mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
20602 lines
597 KiB
Plaintext
20602 lines
597 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
|
|
# Alberto Silva <alberto.junior@gmail.com>, 2012
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
|
# Fábio Olivé Leite <fabio.olive@gmail.com>, 2013
|
|
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008
|
|
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2008,2013
|
|
# Herli Joaquim de Menezes <herlimenezes@gmail.com>, 2008
|
|
# Igor Pires Soares <igor@projetofedora.org>, 2006-2008
|
|
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
|
|
# marioitalo <marioitalo@yahoo.com.br>, 2008-2009
|
|
# Paulo Sergio Klaus <klauspaulo@gmail.com>, 2013
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012
|
|
# Frederico Henrique Gonçalves Lima <fred@fredericolima.com.br>, 2016. #zanata
|
|
# Filipe Rosset <rosset.filipe@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 16:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 11:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Filipe Rosset <rosset.filipe@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
|
"libvirt/language/pt_BR/)\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifique help <command> para detalhes sobre o comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especifica ajuda <group> para detalhes sobre os comandos no grupo)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SINOPSE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domínio %s despejado em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domínio %s salvo em %s \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domínio %s estado salvo pelo libvirt\n"
|
|
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr "NOME\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
|
msgstr " %s (tecla help '%s')\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
msgstr " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
|
|
msgid " Hypervisors:"
|
|
msgstr " Hypervisors:"
|
|
|
|
msgid " Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Miscelâneo"
|
|
|
|
msgid " Networking:"
|
|
msgstr "Rede de Trabalho:"
|
|
|
|
msgid " Storage:"
|
|
msgstr "Armazenamento:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
|
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
|
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"!!! A VERIFICAÇÃO DA CHAVE DO HOST SSH FALHOU !!!: Identidade do host '%s:"
|
|
"%d' difere da identidade armazenada. Por favor verifique a nova chave do "
|
|
"host '%s' para evitar o possível ataque de intermediário. A chave está "
|
|
"armazenada em '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
|
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s array element does not contain data"
|
|
msgstr "%s elemento matriz não contém dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't be empty"
|
|
msgstr "%s não pode estar vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "%s família especificado para endereço não IPv4 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"envio de %s requisitado, mas não foi fornecido nenhum endereço IP para a "
|
|
"rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr "%s harddisk '%s' possui um modo de cache sem suporte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s possui valor ilegal %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
|
msgstr "%s possui '*' inesperados antes da última linha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be NULL"
|
|
msgstr "%s em %s deve ser NULL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
|
msgstr "%s em %s deve ser zero ou maior"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
|
msgstr "%s em %s não deve ser NULL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be zero"
|
|
msgstr "%s em %s não pode ser zero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "%s está faltando a propriedade do 'tipo'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a supported cipher name"
|
|
msgstr "%s não é um nome suportado para o cipher"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a supported cipher state"
|
|
msgstr "%s não é um estado suportado pelo cipher"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "%s comprimento excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s não implementado no Win32"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s"
|
|
msgstr "%s não correspondida contra 'allowed_users' em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not parseable"
|
|
msgstr "%s não é analisável"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste binário QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
|
msgstr "%s objeto possui tipo de dinâmica inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
|
msgstr "%s objeto não contém a propriedade '%s' requerida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s uri uuid action\n"
|
|
msgstr "%s uri uuid action\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar %d bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
|
msgstr "%s: %d: falha ao alocar argv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Não foi possível requisitar sinalização de leitura e gravação juntos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s%c"
|
|
msgstr "%s: erro: %s%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
|
"info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erro: %s. Verifique /var/log/messages ou execute sem --daemon para "
|
|
"maiores informações.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erro: não foi possível determinar se o daemon está em execução: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao ler o arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falha ao escrever no arquivo de log: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: falha na inicialização\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed fd %s"
|
|
msgstr "%s: malformado fd %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: porta deve estar entre a porta mínima e %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_display_port_min: min porta não deve ser maior do que a porta max"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr "%s: remote_display_port_min: porta deve ser maior do que ou igual a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_max: porta deve sre entre a porta mínima e %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: remote_websocket_port_min: min porta deve ser maior do que a porta máxima"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: porta deve sre maior ou igual a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: nome de arquivo temporário contém um meta caractere do shell ou outros "
|
|
"caracteres inaceitáveis (o $TMPDIR está incorreto?)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
|
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details"
|
|
msgstr "%s: try --help para mais resultados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
|
msgstr "%s: não foi possível determinar modo de acesso de um fd %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
|
msgstr "%s: nome do hypervisor não suportado %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s%c"
|
|
msgstr "%s: aviso: %s%c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
|
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s'"
|
|
msgstr "'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
|
msgstr "'%s' controlador não pode ser conectado imediatamente."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr "'%s' controlador não pode ser desconectado imediatamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "\"%s\" não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "'%s' arquivo não se encaixa na memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
|
msgstr "':' não é permitido no nome de volume fonte do RBD '%s'"
|
|
|
|
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr ""
|
|
"'adapter' e 'address' deve ser especificado para a fonte de hostdev scsi"
|
|
|
|
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "'adapter' deve ser especificado para a fonte do hostdev scsi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
|
msgstr ""
|
|
"'bus', 'target', e 'unit' deve ser especificado para o endereço de fonte "
|
|
"scsi hostdev "
|
|
|
|
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr "falta 'can-offline' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
|
msgstr "atributo 'floor' permitido somente no elemento <inbound>"
|
|
|
|
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr "falta 'logical-id' na resposta do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
|
msgstr "falta 'online' na resposta de guest-get-vcpus"
|
|
|
|
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"'parent' para vHBA não foi especificado e não pôde encontrar um neste host"
|
|
|
|
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
|
msgstr "'peak' e 'burst' requerem o atributo 'average'"
|
|
|
|
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
|
msgstr ""
|
|
"'pool' e 'volume' deve ser especificado juntos para a fonte de tipo 'pool'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
|
msgstr "atributo 'queries' deve ser um número positivo: %s"
|
|
|
|
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
|
msgstr "'queues' é suportado somente pelo controlador virtio-scsi"
|
|
|
|
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
|
msgstr "'startupPolicy' é somente válido para o volume de tipo 'file' "
|
|
|
|
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'wwnn' e 'wwpn' deve ser especificado para o tipo de adaptador 'fchost'"
|
|
|
|
msgid "(CPU_definition)"
|
|
msgstr "(CPU_definition)"
|
|
|
|
msgid "(bridge interface definition)"
|
|
msgstr "(definição de interface de ponte)"
|
|
|
|
msgid "(capabilities)"
|
|
msgstr "(capacidades)"
|
|
|
|
msgid "(definition_of_secret)"
|
|
msgstr "(definition_of_secret)"
|
|
|
|
msgid "(device_definition)"
|
|
msgstr "(device_definition)"
|
|
|
|
msgid "(domain_definition)"
|
|
msgstr "(domain_definition)"
|
|
|
|
msgid "(domain_snapshot)"
|
|
msgstr "(domain_snapshot)"
|
|
|
|
msgid "(esx execute response)"
|
|
msgstr "(esx execute response)"
|
|
|
|
msgid "(interface definition)"
|
|
msgstr "(definição de interface)"
|
|
|
|
msgid "(interface_definition)"
|
|
msgstr "(interface_definition)"
|
|
|
|
msgid "(metadata_xml)"
|
|
msgstr "(metadata_xml)"
|
|
|
|
msgid "(network status)"
|
|
msgstr "(status de rede)"
|
|
|
|
msgid "(network_definition)"
|
|
msgstr "(network_definition)"
|
|
|
|
msgid "(node_device_definition)"
|
|
msgstr "(node_device_definition)"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
msgid "(nwfilter_definition)"
|
|
msgstr "(nwfilter_definition)"
|
|
|
|
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
|
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
|
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectar ao hypervisor"
|
|
|
|
msgid "(storage_pool_definition)"
|
|
msgstr "(storage_pool_definition)"
|
|
|
|
msgid "(storage_source_specification)"
|
|
msgstr "(storage_source_specification)"
|
|
|
|
msgid "(storage_volume_definition)"
|
|
msgstr "(storage_volume_definition)"
|
|
|
|
msgid "(volume_definition)"
|
|
msgstr "(volume_definition)"
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--%s e --current são exclusivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--%s e --tree são exclusivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s or --current is required"
|
|
msgstr "--%s ou --current é necessário"
|
|
|
|
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
|
msgstr "--descendants requerem --from ou --current"
|
|
|
|
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
|
msgstr "/proc/net/dev: Interface não foi encontrada"
|
|
|
|
msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações de slot PCI de 64-bit são apenas para controladores de PCI "
|
|
"raiz"
|
|
|
|
msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações do tamanho de slot PCI de 64-bit não é suportada com este "
|
|
"binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>..."
|
|
msgstr "<%s>..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<forward dev='%s'> deve coincidir primeiro <interface dev='%s'/> em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> não coincide com o nome de arquivo secreto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
|
|
"dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não suportado para rede '%s' o qual utiliza um "
|
|
"dispositivo macvtap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
|
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport type='%s'> não é suportado para rede '%s' o qual utiliza um SR-"
|
|
"IOV Virtual Function via passagem de PCI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
|
msgstr "<virtualport> elemento não suportado para <interface type='%s'>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
|
"element"
|
|
msgstr ""
|
|
"<virtualport> elemento não suportado para tipo='%s' no elemento da interface "
|
|
"<actual> "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"<vlan> elemento especificado para rede %s, cujo tipo não suporta a "
|
|
"configuração vlan"
|
|
|
|
msgid "? - print this help"
|
|
msgstr "? - imprimir esta ajuda"
|
|
|
|
msgid "A close callback is already registered"
|
|
msgstr "Um fechar callback já está registrado"
|
|
|
|
msgid "A different callback was requested"
|
|
msgstr "Um callback diferente foi requisitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
|
"but not both (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma rede com o modo de encaminhamento (forward)='%s' pode especificar um "
|
|
"nome de ponte ou um dev forward, mas não ambos (rede '%s')"
|
|
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Aborta o trabalho do domínio em execução atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita a chave de host SSH com o hash '%s' para o host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acesso negado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Ativação da requisição do snoop falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr "Dispositos %s ativos no bus com o %s, sem redefinir o bus"
|
|
|
|
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
|
msgstr "Faixa de canal ativa existe neste domínio"
|
|
|
|
msgid "Active console session exists for this domain"
|
|
msgstr "Sessão de console ativo existe para este domínio"
|
|
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Ativo:"
|
|
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Família de endereço para hostname não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Após despejar o núcleo, falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Caminho do agente %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
|
msgstr "Todas as identidades fornecidas pelo Agente SSH foram rejeitadas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os métodos de autenticação fornecidos com credenciais foram rejeitados "
|
|
"pelo servidor"
|
|
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Todas as requisições realizadas"
|
|
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Alocação"
|
|
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Alocação:"
|
|
|
|
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro, mas a causa é desconhecida"
|
|
|
|
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
|
msgstr "Um formato de disco explícito deve ser especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr "Modelo de ancestral %s não foi encontrado para o modelo da CPU %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
|
msgstr "Outro fechar callback já foi definido para domínio %s"
|
|
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "AnyType não possui propriedade 'type'"
|
|
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Buffer de argumento muito pequeno"
|
|
|
|
msgid "Arguments must be non null"
|
|
msgstr "Argumento deve ser não null"
|
|
|
|
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
|
msgstr "Ao menos um controlador de cgroup é necessário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
|
"definition in network '%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao menos um dos atributos de nome, mac ou ip deve ser especificado para a "
|
|
"definição de host estático em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of options --max-clients, --max-unauth-clients is mandatory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma das opções --max-clients, --max-unauth-clients é obrigatória"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of options --min-workers, --max-workers, --priority-workers is "
|
|
"mandatory "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma das opções --min-workers, --max-workers, --priority-workers é "
|
|
"obrigatória "
|
|
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Conecta um dispositivo a partir de um <file> XML."
