
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "マイグレーションの最大帯域の設定"
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"他のホストにマイグレーションしようとしているドメインに対してマイグレーション"
"の最大帯域 (MiB/s) を設定します。"
#, c-format
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
msgstr "ディスク %s の設定はネットワークタイプのディスクに対して許可されません"
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
msgstr ""
"ディスク 'requisite' の設定は CD-ROM またはフロッピーに対してのみ許可されます"
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定することはサポートされませ"
"ん。virt_use_nfs の設定を検討してください。"
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "スタートアップポリシーの設定は USB デバイスに対してのみ許可されます"
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"SCSI ディスクに対するベンダーまたは製品名の設定がこの QEMU によりサポートされ"
"ません"
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "ベンダーまたは製品名の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "IDE ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "SCSI ディスクに対する WWN の設定はこの QEMU によりサポートされません"
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "WWN の設定は LUN デバイスに対してサポートされません"
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "共有メモリー:\n"
msgid "Show block device errors"
msgstr "ブロックデバイスのエラーの表示"
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ブロックデバイスにおけるエラーの表示"
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "この接続先におけるゲストの最大仮想 CPU 数を表示します。"
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "この CPU から統計情報の表示"
msgid "Show total statistics only"
msgstr "統計情報の合計のみの表示"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーのパラメーターを表示または設定します。"
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが完了しました。"
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "ゲスト $name のシャットダウンが時間内に完了しませんでした。"
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストのシャットダウン中..."
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "シグネチャー '%s' の入れ子が深すぎます"
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s により正常に変更しました\n"
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "ボリューム '%s' の容量を %s に正常に変更しました\n"
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "スロット %s が宛先に対して大きすぎます"
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "スナップショット %s の XML 設定は変更されませんでした。\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "スナップショット %s が %s にクローンされました。\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "スナップショット %s が編集されました。\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "スナップショット %s がカレントとして設定されました"
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "スナップショット '%s' がすでに存在します"
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "スナップショットを削除します。"
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "スナップショットを XML 形式でダンプします。"
msgid "Snapshot List"
msgstr "スナップショットを一覧表示します。"
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットが一貫性のある関係にありません"
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "いくつかのプロセスが die を拒否しました"
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "サウンドモデル %s は宛て先に対して大きすぎます"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "プール '%s' をフォーマットしているときソースデバイスが存在しません"
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "ソースのホストロックドライバー %s がターゲットの %s と異なります"
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage と --remove-all-storage がどちらも指定されました"
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "異なる NUMA ノードからページをマージできるかどうかを指定します"
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "マウントポイントの指定が今のところサポートされません"
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "ブロックのコミット操作の開始"
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "ブロックコピー操作の開始"
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"ドメインを起動します。\n"
" 管理している保存状態があれば最新の保存状態から、\n"
" 存在しなければ新しく起動します。"
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "次のゲストにおいてシャットダウンを開始します: $name"
msgid "State"
msgstr "状態"
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "状態ファイル %s が編集されました。\n"
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "状態ファイル %s が更新されました。\n"
#, c-format
msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'"
msgstr "機能 '%s' の状態が異なります: 送信元: '%s'、送信先: '%s'"
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"IPv4 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は mac または name 属性を持つ必"
"要があります"
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"IPv6 ネットワーク '%s' における静的ホスト定義は id または name 属性が必要です"
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "統計情報 %s が宛先に対して大きすぎます"
msgid "Status is unknown"
msgstr "ステータスが不明です"
#, c-format
msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found."
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' 用) が見つかりませんでした。"
msgid "Storage pool already built"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています"
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "ストレージプールがすでに構築されています: %s"
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr "ストレージプール設定ファイル名 '%s' がプール名 '%s' と一致しません"
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました"
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "ストレージプールのプローブに失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "ストレージソース %s はブロックデバイスである必要があります"
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "ストレージソース %s はキャラクターデバイスである必要があります"
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "ストレージソースがプールと競合します: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"ストレージボリューム '%s'(%s) が libvirt により管理されていません。手動で削除"
"してください。\n"
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"ストレージボリュームの削除は停止中のドメインにおいてのみサポートされます"
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "ストレージプール名がすでに存在します"
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"ストリームデータが送信するには長すぎます (%zu バイト必要, %zu バイト利用可能)"
msgid "Successfully copied"
msgstr "正常にコピーしました"
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "正常に回転しました"
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux のサポートが有効化されていません"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "秒単位の一時停止間隔、最低 60"
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "休止操作がすでに進行中です"
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "休止操作に失敗しました"
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "指定された間隔ホストノードを休止して、その後再開を試行します。"
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "ディスクへのサスペンド"
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "RAM へのサスペンド"
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "$name の一時停止中: "
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "URI $uri においてゲストの休止中..."
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"ゲスト OS の電源管理を使用して実行中のドメインを一時停止します(注:これは、"
"ゲストエージェントが設定され、ゲスト OS において実行されている必要がありま"
"す)。"
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
msgid "System is in use"
msgstr "システムは使用中です"
msgid "System is not available"
msgstr "システムが利用可能ではありません"
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "システムに NETNS サポートが欠けています"
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "TLS ハンドシェイクに失敗しました %s"
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "TPM デバイスのパス %s は無効です"
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU アーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU コア数 %d がソースの %d と一致しません"
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "ターゲット CPU がソースと一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットの CPU 機能カウント %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 機能ポリシー %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モード %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU モデル %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU ソケット数 %d がソースの %d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットの CPU スレッド数 %d がソースの %d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの CPU ベンダー ID %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの RNG モデル '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "ターゲットの TSC 周波数 %lu がソースの %lu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの TSC モード %s がソースの %s と一致しません"
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "ターゲットの USB クラスコードがソースと一致しません"
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットの USB allow '%s' がソースの '%s' と一致しません"
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB プロダクト ID がソースと一致しません"
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットの USB リダイレクションフィルターのルール数 %zu がソース %zu と一致"
"しません"
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ターゲットの USB ベンダー ID がソースと一致しません"
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "ターゲットの USB バージョンがソースと一致しません"
msgid "Target already exists"
msgstr "ターゲットがすでに存在します"
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのバルーンモデル %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネルアドレス %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル名 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのチャネル形式 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのコンソール種別 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのインデックス %d がソースの %d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのモデル %d がソースの %d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのポート %d がソースの %d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットコントローラーの種別 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットコントローラーのベクター %d がソースの %d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのデバイスアドレス形式 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの CCID アドレス %d:%d がソースの %d:%d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスのドライブアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と一致しま"
"せん"
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"ターゲットデバイスの virtio シリアルアドレス %d:%d:%d がソースの %d:%d:%d と"
"一致しません"
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスク %s がソースの %s と一致しません"
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "ターゲットディスクのアクセスモードがソースと一致しません"
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのバス %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのディスクデバイス %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットディスクのシリアル %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの OS 種別 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの SMBIOS モード %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"ターゲットドメインの USB リダイレクションフィルター数 %d がソースの %d と一致"
"しません"
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインのアーキテクチャー %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのチャネル数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコンソール数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのコントローラー数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの現在メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのディスク数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのファイルシステム数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのホストデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのハブデバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインの入力デバイス数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "ターゲットドメインの最大メモリー %lld がソースの %lld と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインのメモリーバルーン数 %d がソースの %d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "ターゲットドメイン名 '%s' がソースの '%s' と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"ターゲットドメインのネットワークカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのパラレルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのシリアルポート数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのスマートカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのサウンドカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "ターゲットドメインのタイマーがソースと一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの UUID %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr "ターゲットドメインのビデオカード数 %zu がソースの %zu と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットドメインの仮想化形式 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットドメインの watchdog 数 %d がソースの %d と一致しません"
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "ターゲットのファイルシステムのアクセスモードがソースと一致しません"
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"ターゲットのファイルシステムのゲストターゲット %s がソースの %s と一致しませ"
"ん"
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスモード %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットホストのデバイスサブシステム %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのハブデバイス種別 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスのバス %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの入力デバイスの種類 %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードの MAC %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのネットワークカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
msgid "Target not found"
msgstr "ターゲットが見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのパラレルポート %d がソースの %d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのシリアルポート %d がソースの %d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのサウンドカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのシステム情報 %s がソースの %s と一致しません"
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "ターゲットのシステム情報がソースと一致しません"
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのタイマー %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "ターゲットのタイマープレゼンス %d がソースの %d と一致しません"
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 2D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"ターゲットのビデオカードの 3D アクセラレーション %u がソースの %u と一致しま"
"せん"
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "ターゲットのビデオカードのアクセラレーションが一致しません"
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードのヘッド %u がソースの %u と一致しません"
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットのビデオカードのモデル %s がソースの %s と一致しません"
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr "ターゲットのビデオカードの VRAM %u がソースの %u と一致しません"
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "ターゲットの watchdog モデル %s がソースの %s と一致しません"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決において一時的なエラーが発生しました"
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"<nat> 要素は <forward> 'mode' がネットワーク %s において 'nat' のときのみ使"
"用できます"
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "CA 証明書 %s は期限切れです"
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "CA 証明書 %s がまだアクティブではありません"
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "CCW デバイス番号 '%s' がすでに使用中です"
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM バックエンド形式 %s をサポートしません"
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "QEMU 実行可能形式 %s が TPM モデル %s をサポートしません"
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "XML 設定が他のユーザーにより変更されました。"
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しません"
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、クライアント用のものが必要です"
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr "証明書 %s の基本制限が CA を表示しますが、サーバー用のものが必要です"
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "証明書 %s は CA 用の基本制限がありません"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明書が失効しました。"
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "証明書はピアがありません"
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "証明書が既知の発行者を持っていませんでした。"
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明書が信頼できません"
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "証明書が安全ではないアルゴリズムを使用しています"
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "クライアント証明書 %s は期限切れです"
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "クライアント証明書 %s がまだアクティブではありません"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にすでにメディアがあります"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "ディスクデバイス '%s' にメディアがありません"
msgid "The domain is not running"
msgstr "ドメインが実行していません"
msgid "The host was not suspended"
msgstr "ホストが休止されませんでした"
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "サーバー証明書 %s は期限切れです"
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "サーバー証明書 %s がまだアクティブではありません"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' からリダイレクトされました"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "サーバーが '%s' から '%s' にリダイレクトされました"
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"このホストの dnsmasq のバージョン (%d.%d) は IPv6 DHCP 範囲または DHCP ホスト"
"指定を十分にサポートしません。バージョン %d.%d またはそれ以降が必要です。"
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "空き CCW デバイス番号がありません。"
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
msgstr "この QEMU は '-device usb-storage' をサポートしません"
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "この QEMU は LUN パススルーに対する SCSI ブロックをサポートしません"
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "この QEMU は 7 より大きなターゲットをサポートしません"
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "この QEMU は LSI 53C895A SCSI コントローラーをサポートしません"
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "この QEMU は virtio scsi コントローラーをサポートしません"
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "この QEMU はバスおよびユニットが 0 のみをサポートします"
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"このコマンドは、直接ではなく、libvirtd により使用されることを想定していま"
"す。\n"
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "この関数は WIN32 プラットフォームにおいてサポートされません"
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "このホストは vCenter により管理されていません"
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "この形式のディスクはホットプラグで抜けません"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
msgid "Time elapsed:"
msgstr "経過時間:"
msgid "Time remaining:"
msgstr "残り時間:"
msgid "Timed out during operation"
msgstr "操作中にタイムアウトしました"
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "オペレーション中にタイムアウトが発生しました: %s"
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "ログ出力の読み込み中にタイムアウトしました: %s"
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "ドメインをシャットダウン中にタイムアウトしました"
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "タイムアウトのパラメーターはサポートされていません"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"仮想マシンに対して ip%stables フィルタリングを有効にするには 'echo 1 > %s' を"
"実行してください"
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "bridge 名が長すぎます"
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークデバイス名が長すぎます"
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "送信するファイル記述子 %d 個は多すぎます、予期される最大は %d です"
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "ストリームから読み込むバイトが多すぎます"
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "ストリームに書き込むバイトが多すぎます"
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "マイグレーションクッキーにあるドメイン要素が多すぎます: %d"
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "ドメイン '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "ドライバーが多すぎます、%s を登録できません"
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "シグネチャー用のメッセージにフィールドが多すぎます"
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "%s に対して検知されたファイルシステムが多すぎます"
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "インターフェース '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'"
msgstr "マイグレーションのパラメーター '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "ネットワーク '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "オブジェクトに対するリソース %d が多すぎます"
#, c-format
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
msgstr "シークレット '%d' が制限値 '%d' に対して多すぎます"
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対してカレントを要求しているスナップショットが多すぎます"
msgid "Total"
msgstr "合計"
msgid "Total:\n"
msgstr "合計:\n"
msgid "Transition started"
msgstr "転送が開始されました"
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "%s 中に転送エラーが発生しました: %s (%d)"
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "エラー状態にあるソケットに書き込みを試行します"
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の MultiCURL オブジェクトを開放しようとしています"
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "まだ使用中の SharedCURL オブジェクトを解放しようとしています"
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロックしようとしています"
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一致しないクローズコールバックを削除しています"
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "不明な SharedCURL ロック %d をロック解除しようとしています"
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、無効な RPC 方式が呼び出されました"
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ソケットのトンネルはこのプラットフォームにおいてサポートされません"
msgid "Type"
msgstr "種類"
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "形式 %s が宛先に対して大きすぎます"
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力: 'help' コマンドのヘルプ\n"
" 'quit' 終了\n"
"\n"
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr ""
"UNIX ドメインソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "UNIX ソケットはこのプラットフォームにおいてサポートされていません"
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "URI にサーバーのポートがありません"
msgid "URI of the namespace"
msgstr "名前空間の URI"
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "USB デバイス %s はすでに使用中です"
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "USB ホストデバイスにバス/デバイス情報がありません"
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"USB リダイレクションフィルターはこのバージョンの QEMU によりサポートされませ"
"ん"
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "USB リダイレクトはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "USB ソース %s がキャラクターデバイスではありませんでした"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイルにある UUID は不正な形式です"
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID が <uuid> と <sysinfo> で一致しません"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
msgid "Unable to accept client"
msgstr "クライアントを受け取れません"
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "設定ファイル %s のアクセスに失敗しました"
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "ファイル記述子 %d にアクセスできません"
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームにアクセスできません"
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "'%s' のロック状態を検知できません"
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "LPAR を表に追加できません"
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を追加できません"
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを追加できません"
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "ハンドル %d をイベントループに追加できません"
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を追加できません"
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "ポート %s を OVS ブリッジ %s に追加できません"
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "ファイル記述子の一覧を割り当てられません"
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "リース %s を割り当てられません"
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を割り当てできません"
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "X.509 認証情報を配置できません: %s"
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "コマンド 'id' 文字列を追加できません"
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "TAP デバイスを関連づけられません"
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "デバイス %s を blkid ライブラリーと関連づけできません"
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "ファイル %s を NBD デバイスと関連付けられません"
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "ファイル %s を loop デバイスと関連付けられません"
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "%s をループデバイスに接続できません"
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "セッションリーダーになれません"
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "ポートを"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリー容量を変更できません"
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "バルーン収集間隔を変更できません。"
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを変更できませんでした"
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ブロック I/O スロットルを変更できません"
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"バルーンデバイスとゲスト OS バルーンドライバーを持たない稼働中のドメインのメ"
"モリーを変更できません"
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを変更できませんでした"
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを変更できません"
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "マイグレーション中にターゲットのゲスト XML を変更できません"
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "%s に変更できません"
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "root ディレクトリーを変更できません"
#, c-format
msgid "Unable to chdir(%s)"
msgstr "chdir(%s) できません"
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "インターフェース %s をチェックできません"
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "このプラットフォームのインターフェース設定を確認できません"
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "%s のインターフェースフラグを確認できません"
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "PID ファイル '%s' の状態を確認できません"
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームの仮想ファンクションの状態を確認できません"
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "再起動のサポートを確認するためにクローンできません"
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "libxl のメモリー管理パラメータを設定できません"
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "ソケットのファイルハンドルをコピーできません"
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "%s を作成できません"
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "JSON フォーマッターを作成できません"
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "JSON パーサーを作成できません"
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "LPAR を作成できません。理由: '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを作成できません: %s"
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを作成できません"
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "ボリュームを作成できません: %s"
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid ライブラリーハンドルを作成できません"
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を作成できません"
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "ブリッジデバイスを作成できません"
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "デバイス %s を作成できません"
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを作成できません"
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を作成できません"
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"ロック空間 %s を作成できません: 親ディレクトリーが存在しません、またはディレ"
"クトリーではありません"
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "マイグレーションのスレッドを作成できません"
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "新規仮想アダプターを作成できません"
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "シグナルのパイプを作成できません"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを作成できません"
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "タップデバイスを作成できません"
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を作成できません"
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "コマンドの IO を処理するスレッドを作成できません"
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "len を受信するまで、ヘッダーをデコードできません"
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをデコードできません"
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "メッセージ長をデコードできません"
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをデコードできません"
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をデコードできません"
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて TAP デバイスを削除できません"
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "ロック空間のリソース %s を削除できません"
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "ポート %s を OVS から削除できません"
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "ストレージプールを削除できません: %s"
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "%s のファイルシステムを検知できません"
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "設定ディレクトリーを決定できません"
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "ドメインの CPU を決定できません"
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "ドメインの最大メモリーを決定できません"
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "ドメインのメモリーを決定できません"
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "ドメインの名前を決定できません"
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "ホームディレクトリーを決定できません"
msgid "Unable to determine mount table on this platform"
msgstr "このプラットフォームのマウントテーブルがわかりません"
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "ドメインの数を決定できません"
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "ストレージプールの名前を決定できません。"
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "ストレージプールの UUID を決定できません"
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "ストレージプールの容量を決定できません。"
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr "ストレージプールのソースアダプターを決定できません。"
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "ストレージ SP の名前を決定できません"
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "ストレージ SP の UUID を決定できません"
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "ストレージ SPS の容量を決定できません"
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr "ストレージ SPS のソースアダプターを決定できません"
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle アルゴリズムを無効化できません"
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてリンク情報をダンプできません"
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を複製できません"
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "非同期 I/O サポートなしでキープアライブを有効化できません"
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "non-blocking フラグを有効にできません"
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "メッセージヘッダーをエンコードできません"
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "メッセージ長をエンコードできません"
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "メッセージペイロードをエンコードできません"
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "ファイル記述子数をエンコードできません"
#, c-format
msgid "Unable to exec shell %s"
msgstr "シェル %s を実行できません"
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroup コントローラーのマウントを確認できません"
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH に 'qemu-nbd' バイナリーを見つけられません"
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev において空いている loop デバイスを見つけられません"
#, c-format
msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)"
msgstr "範囲 '%s' (%d-%d) で未使用のポートが見つかりません"
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/arp_validate' において正しい値を見つけられません"
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "'%s' 向け 'bonding/mode' において正しい値を見つけられません"
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "%s のファイルシステム形式を見つけられません"
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "IPv6 へのバインドのみを強制できません"
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux コンテキストをフォーマットできません"
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd ポートをフォーマットできません"
msgid "Unable to format time"
msgstr "時刻をフォーマットできません"
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを生成できませんでした: %s"
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "ランダムな UUID を生成できません"
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "DBus セッションのバス接続を取得できません: %s"
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "DBus システムバス接続を取得できません: %s"
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "%s の LVM キーを取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "%s の SCSI キーを取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を取得できません"
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "VIOS 名を取得できません"
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "VIOS プロファイル名を取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "インターフェース %s の VLAN を取得できません"
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "このプラットフォームの VLAN を取得できません"
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターを取得できませんでした"
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターを取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "ブリッジ %s %s を取得できません"
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "CPU マップを取得できません"
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "現在のプロセスの SELinux コンテキストを取得できません"
msgid "Unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "デバイス ID '%s' を取得できません"
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ドメインの状態が得られません"
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
msgstr "ioctl 経由で空き loop デバイスを取得できません"
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "空いているスロット番号を取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "インターフェース %s のインデックスを取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "%s のインターフェースのインデックスを取得できません"
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいてインターフェースのインデックスを"
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを取得できません"
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ローカルのソケット名を取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "%s において loop の状態を取得できません"
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターを取得できませんでした"
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "メモリー統計を取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のマイナー番号を取得できません"
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "ノード CPU 統計情報を取得できませんでした"
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "NUMA パラメーターを取得できません"
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "ブロック I/O のパラメーターの数を取得できませんでした"
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ブロック I/O スロットルのパラメーターの数を取得できません"
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "CPU 統計情報の番号を取得できませんでした"
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーター数を取得できません"
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "メモリーのパラメーターの数を取得できませんでした"
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "メモリー統計の数を取得できません"
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "ピアソケット名を取得できません"
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて物理ファンクションの状態を取得できません"
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "リモートソケット名を取得できません"
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr ""
"このプラットフォームにおいて仮想ファンクションのインデックスを取得できません"
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクション情報を取得できません"
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて仮想ファンクションを取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
msgstr "CA 証明書一覧 %s をインポートできません"
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s をインポートできません"
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s をインポートできません"
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "デバイスストリームミューテックスを初期化できません"
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "QEMU ドライバーのミューテックスを初期化できません"
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "監査レイヤーの初期化に失敗しました"
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "証明書が初期化できません"
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "Diffie-Hellman のパラメーターを初期化できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "リース %s を初期化できません"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を初期化できません"
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "ロック空間のミューテックスを初期化できません"
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "fstrim を呼び出せません"
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "ドメインの名前空間に参加できません"
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "ソケットにおいてリッスンできません"
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "証明書が読み込めません"
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "SELinux プロセスコンテキストを参照できません"
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "TAP デバイスを非永続化できません"
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "loop デバイスを自動削除として印をつけられません"
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "稼働中のデバイスを変更できません"
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "子プロセスに通知できません"
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "親プロセスに通知できません"
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba を取得できません"
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI アダプターを取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を開けません"
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
msgstr "/dev/loop-control を開けません"
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts を開けません"
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "UNIX ソケットを開けません"
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "制御ソケットを開けません"
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "ファイルシステム %s を開けません"
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "ログファイル %s を開けません"
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "リソース %s を開けません"
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "'%s' に対するストリームを開けません"
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "テストソケットを開けません"
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "リソース %s をオープン/作成できません"
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "ピアツーピアマイグレーション URI を上書きできません"
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "'%s' を整数として構文解析できません"
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "ファイル記述子の番号 '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "URI %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "ベース SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "クラス ID '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "現在の SELinux コンテキスト '%s' を構文解析できません"
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "整数値のパラメーターを構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "ロック状態 %s を構文解析できません"
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "クォータを構文解析できません"
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "文字列パラメーターを構文解析できません"
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "ファイルハンドルにおいてポーリングできません"
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "キャラクターデバイスファイル '%s' を事前作成できません"
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "フラグ %d を持つファイルを処理できません"
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr "証明書 %s の基本制限 %s を問い合わせできません"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "証明書 %s のキーの目的 %s を問い合わせできません"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "証明書 %s のキー使用法 %s を問い合わせできません"
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "ピアセキュリティコンテキストを問い合わせできません"
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "プロセス ID の開始時間を問い合わせできません"
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "セクター容量 %s を問い合わせできません"
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "タップインターフェース名を問い合わせできません"
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "メッセージ長を再エンコードできません"
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "TLS 確認を読み込めません"
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "コンテナー PTY を読み込みできません"
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "'%s' から読み込みできません"
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "モニターから読み込みできません"
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "非同期 I/O のコールバックを登録できません"
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "切断のコールバックを登録できません"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "%s (%d) を削除できません"
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s を削除できません"
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "ブリッジ %s ポート %s を削除できません"
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "デバイス %s を削除できません"
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを削除できません"
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "%d スナップショットの管理情報を削除できませんでした"
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "タップデバイス %s を削除できません"
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更できません"
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "%s に対して %s においてパーソナリティーを要求できません"
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "PCI デバイス %s をリセットできません: %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "アドレス '%s' サービス '%s' を解決できません: %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "デバイス %s のドライバーのシンボリックリンク %s を解決できません"
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "デバイス %s iommu_group シンボリックリンク %s を解決できません"
msgid "Unable to restart self"
msgstr "自分自身を再起動できません"
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"インターフェース %s の OVS ポートのデータを取得するためのコマンドを実行できま"
"せん"
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"インターフェース %s の OVS ポートデータを設定するコマンドを実行できません"
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "ワンタイム DBus イニシャライザーを実行できません"
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "'%s' を保存できません"
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "リース %s を保存できません"
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "ロック空間 %s を保存できません"
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "SASL セッションが稼働中にソケットの状態を保存できません"
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "TLS セッションが稼働中はソケットの状態を保存できません"
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "状態ファイル %s を保存できません"
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "%s を %llu までシークできません"
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "ログファイル %s を %llu にシークできません"
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "%d シグナルをプロセス %d に送信できません"
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "SIGTERM を init pid %llu に送信できません"
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "コンテナー継続メッセージを送信できません"
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "ファイル記述子 %d をブロックに設定できません"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストの MCS '%s' を設定できません"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのロール '%s' を設定できません"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "SELinux コンテキストのユーザー '%s' を設定できません"
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "%s に STP 遅延を設定できません"
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP 遅延を設定できません"
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "このプラットフォームにおいて %s における STP を設定できません"
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec フラグを設定できません"
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec フラグを設定できません"
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "ファイル記述子を非ブロックに設定できません"
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "インターフェースのパラメーターを設定できません"
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてネットワーク帯域を設定できません"
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "直接インターフェースにおいてポートプロファイルを設定できません"
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "ソケットの再利用アドレスフラグを設定できません"
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "TAP デバイス %s を永続化に設定できません"
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "スレッドローカル識別子を設定できません"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "X.509 CA 証明書を設定できません: %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "X.509 証明書の失効リストを設定できません: %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "X.509 のキーと証明書を設定できません: %s, %s: %s"
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "開始パイプを設定できません"
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "ファイル記述子の一覧 '%s' を分割できません"
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "%s の統計を取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "バインドソース %s の統計を取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "バインドターゲット %s の統計を取得できません"
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "ディレクトリー %s を %s にシンボリックリンクできません"
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "%s を切り詰められません"
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "TLS ピアを検証できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "クライアント証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を CA 証明書 %s に対して検証できません"
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "子プロセスに対して待機できません"
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "エージェントのモニター条件を待機できません"
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll を待てません"
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "モニター条件を待てません"
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "親プロセスを待機できません"
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll ファイルディスクリプターを監視できません"
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "ホストコンソール PTY を監視できません"
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "%s を書き込めません"
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "情報をローカルファイルに書き込みできません"
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "pid ファイル '%s/%s.pid' の書き込みができません"
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "'%s' に書き込みできません"
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "コンテナー PTY に書き込みできません"
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "モニターに書き込みできません"
msgid "Unbounded"
msgstr "無制限"
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "設定されていないゲストはこのホストにおいて許可されません"
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "任意のネットワークフィルターを定義解除します。"
msgid "Undefine a secret."
msgstr "シークレットの定義を解除します。"
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"休止状態のドメインを定義解除します、または永続的から一時的に変更します。"
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態のプールの設定を定義解除します。"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "予期しない CPU fallback 値: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "予期しない CPU 機能ポリシー %d です"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "予期しない CPU match ポリシー %d です"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "予期しない CPU モード %d"
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "%s 中に予期しない HTTP 応答がありました: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "予期しない JSON 応答 '%s'"
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU エージェントがドメインの削除中にまだアクティブです"
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "予期しない QEMU モニターがドメインの削除中にまだアクティブです"
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "親プロセスからの予期しない確認コード '%c'"
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "非ピアツーピアマイグレーションで予期しない dconnuri パラメーターです"
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "予期しないディスク sgio モード '%d'"
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %s"
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "ディスクリソースに対する予期しないロックパラメーターです"
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージプロセス %d != %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "予期しないメッセージシリアル %d != %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "予期しないメッセージステータス %d です"
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "予期しないメッセージ状態 %u"
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "予期されないメッセージ形式 %d"
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "予期しないメッセージ形式 %u"
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "リースリソース向けの予期しないパラメーター %s"
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "オブジェクト向けの予期しないパラメーター %s"
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "不明なディスクリソース向けのパラメーター"
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "loop デバイスのない予期しないルートファイルシステム"
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "予期しないシグナルを受け取りました: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "予期しないシグネチャー '%s'"
#, c-format
msgid "Unexpected state of feature '%s'"
msgstr "機能 '%s' の予期しない状態"
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "予期しないボリュームパス形式: %s"
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr ""
"処理できないイベント %d がモニターファイルディスクリプター %d に対してありま"
"した"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "不明な CPU 機能 %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "不明な CPU モデル %s"
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "不明な CPU ベンダー %s"
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "不明な JSON 応答 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "不明な PCI デバイス <driver name='%s'/> が指定されました"
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "不明な QEMU アーキテクチャー %s"
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "不明な TPM バックエンド形式 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "不明な TPM フロントエンドモデル '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "不明なアーキテクチャー %s"
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "不明な非同期ジョブ形式 %s"
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "不明な cgroup コントローラー '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "不明なコントローラー形式 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "不明なディスク名 '%s' が指定され、アドレスが指定されませんでした"
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "不明なドライバー形式 %s"
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
msgid "Unknown error value"
msgstr "不明なエラー値"
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "不明な転送 <driver name='%s'/> がネットワーク %s にあります"
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "不明な転送形式 %d がネットワーク '%s' にあります"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver name='%s'> が指定されました"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "不明なインターフェース <driver txmode='%s'> が指定されました"
msgid "Unknown job"
msgstr "不明なジョブ"
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "不明なジョブのフェーズ %s"
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "不明なジョブ形式 %s"
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "不明なロックマネージャーのオブジェクト形式 %d"
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "不明なマイグレーションクッキー機能 %s"
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明なモード '%s' があります"
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "不明なモードが指定されました"
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "不明なモデルの種類 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "不明なプールアダプター形式 '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "不明なプロトコル '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "不明な QEMU ケイパビリティフラグ %s"
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明なリリース: %s"
msgid "Unknown return code"
msgstr "不明なリターンコード"
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "不明なソースモード '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "不明なソース形式: '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "不明なスタートアップポリシー '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "不明な一時停止ターゲット: %u"
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "不明な汚染フラグ %s"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "不明な値 '%s' が %s に対してありました"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が %s 'type' プロパティーにあります"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "<address> の 'multifunction' 属性に不明な値 '%s' があります"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "不明な値 '%s' が AnyType 'type' プロパティーにあります"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean に対して不明な値 '%s' があります"
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr "不明なベンダー %s が CPU モデル %s により参照されています"
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "認識できないファミリー '%s' (ネットワーク '%s' 内)"
msgid "Unsafe migration"
msgstr "安全ではないマイグレーション"
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "安全ではないマイグレーション: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <dns> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <domain> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <ip> 要素が転送モード='%s' でサポートされません"
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "サポートされない <tftp> 要素がネットワーク '%s' の IPv6 要素にあります"
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "サポートされない CPU 配置モード '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "サポートされない NUMA メモリーチューニングの mode '%s' です"
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "サポートされない OS の種類: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "サポートされない SMBIOS モード '%s' です"
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "サポートされないアルゴリズム '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "不明な形式 '%s' です。"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for %s"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' が %s に対してありました"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "サポートされないバス形式 '%s' がデバイス形式 '%s' に対してありました"
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "サポートされない capacity-to-allocation の関係です"
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの TCP プロトコル '%s' です"
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイスの形式 '%s' です"
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "未サポートの設定フォーマット '%s' です"
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "サポートされないコントローラーモデル: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "サポートされないデバイス形式 '%s' です"
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクアドレス形式 '%s' です"
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "サポートされないディスクデバイス形式 '%s' です"
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "サポートされない転送モード '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィックス形式 '%s' です"
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "サポートされないホストデバイスモード %s"
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "サポートされないホストデバイス形式 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "サポートされない hostdev モード %s"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "サポートされない hostdev 形式 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "サポートされないマイグレーションクッキー機能 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "サポートされないネットワークの形式 '%s' です"
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "サポートされないネットワーク形式 %s です"
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "サポートされないオブジェクト形式 %d"
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "サポートされないルートファイルシステム形式 %s"
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "サポートされない spicevmc ターゲット名 '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "サポートされないビデオデバイスの形式 '%s' です"
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "サポートされない仮想化形式"
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
#, c-format
msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s"
msgstr "%s/devices/%s/class に異常な値があります: %s"
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "XML <file> によりデバイスを更新します。"
msgid "Update the media"
msgstr "メディアの更新"
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "名前空間をサポートするカーネルにアップグレードしてください"
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "ファイルの内容をボリュームにアップロードします。"
msgid "Usage"
msgstr "使用法"
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"使用法: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"SSH エージェント認証にユーザー名とキーファイルのパスを指定する必要がありま"
"す。"
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr "SSH エージェント認証にユーザー名を指定する必要があります。"
msgid "Username request failed"
msgstr "ユーザー名の要求が失敗しました"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvirt %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "VFB %s が宛先に対して大きすぎます"
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"VFIO PCI デバイス割り当てはこのバージョンの QEMU によりサポートされません"
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "VMX エントリー '%s' がサポートされないスキーマ '%s' を含んでいます"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "VMX エントリー '%s' が port 部分を含んでいません"
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'annotation' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX エントリー 'name' が無効なエスケープシーケンスを含んでいます"
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"VMX エントリー 'sched.cpu.affinity' が %d を含んでいます、この値は大きすぎま"
"す"
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC は connected='keep' のみがサポートされます"
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "値 '%s' は %s として表現できません"
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "値 '%s' が %s の範囲外にあります"
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "変数の値が無効な文字を含みます"
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "仮想インターフェース %s が宛先に対して大きすぎます"
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "libvirt の virsh コマンドラインツール %s\n"
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "仮想マシンを保存する必要があります"
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"仮想ポートのプロファイル割り当てはこのプラットフォームにおいてサポートされま"
"せん"
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s からクローンされました\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "ボリューム %s が完全消去されました\n"
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr "ボリューム '%s' がドメインの定義において見つかりませんでした。\n"
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "ボリューム '%s'(%s) が削除されました。\n"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "ボリューム名 '%s' が期待された形式 '<directory>/<file>' ではありません"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"ボリューム名 '%s' がサポートされないサフィックスを持ちます、'.vmdk' は期待さ"
"れます"
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "ボリュームパス'%s' は親プールのソースデバイス名で開始していません"
msgid "WARN"
msgstr "警告"
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "%d ゲストがシャットダウンするのを待機しています\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています、残り %d 秒\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "ゲスト %s がシャットダウンするのを待機しています\\n"
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "電源管理により以前に一時停止されたドメインを再開します。"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "ボリューム '%s'(%s) の完全削除中 ... "
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr "vport の作成/削除の間に'%s' の '%s' への書き込みに失敗です"
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "ホストスキャンを引き起こす為の '%s' への書き込み失敗"
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレスが違います"
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "XML 要素の誤った形式 %d です"
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC アドレスの長さが違います"
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'bytes' がありませんでした"
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'cache-miss' データがありませんでした"
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'cache-size' データがありませんでした"
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効でしたが 'overflow' データがありませんでした"
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE が有効ですが 'pages' データがありませんでした"
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "XML 記述が無効です、または十分な形式ではありません"
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "XML が期待される 'cpu' 要素を含んでいません"
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML が 期待される 'sysinfo' 要素を含んでいません"
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML エラー: %s"
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "XML ノードがテキストを含んでいません、%s 値が期待されます。"
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "XML ードがテキストを含んでいません、xsd:dateTime 値が期待されます"
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "'%s' への呼び出しに対する応答の XPath 評価が失敗しました"
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr "可能である最大よりも大きな CPU 数を設定しようとしています。"
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "コンテナーの root ユーザーを対応付ける必要があります"
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "異なるバッキングストアは指定できません。"
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"ネットワーク '%s' にある異なるポートグループがすでに標準設定として設定されて"
"います。標準設定は一つのみ許可されます。"
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "再定義されたスナップショットは名前を持たなければいけません"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "UUID %s を持つシークレットがすでに %s で使用するために定義されています"
msgid "abort active domain job"
msgstr "ドメインの実行中ジョブの中止"
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "移行中にソフトなエラーが発生した場合は中止する"
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "指定したディスクにおけるアクティブなジョブの中止"
msgid "access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "アクセスが拒否されました: %s"
msgid "active"
msgstr "動作中"
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"動作中の QEMU ドメインは外部ディスクスナップショットが必要です、ディスク %s "
"は内部を要求しました"
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "親スナップショットの表示列の追加"
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "種類とデバイスの値の詳細表示"
msgid "address of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのアドレス"
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr ""
"hostdev インターフェースにおいてアドレス形式 ='%s' はサポートされません"
msgid "affect current domain"
msgstr "カレントドメインに有効になります"
msgid "affect current state of network"
msgstr "ネットワークの現在の状態に反映"
msgid "affect next boot"
msgstr "次回起動時に有効になります"
msgid "affect next network startup"
msgstr "ネットワークの次回起動時に反映"
msgid "affect running domain"
msgstr "実行中のドメインに有効になります"
msgid "affect running network"
msgstr "実行中のネットワークに反映"
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "復帰後、一時停止状態への変更"
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "復帰後、実行状態への変更"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされません"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされません"
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "スパースにせず、新しい容量を割り当てる"
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "割り当てられたネットワークリンクバッファーが小さすぎます"
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "新しい名前へのクローンを許可します"
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの名前変更を許可します"
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "ボリュームの容量縮小の許可"
msgid "already active"
msgstr "動作中"
msgid "also print reason for the state"
msgstr "状態の理由の表示"
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "編集したスナップショットをカレントに設定します"
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "実行中のドメインの動作中設定を変更します"
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "永続的な設定を変更します、次回起動時に反映されます"
msgid "amount of data to download"
msgstr "ダウンロードするデータの量"
msgid "amount of data to upload"
msgstr "アップロードするデータの量"
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser がエラー終了しました"
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules 失敗しました - スプーフィングは保護されません !"