|
|
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Conecta um novo dispositivo de disco."
|
|
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Conecta uma nova interface de rede."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached device %s has no type"
|
|
msgstr "Dispositivo anexado %s não possui tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
|
msgstr "Tentativa de criar %s sem especificar o modo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
|
msgstr "Tentativa de migrar convidado para o mesmo host %s"
|
|
|
|
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentativa de enviar uma mensage de não bloqueio com uma resposta síncrona"
|
|
|
|
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
|
msgstr "Tentativa de enviar uma mensage assíncrona com uma resposta síncrona"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted double use of PCI Address %s"
|
|
msgstr "Tentativa de uso duplicado do Endereço PCI %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
|
msgstr "Tentativa de realizar o NAT '%s' . O NAT é suportado somente para IPv4"
|
|
|
|
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
|
msgstr "Modo de atributo é permitido somente para convidado CPU"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
|
"qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto alocação de porta TLS do spice requesitado mas o TLS do spice está "
|
|
"desabilitado no qemu.conf"
|
|
|
|
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
|
msgstr "Auto-spawn de daemon requisitado, mas nenhum binário especificado"
|
|
|
|
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
|
msgstr "Modo de lease de disco automático, mas nenhuma ID de host foi definida"
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Auto-iniciar"
|
|
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Auto-iniciar:"
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Diposnível"
|
|
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponível:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad $%s value."
|
|
msgstr "Valor $%s incorreto."
|
|
|
|
msgid "Bad child elements counting."
|
|
msgstr "Contagem de elementos filhos ruins."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço final de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço de início de ipv4 ruim '%s' em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor ruim para ai_flags"
|
|
|
|
msgid "Bad value for nativeMode"
|
|
msgstr "Valor ruim para nativeMode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de despejar o núcleo, falhou ao suspender o domínio '%d' com o "
|
|
"libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) de propriedade de HostSystem 'hardware.cpuFeature[].edx' "
|
|
"com valor '%s' possui valor inesperado '%c', esperando '0' ou '1'"
|
|
|
|
msgid "Block Commit"
|
|
msgstr "Bloco Commit"
|
|
|
|
msgid "Block Commit started"
|
|
msgstr "Bloco Commit iniciado"
|
|
|
|
msgid "Block Copy"
|
|
msgstr "Cópia de bloco"
|
|
|
|
msgid "Block Copy started"
|
|
msgstr "Cópia de bloco iniciada"
|
|
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "O ajuste de E/S de bloco não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "Block Pull"
|
|
msgstr "Pull de bloco"
|
|
|
|
msgid "Block Pull started"
|
|
msgstr "Pull de bloco iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device '%s' is resized"
|
|
msgstr "Dispositivo de bloco '%s' é redimensionado"
|
|
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Vínculado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "Ponte %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponte '%s' não definiu o QoS, porisso foi incapaz de definir 'floor' em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "Geração da ponte excedeu a id máxima %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
|
msgstr "Interface de ponte %s iniciou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "O nome da ponte %s é muito longo para o destino"
|
|
|
|
msgid "Bridge:"
|
|
msgstr "Ponte:"
|
|
|
|
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
|
msgstr "Buffer era muito pequeno para no nome do ipset"
|
|
|
|
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo IPSETFLAGS"
|
|
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint16"
|
|
|
|
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint32"
|
|
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para tipo uint8"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
|
msgstr "Buffer muito pequeno para imprimir variável '%s' em"
|
|
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Constrói um dado pool."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "Bus %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
|
|
msgstr "O barramento 0 deve ser PCI para os controladores PIIX3 USB ou IDE"
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
msgid "CPU Affinity"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU"
|
|
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade da CPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
|
msgstr "Arch de CPU %s não coincide com a arch do host"
|
|
|
|
msgid "CPU data"
|
|
msgstr "dados da CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU descrita em %s é idêntica à CPU host \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "CPU descrito em %s é incompatível com a CPU do host\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "o recurso de CPU \"%s\" já está definido"
|
|
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência da CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU map:"
|
|
msgstr "CPU map:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s already defined"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s já foi definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s não é suportado pelo hipervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s muito longo para o destino"
|
|
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo de CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU models"
|
|
msgstr "Modelos de CPU"
|
|
|
|
msgid "CPU socket topology has changed"
|
|
msgstr "A topologia do soquete de CPU mudou"
|
|
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "socket(s) da CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "CPU time"
|
|
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "Ajuste de CPU não está disponível neste host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "O fabricante de CPU %s já foi definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU %s do modelo %s difere de fabricante %s"
|
|
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU especificado sem modelo de CPU"
|
|
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "Fabricantes de CPU não coincidem"
|
|
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "CPUs são incompatíveis"
|
|
|
|
msgid "CPUs online:"
|
|
msgstr "CPUs online:"
|
|
|
|
msgid "CPUs present:"
|
|
msgstr "CPUs presentes:"
|
|
|
|
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
|
msgstr "CURL (multi) não coincide"
|
|
|
|
msgid "CURL (share) mismatch"
|
|
msgstr "CURL (share) não corresponde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Chamar por %s para tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr "Chamada para %s por um tipo inesperado '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr "Chamar por '%s' retornou uma lista, esperado exatamente um item"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamar por '%s' retornou um resultado vazio, esperando um resultado não vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr "Chamar por '%s' retornou algo, esperando por um resultado vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
|
msgstr "Chamada para utsname falhou: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
|
msgstr "Chamando %s de '%s' falhou"
|
|
|
|
msgid "Can only modify disk quota"
|
|
msgstr "É possível modificar somente a quota de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
|
msgstr "Somente possível abrir o VNC ou backends de gráficos de SPICE, não %s"
|
|
|
|
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicioanr o hub de USB: USB está desabilitado para este "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar dispositivo de entrada de USB. O barramento de "
|
|
"USB está desablitado."
|
|
|
|
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar outro controlador de USB: USB está desabilitado "
|
|
"para este domínio"
|
|
|
|
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar dispositivo de USB do host: O USB está desabilitado "
|
|
"neste host"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
|
msgstr "Não foi possível conectar a $uri. Pulando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create %s container: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o container %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Can't create initial configuration"
|
|
msgstr "Não foi possível criar configuração inicial"
|
|
|
|
msgid "Can't determine config path"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar caminho de config"
|
|
|
|
msgid "Can't determine page size"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar tamanho de página"
|
|
|
|
msgid "Can't determine pid file path."
|
|
msgstr "Não foi possivel determinar caminho do arquivo pid"
|
|
|
|
msgid "Can't determine socket paths"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar caminhos de soquete"
|
|
|
|
msgid "Can't determine user directory"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar diretório de usuário"
|
|
|
|
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o comando prlctl no env PATH"
|
|
|
|
msgid "Can't initialize access manager"
|
|
msgstr "Não foi possivel inicializar gerenciador de acesso"
|
|
|
|
msgid "Can't initialize logging"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar loggin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar arquivo de config: %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
|
msgstr "Não é possível modificar tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Can't parse prlctl output"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o resultado do prlctl"
|
|
|
|
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar a autenticação: Callback de autenticação não "
|
|
"fornecido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
|
"not provided "
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar a autenticação de teclado interativo: Callback de "
|
|
"autenticação não fornecido"
|
|
|
|
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
|
msgstr "Não foi possível definir limite leve sem limite rígido"
|
|
|
|
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar disco para dispositivo de não bloco"
|
|
|
|
msgid "Can't setup disk without media"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar disco sem a mídia"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarefa cancelável é bloqueada por uma questão não respondida mas o "
|
|
"cancelamento falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível acessar '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar manuseio do CURL em um manuseio múltiplo duas "
|
|
"vezes"
|
|
|
|
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível adicionar manuseio de CURL não inicializado em um manuseio "
|
|
"multiplo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot append basic type %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o tipo básico %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
|
msgstr "Não foi possível anexar disco até que o init PID seja conhecido"
|
|
|
|
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
|
msgstr "Não foi possível anexar hostdev até que o init PID seja conhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o dispositivo NBD %s pid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o binário do QEMU %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o binário do dnsmasq %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot close container iterator"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar o iterador de container"
|
|
|
|
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
|
msgstr "Não foi possível concluir dentro do período limite"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível converter endereço de soquete para faixa: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot create /dev"
|
|
msgstr "Não foi possível criar /dev"
|
|
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "não foi possível criar /dev/pts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de autostart%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possícel criar dispositivos de macvlan nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar o autostart da rede"
|
|
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar o autostart de pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar caminho de dispositivo de balão"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine free memory"
|
|
msgstr "Não é possível determinar memória livre"
|
|
|
|
msgid "Cannot determine system clock HZ"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o system clock HZ"
|
|
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec na pipe %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar flag close-on-exec no soquete %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
|
msgstr "falha ao duplicar FD %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
|
msgstr "Não foi possível duplicar fd %d para fd %d"
|
|
|
|
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível habilitar flag close-on-exec"
|
|
|
|
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ativar opção de autostart geral sem afetar outros domínios"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do hypervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar %s - Possivelmente o pacote não está instalado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
|
msgstr "não foi possível localizar '%s' no caminho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o modelo de CPU com o PVR 0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
|
msgstr "Não foi possível programar %d versão %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar driver de segurança '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find start time in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar tempo de início em %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar modelo de CPU adequado para os dados fornecidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
|
msgstr "Não é possível encontrar o emulador adequado para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter MAC da interface em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter MTU da interface em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
|
msgstr "Não fo possível inicializar a opção local para identidade atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
|
"elements: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível instanciar filtro devido à variáveis não resolvidas ou "
|
|
"elementos de lista não disponíveis: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
|
msgstr "Não foi possível montar o tipo de sistema de arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
|
msgstr "Não foi possível mover fd %d para fora do caminho"
|
|
|
|
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a conta de CPU"
|
|
|
|
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar offline CPUs suficientes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom"
|
|
|
|
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir /proc/cgroups"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open init control %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o controle init %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir soquete de controle de interface de rede "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'bus' <address> "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'controller' <address> "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'cssid'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'devno' "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'domain' "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'function' <address>"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'port' <address> "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <address> 'reg' "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'slot' <address> "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'ssid'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar atributo de <address> 'target'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo 'unit' <address> "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o atributo <master> 'startport'"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o atributo \"porta\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço MAC '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o código de classe de USB %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
|
msgstr "Não é possível analisar ID do produto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar ID do fabricante de USB %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar adaptador '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse category in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar categoria no %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o índice da controladora %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse mode string"
|
|
msgstr "Nã é possível analisar string de modo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número a partir do '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar endereço de soquete '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analiar tempo de início em %s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar sys stat '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar stat '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "Não foi possível criar /dev/urandom"
|
|
|
|
msgid "Cannot recv data"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recv data: %s"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados:%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover o manuseio do CURL de um manuseio múltiplo quando "
|
|
"não era adicionado antes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o arquivo PID parado %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível remover manuseio do CURL não inicializado de um manuseio "
|
|
"múltiplo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear interface '%s' para '%s' nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
|
msgstr "Não é possível executar o console interativo sem um TTY de controle"
|
|
|
|
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
|
msgstr "Não foi posível definir um rótulo base com o AppArmour"
|
|
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec %d"
|
|
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
|
msgstr "Não foi possível definir flag close-on-exec para soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set context %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir contexto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível definir MAC da interface no '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível definir MTU de interface em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir sinalizações de interface no '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do keepaliveCount no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do max_clients no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do max_workers no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do min_workers no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerid no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerName no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível definir dados do ownerPid no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possíel definir dados no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir dados do priority_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
|
msgstr "Não foi possível restringir dados no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível instalar afinidade de CPU até que o processo seja iniciado"
|
|
|
|
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar cgroups até que o processo seja iniciado"
|
|
|
|
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível compartilhar manuseio de CURL que já tenha sido compartilhado"
|
|
|
|
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr "Não é possível compartilhar manuseio de CURL não inicializado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível especificar um rótulo se o re-rotulamento estiver "
|
|
"desligado. modelo=%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Não foi possível stat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível indefinir HostVirtualSwitch que possua uma porta '%s'"
|
|
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL que não seja "
|
|
"compartilhado"
|
|
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "Não foi possível não compartilhar o namespace da montagem"
|
|
|
|
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr "Não foi possível descompartilhar o manuseio de CURL não inicializado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível utilizar o nome do host '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
|
msgstr "Não é possível imigrar o protocolo v2 com o gerenciador de bloqueio %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
|
msgstr " Não pode utilizar o UUID pré-definido"
|
|
|
|
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
|
msgstr "Não é possível usar o slcp com dispositivos ao invés do console"
|
|
|
|
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
|
msgstr "Não foi possível usar a série do virtio para parallel/serial devices"
|
|
|
|
msgid "Cannot write data"
|
|
msgstr "não foi possível gravar dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write device.map '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o device.map '%s'"
|
|
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacidade"
|
|
|
|
msgid "Capacity cannot be empty."