msgid "architecture"
msgstr "アーキテクチャー"
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr "引数のキー '%s' が短すぎます、種別のプレフィックスがありません"
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "引数キー '%s' は NULL 値を取り得ません"
msgid "argument unsupported"
msgstr "サポートされない"
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "サポートされない引数: %s"
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "引数 virt_type は NULL ではいけません"
msgid "arguments to echo"
msgstr "エコーする引数"
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus の返り値に配列エレメントがありません"
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%d 行目: %s%s\n"
"%s"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの接続"
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの接続"
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの接続"
msgid "attach to console after creation"
msgstr "起動後にコンソールに接続します"
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "シリアルコンソールの接続はサポートされません"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないインターフェース ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "一致しない管理 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"一致しないプロファイル ID ('%s' および '%s') を持つ仮想ポートの統合の試行"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "一致しない形式 ID (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr ""
"一致しない形式 ID バージョン (%d および %d) を持つ仮想ポートの統合の試行"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "一致しない形式 (%s および %s) を持つ仮想ポートの統合の試行"
msgid "authentication cancelled"
msgstr "認証が取り消されました"
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "認証が取り消されました: %s"
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password"
msgstr ""
"認証に失敗しました。正しいユーザー名とパスワードはテスト XML を参照してくださ"
"い。"
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "秘密鍵 '%s' を用いた認証に失敗しました: %s"
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 切断時にゲストを自動的に削除する"
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "ダンプ中のファイルシステムキャッシュの回避"
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ロード中のファイルシステムキャッシュの回避"
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "復元時のファイルシステムキャッシュの回避"
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "保存するときにファイルシステムキャッシュを回避します"
msgid "background job"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
msgid "bad command"
msgstr "不正なコマンドです"
msgid "bad name"
msgstr "不正な名前"
msgid "bad pathname"
msgstr "不正なパス名です"
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "バルーンメモリーはモデル名を含まなければいけません"
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s 単位の帯域制限値"
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "帯域は %llu より小さい必要があります"
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "ベース '%s' が '%s' 以下 ('%s' のチェイン) すぐではありません"
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "BASE64 エンコードされたシークレット値"
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup がマウントされていません"
msgid "block"
msgstr "ブロック"
msgid "block copy still active"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です"
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "ブロックコピーがまだ動作中です: %s"
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle device 項目が期待した形式ではありませんでした"
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "QEMU の出力に block_io_throttle 項目 '%s' がありません"
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle inserted 項目が期待した形式ではありませんでした"
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats device 項目が期待した形式ではありませんでした"
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats stats 項目が期待した形式ではありませんでした"
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "bond arp モニタリングにターゲットがありません"
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの arpmon 間隔が無いか、無効です"
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "bond インターフェースの arpmon ターゲットがありません"
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon downdelay が無効です"
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon freq が無いか、無効です"
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "bond インターフェイスの miimon updelay が無効です"
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "bond インターフェイスに bond 要素がありません"
msgid "bool"
msgstr "真偽"
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "ブート順序 '%s' が複数のデバイスに使用されています"
msgid "booted"
msgstr "起動済み"
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "ブリッジ %s が存在しません"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ブリッジ '%s' が無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちます"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "ブリッジが '%s' 無効なプレフィックスを持ちます"
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "既存のネットワークデバイスをブリッジします。"
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "bridge インターフェイスに bridge 要素がありません"
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr "bridge インターフェイス stp はオンかオフのはずで、%s があります"
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "bridge 名 '%s' は既に使用中です"
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "ブリッジ名は %s モードにおいて許可されません (ネットワーク '%s')"
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "ルートインターフェース名に対するバッファーが小さすぎます"
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "バッファーが IP アドレスに対して小さすぎます"
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "バッファーが IPv6 アドレスに対して小さすぎます"
msgid "build a pool"
msgstr "プールの構築"
msgid "building"
msgstr "構築中"
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーのバスは 0 である必要があります"
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "キャッシュのバイパスはこのシステムにサポートされません"
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのキャッシュモード"
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "コーラーがクッキーまたはクッキー長を無視します"
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "コーラーが cookieout または cookieoutlen を無視します"
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "コーラーが uri_out を無視します"
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"リンクステートを変更できません: デバイスのエイリアスが見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "ID %d のドメインにセッションを開けません"
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune emulator period の値を構文解析できません"
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune emulator quota の値を構文解析できません"
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune period の値を構文解析できません"
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune quota の値を構文解析できません"
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune shares の値を構文解析できません"
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "現在の割り当てを下回る容量に縮小できません"
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "'%s' セクション (ネットワーク '%s') を更新できません"
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "ネットワークの認識できないセクションを更新できません"
msgid "canceled by client"
msgstr "クライアントにより取り消されました"
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"入力中のマイグレーションを中断できません、代わりに virDomainDestroy を使用し"
"ます"
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "ジョブのミューテックスを獲得できません"
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "状態変更ロックを獲得できません"
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "max_queued 制限のため状態変更ロックを獲得できません"
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "ネットリンクのメンバーを追加できません"
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "netlink に対して nlhandle を割り当てられません"
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "ネットリンクに対してプレースホルダー nlhandle を割り当てできません"
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "プロセスのケイパビリティ %d を適用できません"
msgid "cannot become session leader"
msgstr "セッションのリーダーになれません"
msgid "cannot block signals"
msgstr "信号をブロックできません"
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"スナップショット %s においてスナップショットのオンライン状態とオフライン状態"
"の間で変更できません"
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式の設定を変更できません"
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "spice グラフィックスにおいてキーマップ設定を変更できません"
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているキーマップを変更できません"
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr ""
"ネットワークインターフェースの MAC アドレスを %s から %s に変更できません"
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式を '%s' に変更できません"
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "'%s' のパーミッションを変更できません"
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "一時ドメインの永続的な設定を変更できません"
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "一時的なネットワークの永続的な設定を変更できません"
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "SPICE グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "VNC グラフィックにおいて設定されているポートを変更できません"
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "既存の秘密上ではプライベートフラグを変更できません"
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "'%u' グループに変更できません"
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません"
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "ルートディレクトリーに変更できません: %s"
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "UID を '%u' に変更できません"
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "'%s' を 0660 にモード変更できません"
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "%s を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "'%s' を (%u, %u) に所有者を変更できません"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "'%s' をグループ %u に所有者を変更できません"
msgid "cannot close file"
msgstr "ファイルを閉じることができませんでした"
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられませんでした"
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "ファイルを閉じられません: %s"
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "ドメイン %s のストリームを閉じられませんでした"
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "ボリューム %s を閉じられませんでした"
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "CPU の %s アーキテクチャーを比較できません"
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーのベースライン CPU を計算できません"
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "プロトコル %d のネットリンクソケットに接続できません"
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "ボリュームからディレクトリーボリュームにコピーできません"
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "%s を作成できませんでした"
msgid "cannot create a new stream"
msgstr "新しいストリームを作成できません"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "自動起動ディレクトリー %s を作成できません"
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight のケイパビリティの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "設定ディレクトリー %s を作成できません"
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を作成できません"
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "ファイル %s を作成できませんでした"
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリー %s を作成できません"
msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver"
msgstr "libxenlight のロガーを作成できません。ドライバーを無効化します。"
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "パス '%s' を作成できません"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを"
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "スナップショットのディレクトリー '%s' を作成できません"
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをデコードできません"
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを削除できません"
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つ停止状態のドメインを削除できません"
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを削除できません"
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "'%s' のファイルシステムがわかりませんでした"
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "%s を無効化できません"
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して管理保存を実行できません"
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からダウンロードできませんでした"
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU データをエンコードできません"
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "変更からの保護を強制できません"
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "バイナリー %s を実行できません"
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません"
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "blkiotune ノードを抽出できません"
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "コンソールデバイスを抽出できません"
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "デバイスのリースを抽出できません"
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "emulatorpin ノードを抽出できません"
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "numatune ノードを抽出できません"
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "リソースノードを抽出できません"
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません"
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "%s アーキテクチャーの CPU マップを見つけられません"
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "アーキテクチャー %s を見つけられません"
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "チャネル %s を見つけられません"
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "キャラクターデバイス %s を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "コンソールデバイス '%s' が見つかりません"
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"コンテナーのルートに対して相対的な初期化パス '%s' を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "新しく作成されたボリューム '%s' を見つけられません"
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルにプロセス ID を見つけられません"
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' の統計を見つけられません"
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr "デバイス '%s' のスロットリング情報がありません"
msgid "cannot fork child process"
msgstr "子プロセスをフォークできません"
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid 用のランダムな UUID を生成できません"
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid に対するランダムな UUID を生成できません"
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "ドメイン %s に対して DAC ユーザー ID とグループ ID を生成できません"
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"ソースのないディスク '%s' に対する外部スナップショット名を生成できません"
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "プロセス %d の CPU アフィニティを取得できません"
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ドメインの RSS を取得できません"
msgid "cannot get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいて機能フラグを取得できません"
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません"
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "'%s' のグループ一覧を取得できません"
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ホスト CPU ケイパビリティを取得できません"
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap タップにおいてインターフェースのフラグを取得できません"
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "ネットリンクソケットのファイル記述子を取得できません"
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) を取得できません"
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "ホストの UUID を取得できません"
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "仮想 CPU 配置と物理 CPU 時間を取得できません"
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "一時ドメインのスナップショット後に停止できません"
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "証明書オブジェクトを初期化できません: %s"
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "モニター条件を初期化できません"
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "プロセス %lld のロック済みメモリーを %llu に制限できません"
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "ロック済みメモリーを %llu に制限できません"
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr "プロセス %lld の開けるファイル数を %u に制限できません"
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "開けるファイル数を %u に制限できません"
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "プロセス %lld のサブプロセス数を %u に制限できません"
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "サブプロセス数を %u に制限できません"
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU ピニングを一覧表示できません"
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "停止中のドメインの仮想 CPU を一覧表示できません"
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を読み込めません"
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "%s から証明書データを読み込めません: %s"
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "%d 個のスナップショットを持つドメインをマイグレーションできません"
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "I/O エラーのあるドメインは移行できません"
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "実行をブロックしているコーラーファイル記述子を混在できません"
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "文字列 I/O と非同期コマンドを混在できません"
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "文字列 I/O とデーモンを混在できません"
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "ネットワークデバイスのブートインデックスの設定を変更できません"
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "ネットワークデバイスのゲスト PCI アドレスを変更できません"
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "ネットワークデバイスのモデルを %s から %s に変更できません"
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "ネットワークデバイスの rom bar 設定を変更できません"
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "ネットワークデバイスのスクリプト属性を変更できません"
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "ネットワークデバイスのタップ名を変更できません"
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "ネットワーク ROM ファイルを変更できません"
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ドメインの永続的な設定を変更できません"
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "virtio ネットワークデバイスのドライバー属性を変更できません"
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "CPU 周波数を取得できません"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "'%s' を開けません"
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "'%s' を開けません"
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "SELinux label_handle を開けません"
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "ファイルディスクリプターを使用してファイルを開けません"
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "macvtap タップデバイス %s を開けません"
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開けません"
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' を開けません"
#, c-format
msgid "cannot parse %s CPU data"
msgstr "%s CPU データを構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "%s バージョン番号を '%.*s' において構文解析できません"
msgid "cannot parse CPU data"
msgstr "CPU データを構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "bus %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "バス '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "device %s を構文解析できません"
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "UUID として instanceid パラメーターを構文解析できません"
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "interfaceid パラメーターを UUID として構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: %s"
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array"
msgstr "JSON %s を構文解析できません: 未終了の string/map/array"
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"パスワード有効期限 '%s' を構文解析できません、YYYY-MM-DDTHH:MM:SS が期待され"
"ます"
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware のログファイルにおいてプロセス ID を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "product %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "rdp port %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "spice port %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "spice tlsPort %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "ターゲット '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "ユニット '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して使用法 '%s' を構文解析できません"
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "managerid パラメーターの値を構文解析できません"
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "typeid パラメーターの値を構文解析できません"
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "typeidversion パラメーターの値を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "vendor id %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "video heads '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "video ram '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "VNC WebSocket ポート %s を構文解析できません"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "vnc port %s を構文解析できません"
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "トンネルマイグレーションのパイプを渡せません"
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr "peer2peer フラグを使用せずにトンネルマイグレーションを実行できません"
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "バッキング・ボリューム形式を検知できません: %s"
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "同時に --live と --config を同時に問い合わせることができません"
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s を読み込めません"
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "%s 統計を読み込みできません"
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "%s の値を読み込めませんでした"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "SELinux 仮想ドメインのコンテキストファイル '%s' を読み込めません"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "仮想イメージの SELinux コンテキストファイル %s を読み込めません"
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初を読み込めません"
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ドメインの cputime を読み込めません"
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "ディレクトリー %s を読み込めません"
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "ドメインのイメージ '%s' を読み込めませんでした"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込みできません"
msgid "cannot read from stream"
msgstr "ストリームから読み込みできません"
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません"
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "マウント一覧 %s を読み込めません"
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "ボリューム %s からデータを受信できませんでした"
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "ストリームにおいて監視するファイルを登録できません"
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "設定 %s を削除できません"
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s を削除できません"
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "破損した削除を削除できません: %s"
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できません"
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "管理保存ファイル %s を削除できません"
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に名前変更できません"
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF 設定を入れ替えできません"
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "動作中のドメインにおいて最大メモリーの容量を変更できません"
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "ドライバーのリンク %s を解決できません"
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"ドメイン '%s' UUID %s をドメイン '%s' UUID %s に属するファイルから復元できま"
"せん"
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "実行中のドメインに対してドメインのスナップショットを復元できません"
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "実行中のドメインのスナップショットを復元できません"
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を保存できません"
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "'%s' にシークできません"
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の最初をシークできません"
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭にシークできませんでした"
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にデータを送信できませんでした"
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "netlink ソケットに送信できません"
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "プロセス %d において CPU アフィニティを設定できません"
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "一時ドメインに対して自動起動を設定できません"
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "一時ネットワークに対して自動起動を設定できません"
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません"
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "'%s' のモードを %04o に設定できません"
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "ネットリンクソケットを非ブロックに設定できません"
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "補助グループを設定できません"
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "'%s' の先頭を設定できませんでした"
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "休止状態のドメインの仮想 CPU 数を設定できません"
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "'%s' を統計できません"
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d を統計できません"
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "パス '%s' の情報を取得できません"
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません"
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを同期できません"
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "パス '%s' のボリュームにデータをコピーできません"
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を同期できません"
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "信号をブロック解除できません"
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "一時ドメインを定義解除できません"
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません"
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を更新できません"
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "ボリューム %s にアップロードできませんでした"
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' にデータを書き込めません"
msgid "cannot write to stream"
msgstr "ストリームに書き込みできません"
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
msgid "capabilities"
msgstr "ケイパビリティ"
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "ケイパビリティ名、カンマ区切り"
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"%s のキャパシティは 'delta' または 'shrink' フラグが設定されていないと 0 には"
"できません"
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "仮想マシンの状態以外のディスク状態のキャプチャー"
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: コマンドは対話モードにおいてのみ有効です"
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "%s の cellNum は %d より小さいか同じである必要があります"
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cellNum は負の値として %d のみを受け付けます"
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' は (1000, 1000000) の範囲にある必要があります"
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' は (1000, %llu) の範囲にある必要があります"
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPU コントローラーがマウントされていません"
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT コントローラーがマウントされていません"
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "スケジューラーのチューニングは cgroup cpu が必要です"
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset コントローラーがマウントされていません"
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup メモリーコントローラーがマウントされていません"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリーの上限の変更"
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリー割り当て量の変更"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"実行中のドメインに対してノードセットを変更するには厳格 NUMA モードが必要です"
msgid "change the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの変更"
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "チャネル %s が UNIX ソケットを使用していません"
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "キャラクターデバイス %s は PTY を使用していません"
msgid "character device information was missing array element"
msgstr "キャラクターデバイスの情報に配列要素がありませんでした"
msgid "character device information was missing filename"
msgstr "キャラクターデバイスの情報にファイル名がありませんでした"
msgid "character device name"
msgstr "キャラクターデバイス名"
msgid "chardev already exists"
msgstr "キャラクターデバイスがすでに存在します"
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add の応答に pty パスがありませんでした"
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "子がディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "子プロセスがファイル '%s' の作成に失敗しました"
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "子プロセスが親へのファイル記述子の送信に失敗しました"
msgid "client socket is closed"
msgstr "クライアントソケットが閉じられました"
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試行しました"
msgid "clone a volume."
msgstr "ボリュームのクローン"
msgid "clone name"
msgstr "クローンの名前"
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: 一時ファイルの書き込みまたはクローズに失敗しました: %s"
msgid "command"
msgstr "コマンド"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "コマンドはすでに PID %lld として実行中です"
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "Human Monitor Protocol のコマンド"
msgid "command is not yet running"
msgstr "コマンドはまだ実行されていません"
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンドまたはコマンドグループ '%s' が存在しません"
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "変更をコミットして、復元ポイントを開放します。"
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "iface-begin 後の変更のコミット、および復元ポイントの開放"
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "ホスト CPU と CPU を比較します。"
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "XML ファイルに記載された CPU とホスト CPU の比較"
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "互換性オプションは qcow2 でしか使用できません"
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "ライブマイグレーション中の連続ページの圧縮"
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "ベースライン CPU の計算"
msgid "config"
msgstr "設定"
msgid "config data file to import from"
msgstr "インポートする設定データファイル"
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定値 %s は不正な形式です"
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "設定値 %s がありませんでした"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールへの接続"
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"クライアント通常のマイグレーションまたはソースp2p マイグレーション)か"
"ら見える宛先ホストの接続 URI"
msgid "connection already open"
msgstr "すでに接続されています"
msgid "connection not open"
msgstr "接続されていません"
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "接続先の最大仮想 CPU 数"
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ドメインの入力トラフィックの制御"