|
|
msgstr "A capacidade não pode estar vazia."
|
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cardinalidade dos itens de lista devem ser o mesmo para processá-los em "
|
|
"paralelo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
|
msgstr "Classe de categoria c%d-c%d é muito pequena"
|
|
|
|
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
|
msgstr "Uso de cepth especificado, mas nome está faltando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
|
msgstr "Proprietário %s do certificado não corresponde ao hostname: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propósito do certificado %s não permite o uso para quando estiver com o "
|
|
"cliente TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
|
msgstr "Propósito do certificado %s não permite uso para com um servidor TLS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
|
msgstr "Uso %s do certificado não permite assinatura do certificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
|
msgstr "Uso do certificado %s não permite assinatura digital"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
|
msgstr "Uso do certificado %s não permite codificação de chave"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "Falha na validação do certificado: %s"
|
|
|
|
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nome de corrente contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
|
msgstr "Muda a mídia de CPU ou drive floppy"
|
|
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
|
msgstr "Muda a mídia de CD ou drive floppy"
|
|
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Muda o diretório atual"
|
|
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera a alocação de memória atual no domínio convidado."
|
|
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o limite máximo de alocação de memória no domínio convidado."
|
|
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Altera o número de CPUs virtuais no domínio do convidado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudando tipo de dispositivo de/para specevmc mudaria nome do canal de alvo "
|
|
"padrão"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
|
"enabled virtualization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica se os módulos 'kvm-intel' or 'kvm-amd' foram carregados & o BIOS "
|
|
"possui a virtualização habilitada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
|
msgstr "Processo filho (%lld) inesperado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
|
msgstr "Processo filho (%s) inesperado %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "Child quit during startup handshake"
|
|
msgstr "Filho parou durante início do handshake"
|
|
|
|
msgid "Children:"
|
|
msgstr "Filho:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
|
msgstr "Classe %s deve derivar de virObjectLockable"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Client '%llu' disconnected"
|
|
msgstr "Cliente '%llu' disconectado"
|
|
|
|
msgid "Client socket identity not available"
|
|
msgstr "Identidade de soquete de cliente não está disponível"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
|
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
|
"with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome Distinto de Cliente não está na lista de clientes permitidos "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use o certtool -i --infile clientcert.pem' para "
|
|
"visualizar o campo de Nome Distinto no certificado clietne, ou execute este "
|
|
"daemon com a opção --verbose."
|
|
|
|
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
|
msgstr "Nome de usuário do cliente não está na lista de clientes permissíveis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
|
msgstr "Fechar callback para domínio %s já registrado com outra conexão %p"
|
|
|
|
msgid "Commit aborted"
|
|
msgstr "Commit abortado"
|
|
|
|
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
|
msgstr "Salvar mudanças de um snapshot de volta para sua imagem de backup."
|
|
|
|
msgid "Commit complete"
|
|
msgstr "Commit concluído"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Compilado usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "Compiled with support for:"
|
|
msgstr "Compilado com suporte para:"
|
|
|
|
msgid "Compiled with support for:\n"
|
|
msgstr "Compilado com o suporte para \n"
|
|
|
|
msgid "Completed with no error"
|
|
msgstr "Completo sem erro"
|
|
|
|
msgid "Compressed data:"
|
|
msgstr "Dados comprimidos:"
|
|
|
|
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "Migração comprimida não é suportada pelo binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "Compressed pages:"
|
|
msgstr "Páginas comprimidas:"
|
|
|
|
msgid "Compression cache misses:"
|
|
msgstr "Cache de compressão falta:"
|
|
|
|
msgid "Compression cache:"
|
|
msgstr "Cache de compressão:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
|
msgstr "cache de compressão: %.3lf %s"
|
|
|
|
msgid "Compression overflows:"
|
|
msgstr "Compressão excede:"
|
|
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Computa a CPU de linha de base para um conjunto de CPUs fornecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
|
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado de erro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
|
msgstr "Trabalho concreto para invocação %s está em estado desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de config '%s' deve representar um valor booleano (verdadeiro|falso)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "Entrada de configuração '%s' deve representar um valor inteiro"
|
|
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura um domínio para ser carregado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura uma rede para ser iniciada automaticamente na inicialização"
|
|
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura um pool para ser iniciado automaticamente na inicialização."
|
|
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar ao console serial para o convidado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar ao hypervisor local. Este é um comando embutido depois da "
|
|
"inicialização do shell."
|
|
|
|
msgid "Connected since"
|
|
msgstr "Conectado desde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Conectado ao domínio %s\n"
|
|
|
|
msgid "Constant pages:"
|
|
msgstr "páginas constantes"
|
|
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "ID do contêiner não está especificado"
|
|
|
|
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
|
msgstr "Container não fornece um pipe initctl"
|
|
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "O contêiner não está definido"
|
|
|
|
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
|
msgstr "Controla grupos não suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
|
msgstr "Controladoras devem usar o tipo do endereço de 'ccid'"
|
|
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte configuração do XML de domínio para um formato de configuração de "
|
|
"convidado nativo."
|
|
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "Converte XML de domínio para configuração nativa"
|
|
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Converte a configuração nativa para domínio XML"
|
|
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte o formato de configuração do convidado para o formato do XML do "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
|
msgstr "Copia uma corrente de imagem de backup de disco para destino."
|
|
|
|
msgid "Copy aborted"
|
|
msgstr "Cópia abortada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
|
msgstr "Definição de cópia de tipo '%d' ainda não é implementado."
|
|
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarga do núcleo de um domínio"
|
|
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could find volume with name: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o volume com o nome: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível atribuir o endereço ao disco '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "Não foi possível construir a lista de cabeçalho CURL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar parâmetros de agendador: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo %s"
|
|
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Não foi possível configurar a rede"
|
|
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "Não foi possível converter o nome do domínio para VEID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "Não foi possível converter de %s para a codificação UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar um nó XML"
|
|
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar a configuração padrão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar volume: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a instãncia Session, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível criar instância VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
msgid "Could not create filter"
|
|
msgstr "Não foi possível criar filtro"
|
|
|
|
msgid "Could not create openwsman client"
|
|
msgstr "Não foi possível criar cliente openwsman"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar snapshot: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar discussão. A inicialização do QEMU deve estar "
|
|
"incompleta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar volume: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover snapshot '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover volume: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
|
msgstr "Não foi possível deserializar o item de resposta de pull"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not determine home directory"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar diretório home"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar a versão do kernel a partir da string '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível dlsym %s de '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do VirtualBox"
|
|
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair a versão do vzctl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar %s com o nome '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "Não foi possível 'ativar' elemento"
|
|
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar <name>"
|
|
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar <uuid>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o HostPortGroup para a chave '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar HostPortGroup com a chave '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com UUID '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar HostVirtualSwitch com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o controlador PCI com índice %u requerido pelo "
|
|
"dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com a chave '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar PhysicalNic com o nome '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um elemento 'network' no arquivo de status"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o recurso de computação especificado em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar datacenter especificado em '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar datastore contendo caminho absoluto '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar datastore com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory separator in %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontra o separador do diretório %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível enocntrar o snapshot com o nome interno '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o UUID '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar domínio com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o sistema do host especificado em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo correspondente '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um dispositivo pai para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o NIC físico com o endereço MAC '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um NIC físico com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o snapshot com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o nome: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pool de armazenamento com o uuid '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar volume de armazenamento com a chave '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar typefile '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar valor para variável '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar variável '%s' em iterador"
|
|
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "Não foi possível formatar o tipo de alvo de canal"
|
|
|
|
msgid "Could not free deserialized data"
|
|
msgstr "Não foi possível liberar os dados deserializados"
|
|
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do eth para o contêiner"
|
|
|
|
msgid "Could not generate next class ID"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar próximo ID de classe"
|
|
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar o nome do veth"
|
|
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "Não foi possível obter UUID de máquina virtual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
|
msgstr "Não foi possíve obter funções Virtuais no %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o driver de tecnologia ACL '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é "
|
|
"escravizada no bond '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações de interface para '%s', o qual é um "
|
|
"membro da ponte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador interno %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
|
msgstr "Não foi possível obter índice de iterador para ID de iterador %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio Definido, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de Domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de domínios, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter membros da ponte '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "Não foi possível obter um nome de máquina virtual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter valor de nth (%u) de variável '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios Definidos, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de Domínios, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter escravos do vínculo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not get snapshot name"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter syspath para pai de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível manusear o nome de arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar CURL"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o CURL (multi)"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar CURL (compartilhar)"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o mutex CURL (compartilhar)"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar transporte openwsman"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize options"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar opções"
|
|
|
|
msgid "Could not initialize session mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar sessão mutex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para invocação %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar '%s' a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível procurar a lista '%s' em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar body do SOAP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível procurar o modelo do controlador para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar montagem de host de datastore"
|
|
|
|
msgid "Could not lookup pull response"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar resposta de pull"
|
|
|
|
msgid "Could not lookup pull response items"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar itens de resposta de pull"
|
|
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar lista de snapshot root"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível migrar domínio, tarefa de migração finalizada com um erro: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível migrar domínio, validação reportou um problema: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir '%s' para disparar o scan do host"
|
|
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir /proc/net/dev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o IID de '%s', rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor MTU '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar UUID a partir de faixa '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o ID %s do VPS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar barreira e limite de '%s' a partir do config do "
|
|
"container %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar barreira de '%s' a partir do config do container "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a prioridade de corrente '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o inteiro positivo a partir do \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o código de retorno do '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar arquivo de usb %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o índice do disco válido a partir do '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar valor de registro '%s\\%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler '%s' a partir do config para container %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"IP_ADDRESS\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"NETIF\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível ler \"OSTEMPLATE\" da configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração para o contêiner %d"
|
|
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a configuração do contêiner"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler typefile '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível resumir domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar informações de pool"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o pool de recurso"
|
|
|
|
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
|
msgstr "Não foi possível recuperar o objeto AutoStartDefaults "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reverter para snapshot '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível procurar no datastore '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Não foi possível ajustar o UUID"
|
|
|
|
msgid "Could not set disk quota"
|
|
msgstr "Não foi possível definir quota de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir limite para %lld MHz, esperando o valor positivo ou "
|
|
"-1 (ilimitado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir e memória máxima para %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "Não foi possível definir tamanho de memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir memória para o %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de vCPUs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o número de CPUs virtuais para o %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir reserva para %lld MHz, esperando por um valor "
|
|
"positivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr "modo de acesso %d inesperado"
|
|
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar a fonte dir para o sistema de arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível suspender domínio: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "Não é possível verificar endereço de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível limpar volume: %s"
|
|
|
|
msgid "Could not write to stream"
|
|
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no caminho "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o caminho alvo do volume \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o estado do link na interface: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar em arquivo de bloqueio para dispositivo '%s' no "
|
|
"caminho '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
|
msgstr "Cpu '%u' no nó '%zu' não está fora de intervalo do bitmap fornecido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um dispositivo no nó. Note que este comando cria dispositivos no host "
|
|
"físico que possa ser atribuído à uma máquina virtual."
|
|
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Cria um domínio."
|
|
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Cria uma rede."
|
|
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Cria um pool."
|
|
|
|
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
|
msgstr "Criar um ponto de recuperação para configurações de interfaces"
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
|
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de XML"
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
|
msgstr "Cria um snapshot (disco e RAM) a partir de argumentos"
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot from XML"
|
|
msgstr "Cria um snapshot a partir de XML"
|
|
|
|
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
|
msgstr "Cria um snapshot a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Cria um vol de um volume existente"
|
|
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Cria um volume."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
|
msgstr "Ponte criada %s com dispositivo anexado %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr "Criar volumes não-arquivos não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Tempo de criação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "Criação de volumes de %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coincidências de DBus não puderam ser instaladas. Desabilitando driver "
|
|
"nwfilter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
|
msgstr "DBus não está disponível, desativando HAL driver: %s"
|
|
|
|
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
|
msgstr "O suporte do DBus não é compilado neste binário"
|
|
|
|
msgid "DBus type stack is empty"
|
|
msgstr "Pilha tipo DBus está vazia"
|
|
|
|
msgid "DBus type too deeply nested"
|
|
msgstr "Tipo de DBus muito protegido"
|
|
|
|
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Histórico DNS HOST não pode ser modificado somente adicionado ou removido"
|
|
|
|
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"históricos de DNS SRV não podem ser modificados, somente adicionados ou "
|
|
"removidos"
|
|
|
|
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"histórico de DNS TXT não pode ser modificado, somente adicionado ou removido"
|
|
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Dados processados:"
|
|
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Dados restantes:"
|
|
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Total de Dados:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Datastore possui um tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho de datasotre '%s' não possui formato esperado '[<datastore>] <path>'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "Caminho de datastore '%s' não se refere à um arquivo"
|
|
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "Datastoreinfo possui um tipo inesperado"
|
|
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Define um domínio."
|
|
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Definir um novo filtro de rede ou atualizar um existente."
|
|
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Define um pool."
|
|
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Define ou modifica um segredo"
|
|
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Remove um snapshot de domínio"
|
|
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Exclui um dado pool."
|
|
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Exclui um dado volume."
|
|
|
|
msgid "Descendants:"
|
|
msgstr "Descendente:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "Arquivo Dest %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr "libvirt destino não suporta o protocolo de migração de ponto a ponto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destrói um dispositivo no nó. Note que este comando destrói dispositivos no "
|
|
"host físico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Dispositivo de nó destruído '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desconecta um dispositivo a partir de um <file> XML"
|
|
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desconectar o dispositivo de disco."
|
|
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desconecta a interface de rede."
|
|
|
|
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desconecta o dispositivo de nó de seu driver de dispositivo antes de "
|
|
"atribuir à um domínio"
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s detached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "Dispositivo %s já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dipositivo %s está atrás de um interruptor sem ACS e não pode ser atribuído"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a bridge"
|
|
msgstr "Dispositivo %s não é uma ponte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "Dispositivo %s não localizado: não foi possível acessar %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s reconectado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s restaurado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo %s não anexado a partir da ponte %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
|
|
"device at address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alias do dispositivo não definido para o controlador PCI com índice %u, "
|
|
"requerido para o dispositivo no endereço %s"
|
|
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
|
msgstr "Dispositivo anexado à ponte %s não tem nome"
|
|
|
|
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração de dispositivo não é compatível: Domínio não possui suporte de "
|
|
"barramento de USB"
|
|
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "Dispositivo não é um canal de fibra HBA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' não é um inteiro"
|
|
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "Dispositivo atualizado com sucesso \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dipositivo: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
|
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' é do tamanho errado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
|
msgstr "Entrada de dicionário em assinatura '%s' deve ser um tipo básco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar o barramento de dispositivo de USB : %u "
|
|
"dispositivo:%u"
|
|
|
|
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
|
msgstr "Largura de banda de entrada ou saída diferente não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
|
msgstr "Cancelando permissão ao cliente %llu com o uid %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr "Endereço de disco %d:%d:%d não coincide com dispositivo de alvo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco conectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
|
msgstr "Modo de cache de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Disco desconectado com sucesso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não suporta o snapshotting"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "Índice de disco %d é negativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
|
msgstr "Fonte de disco %s deve ser um dispositivo de bloco ou caractere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Discos no controlador do SCSI %d possuem modelos de controlador "
|
|
"inconsistentes, não é possível autodetectar o modelo"
|
|
|
|
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
|
msgstr "Exibe estatísticas por CPU e total sobre as CPUs de domínio"
|
|
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Apresenta informações sobre a versão do sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
|
"list of online CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibir o número total de nós de uma CPU, o número das CPUs online e a lista "
|
|
"das CPUs online."
|
|
|
|
msgid "Do not change process security label"
|
|
msgstr "Não muda o rótulo de segurança do processo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do domínio %s editada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do domínio XML %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
|
msgstr "Domínio %s anexado ao pid %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
|
msgstr "Domínio %s não pode ser suspendido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
|
msgstr "Domínio %s não pode ser ativado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up"
|
|
msgstr "O domínio %s não apareceu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr "Domínio %s não possui imagem de manage save. Remoção ignorada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo reinicializado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está sendo desligado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domínio %s retomado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domínio %s iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
|
msgstr "Domínio %s suspendido com sucesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
|
msgstr "Domínio %s ativado com sucesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "Domínio %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domínio %s desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s was reset\n"
|
|
msgstr "Domínio %s foi redefinido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio '%d' precisa estar em execução pois o libxenlight irá suspendê-lo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
|
msgstr "O Domínio '%s' sysinfo não estão disponíveis"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML de Domínio não contém qualquer disco, não é possível deduzir datastore e "
|
|
"caminho para arquivo VMX"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"XML de domínio não contém qualquer disco rígido baseado em arquivo, não é "
|
|
"possível deduzir armazenamento de dados e caminho para o caminho VMX"
|
|
|
|
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
|
msgstr "XML do domínio deve conter ao menos um elemento <disk> ."
|
|
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr "Domínio já existe, edição já existe domínio não é suportado ainda"
|
|
|
|
msgid "Domain description updated successfully"
|
|
msgstr "Descrição de domínio atualizada com sucesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio possui interfaces %d. Por favor especfique qual desconectar "
|
|
"utilizando o --mac"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
|
"device and specify the device pci address to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio possui interfaces múltiplas coincidindo com endereço MAC %s. Você "
|
|
"precisa usar o desconectar dispositivo e especificar o endereço pci do "
|
|
"dispositivo para removê-lo."
|
|
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "Domínio não posui um snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "Domain has no managed save image"
|
|
msgstr "Domínio não possui imagem de salvamento gerenciado."
|
|
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está ativo"
|
|
|
|
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
|
msgstr "o domínio já está ativo ou está no estado de transição"
|
|
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
msgid "Domain is not active"
|
|
msgstr "Domínio não está ativo"
|
|
|
|
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
|
msgstr "o domínio não está ativo ou no estado de transição"
|
|
|
|
msgid "Domain is not paused"
|
|
msgstr "Domínio não está pausado"
|
|
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "Domínio não foi ligado"
|
|
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "Domínio não está ativo"
|
|
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "Domínio não foi suspenso"
|
|
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "Domínio não foi suspendido ou desligado"
|
|
|
|
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "O nome do domínio contém sequência de escape inválidos"
|
|
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Domínio não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Domínio não localizado: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
|
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domínio requer KVM, mas não está disponível. Verifique se a virtualização "
|
|
"está ativada no BIOS do host e se a configuração do host está configurada "
|
|
"para carregar módulos do kvm."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio restaurado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
|
msgstr "Snapshot do domínio %s filhos foram removidos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s criado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s criado a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio %s removido\n"
|
|
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "Snapshot de domínio não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
|
msgstr "Títilo de domínio não pode conter newlines"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Concluído.\n"
|
|
|
|
msgid "Download length it too large"
|
|
msgstr "Comprimento do download é muito grande"
|
|
|
|
msgid "Download volume contents to a file"
|
|
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
|
|
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "falha na inicialização do estado do driver"
|
|
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Dump"
|
|
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Despeja o XML para um snapshot de domínio"
|
|
|
|
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Despejar XML de informação de domínio para um arquivo de estado salvo para "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
msgid "Dump failed"
|
|
msgstr "Dump falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate USB controllers with index %u"
|
|
msgstr "Controladoras USB duplicadas com o índice %u"
|
|
|
|
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
|
msgstr "Duração não suportada. Use 0 no momento"
|
|
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "Callback de notificação de EOF deve ser fornecida"
|
|
|
|
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
|
msgstr "Argumentos de retorno echo, possivelmente com uma quota."
|
|
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um domínio."
|
|
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um filtro de rede."
|
|
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para uma rede."
|
|
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Edita a configuração de XML para uma interface de host físico."
|
|
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Edita a configuração XML para um pool de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr "Edita o XML do domínio associado ao arquivo de estado salvo"
|
|
|
|
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
|
msgstr "Edita o XML do snapshot do domínio para um snapshot nomeado"
|
|
|
|
msgid "Eject the media"
|
|
msgstr "Retirar a mídia"
|
|
|
|
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
|
msgstr "Lista de cpu vazia para fixação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty response during %s"
|
|
msgstr "Resposta vazia durante %s"
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
msgid "End of file while reading data"
|
|
msgstr "Final do arquivo ao ler dados "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of file while reading data: %s"
|
|
msgstr "Final do arquivo ao ler dados: %s"
|
|
|
|
msgid "End of file while writing data"
|
|
msgstr "Final do arquivo ao ler os dados"
|
|
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro de dados anteriormente em um volume não é acessível para leituras "
|
|
"futuras"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Insira a senha do %s para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Insira o usename para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Insiera username para %s [%s]"
|
|
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Erro ao criar a configuração inicial"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Erro no processo filho ao criar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
|
msgstr "Erro no processo filho ao abrir '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
|
msgstr "Erro ao obter '%s' virtual_functions das funções físicas"
|
|
|
|
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "Erro de notiificação de callback deve ser fornecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Erro ao analisar 'path'. Caracteres inválidos"
|
|
|
|
msgid "Error parsing volume XML."