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ドメインの出力トラフィックの制御"
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "ドメインのエミュレーターアフィニティの制御・確認"
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "ドメインの仮想 CPU アフィニティーの制御・表示"
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "コントローラー %s:%d が見つかりません"
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "ハイパーから %s への変換がオーバーフローしました"
msgid "conversion from string failed"
msgstr "文字列からの変換に失敗しました"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン ID または UUID からドメイン名への変換"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID からドメイン ID への変換"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または ID からドメイン UUID への変換"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID からネットワーク名への変換"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名からネットワーク UUID への変換"
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID からプール名への変換"
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名からプール UUID への変換"
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "インターフェースの MAC アドレスからインターフェース名への変換"
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "インターフェース名からインターフェースの MAC アドレスへの変換"
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "破損した profileid 文字列"
msgid "could not allocate memory"
msgstr "メモリーを割り当てられませんでした"
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を接続できませんでした, rc=%08x"
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "コアファイルの絶対パスを構築できませんでした"
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "入力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "出力ファイルの絶対パスを構築できませんでした"
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "ACPI 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "APIC 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "PAE 状態を変更できませんでした: %s, rc=%08x"
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "ハンドシェイクディスクリプターを閉じられません"
msgid "could not close logfile"
msgstr "ログファイルを閉じられませんでした"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "帯域の平均値 '%s' を変換できませんでした"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "帯域のバースト値 '%s' を変換できませんでした"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "帯域の最小値 '%s' を変換できませんでした"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "帯域のピーク値 '%s' を変換できませんでした"
msgid "could not create profile"
msgstr "プロファイルを作成できませんでした"
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを定義できませんでした, rc=%08x"
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "スナップショットを削除できませんでした"
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "ドメインを削除できませんでした, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "共有フォルダー '%s' を切断できませんでした, rc=%08x"
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメインの最大仮想 CPU 数を決定できません"
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd を見つられませんでした"
msgid "could not find name in XML"
msgstr "XML において名前を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "インターフェース %s の MAC アドレスを取得できませんでした"
msgid "could not get VM definition"
msgstr "VM 定義を取得できませんでした"
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "子スナップショットを取得できませんでした"
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の作成日時を取得できませんでした"
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットを取得できませんでした"
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "カレントスナップショット名を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のカレントスナップショットを取得できませんでした"
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の記述を取得できませんでした"
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID を取得できませんでした"
msgid "could not get domain state"
msgstr "ドメインの状態を取得できませんでした"
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA トポロジーの情報を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "インターフェース XML 記述を取得できませんでした: %s%s%s"
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親の名前を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの数を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のオンライン状態を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s の親を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s の親スナップショットを取得できませんでした"
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "スナップショットの UUID を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショット回数を取得できませんでした"
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "一覧化されたドメインのスナップショット回数を取得できませんでした"
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "スナップショット名を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "プールにあるボリュームの一覧を取得できませんでした: %s, rc=%08x"
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ドメインのイベントタイマーを初期化できませんでした"
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "ドメイン %s の VirtualBox セッションを開けませんでした"
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "入力パス '%s' を開けませんでした"
msgid "could not parse XML"
msgstr "XML を構文解析できませんでした"
msgid "could not parse arguments"
msgstr "引数を構文解析できませんでした"
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "ウェイト %s を構文解析できません"
msgid "could not read xml file"
msgstr "XML ファイルを読み込めませんでした"
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "ドメイン %s からデータを受信できませんでした"
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "'%s' のプロファイルを削除できませんでした"
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを復元できませんでした"
msgid "could not set IFS"
msgstr "IFS を設定できませんでした"
msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH を設定できませんでした"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %llu Kb, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr "ドメインのメモリー容量を設定できませんでした: %lu Kb, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "ドメインの CPU 数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "仮想 CPU の数を設定できませんでした: %u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "%s のスクリーンショットを取得できませんでした"
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "ドメイン %s のスナップショットを作成できませんでした"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "PID ファイル %s (%d) を書き込みできませんでした"
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "netlink 応答に VF %d 向け IFLA_VF_INFO を見つけられませんでした"
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において <portgroup name='%s'> と一致するポートグループのエ"
"ントリーを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に <interface dev='%s'> と一致する、インターフェース項目を"
"見つけられません"
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースを見つけられませんでした"
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "'%s' という名前のインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr ""
"MAC アドレス '%s' を持つインターフェースを見つけることができませんでした"
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースが見つかりませんでした: %s%s%s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において DNS HOST レコードを一致する場所がありませんでした"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "ネットワーク %s に DNS SRV レコードと一致する場所がありませんでした"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において DNS TXT レコードに一致する場所がありませんでした"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において一致する DHCP ホスト項目の場所が決められませんでし"
"た"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' における DHCP 範囲の一致するエントリーの場所がわかりません"
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "認証方式の一覧を取得できませんでした: %s"
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"dhcp host 項目を更新できませんでした - インデックス %d (ネットワーク '%s') "
"に <ip> 要素が見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"DHCP ホスト項目を更新できませんでした - ネットワーク '%s' において <ip> 要素"
"が見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "dnsmasq 設定ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "radvd 設定ファイル '%s' を書き込みできませんでした"
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "%s の cpuNum は負数として %d 個のみを受け付けます"
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct 解析エラー"
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをクラッシュさせます"
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "ブリッジデバイスの作成、および既存ネットワークデバイスへの接続"
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "ノードに XML ファイルで定義されたデバイスの作成"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの作成"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークの作成"
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からプールの作成"
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるプールの作成"
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"現在のインターフェース設定のスナップショット作成、後からコミット (iface-"
"commit) または復元 (iface-rollback) 可能"
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるボリュームの作成"
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "別のボリュームを入力として使用したボリュームの作成"
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "一組の引数からボリュームの作成"
msgid "creating snapshot"
msgstr "スナップショットの作成中"
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "raw 以外のイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "PID ファイルの作成はデーモン化されたコマンドが必要です"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) が負の応答コードを返しました"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() がエラーを返しました: %s (%d) : %s"
msgid "current"
msgstr "カレント"
msgid "current bridge device name"
msgstr "現在のブリッジデバイス名"
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "カレント仮想 CPU 数は最大値と同じでなければいけません"
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "現行の仮想 CPU は最大仮想 CPU と同じである必要があります"
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "デーモン化されたコマンドは作業ディレクトリー %s を設定できません"
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "デーモン化されたコマンドは virCommandRunAsync を使用できません"
msgid "dangling \\"
msgstr "ぶら下げ \\"
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データ受信装置は非ブロックデバイスに対して使用できません"
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "データソースは非ブロックデバイスに対して使用できません"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるドメインの定義(起動なし)"
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "一組の引数からのプールの定義"
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるシークレットの定義または変更"
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるネットワークフィルターの定義または更新"
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "スナップショット %s は UUID %s を使用する必要があります"
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームの削除"
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "スナップショット以外の子どもの削除"
msgid "delete current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの削除"
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "正常にコミットされたファイルの削除"
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "libvirt の管理情報のみの削除、スナップショットの内容の保存"
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "スナップショットとすべての子どもの削除"
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "%s ドライブの削除に失敗しました: %s"
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"ドライブの削除はサポートされません。 ディスクが再割り当てされると、これによ"
"りデータが漏れるかもしれません"
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "%d 個の外部ディスクスナップショットの削除はまだサポートされていません"
msgid "description of snapshot"
msgstr "スナップショットの説明"
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "ノードのデバイスの削除(停止)"
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "ネットワークの強制停止"
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "プールの強制停止"
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの停止(\"if-down\" による無効化)"
msgid "destroyed"
msgstr "強制停止"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの切断"
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスクデバイスの切断"
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの切断"
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "デバイスドライバーからノードデバイスの切断"
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "シリアルコンソールの切断はサポートされません"
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 情報の表示"
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフロー: %d %d"
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->id バッファーオーバーフローbuffer overflow: %s %s"
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->name バッファオーバーフロー: %.3d:%.3d"
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"デバイス %s iommu_group のシンボリックリンク %s に無効なグループ番号 %s が含"
"まれています"
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"デバイスのエイリアスが見つかりません: リンクステートをダウンに設定できません"
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "デバイスを切断できませんでした: デバイスがビジーです"
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "デバイスはすでにドメインの設定にあります"
msgid "device key"
msgstr "デバイスのキー"
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "'wwnn,wwpn' 形式のデバイス名または WWN ペア"
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "デバイスはドメインの設定にありません"
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "デバイスのパス '%s' が存在しません"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "デバイス形式 '%s' は切断できません"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "デバイス形式 '%s' は更新できません"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "ディスク形式 '%s' は活性抜線できません。"
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "デバイス cgroup がマウントされていません"
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "DHCP 範囲は変更できません、追加または削除のみ実行できます"
msgid "dir"
msgstr "ディレクトリー"
msgid "direct migration"
msgstr "ダイレクト・マイグレーション"
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"VLAN タグの直接設定は %s モードを使用している hostdev デバイスに対して許可さ"
"れません"
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "切り替え先のディレクトリー (デフォルト: ホームまたはルート)"
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定解除"
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "共有メモリーの無効化はこの QEMU バイナリーで利用できません"
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "破棄はこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの探索"
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "NUMA の CPU 範囲の分解はこの QEMU でサポートされません"
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "ディスク %s はコミットするソースファイルがありません"
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr ""
"ディスク '%s' はスナップショットのモード '%s' を使用しなければいけません"
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "ディスク '%s' が二重定義されました"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' は活性抜線できません。"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "ディスクのバス '%s' は更新できません"
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "ディスクデバイス形式 '%s' は切断できません"
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "disk device='lun' は bus='%s' に対してサポートされません"
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' は protocol='%s' に対してサポートされません"
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' は USB バスに対してサポートされません"
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "disk device='lun' はブロック形式のディスクソースのみに対して有効です"
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "ディスクドライバー %s がサポートされません"
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク event_idx モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "ディスク形式 %s がサポートされません"
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "ディスク ioeventfd モードは virtio バスに対してのみサポートされます"
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'残り' データがありませんでした"
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'合計' データがありませんでした"
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"ディスクマイグレーションがアクティブでしたが、'転送済み' データがありませんで"
"した"
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "ディスク製品名が 16 文字より長いです"
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "ディスク製品名が表示できない文字列です"
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ディスクのスナップショットはまだサポートされていません"
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"ディスクソースモードは、ストレージプールが iSCSI タイプである場合のみ有効で"
"す"
msgid "disk source path is missing"
msgstr "ディスクソースパスがありません"
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "ディスクベンダーが 8 文字より長いです"
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "ディスクベンダーが表示できない文字列です"
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"スナップショット %s のディスク専用フラグはディスクスナップショットの状態が必"
"要です"
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"ディスク専用スナップショットは少なくとも一つのディスクをスナップショットに対"
"して選択する必要があります"
msgid "display"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
msgid "display extended details for pools"
msgstr "プールの拡張詳細の表示"
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "ボリュームの詳細の表示"
msgid "display the progress of dump"
msgstr "ダンプの進行状況の表示"
msgid "display the progress of migration"
msgstr "マイグレーションの進行状況の表示"
msgid "display the progress of save"
msgstr "保存の進行状況の表示"
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "dnsmasq バイナリー %s が実行可能ではありません"
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "このブリッジに STP を有効にしない"
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "宛先ホストにおいてドメインを再開しません"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "ドメイン %s は %s という名前のスナップショットがありません"
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "ドメイン %s はすでに実行中です"
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて存在します"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: %s のオープンに失敗しました"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "ドメイン '%s' のコアダンプ: 書き込みに失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "ドメイン '%s' はカレントスナップショットを持っていません"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "ドメイン '%s' はすでに起動中です"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ドメイン '%s' がすでに UUID %s を用いて定義されています"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "ドメイン '%s' がマイグレーションされていません"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "ドメイン '%s' は入力中のマイグレーションを処理していません"
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメイン '%s' は一時停止していません"
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメイン '%s' は稼動していません"
msgid "domain block device size information"
msgstr "ドメインのブロックデバイス容量の情報"
msgid "domain control interface state"
msgstr "ドメイン制御インターフェース状態"
msgid "domain core dump job"
msgstr "ドメインコアダンプジョブ"
msgid "domain display connection URI"
msgstr "ドメインのディスプレイ接続 URI"
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "ドメインイベント %d が登録されていません"
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "ドメインに割り当てられた非 USB ホストデバイスがあります"
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ドメインはスナップショットがありません"
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または ID"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン ID または UUID"
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
msgid "domain is already running"
msgstr "ドメインがすでに実行中です"
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ドメインは自動デプロイとして印がつけられています"
msgid "domain is no longer running"
msgstr "ドメインはもはや実行中ではありません"
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ドメインが休止状態ではありません"
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインが稼働していません"
msgid "domain is not transient"
msgstr "ドメインが一時的ではありません"
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "ドメインがサスペンドされています"
msgid "domain is transient"
msgstr "ドメインが一時的です"
msgid "domain job information"
msgstr "ドメインのジョブ情報"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメインの名前または UUID"
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメインの名前、ID または UUID"
msgid "domain save job"
msgstr "ドメイン保存ジョブ"
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ドメインのスナップショットの XML"
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
msgid "domain type"
msgstr "ドメイン形式"
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "ドメインの仮想 CPU 数"
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 は uri をセットしませんでした"
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 が URI を設定していません"
msgid "domainsnapshot"
msgstr "ドメインスナップショット"
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "%s デバイスの削除方法が分かりません"
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "ブリッジをすぐに起動しない"
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr "スレーブ解除したインターフェースをすぐに開始しません(非推奨)"
msgid "done"
msgstr "完了"
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "ボリューム内容のファイルへのダウンロード"
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "ドライブのホットプラグがサポートされていません"
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのドライバー"
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "ドライバーのシリアル '%s' が安全ではない文字を含んでいます"
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "ドメインのメモリーのみダンプ"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析用ファイルへのドメインのコアダンプ"
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory はサポートされません"
msgid "dumping"
msgstr "ダンプ中"
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました"
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました"
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました"
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "重複したネイティブ VLAN 設定"
msgid "duration in seconds"
msgstr "秒単位の間隔"
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "動的ラベル形式はリソース再ラベルを使用しなければいけません"
msgid "echo arguments"
msgstr "引数のエコー"
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ドメインの XML 設定の編集"
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ネットワークの XML 設定の編集"
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの XML 設定の編集"
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "物理ホストインターフェイス向け XML 設定の編集"
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ストレージプールの XML 設定の編集"
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の編集"
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "スナップショットの XML の編集"
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "'name' 要素が RBD プールに対して必須です"
msgid "empty path"
msgstr "パスが空白です"
msgid "emulator:"
msgstr "エミュレーター:"
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "インターフェース %s インデックス %d においてエラーに遭遇しました"
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "エントリーに 'device' がありませんでした"
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "エントリーに 'len' がありませんでした"
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "エントリーに 'offset' がありませんでした"
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "エントリーに 'speed' がありませんでした"
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "エントリーに 'type' がありませんでした"
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ホストにあるデバイスの一覧表示"
msgid "error"
msgstr "エラー"
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"エラー %d がインターフェース %s (%d) において port-profile setlink 中に発生し"
"ました"
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() の呼び出し中にエラーが発生しました"
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() の呼び出し中にエラーが発生しました"
msgid "error copying UUID"
msgstr "UUID のコピーにおいてエラーが発生しました"
msgid "error copying profile name"
msgstr "プロファイル名のコピー中にエラーが発生しました"
msgid "error count:"
msgstr "エラーカウント:"
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "%s (%d) インターフェースのダンプエラーがありました"
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr ""
"インターフェースインデックス %d の仮想ポート設定中にエラーが発生しました"
msgid "error from service"
msgstr "サービスからのエラー"
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "サービスからのエラー: %s"
msgid "error in poll call"
msgstr "poll 呼び出しにおいてエラーが発生しました"
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF 部分の構文解析においてエラーが発生しました"
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO の構文解析中にエラーが発生しました"
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "IFLA_VF_PORT 部分を構文解析中にエラーが発生しました"
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lldpad の pid を構文解析中にエラーが発生しました"
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "コンテナーからシグナルを受信中にエラーが発生しました"
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "デーモンに継続シグナルを送信中にエラーが発生しました"
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "IFLA_VF_PORTS 部分を繰り返し中にエラーが発生しました"
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "ドメインを再開中にエラーが発生しました"
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ドメインを休止中にエラーが発生しました"
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
msgid "escape for XML use"
msgstr "XML における使用のためのエスケープ"
msgid "escape for shell use"
msgstr "シェルにおける使用のためのエスケープ"
msgid "event callback already tracked"
msgstr "イベントの呼び戻し先がすでに追跡されています"
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr ""
"予期しないファイル記述子 %d!=%d / ウォッチ %d!=%d からのイベントがありました"
msgid "event loop interrupted\n"
msgstr "イベントループが中断されました\n"
msgid "event loop timed out\n"
msgstr "イベントループがタイムアウトしました\n"
msgid "event wakeup"
msgstr "起動イベント"
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "%s の eventID は %d よりも小さい必要があります"
#, c-format
msgid "events received: %d\n"
msgstr "イベントを受信しました: %d\n"
msgid "execute command without timeout"
msgstr "タイムアウトなしでコマンドの実行"
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "タイムアウトの待機なしでコマンドの実行"
msgid "existing interface name"
msgstr "既存のインターフェース名"
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "終了ステータス %d"
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期待される構文: --%s <%s>"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr ""
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されますが、マルチキャスト '%s' が見つかりまし"
"た"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ユニキャスト MAC アドレスが期待されます、'%s' がネットワーク '%s' において見"
"つかりました"
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr "%zu コンソールが期待されますが、%zu tty ファイルハンドラーがありました"
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "%zu 仮想インターフェースが期待されますが、%zu 個ありました"
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "絶対パスが期待されます: %s"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ide:00.00.00 アドレスが期待されます。"
msgid "extended partition already exists"
msgstr "拡張パーティションがすでに存在します"
msgid "external"
msgstr "外部"
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"ディスク %s の外部宛先ファイルがすでに存在しますが、ブロックデバイスではあり"
"ません: %s"
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "外部メモリースナップショットはファイル名が必要です"
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"ディスク %s に対する外部スナップショットファイルがすでに存在し、ブロックデバ"
"イスではありません: %s"
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "ディスク %s に対する外部スナップショット形式はサポートされません: %s"
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "追加の %s は <virtualport type='%s'> においてサポートされません"
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - 強制、再び定義を試行します"
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen システムコール %s に失敗しました"
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "I/O エラーのため失敗しました"
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' からの読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"新しいフィルタールールを '%s' に追加することに失敗しました - 古いルールを復元"
"しています"
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "ケイパビリティの適用に失敗しました: %d"
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "SSH エージェントを使用した認証に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションの開始に失敗しました: %s%s%s"
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "SSH ホスト鍵ハッシュの計算に失敗しました"
msgid "failed to close file"
msgstr "ファイルのクローズに失敗しました"
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "プロファイルの終了または書き込みに失敗しました"
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "スナップショット一覧の収集に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to connect to %s"
msgstr "%s への接続に失敗しました"
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "モニターソケットへの接続に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "RADOS モニターへの接続に失敗しました: %s"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
msgid "failed to convert the XML node tree"
msgstr "XML ノードツリーの変換に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "%s の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の作成(起動)に失敗しました: %s%s%s"
msgid "failed to create a new XML namespace"
msgstr "新しい XML 名前空間の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました"
msgid "failed to create include file"
msgstr "取り込み用ファイルの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "ライブラリーディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "failed to create log dir '%s': %s"
msgstr "ログディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
msgid "failed to create profile"
msgstr "プロファイルの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "保存用ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました: %s"
msgid "failed to create socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "'%s' に必要なソケットを作成できません"
#, c-format
msgid "failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "状態ファイル用ディレクトリー '%s' の作成に失敗しました: %s"
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "RBD IoCTX の作成に失敗しました。プール '%s' が存在しますか?"
msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev コンテキストの作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのデコードに失敗しました: %d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の削除(停止)に失敗しました: %s%s%s"
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗"
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "'%s' において MAC アドレスフィルターの有効化に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "SASL データのエンコードに失敗しました: %d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "VLAN デバイス '%s' の VID の検索に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの終了に失敗しました"
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
msgid "failed to get CPU model names"
msgstr "CPU モデル名の取得に失敗しました"
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ケイパビリティを取得できませんでした"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' を取得できませんでした"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン XML の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "NUMA ノード番号の空きメモリーを取得できませんでした: %lu"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "インターフェース '%s' を取得できませんでした"
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの一覧の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' を取得できませんでした"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "ホストにある %s インターフェースの数の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェース数の取得に失敗しました: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "ネットワークフィルター '%s' を取得できませんでした"
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "親プールの取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' を取得できませんでした"
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "シークレット '%s' を取得できませんでした"
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList からのソースの取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の状態の取得に失敗しました: %s%s%s"
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "システム情報を取得できませんでした"
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "デーモンのバージョンを取得できませんでした"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr ""
"ボリューム '%s' の取得に失敗しました。--%s を指定すると手がかりになるかもしれ"
"ません"
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS の初期化に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
msgid "failed to initialize netcf"
msgstr "netcf の初期化に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "ホストインターフェースの一覧を作成できませんでした: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を持つインターフェースの検索に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "ファイルを %s に移動できませんでした"
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "ログファイル %s を開けませんでした"
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "SSH チャネルを開けませんでした: %s"
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' のオープンに失敗しました"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to parse %sversion"
msgstr "%s のバージョンの構文解析に失敗しました"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to parse cpuid[%zu]"
msgstr "cpuid[%zu] の構文解析に失敗しました"
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "QEMU のケイパビリティのフラグを構文解析できませんでした"
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "QEMU のデバイス一覧の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "%s の値を構文解析できません"
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの並び替えに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "ファイル記述子 %d の保護に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "ディスク %s のジョブの問い合わせに失敗しました"
msgid "failed to re-init netcf"
msgstr "netcf の再初期化に失敗しました"
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor テンプレートの読み込みに失敗しました"
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "ウェイクアップファイル記述子からの読み込みに失敗しました"
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタ情報の長さの読み込みに失敗しました"
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "テンプレート %s で作成された一時ファイルの読み込みに失敗しました"
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev インターフェースドライバーの登録に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "ボリューム '%s/%s' の削除に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "RBD イメージ '%s' の容量変更に失敗しました"
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "認証情報の取得に失敗しました"
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "ホスト鍵を受け取るかどうかの取得に失敗しました"
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "秘密鍵のパスフレーズの取得に失敗しました: コールバックに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "トランザクションのロールバックを失敗しました: %s%s%s"
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser の実行に失敗しました"
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "%s の最後までシークできませんでした"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "%s の設定に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "RADOS オプションの設定に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "%s において close-on-exec フラグの設定に失敗しました"
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr ""
"エミュレーターのスレッドの cgroupにおいて cpuset.cpus の設定に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "スナップショット '%s' をカレントとして設定できませんでした"
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "標準エラーのファイルハンドルの設定に失敗しました"
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "標準入力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "標準出力のファイルハンドルのセットアップに失敗しました"
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "RADOS クラスターの統計に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "RADOS プール '%s' の統計に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "%lld を %s に保存することに失敗しました"
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "スクリーンショットの取得に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "%s の切り詰めに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "インターフェース %s の定義解除に失敗しました: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "SSH ホスト鍵の検証に失敗しました: %s"
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "条件の待機に失敗しました"
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "スレッドのポーリングの起動に失敗しました"
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルの起動に失敗しました"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr "ヘッダーをドメイン保存ファイル '%s' に書き込みできませんでした"
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "known_host ファイル '%s' の書き込みに失敗しました: %s"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
msgid "failed to write to profile"
msgstr "プロファイルへの書き込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の書き込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "致命的なシグナル %d"
msgid "fd must be valid"
msgstr "ファイルディスクリプターが有効である必要があります"
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "ファイル %s が存在しません"
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"ファイル '%s' (ディスク '%s') は、外部スナップショットモードを利用する必要が"
"あります"
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML CPU 記述を含むファイル"
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "CPU の XML 記述を含むファイル"
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "デバイスの XML 記述を含むファイル"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML 形式のドメイン記述を含むファイル"
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "ネットワーク の XML 記述を含むファイル"
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML ネットワークフィルター記述を含むファイル"
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "secret 属性を含む XML ファイル"
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "ファイル形式の種類 raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ターゲットの更新した XML を含むファイル名"
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "ファイルシステムは「template」や「mount」のタイプではありません"
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "フィルター '%s' の学習値 '%s' が無効です。"
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "ディスク専用スナップショットによるフィルター"
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "外部スナップショットによるフィルター"
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "内部スナップショットによるフィルター"
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "休止状態で撮られたスナップショットによるフィルター"
msgid "filter has no name"
msgstr "フィルターに名前がありません"
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "同じ UUID だが異なる名前 ('%s') を持つフィルターがすでに存在します"
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "フィルターがループしています"
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "フィルターは %s 形式のインターフェースにおいてサポートされません"
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの親の検索"
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "指定されたスナップショット名の親の検索"
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "潜在的なストレージプールソースの検索"
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"flags パラメーターは VIR_MEMORY_VIRTUAL または VIR_MEMORY_PHYSICAL でなければ"
"いけません"
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Linux >= %d.%d.%d 向けです"
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' 属性において禁止された文字"
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr ""
"強制的にコンソールに接続します (すでに接続されているセッションを切断します)"
msgid "force device update"
msgstr "デバイスの強制更新"
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "すべての管理保存の廃棄により強制的な新規起動"
msgid "force media changing"
msgstr "メディアを強制的に変更しています"
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "安全ではないときにも強制的にマイグレーションする"
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェースを強制的に停止します。"
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "フォーマット機能は qcow2 でしか使用できません"
msgid "format for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのフォーマット"
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリュームの形式"
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "%s %s のフォーマッターがエラーを報告しました"
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "転送インターフェース項目は変更できません、追加または削除のみできます"
msgid "from snapshot"
msgstr "スナップショットから"
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "ファイルシステムドライバー %s がサポートされません"
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "ファイルシステム形式 %s がサポートされません"
msgid "fseek failed"
msgstr "fseek に失敗しました"
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "ディスクの完全修飾パス"
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop に失敗しました"
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "指定したディスクのアクティブなジョブの情報の取得"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態取得"
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "実行中の設定の代わりにインアクティブな設定の取得"
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの取得"
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "最大仮想 CPU 数の取得"
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ドメインのメモリー統計情報の取得"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態取得"
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "現在アクティブな仮想 CPU 数の取得"
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "ドメインの現在の状態に従った値の取得"
msgid "get value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得"
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得"
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "圧縮キャッシュの容量の取得・設定"
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "カレントのスケジューラー情報の取得・設定"
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのパラメーターの取得・設定"
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "実行中のドメインから値の取得・設定"
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "次回起動時に使用される値の取得・設定"
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "与えられた UUID が XML の UUID と一致しませんでした"
#, c-format
msgid "gluster pool name '%s' must not contain /"
msgstr "gluster プール名 '%s' は / を含める必要があります"
#, c-format
msgid "gluster pool path '%s' must start with /"
msgstr "gluster プールのパス '%s' は / から始める必要があります"
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr ""
"予期しない RPC コールのプログラム %d バージョン %d プロセス %d 種類 %d があり"
"ました"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインの穏やかな停止"
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"シームレス・グラフィック・マイグレーションのために使用するグラフィック URI"
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "グラフィックスのリッスン形式が指定されなければいけません"
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "ゲストエージェントが要求された CPU より少ない CPU を報告しています"
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "ゲストエージェントのタイムアウト '%d' は最小の '%d' より少なくします"
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "ゲストの開始に失敗しました: %s"
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "ゲストが予期せず終了しました"
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "ゲストが活性挿入中に予期せず終了しました"
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus からの応答に返り値がありませんでした"
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットアドレスを定義していません"
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "guestfwd チャネルがターゲットポートを定義していません"
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd チャネルは IPv4 アドレスのみをサポートします"
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "スナップショット作成後、ドメインの停止"
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "ハッシュ検索の結果が NULL ポインターでした"
#, c-format
msgid "host CPU model does not match required CPU model %s"
msgstr "ホスト CPU モデルが要求された CPU モデル %s と一致しません"
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "ホスト CPU ベンダーが要求された CPU ベンダー %s と一致しません"
msgid "host USB device already exists"
msgstr "ホスト USB デバイスがすでに存在します"
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "ホスト CPU のカウントはこのプラットフォームにおいて実装されていません"
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "設定するホスト CPU 番号、またはオプションを省略すると問い合わせ"
msgid "host device already exists"
msgstr "ホストデバイスがすでに存在します"
msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough"
msgstr "ホストが VFIO PCI パススルーをサポートしません"
msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks"
msgstr "ホストは準仮想化スピンロックをサポートしません"
msgid "host isn't capable of IPv6"
msgstr "ホストが IPv6 に対応していません"
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "ホスト USB デバイス %03d.%03d が見つかりません"
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"ホスト USB デバイス vendor=0x%.4x product=0x%.4x が見つかりませんでした"
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "ホスト証明書モードは正確に 3 つの証明書が必要です"
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "ホストデバイス %s がありませんでした"
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "hostdev モード '%s' はサポートされません"
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "hostdev subsys モード '%s' はサポートされません"
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "ホスト名は netfs ソースに対して指定する必要があります"
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"宛先におけるホスト名は localhost に解決されましたが、マイグレーションには "
"FQDN が必要です"
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "ハブの形式 %s はサポートされません"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ハイパーバイザーの接続 URI"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI ストレージプールはボリュームの作成をサポートしません"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム削除をサポートしません"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr " iSCSI ストレージプールはボリューム完全消去をサポートしません"
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI の使用が指定されましたが、ターゲットがありません"
msgid "idle"
msgstr "idle"
msgid "idle:"
msgstr "idle:"
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "インターフェースキー \"%s\" に要求がありません"
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "デバッグレベル %d が範囲外 [%d-%d] のため無視しています"
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
msgid "inaccessible"
msgstr "アクセス不能"
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "アクセスできないバッキング格納ボリューム %s"
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "利用可能ならば、接続 URI の中にパスワードを含めます"
#, c-format
msgid "incomplete metadata in '%s'"
msgstr "'%s' にあるメタデータが不完全です"
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "'%s' に不完全な保存ヘッダーがあります"
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "無効なブート順序 '%s' です、正の整数値が期待されます"
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "info balloon の応答に balloon データがありませんでした"
msgid "info kvm reply missing 'enabled' field"
msgstr "info kvm reply は 'enabled' 項目がありません"
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "info migration reply に return status がありませんでした"
msgid "info on current snapshot"
msgstr "カレントのスナップショットにある情報"
msgid "init binary must be specified"
msgstr "init バイナリーが指定されなければいけません"
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "初期割り当て容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "入力が大きすぎます: %d * %d"
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "入力が大きすぎます: %u * %u"
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "インターフェース '%s' が失敗しています; 再び開いています"
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "インターフェース (%s: %s) がありません"
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "インターフェースデバイス (MAC アドレス)"
msgid "interface has no name"
msgstr "インターフェイス名がありません"
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "インターフェースがサポートされない形式 '%s' を持ちます"
msgid "interface information in XML"
msgstr "XML 形式のインターフェース情報"
msgid "interface mac"
msgstr "インターフェースの MAC"
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "インターフェイスにタイプ属性がありません"
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "インターフェイスの MTU 値が不適切です"
msgid "interface name"
msgstr "インターフェース名"
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "インターフェース名 %s がバッファーの中に収まりません"
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "インターフェイス名または MAC アドレス"
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "インターフェースの統計はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
msgid "internal"
msgstr "内部"
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "内部エラー: %s"
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "内部エラー: コマンドに不正なオプションがあります: '%s'"
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"ディスク %s の内部スナップショットはストレージ形式 %s に対してサポートされま"
"せん"
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr ""
"<vlan> に無効な \"trunk='%s'\" があります - yes または no である必要がありま"
"す"
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"<vlan> における無効な \"trunk='%s'\" - 二つ以上の VLAN タグに対して "
"trunk='yes' が必要です"
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "オプション --%s の後に無効な '=' があります。"
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <address> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <host> 要素がありました"
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <interface> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <nat> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <pf> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "無効な <port> 要素がネットワーク %s の <forward> に見つかりました"
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <srv> 要素がありました"
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "ネットワーク %s の <dns> に無効な <txt> 要素がありました"
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "無効な HyperV spinlock 再試行回数"
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI バス ID が無効です"
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI ドメイン ID が無効です"
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の PCI 機能 ID が無効です"
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID が無効です"
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID が無効です"
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID が無効です"
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "無効な RNG rate bytes 値"
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "無効な RNG rate period 値"
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID が無効です"
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID が無効です"
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID が無効です"
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID が無効です"
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーが無効です"
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーが無効です"
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスが無効です"
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号が無効です"
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "%s 用の USB インターフェイスプロトコルが無効です"
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスが無効です"
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID が無効です"
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID が無効です"
msgid "invalid UUID"
msgstr "無効な UUID"
msgid "invalid VM definition"
msgstr "無効な仮想マシン定義"
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "無効な XML 長: %d"
msgid "invalid argument"
msgstr "無効な引数"
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "無効な引数が与えられました"
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "無効な引数: %s"
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "無効な catchup limit です"
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "無効な catchup slew です"
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "無効な catchup threshold です"
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"<vlan> における無効な設定 - \"trunk='no'\" はネイティブ VLAN ID で許可されま"
"せん"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "無効なドメインの state '%s'"
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "無効なドメインの state reason '%s'"
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "無効なドメイン状態: %d"
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "無効な失敗時アクション: '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "無効なファイルディスクリプター %d が %s に対してありました"
msgid "invalid flag"
msgstr "無効なフラグ"
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "フラグの無効な組み合わせです: (0x%x)"
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (シリンダー)"
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (ヘッド)"
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "無効なジオメトリ設定 (セクター)"
msgid "invalid hasmanagedsave"
msgstr "無効な hasmanagedsave"
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "無効なホスト UUID: %s"
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "無効なインターフェース名 %s"
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "無効なインターフェースポインター"
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "%s における無効なインターフェースポインター"
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "無効な iommuGroup number 属性 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "無効なキーコード: '%s'"
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "新規プロファイルに対する長さが不正です"
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "不正なリンクステート '%s'"
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "無効な論理ブロック容量 '%s'"
msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモード"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ で終結): %s"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効な netfs パスです(/ が不在) : %s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "%s 用に無効なネットワークタイプです"
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "無効な node cpu active 値"
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "無効な node cpu cores 値"
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "無効な node cpu mhz 値"
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "無効な node cpu nodes 値"
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "無効な node cpu sockets 値"
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "無効な node cpu threads 値"
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なノードデバイスポインターがあります"
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s に無効なノードデバイスポインターがあります"
msgid "invalid node memory value"
msgstr "無効な node memory 値"
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "無効なパス %s はドメインに割り当てられていません"
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "無効な物理ブロック容量 '%s'"
msgid "invalid pid"
msgstr "無効な pid"
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "無効なプロトコル引数: %d"
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の 脱着可能メディアサイズが無効です"
msgid "invalid runstate"
msgstr "無効な実行状態"
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "無効なスケール %llu"
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "無効なスケジューラーオプション: %s"
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "無効なシークレットの形式 %s"
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "無効なシークレット形式 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "無効なセキュリティ relabel 値 %s です"
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用に無効なサイズがあります"
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前に '/' を含められません"
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "無効なスナップショット名 '%s': 名前を '.' から始められません"
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "無効な統計情報収集間隔"
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "無効なストリームポインター"
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "%s において無効なストリームポインター"
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "無効なタイマー frequency です"
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "無効な tlsPort 番号: %s"
msgid "invalid transient"
msgstr "無効な transient"
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "無効な変換値 '%s'"
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr ""
"無効な形式 '%s' がパラメーター '%s' に対してありました、 '%s' が期待されます"
msgid "invalid use of command API"
msgstr "コマンド API の無効な使用"
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "フラグを用いない無効なフラグ"
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "無効な UUID %s"
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "無効な値 %d"
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr ""
"rebootTimeout に無効な値があります、[-1,65535] の範囲にある必要があります"
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' の無効な値"
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' の無効な値"
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に無効な値の state 引数があります"
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "無効な watchdog アクション"
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset 名が無効な文字を含んでいます"
msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset 名が長すぎます"
msgid "is not active"
msgstr "動作中ではありません"
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi プールは 'chap' 認証形式のみをサポートします"
msgid "job"
msgstr "ジョブ"
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "キープアライブ間隔 %d が大きすぎます"
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "キープアライブ間隔がすでに設定されています"
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "キーボード対話式認証に失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "キーコード %zu が無効です: 0x%X"
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "known hosts ファイル '%s' がありません"
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr "ラベルの上書きはドメインレベルにおいて有効にされた再ラベルが必要です"
msgid "lease file write failed"
msgstr "リースファイルの書き込みに失敗しました"
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "作成後にゲストを一時停止状態にしておく"
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr ""
"libhal_ctx_init に失敗しました、おそらく haldaemon が実行中ではありません"
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new が NULL を返しました"
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection に失敗しました"
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "libhal_get_all_devices に失敗しました"
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl がビルド時に利用可能ではありませんでした"
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux は LXC コンテキストパスをサポートしていません"
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 転送サポートが有効化されていませんでした"
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt が '%s' ドライバーなしでビルドされました"
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt が libpcap とともにコンパイルされていません"
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests はシステム起動時にあらゆるゲストを立ち上げるように設定されてい"
"ません"
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd がハンドシェーク中に終了しました"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight はディスクドライバー %s をサポートしません"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"libxenlight ではディスクドライバー %s を持つディスク形式 %s には対応していま"
"せん"
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight は一時的なディスクをサポートしません"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の接続に失敗しました"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' のメディアの変更に失敗しました"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight が新しいドメイン '%s' の作成に失敗しました"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight がディスク '%s' の切断に失敗しました"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "libxenlight が UUID '%s' の構文解析に失敗しました"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight がセキュリティラベル '%s' の解決に失敗しました"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight がドメイン '%s' の復元に失敗しました"
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight がユーザーデータの保存に失敗しました"
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight 状態ドライバーが動作中ではありません"
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "libxl_domain_info がドメイン '%d' に対して失敗しました"
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology に失敗しました"
msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo に失敗しました"
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info に失敗しました"
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 は %s エンコーディングを処理できません"
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットの子のみの一覧表示"
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "与えられたスナップショットの子のみの一覧表示"
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "%d 行が IP アドレス \"%s\" を壊しています"
msgid "list all domain blocks"
msgstr "ドメインの全ブロックの一覧表示"
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "すべてのドメインの仮想インターフェースの取得"
msgid "list devices in a tree"
msgstr "ツリー形式によるデバイスの一覧表示"
msgid "list domain names only"
msgstr "ドメイン名のみの一覧表示"
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧表示"
msgid "list domains in other states"
msgstr "その他状態のドメインの一覧表示"
msgid "list domains in paused state"
msgstr "一時停止状態のドメインの一覧表示"
msgid "list domains in running state"
msgstr "実行状態のドメインの一覧表示"
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "シャットオフ状態のドメインの一覧表示"
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "自動起動が無効なドメインの一覧表示"
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "自動起動が有効なドメインの一覧表示"
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "スナップショットの存在するドメインの一覧表示"
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "管理保存状態を持つドメインの一覧表示"
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "スナップショットのないドメインの一覧表示"
msgid "list domains without managed save"
msgstr "管理保存を持たないドメインの一覧表示"
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "エフェメラルシークレットの一覧表示"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧表示"
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "停止中および起動中のインターフェースの表示"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧表示"
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示"
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "停止中のインターフェースの表示"
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示"
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
msgid "list network filters"
msgstr "ネットワークフィルターの一覧表示"
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧表示"
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "自動起動が設定されていないネットワークの一覧表示"
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "自動起動が設定されているネットワークの一覧表示"
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "非エフェメラルシークレットの一覧表示"
msgid "list non-private secrets"
msgstr "非プライベートシークレットの一覧表示"
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "葉ではない (子を持つ) スナップショットのみの一覧表示"
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "定義解除を妨げる管理情報を持つスナップショットのみの表示"
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"libvirt により管理されているメタデータを持たないスナップショットのみの一覧表"
"示"
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "子のないスナップショットのみの表示"
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "親のないスナップショットのみの表示"
msgid "list persistent domains"
msgstr "永続ドメインの一覧表示"
msgid "list persistent networks"
msgstr "永続的なネットワークの一覧表示"
msgid "list persistent pools"
msgstr "永続的なプールの一覧表示"
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "物理ホストのインターフェイスの一覧表示"
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧表示"
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "自動起動を設定していないプールの一覧表示"
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "自動起動を設定したプールの一覧表示"
msgid "list private secrets"
msgstr "プライベートシークレットの一覧表示"
msgid "list secrets"
msgstr "シークレットの一覧表示"
msgid "list snapshot names only"
msgstr "スナップショット名のみの一覧表示"