|
|
msgstr "Erro ao analisar o volume XML."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler segredo: %s"
|
|
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Erro ao construir firewall"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Erro ao construir firewall: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Erro ao obter a informação do endereço %s"
|
|
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Erro ao abrir a sessão SSH"
|
|
|
|
msgid "Error while processing command's IO"
|
|
msgstr "Erro ao processar a ES do comando "
|
|
|
|
msgid "Error while processing monitor IO"
|
|
msgstr "Erro ao processar IO (ES) de monitor"
|
|
|
|
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
|
msgstr "Erro ao ler /proc/cgroups"
|
|
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Erro ao ler o nome do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape character is %s\n"
|
|
msgstr "Caractere de escape é %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador da ethernet %d fora de intervalo [0..3] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "O limite máximo do iface foi excedido %d"
|
|
|
|
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
|
msgstr "Executar novos processos não é suportado na plataforma do Win32"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s has no type"
|
|
msgstr "Dispositivo existente %s não possui tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
|
msgstr "Dispositivo existente %s já é uma ponte"
|
|
|
|
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
|
msgstr "Esperado ao menos um descritor de arquivo"
|
|
|
|
msgid "Expected downtime:"
|
|
msgstr "Downtime esperado:"
|
|
|
|
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
|
msgstr "Esperava exatamente 1 host para o pool de armazenamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando tipo VI API 'HostAgent' ou 'VirtualCenter' mas encontrou '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'ata-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'buslogic' ou 'lsilogic' ou "
|
|
"'lsisas1068' ou 'pvscsi' mas foi encontrada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada '%s' do VMX seja 'cdrom-image' mas foi encontrada "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device' ou 'file' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'device', 'file' ou 'pipe' ou "
|
|
"'network' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'generated' ou 'static' ou 'vpx' "
|
|
"mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'scsi-hardDisk' ou 'disk' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja 'server' ou 'client' mas foi "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX '%s' seja o endereço MAC mas foi encontrado "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'config.version' ser 8, mas foi encontrado %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'memsize' a ser um inteiro não assinado "
|
|
"(múltiplos de 4) mas foi encontrado %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando a entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' a ser uma lista separada por "
|
|
"vírgulas de inteiros não assinados mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
|
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que a entrada do VMX 'sched.cpu.shares' seja um inteiro não "
|
|
"assinado ou 'baixo', 'normal' ou 'alto' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'arch' da entrada 'os/type' seja "
|
|
"'i686' ou 'x86_64' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando que o atributo do XML do domínio 'cpuset' da entrada 'vcpu' "
|
|
"contenha ao menos %d CPU(s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando atributo do XML do domínio 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
|
|
"para iniciar com o 'fd'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando o domínio do atributo XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
|
|
"para iniciar com 'hd'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando domínio do atributo do XML 'dev' da entrada 'devices/disk/target' "
|
|
"para iniciar com 'sd'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando 'modelo' do atributo do XML do 'controlador' de entrada a ser "
|
|
"utilizado 'buslogic' ou 'lsilogic' ou 'lsisas1068' ou 'vmpvscsi' mas "
|
|
"encontrou '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperando o produto 'gsx' ou 'esx' ou 'embeddedEsx' ou 'vpx' mas encontrou "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origem esperada '%s' de disco rígido baseado em arquivo a ser uma imagem VMDK"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Esperando tipo '%s' mas encontrou '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr "Esperando tipo para iniciar com o ArrayOf' mas encontrou '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Esperando que o tipo de virt seja '%s' mas foi encontrado '%s'"
|
|
|
|
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
|
msgstr "Extrai o pai do snapshot, caso haja algum"
|
|
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr "FALHA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de bus de FDC %d fora de intervalo [0]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador de FDC %d fora de intervalo [0] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Índice de unidade de FDC %d fora de intervalo "
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir as credenciais do TLS x509: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire lock"
|
|
msgstr "Falha ao adquirir bloqueio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao adquirir o arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao adicionar endereço IP %s ao cache do endereço IP para interface %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar sinal de manuseio do evento de netlink "
|
|
|
|
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar visualização de manuseio de sinal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a lista do dispositivo de PCI: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "falha ao alocar buffer XML"
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória para o caminho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar memória para o diretório de snapshot para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate security label"
|
|
msgstr "Falha ao alocar rótulo de segurança"
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate security model"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o modelo de segurança"
|
|
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "falha ao alocar o tty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "nome de timer %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o disco"
|
|
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Falha ao anexar a interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
|
msgstr "Falha ao anexar ao pid %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o autostart do VM '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o autostart do pool de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
|
msgstr "falha ao iniciar transação de mudança de configuração de rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o cgroup '%s' com '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao vincular o diretório de montagem %s à %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao associar o socket \"%s\" "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Falha ao construir caminho para o gancho %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Falha ao construir o caminho de pidfile."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao construir o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
|
msgstr "Falha ao modificar proprietário de %s para %u:%u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "Falha ao mudar a propriedade de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chdir into %s"
|
|
msgstr "Falha ao chdir em %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de salvamento gerenciado de domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to check for managed save image"
|
|
msgstr "Falha ao verificar uma imagem de managed save"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para o agente para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar o contexto de segurança para monitorar para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao clonar vol a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close bind target %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar alvo de bind %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao coletar credenciais de autenticação"
|
|
|
|
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
|
msgstr "falha ao salvar transação de mudança de config de rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Falha ao comparar a CPU host com o %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falha ao compilar regex %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
|
msgstr "Falha ao concluir ação %s na mídia"
|
|
|
|
msgid "Failed to complete tree listing"
|
|
msgstr "Falha ao concluir listagem de árvore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
|
msgstr "falha ao conectar o soquete ao '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "falha ao conectar com %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao conectar ao libvirt URI remoto %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o agente ssh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "falha ao converter '%s' para int"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr "falha ao converter '%s' para int não assinado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr "Falha ao converter '%s' para cancelar atribuição de long long"
|
|
|
|
msgid "Failed to convert the command string to argv-lists"
|
|
msgstr "Falha ao converter a string de comando para argv-lists"
|
|
|
|
msgid "Failed to copy XML node"
|
|
msgstr "Falha ao copiar o nodo XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao descarregar o núcleo do domínio %s em %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to count network filters"
|
|
msgstr "Falha ao contar o filtro de rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Falha ao contar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
msgid "Failed to count secrets"
|
|
msgstr "Falha ao contar segredos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar o contexto do cliente SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML"
|
|
|
|
msgid "Failed to create XML config object"
|
|
msgstr "Falha ao criar XML objeto de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create bind target %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar alvo de bind %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao criar nó de ponte no documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório para '%s' dev '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um diretório para dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar domínio de arquivo de salvamento '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar detecção do sistema de arquivo para dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao criar nó de interace sob o nó de ponte no documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar uma rede a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um dispositivo de nó a partir de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar o pool a partir de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
|
msgstr "Falha ao criar opção de reinicialização, eliminando domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar o link simbólico \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
|
msgstr "Falha ao criar discussão para suspender o host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar um volume a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir um domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir uma interface de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir filtro de rede a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a rede a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a nova interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o pool a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover o link do autostart '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover segredo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover snapshot: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o link simbólico \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao excluir o volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir interface de ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o domínio '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir a rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao destruir os dispositivos do nó '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar o disco"
|
|
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar a interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falha ao determinar se %u:%u:%u:%u é um Direct-Access LUN"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao determinar estado de convidado: $guest. Não está mais rastreado-o."
|
|
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao despejar o núcleo do domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract interface information"
|
|
msgstr "Falha ao extair informações da interface"
|
|
|
|
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao extrair informações de interface ou nenhuma interface foi encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o host SCSI com o wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver do nó"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao localizar um driver do nó: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar no driver de armazenamento secreto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar um driver de armazenamento secreto: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar um driver de armazenamento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Falha ao localizar qualquer origem de pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar histórico de grupo para '%u'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar dispositivo pai para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o caminho para o binário %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar a interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar a interface: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falha ao localizar a rede: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar histórico de usuário para uid '%u'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falha ao realizar fork como daemon: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para a ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao formatar novo documento xml para interace não escravizada %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Falha ao gerar o UUID"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao gerar um novo nome para a interface %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to generate uuid"
|
|
msgstr "Falha ao gerar uuid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Falha ao obter número menor %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
|
msgstr "Falha ao obter o arquivo PCI SYSFS"
|
|
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo criado"
|
|
|
|
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
|
msgstr "Falha ao obter a porta do VNC. Este domínio está utilizando o VNC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a estatística dos blocos %s %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
|
msgstr "falha ao obter os nomes da capacidade do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
|
msgstr "falha ao obter os números da capacidade do dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter o nome do certificado %s distinto: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get client socket identity"
|
|
msgstr "Falha ao obter identidade de soquete de cliente"
|
|
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações do disco"
|
|
|
|
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
|
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to get domain description xml"
|
|
msgstr "falha ao obter o xml da descrição do domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
|
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to get domain state"
|
|
msgstr "Falha ao obter estado de domínio"
|
|
|
|
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
|
msgstr "Falha ao obter UUID de domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter número de host para a sessão ISCSI com o caminho '%s' "
|
|
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter as estatísticas da interface %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter estatísticas de memória para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network autostart state"
|
|
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart da rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to get network persistence info"
|
|
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação física de nó do libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter a opção '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
|
msgstr "Falha ao obter o estado do autostart do pool"
|
|
|
|
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
|
msgstr "Falha ao obter info de persistencia de pool"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao obter o id do agendador para o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao obter parâmetros de agendador para domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to get snapshot count"
|
|
msgstr "Falha ao obter conta de snapshot"
|
|
|
|
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de redes ativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
|
msgstr "falha ao obter o número de pools ativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de redes inativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de pools inativas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao obter um dispositivo de udev para o syspath '%s' ou '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
|
msgstr "Falha ao obter UUID de segredo"
|
|
|
|
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação sobre a versão do libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a sessão do TLS: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o manuseador do agente do libssh2"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar a tabela de hosts do libssh2"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar sessão do libssh2"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar o libvirt"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize mutex"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar drivers de segurança"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar pool de armazenamento '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to inquire lock"
|
|
msgstr "Falha ao bloquear pedido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
|
msgstr "Falha ao eliminar processo %lld: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios ativos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces ativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes ativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools ativos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar domínios"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falha ao listar os domínios inativos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces inativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes inativas"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools inativos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list interfaces"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces "
|
|
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o filtro de rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to list networks"
|
|
msgstr "Falha ao listar as redes"
|
|
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Falha ao listar os dispositivos do nó"
|
|
|
|
msgid "Failed to list node secrets"
|
|
msgstr "Falha ao listar segredos de nó"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
|
msgstr "Falha ao listar convidados persistentes no $uri"
|
|
|
|
msgid "Failed to list pools"
|
|
msgstr "Falha ao listar os pools"
|
|
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Falha ao listar segredos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
|
msgstr "Falha ao listar as identidades do agente do ssh"
|
|
|
|
msgid "Failed to list storage volumes"
|
|
msgstr "Falha ao listar os volumes de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Failed to list transient guests"
|
|
msgstr "Falha ao listar convidados transientes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao listar vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to list volumes"
|
|
msgstr "Falha ao listar os volumes "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
|
msgstr "falha ao carregar o modulo stub PCI %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
|
msgstr "falha ao carregar o plugin %s %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Falha ao criar as credenciais de autorização"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
|
msgstr "Falha ao transformar o diretório %s em somente leitura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao fazer o dnsmasq (PID:%d) recarregar os arquivos de configuração."
|
|
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após migração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fazer domínio persistente após a migração: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make mount %s readonly"
|
|
msgstr "Incapaz de transformar o volume %s em somente leitura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
|
msgstr "falha ao tornar novo root %s somente leitura "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "falha na criação do caminho %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "falha ao tornar root particular"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao marcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "falha no mkdir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s no %s tipo %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s em /dev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s em /dev/pts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
|
msgstr "Falha ao montar %s no /proc/meminfo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao montar devfs no %s tipo %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
|
msgstr "Falha ao montar o dispositivo %s para %s como %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao montar um dispositivo %s para %s, incapaz de detectar sistema de "
|
|
"arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "falha ao montar devpts em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
|
msgstr "Falha ao montar diretório %s como tmpfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "falha ao montar tmpfs vazio em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao mover o elemento '%s' no documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de espaço da configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo de imagem de domínio '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': não foi possível determinar o tipo de fs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o soquete para o sanlock daemon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao abrir volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir tty %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar endereço de configuração de PCI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Failed to parse arguments for bhyve command"
|
|
msgstr "Falha ao analisar argumentos para o comando bhyve"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse arguments: VM name mismatch"
|
|
msgstr "Falha ao analisar argumentos: nome da VM não coincide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse bitmap '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar bitmap '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar nome de bloco %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar a configuração de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar nome de dir '%s' "
|
|
|
|
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
|
msgstr "falha ao analisar o xml da descrição do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o grupo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Failed to parse memory"
|
|
msgstr "Falha ao analisar memória"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse memory: size mismatch"
|
|
msgstr "Falha ao analisar memória: tamanho não coincide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o modo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse port number"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o número de porta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar o inteiro positivo do '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o XML de snapshot a partir do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
|
msgstr "Falha para analisar o uid e gid a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o usuário \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
|
msgstr "Falha ao analisar valor do componente URI %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Falha na análise da saída do vzlis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o pin vcpu '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Falha ao encaixar raiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao pré-alocar espaço para o arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao processar o dispositivo com o caminho sysfs \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
|
msgstr "Falha ao pesquisar numad para o nodeset de conselho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo de PCI: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "falha ao ler /proc/mounts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler lista de perfis do AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler o espaço de configuração PCI para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
|
msgstr "Falha ao ler de a partir do pipe de sinal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler a ID de produto/fabricante para %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "Falha ao ler a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o readdir para %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao reinicializar o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar com o hypervisor"
|
|
|
|
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
|
msgstr "Não foi possível receber descritor de arquivo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o pool %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to register lock failure action"
|
|
msgstr "Falha ao registrar ação de falha de bloqueio"
|
|
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o tempo limite do desligamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao registrar o namespace do xml '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to release lock"
|
|
msgstr "Falha ao lançar bloqueio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release port %d"
|
|
msgstr "Falha ao lançar porta %d"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
|
msgstr "Falha ao remover a imagem de salvamento gerenciada do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao remover o arquivo managed save '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover uma imagem de salvamento gerenciado para o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
|
msgstr "Falha ao remover volume de armazenamento '%s'(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
|
msgstr "Falha ao reservar porta %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar o dispositivo de bloco '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao retomar l link do dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar o espaço de configuração do PCI para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falha ao restaurar o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to restrict process"
|
|
msgstr "Falha ao processar restrição"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao retomar o domínio %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao retomar domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Falha ao retomar convidado %s após falha"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar as estatísticas para o domínio '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
|
msgstr "Falha ao recueprar a conta atual de vcpu"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a conta máxima de vcpu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
|
msgstr "Falha ao recuperar a chave do host ssh: %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
|
msgstr "Falha ao recupear conta de vCPU a partir do convidado"
|
|
|
|
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
|
msgstr "Falha ao reverter a transação de mudança de config de rede"
|
|
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "falha ao executar o contêiner clone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr "Falha ao executar comando '%s' para criar nova interface lscsi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao executar comando '%s' para atualizar interface de lscsi com o IQN "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o estado do domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
|
msgstr "Falha ao enviar o descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
|
msgstr "Falha ao enviar requisição para controle do init %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
|
msgstr "Falha ao definir %s para %s: valor muito grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir atributos de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao defnir atraso de ponte %d em documento xml"
|
|
|
|
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir tipo de interface de ponte para 'bridge' no documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao definir sinalização close-on-exec '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set com port %s: does not start with '/dev/nmdm'."
|
|
msgstr "Falhou ao definir porta com %s: não inicia com '/dev/nmdm'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir nome de interface para '%s' em documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir tipo de interface para '%s' em documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir nome de interface de ponte para '%s' no documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao definir memória máxma para domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "Falha ao definir memória para o domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao definir memória para domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to set new domain description"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova descrição de domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir novo nome de interface de escravo para '%s' em documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir tipo de interface de escravo novo para '%s' em documento xml"
|
|
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falha ao definir a flag non-blocking para o descritor do arquivo "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao definir parâmetros de agendador para o domínio '%d' com o "
|
|
"libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Falha ao definir o valor secreto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o contexto de segurança para o agente para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir contexto de segurança para monitorar para %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
|
msgstr "Falha ao definir atributo stp no documento xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao definir o vcpus para o domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao desligar o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao fechar o domínio '%d' com o "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a negociação SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao inciar interface de ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o job em MV \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o pool %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Falha ao iniciar o driver nwfilter: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao realizar o stat do volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao passar a etapa da negociação SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falha ao suspender domínio '%d' com o libxenlight"
|
|
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "falha ao alternar montagem raiz para modo escravo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
|
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter snapshot: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
|
msgstr "Falha ao terminar processo %lld com SIG%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao truncar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr "Falha ao truncar o volume com o caminho '%s' para %ju bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr "Falha ao truncar volume com o caminho '%s' para 0 bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falha ao desvincular dispositivo PCI '%s' a partir do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir nova interface de ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o filtro da rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir o pool %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falha ao desmarcar o domínio %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao desmontar '%s' e não pôde desconectar subtree '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao desmontar o '%s' e não foi possível desmontar a raiz antiga '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar '%s' do modo de nó para o alvo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o dispositivo a partir do %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to update interface link state"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar o estado do link de interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr "Falha ao atualizar a rede %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
|
msgstr "Falha ao verificar o certificado do peer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Falha ao limpar volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao gravar %zu bytes no volume de armazenamento com o caminho '%s' "
|
|
|
|
msgid "Failed to write save file header"
|
|
msgstr "Falha ao gravar o cabeçalho de arquivo de salvamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao gravar no arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo vmx '%s'"
|
|
|
|
msgid "Failed to write xml description"
|
|
msgstr "Falha ao gravar a descrição do xml"
|
|
|
|
msgid "Failed! Volume not removed."
|
|
msgstr "Falhou! Volume não foi removido."
|
|
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr "Falhou."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
|
msgstr "Falha na ação %s não é suportado pelo sanlock"
|
|
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "Falha ao estabelecer a sessão SSH."
|
|
|
|
msgid "Failure to mask address"
|
|
msgstr "Falha ao mascarar endereço"
|
|
|
|
msgid "Failure while reading log output"
|
|
msgstr "Falha ao ler o resultado do log"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Família 'ipv6' especificado para endereço não IPv6 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr "Recurso %s requerido pelo modelo de CPU %s não foi encontrado"
|
|
|
|
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
|
msgstr "Campo <src> sob <disk> no arquivo XML do domínio, está faltando."
|
|
|
|
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
|
msgstr "Memória de kernel de campo muito longa para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field name '%s' too long"
|
|
msgstr "Nome do campo '%s' muito grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "Arquivo '%s' possui tipo desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descritor de arquivo retornado pelo udev %d não coincide com o descritor de "
|
|
"arquivo de dispositivo de nó %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de arquivo '%s' não possui formato esperado '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr "Nome do arquivo '%s' para o datastore não existente '%s'"
|
|
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Arquivo processado:"
|
|
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Arquivo restante:"
|
|
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Total de arquivo:"
|
|
|
|
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de driver do sistema de arquivo não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "Filtro '%s' está em uso"
|
|
|
|
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr "Filtro não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr "Filtrar usando --type não é suportado por este libvirt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primeiro disco rígido baseado em arquivo não possui origem, não é possível "
|
|
"deduzir armazenamento de dados e caminho para arquivo de XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Floppy '%s' possui tipo não suportado '%s', esperando '%s' ou '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Índice de disco floppy (analisado a partir do '%s') é muito grande"
|
|
|
|
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr "Para IPv4, definições de DHCP múltiplas não podem ser especificadas"
|
|
|
|
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
|
msgstr "Para o IPv6, definições de DHCP múltiplos não podem ser especificados"
|
|
|
|
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompe de forma forçada um domínio específico, mas deixa seus recursos "
|
|
"intactos."
|
|
|
|
msgid "Forcefully stop a given network."
|
|
msgstr "Interrompe de forma forçada uma rede específica"
|
|
|
|
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interrompe de forma forçada uma pool específica. Dados brutos no pool não "
|
|
"foram tocados."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Formatar endereço IP para host '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Foi encontrado link de dispositivo inválido '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "Foi encontrado modelo de controlador inesperado '%s' para o disco '%s'"
|
|
|
|
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
|
msgstr "Caminho totalmente qualificado de dispositivo de bloco"
|
|
|
|
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
|
msgstr "Caminho totalmente qualificado ou alvo de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "Função %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "a operação GET falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
|
msgstr "Suporte do GNUTLS não está disponível nesta construção"
|
|
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as informações de tamanho de dispositivo de bloco para um domínio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
|
"explanation of fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém stats de bloco de dispositivo para um domínio em execução. Veja página "
|
|
"man ou use --human para explicação de campos"
|
|
|
|
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr "Obtém estado de link de uma interface virtual de domínio"
|
|
|
|
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
|
msgstr "Obter estatística de memória para um domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio em execução."
|
|
|
|
msgid "Get or set blkio parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros blkio"
|
|
|
|
msgid "Get or set memory parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória"
|
|
|
|
msgid "Get or set node memory parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de memória de nó"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set node memory parameters\n"
|
|
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # node-memory-tune"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define os parâmetros de memória \n"
|
|
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # node-memory-tune"
|
|
|
|
msgid "Get or set numa parameters"
|
|
msgstr "Obtém ou define parâmetros de numa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define parâmetros do blkio atual para um domínio de convidado.\n"
|
|
"Para obter os parâmetros de blkio use o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # blkiotune <domain>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define os parâmetros de memória atuais para um domínio de "
|
|
"convidado.\n"
|
|
"Para obter os parâmetros de memória utilize o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # memtune <domain>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # numatune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém ou define os parâmetros de numa para um domínio de convidado.\n"
|
|
"Para obter os parâmetros de numa utilize o seguinte comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
"virsh # numatune <domain>"
|
|
|
|
msgid "Get or set the current snapshot"
|
|
msgstr "Obtém ou define o snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "Get persistent config failed"
|
|
msgstr "Obtenção de config persistente falhou"
|
|
|
|
msgid "Get persistent interface state"
|
|
msgstr "Obtém estado de interface persistente"
|
|
|
|
msgid "Get the CPU models for an arch."
|
|
msgstr "Obter os modelos de CPU para uma arquitetura."
|
|
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr "Obtém o máximo da largura de banda de migração"
|
|
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio."