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "スナップショットのツリー形式表示"
msgid "list table (default)"
msgstr "表形式の一覧表示 (初期値)"
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "完全な XML の代わりに名前の一覧表示"
msgid "list transient domains"
msgstr "一時ドメインの一覧表示"
msgid "list transient networks"
msgstr "一時的なネットワークの一覧表示"
msgid "list transient pools"
msgstr "一時的なプールの一覧表示"
msgid "list uuid's only"
msgstr "UUID のみの一覧表示"
msgid "list vols"
msgstr "ボリューム一覧の表示"
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "一覧は VMX 形式では許可がありません"
msgid "live"
msgstr "ライブ"
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的接続はサポートされません"
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的切断はサポートされません"
msgid "live migration"
msgstr "ライブマイグレーション"
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の動的更新はサポートされません"
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "ロックマネージャーの接続が制限されました"
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "ロックオーナーの詳細が登録されていませんでした"
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc 状態ドライバーが有効ではありません"
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
msgid "machine already powered down"
msgstr "マシンの電源がすでに切れています"
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "マシンが poweroff|saved|aborted 状態にないので、起動できませんでした"
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "マシンを休止するために実行中ではありません"
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "マシンが一時停止されていないので、再開できません"
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "マシンが実行中ではないので、再起動できません"
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "マシンが一時停止されているの、電源を切れません"
msgid "make live change persistent"
msgstr "実行時設定の変更を永続化させます"
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "コピーがバッキングチェインを共有させます"
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "不正な形式の <sysinfo> UUID 要素"
msgid "malformed capacity element"
msgstr "不正な形式の capacity 要素"
msgid "malformed char device string"
msgstr "不正な形式のキャラクターデバイス文字列"
msgid "malformed group element"
msgstr "不正な形式の group 要素"
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに不正な形式の hostuuid 要素があります"
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "不正な形式の ipset フラグ"
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "不正な形式のキーワード引数が '%s' にあります"
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "不正な形式の MAC アドレス '%s'"
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "不正な形式の netlink 応答メッセージ"
msgid "malformed octal mode"
msgstr "不正な形式の 8 進数のモード"
msgid "malformed owner element"
msgstr "不正な形式の owner 要素"
msgid "malformed return value"
msgstr "不正な形式の返り値"
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "不正な形式のシグナル名: %s"
msgid "malformed uuid element"
msgstr "不正な形式の UUID 要素"
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "不正な形式の '%s' の UUID 要素"
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "不正な形式のボリューム割り当て値"
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張デバイス値"
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張長さ値"
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張オフセット値"
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張サイズ値"
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "不正な形式のボリューム拡張ストライプ値"
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ドメインの状態の管理保存"
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "管理済み保存状態を持つ停止状態のドメインに印をつけます"
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors が大きすぎます"
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maximum"
msgstr "最大"
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "マイグレーションの最大許容停止時間 (ミリ秒単位)"
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(メモリーに), disk(ディスクに), hybrid(ハイブリッド)"
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "memory 属性: [file=]name[,snapshot=type]"
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "メモリーのファイル名 '%s' は外部スナップショットが必要です"
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "ドメインの電源を切るまで、メモリー容量を変更できません"
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"メモリーの状態はオフラインまたはディスクのみのスナップショットで保存できませ"
"ん"
msgid "message"
msgstr "メッセージ"
msgid "metadata not found"
msgstr "メタ情報がありません"
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "メタ情報がありません: %s"
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "メタデータの事前割り当てはバッキングストアと競合しています"
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"メタデーターの事前割り当てはブロックボリュームに対してサポートされません"
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "生ボリュームに対するメタデータの事前割り当てには対応していません"
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "メタデータの事前割り当ては qcow2 とともにのみ利用可能です"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ドメインの他ホストへのマイグレーション"
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migrate: 無効な停止時間値"
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrate: オフラインマイグレーションに対する予期しないタイムアウト値"
msgid "migrated"
msgstr "マイグレーション済み"
msgid "migrating"
msgstr "マイグレーション中"
msgid "migration"
msgstr "マイグレーション"
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "マイグレーション URI通常は省略可"
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "マイグレーション帯域の MiB/s 単位の制限"
msgid "migration canceled"
msgstr "マイグレーションが取り消されました"
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "マイグレーションプロトコル が %s => %s に逆行しています"
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '残り' データがありませんでした"
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の '合計' データがありませんでした"
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"マイグレーションが有効でしたが、RAM の '転送済み' データがありませんでした"
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr "マイグレーションが有効でしたが、RAM の情報が設定されていませんでした"
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "完全なディスクコピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション"
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"増分コピーとともに非共有のストレージを用いたマイグレーション(ソースと宛先の"
"間で同じベースイメージを共有します)"
msgid "mirror requires file name"
msgstr "ミラーはファイル名が必要です"
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "%s が <virtualport type='%s'> にありません"
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'end' 属"
"性がありません"
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において <forward> にある <nat> の中で、<address> に 'start' "
"属性がありません"
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Hyper-V エンライト機能 '%s' に 'state' 属性がありません"
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone' を持つクロックに対して 'timezone' 属性がありません"
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM ファイルシステムに対して 'usage' 属性がありません"
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "EGD バックエンド形式がありません"
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "netlink 応答に IFLA_VF_INFO がありません"
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "RNG デバイスのバックエンドモデルがありません"
msgid "missing RNG device model"
msgstr "RNG デバイスモデルがありません"
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "'%s' に対して SCSI ホストケイパビリティ形式がありません"
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "TPM デバイスのバックエンドがありません"
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "TPM デバイスのバックエンド形式がありません"
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "ネットワーク %s にアドレス形式がありません"
msgid "missing argument"
msgstr "引数がありません"
msgid "missing array element"
msgstr "array 要素がありません"
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
msgid "missing boot device"
msgstr "ブートデバイスがありません"
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "boot の order 属性がありません"
msgid "missing capability type"
msgstr "ケイパビリティ形式がありません"
msgid "missing capacity element"
msgstr "capacity 要素がありません"
msgid "missing cpuid-register in CPU data"
msgstr "CPU データに cpuid-register がありません"
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin に cpuset がありません"
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの creationTime がありません"
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の宛先ファイルがありません: %s"
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "<interface> 要素に dev 属性がありません"
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "%s に対するディスクデバイスのエイリアス名がありません"
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "スナップショットにドメインがありません"
msgid "missing domain state"
msgstr "ドメインの state がありません"
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ一覧に項目がありません"
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s に対して既存のファイルがありません: %s"
msgid "missing feature name"
msgstr "機能名がありません"
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "フィルターパラメーター表がありません"
msgid "missing graphics device type"
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "マイグレーション URI にホストがありません: %s"
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに hostname 要素がありません"
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに hostuuid 要素がありません"
msgid "missing hub device type"
msgstr "ハブデバイスの形式がありません"
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
msgid "missing input volume target path"
msgstr "入力ボリュームターゲットパスがありません"
msgid "missing interface information"
msgstr "インターフェース情報がありません"
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "iommuGroup number 属性がありません"
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr ""
"ドメイン %s における静的セキュリティドライバーに対するラベルがありません"
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに listen 属性がありません"
msgid "missing migration capability name"
msgstr "マイグレーションのケイパビリティ名がありません"
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに name 要素がありません"
msgid "missing name for disk source"
msgstr "ディスクソースの名前がありません"
msgid "missing name for host"
msgstr "ホストの名前がありません"
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "disk snapshot 要素の name がありません"
msgid "missing name information"
msgstr "名前の情報がありません"
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "%s に名前の情報がありません"
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data"
msgstr "CPU データに cpuid-input-eax がありません、または無効です。"
msgid "missing or invalid features in CPU data"
msgstr "CPU データに features がありません、または無効です。"
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "VLAN タグ ID 属性がありません、または無効です"
msgid "missing per-device path"
msgstr "デバイスごとのパスがありません"
msgid "missing pool source name element"
msgstr "プールソースの name 要素がありません"
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに port 属性がありません"
msgid "missing product"
msgstr "製品名がありません"
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s の DNS TXT レコードにおいて必須の name 属性がありません"
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"'%s' という名前の DNS TXT レコード (ネットワーク %s) において必須の value 属"
"性がありません"
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "要求された仮想ポート形式がありません"
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "リソースのパーティション属性がありません"
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "ドメインのセキュリティラベルにセキュリティモデルがありません"
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "複数のラベルを使用するとき、セキュリティモデルがありません"
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "スマートカードデバイスのモードがありません"
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "UNIX 転送のソケットがありません"
msgid "missing source address type"
msgstr "ソースアドレス形式がありません"
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットの状態がありません"
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "'%s' 用のストレージ機能タイプがありません"
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "ストレージプールのホスト名がありません"
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "ストレージプールのソースアダプターがありません"
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "ストレージプールのソースデバイス名がありません"
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ストレージプールのソースデバイスのパスがありません"
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ストレージプールのソースホスト名がありません"
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ストレージプールのソースパスがありません"
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ストレージプールのターゲットパスがありません"
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"タグ ID がありません - 各 <vlan> は少なくとも一つの <tag id='n'/> サブ要素を"
"持つ必要があります"
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
msgid "missing timer name"
msgstr "タイマー名がありません"
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに tlsPort 属性がありません"
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に type 属性がありません"
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに type 属性がありません"
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev に type がありません"
msgid "missing username for auth"
msgstr "認証用のユーザー名がありません"
msgid "missing username in /node/auth/user field"
msgstr "/node/auth/user 項目にユーザー名がありません"
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "マイグレーションのデータに uuid 要素がありません"
msgid "missing vendor"
msgstr "ベンダーがありません"
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "VLAN タグデータがありません"
msgid "missing volume name element"
msgstr "ボリュームの name 要素がありません"
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "マイグレーションデータに vporttype 属性がありません"
msgid "missing watchdog model"
msgstr "watchdog モデルがありません"
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs はこのプラットフォームにおいてサポートされません: '%s' 形式のファイルシ"
"ステムをデバイス '%s' に作成できませんでした"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "デバイスの読み書きモード"
msgid "model type"
msgstr "モデルの種類"
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "ゲストで cpu 状態を変更する"
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "現在の状態の設定の変更・取得"
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "永続的な設定の変更・取得"
msgid "modify/get running state"
msgstr "実行状態の変更・取得"
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "説明の代わりにタイトルを変更または取得します"
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "モニターが NULL ではいけません"
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "モニターソケットが出てきませんでした"
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "複数のアダプターが SCSI ホストデバイスソースに対して指定されています"
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "複数のソースアドレスが SCSI ホストデバイスに対して指定されています"
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"指定されたすべての項目と一致する複数の DNS SRV レコードがネットワーク %s にお"
"いて見つかりました"
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に対して複数の転送インターフェースが指定されましたが、一つ"
"のみがサポートされます"
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "一致する MAC アドレスのインターフェイスが複数あります"
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr ""
"DNS HOST レコードに一致する複数の項目がネットワーク %s に見つかりました"
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました"
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "一致するインターフェースが複数見つかりました: %s"
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "複数ストリームのコールバックはサポートされません"
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr ""
"停止状態のスナップショットを開始するには QEMU を respawn する必要があります"
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "ミューテックスの初期化に失敗しました"
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - いいえ、変更を破棄します"
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "カレントにする既存のスナップショットの名前"
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"追加/変更するため、または検索において使用される XML (または、'<' から始まる完"
"全な XML 要素自身) を含むファイルの名前"
msgid "name of snapshot"
msgstr "スナップショットの名前"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
msgid "namespace key is required when modifying metadata"
msgstr "メタデータを変更するとき、名前空間のキーが必要です"
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd は '%s' 転送をサポートしません"
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "ncpus 数が最大値を超えています: %u > %u"
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus が大きすぎます"
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "SGA を使用するには少なくとも一つのシリアルポートが必要です"
msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio ケイパビリティの要求"
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "ネゴシエート済みの SSF %d の強度が十分ではありません"
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
msgid "netdir"
msgstr "netdir"
msgid "netlink event service not running"
msgstr "ネットリンクイベントサービスが実行されていません"
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"ネットマスクは IPv6 アドレス '%s' (ネットワーク '%s') に対して許可されません"
msgid "network"
msgstr "ネットワーク"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "ネットワーク %s がアクティブではありません"
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて存在します"
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' はドメインにより使用されている PCI デバイス %04x:%02x:%02x."
"%x を持ちません"
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "ネットワーク '%s' がドメインにより使用中の dev='%s' を持ちません"
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' がルート定義に無効なネットマスクまたは IP アドレスを持ちま"
"す"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が複数の標準 <portgroup> 要素 (%s および %s) を持ちますが、"
"標準設定は一つのみ許可されます"
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が関連づけられたインターフェースまたはブリッジを持ちません"
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "ネットワーク '%s' はすでに UUID %s を用いて定義されています"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' がインターフェースへの排他的アクセスを必要としていますが、"
"利用できません"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク '%s' が直接モードを使用していますが、転送デバイスおよびインター"
"フェースプールがありません"
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr "ネットワークフィルターの設定ファイル名 '%s' が名前 '%s' と一致しません"
msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワークフィルター情報"
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "ネットワークフィルターの名前または UUID"
msgid "network information"
msgstr "ネットワーク情報"
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 形式のネットワーク情報"
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースの形式"
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "ネットワークはすでに '%s' として有効化されています"
msgid "network is not running"
msgstr "ネットワークが稼働していません"
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワークの名前または UUID"
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク UUID"
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
msgid "new bridge device name"
msgstr "新規ブリッジデバイス名"
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの新しい容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しい最大メモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "新しいメモリー容量、単位付き整数 (初期値 KiB)"
msgid "new metadata to set"
msgstr "設定する新しいメタデータ"
msgid "new state of the device"
msgstr "デバイスの新しい状態"
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "新しい XML はファイルに収まるには大きすぎます"
msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv が失敗しました"
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv がエラーとともに返されました"
msgid "no"
msgstr "いいえ (no)"
msgid "no CPUs found"
msgstr "CPU が見つかりません"
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR や PM リセットや バスリセットができません"
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "netlink メッセージに IFLA_PORT_RESPONSE が見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI バス ID がありません"
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の PCI ドメイン ID がありません"
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI 機能 ID がありません"
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI プロダクト ID がありません"
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI スロット ID がありません"
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の PCI ベンダー ID がありません"
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI LUN ID がありません"
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI バス ID がありません"
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の SCSI ターゲット ID がありません"
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB バスナンバーがありません"
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB デバイスナンバーがありません"
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスクラスがありません"
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイス番号がありません"
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスプロトコルがありません"
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の USB インターフェイスサブクラスがありません"
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' の USB プロダクト ID がありません"
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "%s' の USB ベンダー ID がありません"
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWNN がありません、また自動生成に失敗しました"
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "'%s' に供給された WWPN がありません、また自動生成に失敗しました"
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "デバイス %s に pty が割り当てられていません"
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
msgid "no available memory line found"
msgstr "利用可能なメモリーラインが見つかりませんでした"
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のブロックデバイスパスがありません"
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr ""
"プログラム %d バージョン %d シリアル %d を持つ応答に対して待ち合わせている"
"コールがありません"
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
msgid "no connection driver available"
msgstr "利用可能な接続ドライバーがありません"
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "%s に対して利用可能な接続ドライバーがありません"
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "'%s' に対してデバイスのケイパビリティがありません"
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "エイリアス %s を持つディスクが見つかりません"
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr "%s のディスクフォーマットがなく、かつプローブが無効です"
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "'%s' という名前のディスクがありません"
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ドメイン XML が渡されていません"
msgid "no domain config"
msgstr "ドメイン設定がありません"
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' と一致するドメインスナップショットがありません"
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "'%s' と一致する名前を持つドメインがありません"
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする UUID を持つドメインはありません"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' に一致するドメインがありません"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するドメインが"
msgid "no error"
msgstr "エラーがありません"
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"拡張パーティションは見付からず、プライマリパーティションも使用できません"
msgid "no internalFlags support"
msgstr "internalFlags サポートがありません"
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "ドメインにおいてアクティブなジョブはありません"
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
msgid "no monitor path"
msgstr "モニターパスがありません"
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用にネットワークインターフェースがありません"
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "'%s' に一致する名前を持つネットワークがありません"
#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "UUID '%s' (%s) と一致するネットワークがありません"
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' に一致するノードデバイスがありません"
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "名前 '%s' を持つネットワークフィルターがありません"
msgid "no parent for this device"
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
msgid "no prefix found"
msgstr "プレフィックスが見つかりません"
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
msgid "no replacement string in template"
msgstr "テンプレートに置換文字列がありません"
msgid "no running guests."
msgstr "実行中のゲストがありません"
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "使用法 '%s' と一致する"
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "UUID '%s' と一致するシークレットがありません"
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr " '%s' にサイズがありません"
msgid "no sockets found"
msgstr "ソケットが見つかりません"
msgid "no space"
msgstr "空きがありません"
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージプールがありません"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "キー %s と一致するストレージボリュームがありません"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "キー '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前 '%s' を持つストレージボリュームがありません"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "パス '%s' に一致するストレージボリュームがありません"
msgid "no stream callback registered"
msgstr "ストリームのコールバックが登録されていません"
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "認証クレデンシャルを取得する適切な方法がありません"
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "キーのパスフレーズを取得する適切な方法がありません"
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "'%s' 用のシステム UUID がありません"
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "ターゲットデバイス %s がありません"
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "'%s' に対してターゲット名が与えられていません"
msgid "no threads found"
msgstr "スレッドが見つかりません"
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "実行中のトランザクションがありません。コミットするものはありません。"
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr ""
"実行中のトランザクションがありません、ロールバックするものはありません。"
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続がありません"
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "有効なネットリンク応答を受信しませんでした"
msgid "no x86 CPU data found"
msgstr "x86 CPU データが見つかりません"
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "ノード CPU の統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
msgid "node cpu map"
msgstr "ノード CPU マップ"
msgid "node device details in XML"
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターの取得はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
"ません"
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではノード情報は実装されていません。"
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "ノードメモリーの統計はこのプラットフォームにおいて実装されていません"
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"ノードのメモリーパラメーターの設定はこのプラットフォームにおいて実装されてい"
"ません"
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"'placement' が 'static' ならば、NUMA メモリーチューニングのノードセットが設定"
"されている必要があります。"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の cpus と一致しません"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "0 以外の ncpus は空白の xmlCPUs と一致しません"
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "Linux 以外のプラットフォームにおいてサポートされません"
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "nparams 数が最大値を超えています: %u > %u"
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d である必要があります"
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "%s のパラメーター数は %d と一致する必要があります"
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams が大きすぎます"
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad はこのホストにおいて利用可能ではありません"
msgid "number"
msgstr "数値"
msgid "number of bytes read:"
msgstr "読み込みバイト数:"
msgid "number of bytes written:"
msgstr "書き込みバイト数"
msgid "number of flush operations:"
msgstr "フラッシュ操作回数"
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "共有メモリーサービスが次回のスキャン前に休止するミリ秒数"
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "共有メモリーサービスが休止する前にスキャンするページの数"
msgid "number of read operations:"
msgstr "読み込み回数:"
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "新規接続ポートにおいてトラフィックを抑える秒数"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
msgid "number of write operations:"
msgstr "書き込み回数:"
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "数字は VMX 形式内では許可されません"
msgid "numerical overflow"
msgstr "数値のオーバーフロー"
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "数値のオーバーフロー: %s"
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus が 0 です"
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram アドレス形式は spaprvio である必要があります"
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "nvram デバイスは、この QEMU バイナリーにおいてサポートされません"
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "PPC64 では一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "ネットワークフィルターは使用中です"
msgid "occupied"
msgstr "占有済み"
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
msgid "offline migration"
msgstr "オフラインマイグレーション"
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "オフラインマイグレーションが非共有ストレージを取り扱えません"
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "オフラインマイグレーションがあて先ホストによりサポートされません"
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "オフラインマイグレーションがソースホストによりサポートされません"
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "オフラインマイグレーションが永続フラグの設定を指定する必要があります"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "一つの TPM デバイスのみがサポートされます"
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "メモリーバルーンデバイスは1つのみサポートされます"
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "一つの nvram デバイスのみがサポートされます"
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "watchdog デバイスは1つのみサポートされます"
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "安全なコンソール処理がサポートされるときのみ接続します"
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "指定された形式のプールのみの一覧表示 (サポートされれば)"
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "RNG バックエンドは一つのみサポートされます"
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "一つの TPM バックエンドのみがサポートされます"
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "emulatorpin は一つのみサポートされます"
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "numatune は一つのみサポートされます"
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "resource 要素は一つのみサポートされます"
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "リダイレクションフィルタールールは 1 セットのみがサポートされます"
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "マウントするファイルシステム形式のみをサポートします"
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "パススルーアクセスモードのみサポートします"
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "説明を変更するためにエディターの起動"
msgid "open disk image file failed"
msgstr "ディスクイメージファイルのオープンに失敗しました"
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
msgid "operation aborted"
msgstr "操作が中断されました"
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "操作が中断されました: %s"
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#, c-format
msgid "operation forbidden: %s"
msgstr "操作が許可されませんでした: %s"
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "操作形式 %d はサポートされません"
msgid "optdata"
msgstr "オプション"
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "オプション %s は数値の引数をとります"
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c' は引数が必要です"
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "オプション '-%c'/'--%s' は引数を必要とします"
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "オプション --%s はすでに指定されています"
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
msgid "optional host to query"
msgstr "クエリするオプションのホスト"
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "問い合わせに使用するオプションのイニシエーター IQN"
msgid "optional port to query"
msgstr "クエリするオプションのポート"
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "出力の平均値は必須です"
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"取得可能ならば、ハイパーバイザーのシステム情報の XML 文字列を出力します。"
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "すべての既存のデータを上書きします"
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "所有者 %lld がリソースのロックを保持していません"
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"サーバーから受信したパケット %d バイトは大きすぎますが、%d バイトが期待されま"
"す"
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"サーバーから受信したパケット %d バイトは小さすぎますが、%d バイトが期待されま"
"す"
msgid "panicked"
msgstr "パニック"
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "パラメーター '%s' はサポートされません"
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "パラメーター '%s' が複数回現れています"
msgid "parameter=value"
msgstr "パラメーター=値"
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "親 %s が %s にサイクルを作成しました"
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "パススルーモードはキャラクターデバイスの type 属性が必要です"
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "パス '%s' がファイルを参照していません"
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "パス '%s' が絶対パスではありません"
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "パスが存在しません、ファイル形式のチェックをスキップします"
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "部分的な取り出しに対するチェインにおけるバッキングファイルのパス"
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "そこにコミットするベースファイルのパス (初期値はチェインの最下部)"
msgid "path of the copy to create"
msgstr "作成するコピーのパス"
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "そこからコミットする最上部のファイルのパス (初期値はチェインの最上部)"
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create に失敗しました"
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr "pci デバイス割り当てのバックエンドドライバー ('vfio'、 'kvm' など)"
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr ""
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーはインデックス 0 を持たなけ"
"ればいけません"
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr ""
"pci-root コントローラーと pcie-root コントローラーがアドレスを持つべきではあ"
"りません"
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "ピアツーピア・マイグレーション"
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "デバイスごとの I/O ウェイト、/path/to/device 形式、ウェイト、..."