|
|
|
|
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
|
msgstr "Obtém o nome do pai de um snapshot"
|
|
|
|
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
|
msgstr "Obtém o sumário de dispositivos de bloco para um domínio"
|
|
|
|
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
|
msgstr "Obtém o sumário de interfaces virtuais para um domínio"
|
|
|
|
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr "Obtém / define parâmetros de uma interface virtual de domínio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
|
"transferred memory pages during live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtém/define tamanho do cache (em bytes) usado para comprimir páginas de "
|
|
"memória transferidas repetidamente durante a migração ativa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "modo de e/s de disco %d inesperado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Grouped commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos agrupados:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Guest agent is not responding"
|
|
msgstr "Agente de convidado não está respondendo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
|
msgstr "Agente de convidado não está respondendo: %s"
|
|
|
|
msgid "Guest agent not available for now"
|
|
msgstr "Agente de convidado não está disponível no momento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "Código de resposta HTTP %d para chamar por '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida , "
|
|
"avaliação de XPath falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s'. Falha é desconhecida, "
|
|
"deserialização falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "Código de resposta de HTTP %d para chamar por '%s': Falha: %s - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "Código de resposta HTTP %d para o download a partir de '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "Código de resposta HTTP %d para carregar em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Handshake is already complete"
|
|
msgstr "Handshake já está completo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Gancho para %s, falhou em encontrar operação #%d"
|
|
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Execução de script do gancho falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Execução de script de gancho falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
|
msgstr "CPU de host não fornece recursos requeridos"
|
|
|
|
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
|
msgstr "CPU de host não coincide estritamente o CPU convidado: Recursos extras"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "CPU host é um super conjunto de CPU descritas em %s\n"
|
|
|
|
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
|
msgstr "CPU do host fornece recursos proibidos"
|
|
|
|
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
|
msgstr "A informação de SMBIOS do host não está disponível"
|
|
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr "Extração de sysinfo do host não suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um formato inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "Registro do HostCpuIdInfo '%s' possui um comprimento inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
|
msgstr "HostPortGroup com nome '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"HostVirtualSwitch já existe, editar aqueles existentes ainda não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
|
msgstr "Fonte de hostdev %s deve ser um dispostivo de bloco"
|
|
|
|
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
|
msgstr "Hostname é necessário para a verificação de chave de host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
|
msgstr "Hostname de '%s' não é definido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
|
msgstr "Comando de monitor humano não está disponível para executar %s"
|
|
|
|
msgid "Hybrid-Suspend"
|
|
msgstr "Hybrid-Suspend"
|
|
|
|
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
|
msgstr "Conta de nova tentativa de spinlock do HyperV"
|
|
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "erro I/O"
|
|
|
|
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
|
msgstr "ID de uma tela para tirar uma foto de tela de "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Índice de bus IDE %d fora de intervalo [0..1] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador IDE %d fora de intervalo [0]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Índice do disco IDE (analisado a partir de '%s') é muito grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "Índice de unidade de IDE %d fora de intervalo [0..1]"
|
|
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "IFLA_PORT_SELF está faltando"
|
|
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "IFLA_VF_PORTS está faltando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "IP %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Procura por um endereço IP para um host '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de IP deve ser fornecido pois o livbirt não foi compilado com o "
|
|
"suporte de aprendizado do endereço IP "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro do IP deve ser fornecido pois o snooping do endereço IP não "
|
|
"funciona, possivelmente devido a ferramentas que estão faltando"
|
|
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "objeto ISession é nulo"
|
|
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "objeto do IVirtualBox é nulo"
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
msgid "Identity attribute is already set"
|
|
msgstr "Atributo da identidade já está definido"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
|
msgstr "Ignorando convidados no $uri URI"
|
|
|
|
msgid "In use"
|
|
msgstr "Em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
|
msgstr "dados de cookie de entrada tiveram a UUID inesperada %s vs %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
|
msgstr "Dados de cookie de entrada tiveram um nome inesperado %s vc %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo do controlador SCSI inconsistente ('%s' não é '%s') para o índice de "
|
|
"controlador do SCSI %d"
|
|
|
|
msgid "Incorrect data type"
|
|
msgstr "Tipo de dados incorretos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
|
msgstr "xpath incorreto '%s'"
|
|
|
|
msgid "Init pid is not yet available"
|
|
msgstr "Init pid não está disponível ainda"
|
|
|
|
msgid "Init process ID is not yet known"
|
|
msgstr "ID de processo de init ainda não é conhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
|
msgstr "Inicialização do driver do estado %s falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "Inject NMI to the guest"
|
|
msgstr "Injetar o NMI no convidado"
|
|
|
|
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
|
msgstr "Injetar NMI no domínio de convidado"
|
|
|
|
msgid "Insert the media"
|
|
msgstr "Inserir a mídia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "instanciação d regras falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração do XML %s da interface editada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Configuração do XML %s da Interface não modificou.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Interface %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Interface %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "interface %s iniciou\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Interface %s indefinida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
|
msgstr "interface (dev: %s) não foi encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
|
msgstr "interface (mac: %s) não foi encontrada"
|
|
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface conectada com sucesso\n"
|
|
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Interface desconectada com sucesso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de interface a partir da config %s não coincide com nome fornecido %s"
|
|
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "Interface não foi encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "Interface não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hostdev de tipo de interface é suportada no momento somente em Funções "
|
|
"Virtuais SR-IOV"
|
|
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrompido por um sinal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
|
msgstr "elemento \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
|
msgstr "formato 'date' do BIOS inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Nome de recurso de CPU inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Topologia de CPU inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Faixa de fabricante de CPU inválida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Endereço IP inválido na rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço IP inválido em definição do host estático para rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr "Prefixo IPv4 inválido '%lu' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
|
msgstr "Prefixo IPv6 inválido '%lu' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
|
msgstr "Callback NULL inválido fornecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço PCI inválido: %s. Somente os barramentos PCI até %zu estão "
|
|
"disponíveis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. Somente o domínio PCI 0 está disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. função deve ser <= %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser <= %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu"
|
|
msgstr "Endereço PCI inválido: %s. slot deve ser >= %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7"
|
|
msgstr "Endereço de função PCI=0x%x, deve ser <= 7"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F"
|
|
msgstr "Endereço do slot PCI='0x%x', deve ser <= 0x1F"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de estado de STP inválido %d recebido pelo '%s'. Deve ser -1, 0, ou 1."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor ULong inválido especificado para prefixo em definição de rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
|
msgstr "Código de classe de USB inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
|
msgstr "nome do adaptador inválido '%s' para o pool SCSI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Endereço inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid address for a USB device"
|
|
msgstr "Endereço inválido para um dispositivo de USB"
|
|
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "endereço inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr "Valor allow inválido, tanto 'yes' ou 'no'"
|
|
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
|
msgstr "Método de autenticação inválido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
|
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Ponte inválida de endereço mac '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Tipo de barramento inválido \"%s\" para drive de disquete"
|
|
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Chamada inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid call, no mutex"
|
|
msgstr "Chamada inválida, não há mutex"
|
|
|
|
msgid "Invalid call, no session"
|
|
msgstr "Chamada inválida, não há sessão"
|
|
|
|
msgid "Invalid capability type"
|
|
msgstr "tipo de capacidade inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
|
"following prefixes: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de corrente '%s', Por favor use um nome de corrente chamado '%s' ou "
|
|
"qualquer um dos prefixos a seguir:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
|
msgstr "Caractere inválido '%c' no id '%s' da rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid class ID %d"
|
|
msgstr "ID de classe inválido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
|
msgstr "valor de período de coleção inválido '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "Formato de salvamento comprimido inválido %d"
|
|
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr "contexto inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
|
msgstr "Inválido de cpuNum em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
|
msgstr "Recurso cpuid[%zu] em %s é inválido "
|
|
|
|
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
|
msgstr "Dados inválidos fornecidos pelo agente convidado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
|
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo do driver %s não é um symlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
|
msgstr "Dispositivo inválido %s arquivo iommu_group %s não é um symlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "DNS inválido forwardPlainNames configuração '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid domain supplied"
|
|
msgstr "Domínio fornecido inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid driver type: %d"
|
|
msgstr "Tipo inválido de driver: %d"
|
|
|
|
msgid "Invalid duration"
|
|
msgstr "Duração inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
|
msgstr "Nome da interface escravizada inválido '%s' visto para vínculo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ambiente inválido, ele deve iniciar com uma letra ou sublinhado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de ambiente inválido, ele deve conter somente alfanuméricos e sublinhado"
|
|
|
|
msgid "Invalid fallback attribute"
|
|
msgstr "Atributo failback inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
|
msgstr "Descritor de arquivo inválido enquanto esperava pelo monitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disquete inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "Formato inválido para 'bonding/mode' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
|
msgstr "Valor fromConfig inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de disco rígido inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "nome do gancho inválido para #%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
|
msgstr "Método de verificação de chave de host inválido: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "valor de prefixo de endereço IP inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Configuração de ipv6 inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Busca a partir de '%s' inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Busca de '%s' a partir de '%s' inválida"
|
|
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Atributo match inválido para especificação de CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de despejo do núcleo de memória inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode: %s"
|
|
msgstr "Modo inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "endereço mac de ponte multicast inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netmask inválido '%s' para endereço '%s' em rede '%s' (ambos devem ser IPv4)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "netmask inválido '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "filtro de rede de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido ou ainda não tratado '%s' para a entrada VMX '%s' para o tipo "
|
|
"de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathBoolean()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNode()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathNumber()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathString()"
|
|
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Parâmetro inválido para virXPathLong()"
|
|
|
|
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
|
msgstr "Especificação parcial inválida para o endereço virtio ccw"
|
|
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "tipo de partição inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pool type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de pool inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "número de porta inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
|
msgstr "Classe de porta inválida '%u-%u'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Portas inválidas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
|
msgstr "Préfixo ou netmask inválidos para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "caminho relativo inválido '%s' "
|
|
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Segredo inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Segredo inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "rótulo de segurança inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "rótulo de segurança inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação inválida para o endereço de virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
|
|
"devno='%s'"
|
|
|
|
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificação inválido de múltiplos <filterref> em um único <interface>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Estado inválido '%s' no snapshot do domínio XML"
|
|
|
|
msgid "Invalid state for this operation"
|
|
msgstr "Estado inválido para esta operação"
|
|
|
|
msgid "Invalid state transition"
|
|
msgstr "Estado de transição inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
|
msgstr "String inválido '%s' para sequência de escape"
|
|
|
|
msgid "Invalid suspend target"
|
|
msgstr "Alvo suspend inválido"
|
|
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Sintáxe inválida para --set, esperando name=value"
|
|
|
|
msgid "Invalid target"
|
|
msgstr "Alvo inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inválido especificar o endereço MAC '%s' na definição '%s' do host estático "
|
|
"do IPv6 de rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' requerido para o parâmetro '%s' tipo atual é '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
|
"no inbound QoS set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso inválido de 'floor' na interface com o endereço MAC %s - rede '%s' não "
|
|
"possui entrada de QoS definida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor inválido '%s' para a entrada do VMX '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': duplo esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado long long"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado int não assinado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
|
msgstr "Valor inválido para campo '%s': esperado não assinado long long"
|
|
|
|
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
|
msgstr "valor inválido para número de CPUs a mostrar"
|
|
|
|
msgid "Invalid value for start CPU"
|
|
msgstr "valor inválido para o início do CPU"
|
|
|
|
msgid "Invalid value for timeout"
|
|
msgstr "Valor inválido para timeout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
|
msgstr "Valor inválido de %d para peso I/O"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Vetores inválidos: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
|
msgstr "Elemento de fabricante inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
|
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "operação vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Invocação de %s retornou com um erro: %s (%d)"
|
|
|
|
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
|
msgstr "invoca fstrim no sistemas de arquivos montados do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
|
msgstr "ID de iterador excede máximo de ID de %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "submissão de trabalhou falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "tipo de trabalho:"
|
|
|
|
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"somente uma dica para ignorar classes livres contínuas menores do que esta "
|
|
"(Bytes)"
|
|
|
|
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
|
msgstr "Kernel não suporta devpts privado"
|
|
|
|
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
|
msgstr "Kernel não suporta namespace de usuário"
|
|
|
|
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
|
msgstr "A chave deve estar vazia. O Power Hypervisor irá criar um para você"
|
|
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr "Chave da sessão atual difere da chave na última autenticação"
|
|
|
|
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
|
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
|
msgstr "Lease %s no lockspace %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
|
msgstr "Lease %s no lockspace %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Caminho do lease '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Biblioteca '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
|
msgstr "Erro retornou função de biblioteca mas não definiu o virError"
|
|
|
|
msgid "Libvirt"
|
|
msgstr "Libvirt"
|
|
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Lista snapshots para um domínio"
|
|
|
|
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
|
msgstr "Carrega o módulo 'tun' para habilitar a rede para convidados do QEMU"
|
|
|
|
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carrega o módulo 'vhost_net' para melhorar desempenho da rede do virtio"
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Local:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
|
msgstr "Lockspace para caminho %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
|
msgstr "Lockspace para caminho %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
|
msgstr "Local de lockspace %s existe, mas não é um diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr "Caminho do lockspace '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
|
msgstr "Recurso de lockspace '%s' está bloqueado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
|
msgstr "Recurso de lockspace '%s' não está bloqueado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
|
msgstr "Busca de valor no índice %u resultou em um ponteiro NULL"
|
|
|
|
msgid "Lost connection to destination host"
|
|
msgstr "Conexão perdida ao host de destino"
|
|
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Endereço MAC %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "O endereço MAC %s é muito longo para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
|
msgstr "Nível de MCS para rótulo de domínio existente %s já reservado"
|
|
|
|
msgid "Malformatted array index"
|
|
msgstr "Índice de matriz malformado"
|
|
|
|
msgid "Malformatted iterator id"
|
|
msgstr "Id de iterador malformado"
|
|
|
|
msgid "Malformatted variable"
|
|
msgstr "variável malformada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
|
msgstr "Atributo 'floor_sum' malformado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
|
msgstr "valor de 'queues' malformado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
|
"0-9, _, -'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de config 'uri_aliases' malformada '%s', alias deve conter somente "
|
|
"'a-Z, 0-9, _, -'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de config de 'uri_aliases' malformado '%s', esperado 'alias=uri://"
|
|
"host/path'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Expressão regular do whitelist TLS malformado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
|
msgstr "Configurações de ctrl-alt-del malformada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed device value '%s'"
|
|
msgstr "Vaor de dispositivo malformado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
|
msgstr "Offset alvo do lease é malformado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
|
msgstr "Porta nbd malformada '%s'"
|
|
|
|
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
|
msgstr "Valor de proprietário malformado no documento JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Tamanho %s mal formado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed wwn: %s"
|
|
msgstr "wwn malformado: %s"
|
|
|
|
msgid "Manage active block operations"
|
|
msgstr "Gerencia operações de bloco ativos"
|
|
|
|
msgid "Managed save:"
|
|
msgstr "Salvamento gerenciado:"
|
|
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em ManagedObjectReference"
|
|
|
|
msgid "Managedsave"
|
|
msgstr "Managedsave"
|
|
|
|
msgid "Mandatory option not present"
|
|
msgstr "Opção obrigatório não presente"
|
|
|
|
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória máxima mais swap, como inteiro escalável (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória máx, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
|
|
msgstr "Memória '%llu' deve ser menos do que %llu"
|
|
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falha de alocação de memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de dispositivo de balão de memória '%s' não é suportado por esta versão "
|
|
"do qemu"
|
|
|
|
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
|
msgstr "cgroup da memória não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória durante a contenção, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Memória processada:"
|
|
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Memória restante:"
|
|
|
|
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
|
msgstr "Tamanho de memória deveria ser múltiplo de 1Mb."