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "per-device boot 要素は os/boot 要素と同時に指定できません"
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "サポートされれば、活性コアダンプを実行します"
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "選択した完全消去アルゴリズムの実行"
msgid "persist VM on destination"
msgstr "宛先における仮想マシンの永続化"
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な接続はサポートされません"
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な接続はサポートされません"
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な切断はサポートされません"
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な切断はサポートされません"
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "デバイス '%s' の永続的な更新はサポートされません"
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "デバイスの永続的な更新はサポートされません"
msgid "pid"
msgstr "プロセス ID"
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "%s の pid_value が大きすぎます"
msgid "pmsuspended"
msgstr "サスペンドしました"
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "マイグレーショントンネルにおいてポーリングが失敗しました"
msgid "poll on socket failed"
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s を持って定義されています"
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "プール '%s' はすでに UUID %s で定義されています"
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "プールがプール削除をサポートしません"
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "プールはすでに '%s' としてアクティブです"
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または UUID"
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "入力ボリュームプールのプール名または UUID"
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "プール形式 '%s' はソース探索をサポートしません"
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile setlink がタイムアウトしました"
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS のリセットに失敗しました"
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl が KEEPCAPS の設定に失敗しました"
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "事前割り当ては生タイプのボリュームにしか対応していません"
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "事前割り当てメタデータ (完全割り当ての代わりに qcow2 向け)"
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "QEMU モニタープロトコルの出力の整形表示"
msgid "pretty-print the output"
msgstr "出力の整形表示"
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "ドメインへのあらゆる設定変更をマイグレーションが終わるまで防ぎます"
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "ディスクを接続するのではなく、XML ドキュメントを表示します"
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML ドキュメントを作成せずに出力する"
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
msgid "print a more human readable output"
msgstr "より可読性の高い出力を表示します"
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
msgid "print help for this function"
msgstr "この関数のヘルプの表示"
msgid "print the current directory"
msgstr "カレントディレクトリーの表示"
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "ドメインのホスト名の表示"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの正規化 URI の表示"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名の表示"
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ハイパーバイザーのシステム情報の表示"
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1秒間のパーセンテージにより表示します。"
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "指定されたセルのみの統計の表示"
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "指定した CPU の統計情報のみを表示します。"
msgid "profile does not exist"
msgstr "プロファイルが存在しません"
msgid "profile exists"
msgstr "プロファイルが存在します"
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid パラメーターが長すぎます"
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムが一致しません (実際 %x, 期待 %x)"
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "プロトコルにファミリー属性がありません"
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "マイグレーションのために適切な XML を提供します"
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: カレントディレクトリーを取得できません: %s"
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU は SGA をサポートしません"
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "QEMU エミュレーター '%s' が Xen をサポートしません"
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU が unix ソケットモニターを使用していません、ファイル記述子 %s を送信でき"
"ません"
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "QEMU 状態ドライバーが活動中ではありません"
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get の応答に返り値がありませんでした"
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list の応答データに 'name' がありませんでした"
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list の応答データに不正な形式の 'type' データがありました"
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types の応答データに 'name' がありませんでした"
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr ""
"query-command-line-options のパラメーターデータに 'name' がありませんでした"
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr "query-command-line-options の応答データに 'option' がありませんでした"
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "query-command-line-options の応答に返り値がありませんでした"
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "query-commands の応答データに 'name' がありませんでした"
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions の応答データに 'name' がありませんでした"
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "query-events の応答データに 'name' がありませんでした"
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm が予期しないデータを返しました"
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines の応答データに 'name' がありませんでした"
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'alias' がありました"
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines の応答に不正な形式の 'cpu-max' データがあります"
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines の応答データに不正な形式の 'is-default' がありました"
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status reply に running state がありませんでした"
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target の応答にアーキテクチャーデータがありませんでした"
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version の応答に 'major' データがありませんでした"
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version の応答に 'micro' データがありませんでした"
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version の応答に 'minor' データがありませんでした"
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version の応答に 'package' データがありませんでした"
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version の応答に 'qemu' データがありませんでした"
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "ゲストのファイルシステムの休止"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "ram 属性は qxl の種類に対してのみサポートされます"
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの読み込み I/O 回数制限"
msgid "read error on pipe"
msgstr "パイプにおいて読み込みエラー"
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "起動ファイル記述子において読み込みに失敗しました"
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用の接続"
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "デバイスドライバーへのノードデバイスの再接続"
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "再起動のタイムアウトはこの QEMU バイナリーによりサポートされません"
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "不正な形式のモニターを受信しました、XML 定義を確認してください"
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P マイグレーションで予期しないクッキーを受信しました"
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "既存のスナップショットのための管理情報の再定義"
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ドメインの状態保存ファイル向け XML の再定義"
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "参照されたフィルター '%s' が見つかりません"
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールのリフレッシュ"
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainBlockStatsFlags: 返された状態数が制限を超えています"
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: 返された統計数が制限を超えています"
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: 返された統計情報の数が制限を超えています"
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
msgid "removable is only valid for usb disks"
msgstr "USB ディスクのみがリムーバブルをサポートします"
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "すべての関連するストレージボリュームの削除(使用注意)"
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"関連するストレージボリュームの削除 (ターゲットまたはソースのパスのカンマ区切"
"り一覧) (domblklist 参照)"
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "ドメインの状態管理ファイルの削除"
msgid "remove the metadata corresponding to an uri"
msgstr "uri に対応するメタデータの削除"
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "ブロックまたはネットワークボリュームの削除はサポートされません: %s"
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "マイグレーション中に名前の変更(サポートされる場合)"
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgid "reply was missing return data"
msgstr "応答に返り値がありませんでした"
msgid "report daemon version too"
msgstr "デーモンのバージョンの表示"
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "要求された CPU の合計が最大値を超えています (%d > %d)"
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "圧縮のために使用されるキャッシュの要求サイズ (バイト単位)"
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
msgid "require atomic operation"
msgstr "原子性の操作の要求"
msgid "reset a domain"
msgstr "ドメインのリセット"
msgid "reset node device"
msgstr "ノードデバイスのリセット"
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "コアダンプ後にドメインをリセットします"
msgid "resize a vol"
msgstr "ボリュームの容量変更"
#, c-format
msgid "resolving %s filename"
msgstr "%s のファイル名を解決しています"
msgid "resource busy"
msgstr "リソースが使用中です"
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "リソースの再ラベルは 'none' ラベル形式と互換性がありません"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルの保存状態からドメインの復元"
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ドメインの一時停止状態への復元"
msgid "restore domain into running state"
msgstr "ドメインの実行状態への復元"
msgid "restored"
msgstr "復元済み"
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "結果が大きすぎます: %llu"
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ダンプ後の再開に失敗しました"
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "スナップショット失敗後に再開中"
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーではなくゲストからの vcpu 数を取得します"
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "プール名の代わりにプールの UUID の表示"
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "返されたディスクエラー数が制限を越えています"
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのストレージプールの表示"
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "任意のボリューム名またはパスのボリュームキーの表示"
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "任意のボリュームキーまたはパスのボリューム名の表示"
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "任意のボリューム名またはキーのボリュームパスの表示"
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "すべての既存の外部ファイルの再利用"
msgid "reuse existing destination"
msgstr "既存の宛先の再利用"
msgid "revert requires force"
msgstr "復元するには強制が必要です"
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "復元するには強制が必要です: %s"
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "カレントスナップショットへの復帰"
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "以前の復元ポイントにロールバックします。"
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin により作成された、以前の保存された設定へのロールバック"
msgid "root element was not source"
msgstr "ルート要素が source ではありませんでした"
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "ルールノードは action 属性が必要です"
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "ルールノードは direction 属性が必要です"
msgid "running"
msgstr "実行中"
#, c-format
msgid "runstate '%d' out of range'"
msgstr "実行状態 '%d' が範囲外です"
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr "sanlock がロック失敗時アクションをサポートするには古すぎます"
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "SASL 開始の応答データが長すぎます %d"
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "SASL 手順の応答データが長すぎます %d"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態のファイルへの保存"
msgid "save canceled"
msgstr "保存が取り消されました"
msgid "save image is incomplete"
msgstr "保存イメージが不完全です"
msgid "saved"
msgstr "保存されました"
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "XML 形式の状態保存されたドメイン情報"
msgid "saved state file to edit"
msgstr "編集する状態保存ファイル"
msgid "saved state file to modify"
msgstr "変更する状態保存ファイル"
msgid "saved state file to read"
msgstr "読み込む状態保存ファイル"
msgid "saving"
msgstr "保存中"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "メタ情報に領域を割り当てるために、ドメイン '%s' の保存に失敗しました"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: オープンに失敗しました"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ドメイン '%s' を '%s' に保存中: 書き込みに失敗しました"
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "画面 ID がモニターの数 (%d) よりも大きいです"
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するために使用されるスクリプト"
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "スクリプトは形式 %s のインターフェースにおいてサポートされません"
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "シークレット '%s' が値を持ちません"
msgid "secret UUID"
msgstr "シークレットの UUID"
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML 形式の secret 属性"
msgid "secret is private"
msgstr "秘密はプライベートです"
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティ DOI が最大値を超えています: %zu"
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "セキュリティイメージラベルがすでに仮想マシンに対して定義されています"
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "セキュリティラベルは既に VM 用に定義済みです"
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"セキュリティラベルドライバーの不一致: ドメインに対して '%s' モデルが設定され"
"ていますが、ハイパーバイザーのドライバーは '%s' です。"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "セキュリティラベルが最大長を超えています: %d"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zd"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティラベルが最大値を超えています: %zu"
msgid "security label is missing"
msgstr "セキュリティラベルがありません"
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "セキュリティラベルモデル %s は SELinux をサポートしていません"
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "セキュリティモデルが最大値を超えています: %zu"
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest の送信に失敗しました。"
msgid "serial of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのシリアル"
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "サーバー検証(証明書または IP アドレス)に失敗しました"
msgid "set a secret value"
msgstr "シークレット値の設定"
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを一時停止状態にする"
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "ドメインの復元時に一時停止状態にします"
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "次回起動時にドメインを実行状態にする"
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "ドメインの復元時に実行状態にします"
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "仮想インターフェースのリンクステートの設定"
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "次回起動時に制限最大値を設定します"
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "最大許容停止時間の設定"
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "ACPI S3 の設定はサポートされません"
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "ACPI S4 の設定はサポートされません"
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "HAL 呼び出しのセットアップに失敗しました"
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid または setgid に失敗しました"
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio は SCSI ホストデバイスのみに対してサポートされます"
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "共有されたディスク '%s' の sgio が他の稼働中ドメインと競合します"
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"共有ディスク 'pool=%s' 'volume=%s' の sgio が他の稼働中のドメインと競合します"
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "ドメインの CPU 統計情報の表示"
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "すべての NUMA セルの空きメモリーの表示"
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "アクティブでない定義済み XML の表示"
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ドメインの説明・タイトルの表示・設定"
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーのパラメーターの表示・設定"
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
msgid "shutdown"
msgstr "シャットダウン"
msgid "shutting down"
msgstr "シャットダウン中"
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "シグナル番号の値 %d が範囲外です"
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "容量は %llu より小さくなければいけません"
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ボリュームの容量、単位付き整数 (初期値 バイト)"
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr " 非絶対パスをスキップしました"
msgid "skipped restricted file"
msgstr " 制限されたファイルをスキップしました"
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "スナップショット %s が一覧から消えました"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "スナップショット '%s' が親を持っていません"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "スナップショット '%s' の親がありません"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr "スナップショット '%s' にドメイン '%s' のロールバック情報がありません"
msgid "snapshot information"
msgstr "スナップショット情報"
msgid "snapshot name"
msgstr "スナップショット名"
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf は正の整数でなければいけません"
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "socket 属性が UNIX 転送に対して必要です"
msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair に失敗しました"
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair は失敗しました"
msgid "source config data format"
msgstr "ソース設定データの形式"
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"ディスク '%s' のソースは通常のファイルではありません。外部スナップショットの"
"生成を拒否します。"
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージのソース名"
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのソース"
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
msgid "source of the media"
msgstr "メディアのソース"
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio アドレス %#llx はすでに使用中です"
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"spice TLS ポートが XML 設定において設定されていますが、TLS が qemu.conf にお"
"いて無効化されています"
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "spice channel に name/mode がありません"
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "spice clipboard に copypaste があります"
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "spice グラフィックはこの QEMU でサポートされません"
msgid "spice image missing compression"
msgstr "spice image に compression がありません"
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "spice jpeg に compression がありません"
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "spice mouse に mode がありません"
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "spice playback に compression がありません"
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "spice streaming に mode がありません"
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "spice zlib に compression がありません"
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc デバイス形式は virtio のみをサポートします"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "停止状態の(定義済み)ドメインの起動"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "停止状態の(定義済み)ネットワークの起動"
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "物理ホストインターフェイスの開始(\"ifup\" による有効化)"
msgid "start a physical host interface."
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始します。"
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "セル %d を開始、範囲外です (0-%d)"
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d が %d の最大値よりも大きいです"
msgid "started"
msgstr "開始済み"
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "'%s' の統計に失敗しました"
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存なし"
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "停止済み、ゲストの保存あり"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' (ボリューム '%s' を含む) が稼働していません"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプール '%s' はすでに動作中です"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプール '%s' は停止状態です"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "ストレージプール '%s' がまだ稼働中です"
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "ストレージプールがボリューム容量の変更をサポートしていません"
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "ストレージプールが暗号化ボリュームをサポートしません"
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"ストレージプールが既存のボリュームからのボリューム作成をサポートしません"
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "ストレージプールに type 属性がありません"
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#, c-format
msgid "storage volume %s exists already"
msgstr "ストレージボリューム %s がすでに存在します"
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "ストレージボリューム名 '%s' はすでに使用中です"
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "ストリームが予期しないステータス %d で中止されました"
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "ストリームがすでに登録されたコールバックを持ちます"
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "ストリームが登録されたコールバックを持ちません"
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "ストリームが I/O に失敗しました"
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "ストリームが予期せず終了しました"
msgid "stream is not open"
msgstr "ストリームが開いていません"
msgid "string"
msgstr "文字列"
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "サポートされない文字列パラメーター '%s' です"
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "文字列パラメーター名 '%.*s' が長すぎます"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのサブドライバー"
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "電源管理機能を使用したドメインの穏やかな一時停止"
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "指定された時間だけホストデバイスの一時停止"
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) に失敗しました"
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo は type 属性を含まなければいけません"
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
msgid "system:"
msgstr "system:"
msgid "take a live snapshot"
msgstr "ライブ・スナップショットの取得"
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "カレントドメインのコンソールのスクリーンショット取得およびファイル保存"
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "管理情報を作成せずにスナップショットの取得"
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "ターゲット %s がすでに存在します。"
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "ターゲット %s が存在しません。"
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "ターゲット %s:%d はすでに存在します"
msgid "target config data type format"
msgstr "対象の設定データ種別の形式"
msgid "target device type"
msgstr "ターゲットデバイスの形式"
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "ターゲットはコントローラー fdc に対して 0 でなければいけません"
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr ""
"コントローラーモデル 'lsilogic' に対するターゲットは 0 である必要があります"
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "IDE コントローラーに対するターゲットは 0 である必要があります"
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ターゲットは "
"0 である必要があります"
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスクデバイスのターゲット"
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "ターゲット形式は %s デバイスに対して指定されなければいけません"
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "テンプレート '%s' が存在しません"
msgid "template does not exist"
msgstr "テンプレートが存在しません"
msgid "terminate gracefully"
msgstr "穏やかに終了します"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定します、または test:///default を使用します"
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s に <address> または <pf> サブ要素が存在するとき、<forward> "
"'dev' 属性は使用できません"
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "MAC アドレス '%s' が複数のインターフェースに一致しました"
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "この QEMU バイナリーが %s をサポートしません"
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る場合のバッキングボリューム"
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"コーラーがキープアライブプロトコルをサポートしません。おそらくイベントループ"
"が実装されていません。"
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "キーコードのコードセット、デフォルト:linux"
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "標準のロック空間がすでに存在します"
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ドメインはカレントスナップショットを持ちません"
msgid "the key code"
msgstr "キーコード"
msgid "the process ID"
msgstr "プロセス ID"
msgid "the signal number or name"
msgstr "シグナルの番号または名前"
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "スナップショット '%s' が存在しません、読み込まれませんでした"
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "キーの保持時間(ミリ秒単位)"
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr ""
"'%s' という名前を持つ DNS TXT レコードがすでにネットワーク %s に存在します"
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において一致する項目を持つ DNS HOST レコードが少なくとも一つ"
"は存在します"
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"ネットワーク %s において、すべての指定された項目と一致する DNS SRV レコードが"
"少なくとも一つあります"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\" と一致する、既存"
"の DHCP ホスト項目があります"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<range start='%s' end='%s'/>\" と一致する既存の "
"DHCP 範囲エントリーがあります"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' に \"<interface dev='%s'>\" と一致する、既存のインター"
"フェース項目があります"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"ネットワーク '%s' において \"<portgroup name='%s'>\" と一致する既存のポートグ"
"ループのエントリーがあります"
msgid "there is another transaction running."
msgstr "他の実行中のトランザクションがあります。"
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "この QEMU バイナリーは複数のスマートカードをサポートしません"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "この QEMU バイナリーはスマートカードのホストモードをサポートしません"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr ""
"この QEMU バイナリーはスマートカードのパススルーモードをサポートしません"
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "このディスクは更新をサポートしません"
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを削除するデバイスがありません"
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを読み込むためのデバイスがありません"
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr "このドメインはスナップショットを取得するデバイスがありません"
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません"
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "この関数は接続ドライバーによりサポートされません: %s"
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "このプラットフォームは dlopen がありません"
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "この QEMU は rng-egd バックエンドをサポートしません"
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "この QEMU は rng-random バックエンドをサポートしません"
msgid "this storage volume exists already"
msgstr "このストレージボリュームはすでに存在します"
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t オーバーフロー"
msgid "timeout must be positive"
msgstr "タイムアウトは正の数である必要があります"
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "タイムアウト秒数。正の数にする必要があります。"
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "タイムアウト、非同期およびブロック操作は相互排他です"
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ドメインに対してディスクスナップショットの要求が多すぎます"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
msgid "too many keycodes"
msgstr "キーコードが多過ぎます"
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "多すぎるメモリー統計が要求されました: %d > %d"
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "最上部 '%s' (チェイン '%s') にバッキングファイルがありません"
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの合計 I/O 回数制限"
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "bytes_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "iops_sec の合計と読み書きは同時に設定できません"
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "合計フラッシュ時間 (ナノ秒):"
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "合計読み込み時間 (ナノ秒):"
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "合計書き込み時間 (ナノ秒):"
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "一時的なディスクはまだサポートされていません"
msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'"
msgstr "一時ドメインは実行状態 'shutoff' にできません"
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"一時ドメインは非稼動のスナップショットを復元するために実行または一時停止する"
"必要があります"
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "一時ドメインは永続設定を持ちません"
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "tray は cdrom と floppy に対してのみ有効です"
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "トレイ状態 'open' はブロック形式ディスクに対して無効です"
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "トレイ状態 'open' がブロック形式のボリュームに対して無効です"
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "危険性の高い復帰の試行"
msgid "tty console"
msgstr "TTY コンソール"
msgid "tunnelled migration"
msgstr "トンネル・マイグレーション"
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "トンネルマイグレーションが QEMU からの読み込みに失敗しました"
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"トンネルマイグレーションが要求されましたが、NULL ストリームが渡されました"
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "トンネルオフラインマイグレーションは意味がありません"
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "ソースの形式 (block|file)"
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "探索するストレージプールソースの形式"
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "検索するストレージプールソースの形式"
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "更新の種類 (add-first, add-last (add), delete, または modify)"
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink が NULL を返しました"
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "UID と GID をどちらも対応付ける必要があります"
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "デバイス %s にアクセスできません\n"
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "ディスク %s にアクセスできません\n"
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "ホスト '%s' の SSH ホスト鍵を追加できません: %s"
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "セキュリティコンテキストを割り当てられません"
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を割り当てられません"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "'%s' グラフィックス形式において設定を変更できません"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "'%s' ネットワーク形式において設定を変更できません"
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を解除できません"
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "%s を閉じられません"
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "ファイル %s を閉じられません"
msgid "unable to close pipe"
msgstr "パイプをクローズできません"
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' にあるサーバーに接続できません"
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "%s のパイプを作成できません"
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "実行ディレクトリー %s を作成できません: %s"
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "SELinux コンテキストを作成できません: %s"
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "ソケット組を作成できません"
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"インターフェース '%s' (ネットワーク '%s') を削除できません。現在 %d ドメイン"
"により使用されています。"
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "スナップショットが親を持つかどうかを決められません"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "QEMU エージェントコマンド '%s' を実行できません: %s"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "QEMU コマンド '%s' を実行できません: %s"
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "%s を fsync できません"
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "PID %d のセキュリティコンテキストを取得できません"
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "cpu account を取得できません"
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "現在のプロセスコンテキスト '%s' を取得できません"
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "モニターの数を取得できません"
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "ノードのケイパビリティを取得できませんでした"
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "NUMA アフィニティを取得できません"
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "画面の解像度を取得できません"
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "SELinux コンテキストの範囲を取得できません"
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "スナップショットにあるディスク要求を処理できません"
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "次のモニター種別を処理できません: %s"
msgid "unable to init mutex"
msgstr "ミューテックスを初期化できません"
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化ができません"
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "known hosts ファイル '%s' を読み込めません: %s"
msgid "unable to make pipe"
msgstr "パイプを作成できません"
msgid "unable to open pipe"
msgstr "パイプを開けません"
msgid "unable to open stream"
msgstr "ストリームを開けません"
#, c-format
msgid "unable to parse URI scheme '%s'"
msgstr "URI スキーム '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "URI を構文解析できません: %s"
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "ディスク仕様を構文解析できません: %s"
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "MAC アドレス '%s' を構文解析できません"
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "memspec を構文解析できません: %s"
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "スナップショットのフィルターを実行できません"
msgid "unable to poll on child"
msgstr "子においてポーリングできません"
#, c-format
msgid "unable to read '%s'"
msgstr "'%s' を読み込めません"
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "子標準エラーを読み込みできません"
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "子標準出力を読み込みできません"
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "サーバー証明書 %s を読み込めません"
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "VMware ログファイルを"
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "ブリッジ %s にポートを追加することにより、以前の状態を復元できません"
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "モニターイベントを登録できません"
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "スナップショット %s のメタデータを保存できません"
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "AppArmor プロファイル '%s' を '%s' 向けに設定できません"
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "SELinux セキュリティ・コンテキスト '%s' を '%s' 向けに設定できません"
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "バルーンドライバーの収集間隔を設定できません"
#, c-format
msgid "unable to set blocking mode for '%s'"
msgstr "ブロッキングモードを '%s' に設定できません"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を '%s' において設定できません"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "セキュリティコンテキスト '%s' を fd %d において設定できません"
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "セキュリティコンテキスト範囲 '%s' を設定できません"
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "ソケットのセキュリティコンテキスト '%s' を設定できません"
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "TTY 属性を設定できませんでした: %s"
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "ユーザーとグループを '%ld:%ld' ('%s') に設定できません"
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "ディスク %s の統計情報を取得できません: %s"
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "すでにアップロードされたプロファイルをアンロードできません"
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "プロセス %lld を待ち合わせできません"
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "コンソールの条件を待てません"
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "libssh2 ソケットを待機できません"
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "'%s' にデータを書き込めません"
msgid "unable to write to child input"
msgstr "子の入力に書き込みできません"
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "%s に書き込みできません"
msgid "unbridge a network device"
msgstr "ネットワークデバイスのブリッジを解除します。"
msgid "undefine VM on source"
msgstr "ソースから VM の登録解除"
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr "スレーブデバイスの切断後、ブリッジデバイスの定義解除"
msgid "undefine a domain"
msgstr "ドメインの定義解除"
msgid "undefine a network filter"
msgstr "ネットワークフィルターの定義解除"
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "物理ホストインターフェイスの定義解除(設定から削除)"
msgid "undefine a secret"
msgstr "シークレットの定義解除"
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態のプールの定義解除"
msgid "undefine an interface."
msgstr "インターフェイスの定義を解除します。"
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "未定義のハードウェアアーキテクチャー"
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "予期しない %s アクション: %d"
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "期待値 OpenVZ URI パス '%s' 、openvz :///system を試して下さい"
#, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session or vmwarefusion:///session"
msgstr ""
"予期しない VMware URI パス '%s' です。vmwareplayer:///session, vmwarews:///"
"session または vmwarefusion:///session を試してください。"
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "予期しないアクセスモード %d"
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "fdc ディスクに対する予期しないアドレス形式です"
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "予期しない IDE ディスクのアドレス形式です"
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "予期しない SCSI ディスクのアドレス形式です"
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないブートデバイス形式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しないキャラクターデバイス形式です"
msgid "unexpected code path"
msgstr "予期しないコードパスです"
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "予期しないコーデック形式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "予期しないコントローラー種別 %d"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "予期しないディスクアドレス形式 %s です"
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないディスクバス %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "予期しないディスク形式 %s です"
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "予期しないドメイン %s がすでに存在します"
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメイン形式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr ""
"予期しない要素 <%s> があります、<%s> が期待されます (ネットワーク '%s' の更新"
"中)"
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "%s に予期しない空のキーワード"
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "予期しない暗号化フォーマット"
#, c-format
msgid "unexpected feature '%s'"
msgstr "予期しない機能 '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないファイルシステム形式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "予期しないホストデバイスのドライバー名形式 %d "
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "予期しない hub 形式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しない入力タイプ %d"
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "予期しないインターフェース形式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "予期しない iSCSI ボリューム名 '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しないライフサイクルアクション %d です"
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "予期しないメモリーバルーンモデル %d"
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "%s において予期しないマイグレーション状態です"
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "予期しないモデルの種類 %d"
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないネットワーク形式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 < %u"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "予期しないスナップショット数 > %u"
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "予期しない PCI ホストデバイスのドライバー名形式 %d"
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "スナップショットの XML 読み込み中に予期しない問題が発生しました"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<device> が期待されます"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domain> が期待されます"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<domstatus> が期待されます"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<interface> が期待されます"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<network> が期待されます"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<pool> が期待されます"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<secret> が期待されます"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "予期しないルート要素 <%s> です、<volume> が期待されます"
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "期待されないルート要素です、<domain> が期待されます"
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "予期しないシークレット使用形式 %d"
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "予期しないセキュリティラベル形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "予期しないスマートカード種別 %d"
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "サポートされない smbios モード %d です"
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "予期しないソースモード %d"
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "'%s' に対する予期しないストレージモード"
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "予期しないシステム情報の形式のモデル %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "予期しないタイマーモード %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "予期しないタイマー名 %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "予期しない timer tickpolicy %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "予期しない timer track %d"
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "予期しない形式 %d が項目 %s にあります"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_crash に予期しない値 %s です"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff に予期しない値 %s です"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_reboot に予期しない値 %s です"
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "予期しないビデオモデル %d"
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "予期しないボリューム暗号化シークレット形式"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・アクション %d"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "予期しないウォッチドッグ・モデル %d"
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "予期しない 0/負の長さを持つリクエスト %lld です"
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "予期せず失敗しました"
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "実装されていないパラメーター形式 %d"
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"SCSI ホストデバイスのコントローラーモデルが 'lsilogic' ならば、ユニットは 7 "
"より大きくできません"
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "不明な %s アクション: %s"
#, c-format
msgid "unknown CPU register '%s'"
msgstr "不明な CPU レジスター '%s'"
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "不明な PM 状態値 %s"
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "不明な RNG バックエンドモデル '%s'"
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "不明な RNG モデル '%s'"
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明な SCSI ホストケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "不明なアクセスモード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "不明なアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "不明なボンディング ARP 検証 %s"
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証形式 %s"
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証形式: %s"
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "EGD 向け不明なバックエンド形式 '%s' "
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "不明なブロック I/O 状態: %s"
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "不明なボンディングモード %s"
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 '%d' が %s に対してあります"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "不明なケイパビリティ形式 %s"
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "不明なキャラクターデバイスの形式: %s"
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式 '%s'"
msgid "unknown chrdev type"
msgstr "不明なキャラクターデバイス形式"
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "不明なクロック調整 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "不明なクロック基準 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "不明なクロックオフセット '%s'"
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "不明なコーデック形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "不明なコードセット: '%s'"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "不明な connected 値 %s です"
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "不明な copypaste value '%s'"
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "不明なデフォルト spice チャネルモード %s"
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "不明なデバイス形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "不明な DHCP peerdns 値 %s"
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明なディスクバス形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "不明なディスクキャッシュモード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "不明なディスク copy_on_read モード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なディスクデバイス '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "不明なディスク破棄モード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "不明なディスクエラーポリシー '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なディスク event_idx モード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "不明なディスク I/O モード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なディスク ioeventfd モード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "不明なディスク rawio 設定 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "不明なディスク読み取りエラーポリシー '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk removable status '%s'"
msgstr "不明なディスク取り外し状態 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "不明なディスク sgio モード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショットドライバー '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なディスクスナップショット設定 '%s' です"
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "不明なディスクトレイ状態 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なディスク形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "不明なドライバー形式値 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "不明なドライバー名 '%s'"
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#, c-format
msgid "unknown event type %s"
msgstr "不明なイベント種別 %s"
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "不明なファイルシステム書き込みポリシー '%s'"
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な転送タイプ '%s'"
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "不明なファイルシステムドライバー形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "不明なフルスクリーン値 %s"
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックデバイス形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "不明なグラフィックスのリッスン形式 '%s' です"
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "不明なグラフィックス形式 %s"
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr "不明なホストデバイスのソースアドレス形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "ハブデバイスの不明な形式 '%s' です"
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な入力バス形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明な入力デバイス形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース event_idx モード '%s' です"
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "不明なインターフェース ioeventfd モード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "不明なインターフェースリンクステート '%s' です"
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "インターフェースの不明な開始モード %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "不明なインターフェース形式 %s"
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明なインターフェイス形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "不明なメモリーバルーンモデル '%s'"
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "不明なメモリースナップショット設定 '%s'"
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "不明なマイグレーションプロトコル"
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "不明な MII ボンディングキャリアー %s"
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "不明な mouse mode 値 '%s'"
msgid "unknown option"
msgstr "不明なオプション"
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "不明なパラメーター形式: %d"
msgid "unknown partition type"
msgstr "不明なパーティション形式"
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "不明な PCI ソース形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "不明なプールフォーマット番号 %d"
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明なプールフォーマット形式 %s"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明なプロシージャー: %d"
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル転送形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "不明なプロトコル形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "不明な redirdev バス '%s' です"
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "不明な redirdev キャラクターデバイス形式 '%s' です"
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "不明な rom bar 値 '%s'"
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "ネットワークフィルターに対する不明なルート要素です"
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "不明なルール action 属性値"
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "不明なルール direction 属性値"
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "不明なシークレット使用形式"
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "不明なシークレット使用形式 %s"
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "不明な sgio モード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "スマートカードデバイスの不明なモードです: %s"
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "不明なスマートカードのモードです"
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "不明なスマートカード形式 %d"
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "不明な smbios モード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "ボリュームタイプディスクに対する不明なソースモード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "不明な SPICE チャネルモード %s"
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "不明な SPICE チャネル名 %s"
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "不明な spice image compression %s"
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "不明な spice jpeg compression %s"
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "不明な spice playback compression"
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "不明な spice streaming mode"
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "不明な spice zlib compression %s"
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "不明な startupPolicy 値 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'"
msgstr "不明な状態属性値 '%s' (機能 '%s')"
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "不明なストレージケイパビリティ形式 '%s' が '%s' に対してあります"
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージプール形式 %s"
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "不明なストレージボリューム・バッキングストア形式 %d"
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "不明な接尾辞 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "不明な sysinfo type '%s'"
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr "キャラクターデバイスに対して指定されている不明なターゲット形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "不明なタイマーモード '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "不明なタイマー名 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "不明なタイマー present 値 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "不明なタイマー tickpolicy '%s'"
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "不明な track '%s'"
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "インターフェースの <actual> 要素に不明な形式 '%s' があります"
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "ホストのキャラクターデバイスに不明な形式が与えられました: %s"
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な USB ソース形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "不明なビデオモデル '%s'"
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "不明な仮想ポート形式 %s"
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "不明な VNC ディスプレイ共有ポリシー '%s'"
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化フォーマット形式 %s"
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "不明なボリューム暗号化シークレット形式 %s"
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "不明なボリュームフォーマット番号 %d"
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明なボリュームフォーマット形式 %s"
#, c-format
msgid "unknown volume type '%s'"
msgstr "不明なボリューム形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグアクション '%s'"
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "不明なウォッチドッグモデル '%s'"
msgid "unlimited"
msgstr "無制限"
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
msgid "unpaused"
msgstr "一時停止解除済み"
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio がこのカーネルによりサポートされません"
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"到達できないスタティックルートのゲートウェイ '%s' がネットワーク '%s' に対し"
"て指定されています"
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "認識できないコマンド名 '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "認識できないネットワーク更新コマンドコード %d"
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "認識できないセクション名 '%s'"
msgid "unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "サポートされない Hyper-V エンライト機能: %s"
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "サポートされない SSH キー形式"
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "サポートされないアドレス形式 '%s' がネットワーク %s にあります"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "サポートされないアルゴリズム %d"
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス '%s' です"
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "サポートされないキャラクターデバイス形式 '%s' です"
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "サポートされないクロック調整 = 'reset'"
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "サポートされないクロックオフセット '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "サポートされない clock offset='%s'"
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "サポートされない設定の形式 %s です"
msgid "unsupported configuration"
msgstr "サポートされない設定"
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "サポートされない設定: %s"
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "サポートされないコンソールターゲット形式 %s"
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "サポートされないデータ形式 '%c' が引数 '%s' に対してあります"
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr ""
"ネットワーク %s インターフェースプールにおいてサポートされないデバイス形式"
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr "デバイスの構築でサポートされないディスクバス '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "サポートされないディスク形式 %s です"
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates' の要素 '%s' はサポートされません"
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "SCSI ホストデバイスソースのサポートされない要素 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "予期されないイベント ID %d"
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "サポートされない失敗時アクション: '%s'\n"
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "サポートされない機能 %s"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "フラグ (0x%lx) はファンクション %s においてサポートされません"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "サポートされないフラグ (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "未サポートのフラグ: (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "サポートされないグラフィック形式 '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "サポートされないモニター形式 '%s' です"
msgid "unsupported option"
msgstr "サポートされないオプションです"
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "サポートされないオプション '%s'。--help を参照してください。"
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr ""
"サポートされないオプション '-%c' があります。 --help を参照してください。"
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない pit tickpolicy '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "プロトコルファミリー '%s' はサポートされません"
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "サポートされないプロトコル形式 %s"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer tickpolicy '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "サポートされない rtc timer track '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "サポートされないタイマー形式 (名前) '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr ""
"インターフェースの <actual> 要素にサポートされない type '%s' があります"
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "サポートされないボリューム暗号化形式 %d"
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
msgid "update device from an XML file"
msgstr "XML ファイルによるデバイスの更新"
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "ゲスト CPU をホスト CPU により更新"
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "既存のネットワーク設定の一部分の更新"
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "ファイル内容のボリュームへのアップロード"
msgid "usage:"
msgstr "使用法:"
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "USB アドレスはバス ID が必要です"
msgid "usb address needs device id"
msgstr "USB アドレスはデバイス ID が必要です"
msgid "usb device not found"
msgstr "USB デバイスがありませんでした"
msgid "usb product needs id"
msgstr "USB 製品は ID が必要です"
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "USB ベンダーに ID が必要です"
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "USB ハブが QEMU バイナリーによりサポートされません"
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial は USB 形式のアドレスが必要です"
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "ベースとして最上部のバッキングファイルを使用します"
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "新しい容量ではなく、現在の容量をデルタとして容量を使用します"
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "指定されたアドレスにおけるマルチファンクション PCI の使用"
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "ピアツーピアの移行に virDomainMigrateToURI3 を使用します"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "user:"
msgstr "user:"
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "unix ソケットとリモートサーバー '%s' の使用はサポートされません"
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "%s の uuidstr が有効な UUID である必要があります"
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "vCenter の IP アドレス %s は宛先にとって長過ぎます"
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "'ram' の値は '%u' よりも小さくなければいけません"
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "'vram' の値は '%u' よりも少なくなければいけません"
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid の値が範囲外です"
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "'%s' の値が [%lld, %lld] の範囲外です"
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid の値が範囲外です"
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion の値が範囲外です"
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "値が大きすぎます: %llu%s"
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "ベンダー ID が無効です"
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id はちょうど %d 文字である必要があります"
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
msgid "version parsing error"
msgstr "バージョンの構文解析においてエラーが発生しました"
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net はこの QEMU バイナリーにサポートされていません"
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr ""
"vhost-net は virtio ネットワークインターフェースに対してのみサポートされます"
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net がインターフェースに要求されましたが、利用可能ではありません"
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate は WIN32 に対して実装されません"
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "セキュアフラグのある virDomainGetXMLDesc"
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "secure フラグのある virDomainSnapshotGetXMLDesc"
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec は WIN32 に対して実装されていません"
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs は WIN32 に対して実装されていません"
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd はこのプラットフォームにおいてサポートされません"
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID が利用できません"
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName が利用できません"
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "virGetUserCacheDirectory が利用可能ではありません"
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "virGetUserConfigDirectory が利用可能ではありません"
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory が利用できません"
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID が利用できません"
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName が利用できません"
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory が利用可能ではありません"
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat が NULL 定義です"
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat にインターフェース名がありません"
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat は不明なスタートモードです"
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq インターフェース名のマップがインターフェース \"%s\" "
"キー \"%s\" において失敗しました"
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq リクエスト追加がインターフェース \"%s\" キー \"%s\" "
"において失敗しました"
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate がインターフェース '%s' において失敗"
"しました"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad のリースファイル %d 行目が壊れています"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr ""
"virNWFilterSnoopLeaseFileLoad 要求追加がインターフェース \"%s\" において失敗"
"しました"
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel に失敗しました"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr ""
"virNWFilterSnoopReqNew が無効なキー \"%s\" (%zu) とともに呼び出されました"
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun は WIN32 に対して実装されていません"
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID が利用できません"
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext は formatFileName ファンクションセットを持ちません"
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext は parseFileName ファンクションセットを持ちません"
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio シリアルデバイスが無効なアドレス形式を持ちます"
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr ""
"virtio-net-pci 'tx' オプションはこの QEMU バイナリーにおいてサポートされませ"
"ん"
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "virtio-s390 ネットワークデバイスはホットプラグできません"
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"仮想ポート形式 %s は hostdev 形式のインターフェースにおいて現在サポートされて"
"いません"
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr ""
"VLAN は SR-IOV 仮想ファンクションに対してのみ設定できますが、%s は仮想ファン"
"クションではありません"
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan インターフェイスに name 属性がありません"
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan インターフェイスにタグ属性がありません"
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan インターフェイスに vlan 要素がありません"
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan にタグ名がありません"
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "VLAN タグ ID %lu が大きすぎます (最大 4095)"
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr ""
"VLAN トランキングは SR-IOV ネットワークデバイスによりサポートされません"
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer は libvirt の suspend/resume (vmware の pause/unpause) 操作をサポー"
"トしません"
msgid "vmrun utility is missing"
msgstr "vmrun ユーティリティがありません"
msgid "vnc display"
msgstr "VNC ディスプレイ"
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "VNC グラフィックスはこの QEMU でサポートされません"
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、またはパス"
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "ボリューム '%s' はまだ割り当てられています"
msgid "volume key or path"
msgstr "ボリュームキーまたはパス"
msgid "volume name or key"
msgstr "ボリューム名またはキー"
msgid "volume name or path"
msgstr "ボリューム名またはパス"
msgid "volume offset to download from"
msgstr "ダウンロードするボリュームのオフセット"
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "アップロードするボリュームのオフセット"
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "ボリュームのターゲットパス '%s' がすでに存在します"
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "ボリューム使用法は指定されていますが、ボリュームパスがありません"
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "vport 操作 '%s' が host%d に対してサポートされません"
msgid "wait for job to finish"
msgstr "ジョブが終了するのを待ちます"
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ミラーリングフェーズに到達するためにジョブを待ちます"
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ドメインのサスペンド状態からの再開"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "watchdog"
msgstr "ウォッチドッグ"
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog はモデル名を含まなければいけません"
msgid "webSocket"
msgstr "webSocket"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存する場所"
msgid "which mount point to trim"
msgstr "trim するマウントポイント"
msgid "which parent object to search through"
msgstr "検索する範囲の親オブジェクト"
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "更新するネットワーク設定のセクション"
msgid "wipe a vol"
msgstr "ボリュームの完全消去"
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "削除するボリュームにおいてデータの完全削除"
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "完全削除のアルゴリズム %d はサポートされません"
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from と併用して、すべての子孫の一覧表示"
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"--wait とともに用いると、取り出しがタイムアウト時間(秒単位)を超えると中断し"
"ます"
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait とともに用いると、進行状況を表示します"
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait とともに用いると、キャンセルが完了するまで待ちません"
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "--redefine と併用して、カレントスナップショットに設定"
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "秒あたりの書き込み I/O 回数制限"
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: 一時ファイルへの書き込みに失敗しました: %s"
msgid "wwn of disk device"
msgstr "ディスクデバイスの WWN"
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
msgid "xml data file to export from"
msgstr "エクスポートする XML データファイル"
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "XML 修正はサポートされません"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が予期しない形式です"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "xsd:dateTime 値 '%s' が宛先に対して長すぎます"
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - はい、再びエディターを起動します"
msgid "yes"
msgstr "はい (yes)"
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."