|
|
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho de memória:"
|
|
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Memória total:"
|
|
|
|
msgid "Metadata modified"
|
|
msgstr "Metadados modificados"
|
|
|
|
msgid "Metadata not changed"
|
|
msgstr "Metadados não foram modificados"
|
|
|
|
msgid "Metadata removed"
|
|
msgstr "Metadados removidos"
|
|
|
|
msgid "Metadata:"
|
|
msgstr "Metadados:"
|
|
|
|
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Está faltando a propriedade 'type' em MethodFault"
|
|
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migra o domínio para outro hospedeiro. Adicione --live para migração ativa."
|
|
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "migração"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
|
"parameters were passed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migração APIs com parâmetros extensíveis não são suportados mas parâmetros "
|
|
"estendidos foram passados"
|
|
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI de migração precisa especificar o pool de recurso e sistema de host"
|
|
|
|
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
|
msgstr "Cookie de migração não foi terminado em NULL"
|
|
|
|
msgid "Migration graphics data already present"
|
|
msgstr "Dados de gráficos de migração já presentes"
|
|
|
|
msgid "Migration lockstate data already present"
|
|
msgstr "Dados do lockstate de migração já estão presentes"
|
|
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "Migração não é possível sem um vCenter"
|
|
|
|
msgid "Migration persistent data already present"
|
|
msgstr "Dados persistentes de migração já estão presentes"
|
|
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr "Origem de migração e destino precisam consultar o mesmo vCenter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
|
msgstr "Migração com o driver de bloqueio %s requer suporte de cookie"
|
|
|
|
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memória mínima garantida, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
|
msgstr "Falta %s estado de bloqueio para o cookie de migração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
|
msgstr "Falta '%s' campo no driver do gerenciador de bloqueio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "Falta propriedade '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr "Falta propriedade '%s' enquanto busca por ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
|
|
msgstr "Falta separador '/' na montagem do cgroup '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Faltando atributos 'cores' na topologia de CPU"
|
|
|
|
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr "Atributo 'cpus' faltando na célula de NUMA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo 'end' no intervalo dhcp para rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
|
msgstr "Falta elemento 'chave' para lease"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
|
msgstr "Falta propriedade do 'name' na busca do %s "
|
|
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "Falta propriedade 'runtime,powerState' "
|
|
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Faltando atributo 'socket' na topologia de CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo 'start' em intervalo dhcp para rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
|
msgstr "Falta elemento 'target' para lease"
|
|
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "Faltando atributos 'threads' na topologia de CPU"
|
|
|
|
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
|
msgstr "Falta elemento <block> no dispositivo de armazenamento do hostdev"
|
|
|
|
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
|
msgstr "Falta elemento do <char> no dispositivo do caractere do hostdev"
|
|
|
|
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
|
msgstr "Falta elemento da <interface> no dispositivo do hostdev net"
|
|
|
|
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
|
msgstr "Falta o elemento <source> no dispositivo hostdev"
|
|
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "Faltando arquitetura de CPU"
|
|
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "Faltando nome de recurso de CPU"
|
|
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "Faltando nome do modelo de CPU"
|
|
|
|
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
|
msgstr "Falta parâmetro do ID para objeto do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Falta endereço IP na rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço IP está faltando na definição do host estático para a rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "Falta controlador do SCSI para índice %d"
|
|
|
|
msgid "Missing TPM device path"
|
|
msgstr "falta caminho por dispositivo TPM"
|
|
|
|
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
|
msgstr "Falta parâmetro UUID para o objeto do domínio"
|
|
|
|
msgid "Missing address"
|
|
msgstr "Falta endereços"
|
|
|
|
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
|
msgstr "Falta atributo allow para filtro de redirecionamento de USB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta nome de acenstrais no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta dados campo de auth no documento do JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "Falta um backend %d"
|
|
|
|
msgid "Missing client data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do cliente no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados de clientes no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados defaultLockspace a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do errfd no documento do JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "Falta a entrada de configuração essencial '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados dados de fd no documento do JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta nome de recurso para o modeo de CPU %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Falta grupo 'credentials-%s' referenciado pelo grupo '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Falta hostname em rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
|
msgstr "Falta hostname e ip em rede '%s' histórico de DNS HOST"
|
|
|
|
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do isClient no documento JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr "Falta item 'credenciais' no grupo '%s' em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do keepaliveCount no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do keepaliveInterva no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
|
msgstr "falta nome do driver de bloqueio no cookie migração"
|
|
|
|
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados do lockspaces a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do magic no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
|
msgstr "Falta média obrigatória ou atributos de chão"
|
|
|
|
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do max_clients no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do max_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do min_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing monitor reply object"
|
|
msgstr "Objeto de resposta de monitor faltando"
|
|
|
|
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
|
msgstr "Falta parâmetro de nome para objeto de domínio"
|
|
|
|
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo nrequests_client_max no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "Falta ou propriedade 'hostName' vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta atributo 'end' ou é inválido em <port> em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta atributo 'start' ou é inválido na <port> em <nat> em <forward> em rede "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
|
msgstr "Falta valor PVR inválido no modelo de CPU %s"
|
|
|
|
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerid no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerName no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerPid no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do ownerUUID no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
|
msgstr "Falta de caminho ou lockspace para recurso lease"
|
|
|
|
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do pid no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
|
msgstr "Falta o símbolo de inicialização do plugin 'virLockDriverImpl'"
|
|
|
|
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados do priority_workers no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo privateData no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo de readonly no documento do JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
|
msgstr "Falta de atributo de endereço requerido em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta atributo de dev requerido no elemento <forward> <interface> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
|
msgstr "Falta atributo de dev requerido em elemento <pf> de rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
|
msgstr "Falta atributo de nome requerido em portgroup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr "Falta nome ou valor requerido em histórico de DNS TXT de rede %s"
|
|
|
|
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
|
msgstr "Falta fd de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
|
msgstr "Falta flags de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
|
msgstr "Falta recurso lockHeld no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
|
msgstr "Falta nome de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
|
msgstr "Falta proprietários de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
|
msgstr "Falta caminho de recurso no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
|
msgstr "Falta valor de recursos no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados restritos no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing server data from JSON file"
|
|
msgstr "Falta dados de servidor a partir do arquivo JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing service data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados de serviço no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing services data in JSON document"
|
|
msgstr "Falta dados de serviços no documento JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo sock no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
|
msgstr "Falta campo socks no documento do JSON"
|
|
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da máquina de origem para o dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo do caminho da origem para o dispositivo char"
|
|
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Falta o atributo da fonte do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "Missing storage block path"
|
|
msgstr "Falta caminho de bloco de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Missing storage host block path"
|
|
msgstr "Falta caminho de bloco de host de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "Missing variant type signature"
|
|
msgstr "Falta a assinatura do tipo de variante"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Falta faixa de fabricante para o fabricante de CPU %s"
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Modelo %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "O nome do modelo contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
|
msgstr "Monitor não suporta o envio de descritores de arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "Caminho do monitor %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
|
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-head não são suportados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
|
msgstr "Controladores múltiplos '%s' com índice '%d'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv4 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seções dhcp IPv4 múltiplas --dhcp é suportada somente para um enderçeo único "
|
|
"de IPv4 em cada rede"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
|
"IPv6 address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seções dhcp IPv6 múltiplas encontradas --dhcp é suportada somente para um "
|
|
"enderçeo único de IPv6 em cada rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
|
"device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de USB múltiplos para %x:%x foram encontrados, mas nenhum deles "
|
|
"está em barramento: %u dispositivo:%u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos de USB múltiplo para %x:%x, usa <address> para especificar um"
|
|
|
|
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
|
msgstr "Interface múltipla conectada com ponte"
|
|
|
|
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
|
msgstr "Controladores de USB de legacia múltipla são suportados"
|
|
|
|
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
|
msgstr "Dispositivos de Multiqueue não é suportado neste sistema"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
|
msgstr "É necessário utilizar --rename ou --clone para mudar %s para %s"
|
|
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
msgid "NOTE"
|
|
msgstr "NOTA"
|
|
|
|
msgid "NULL NetworkDef"
|
|
msgstr "NULL NetworkDef"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
|
msgstr "parâmetro de string NULL '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL value for field '%s'"
|
|
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
|
|
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "número da célula NUMA"
|
|
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "célula(s) NUMA:"
|
|
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memória NUMA livre"
|
|
|
|
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ajuste de memória do NUMA no modo 'preferred' suporta somente o nó único"
|
|
|
|
msgid "NUMA node selections to set"
|
|
msgstr "Seleções de nó de NUMA para defnir"
|
|
|
|
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
|
msgstr "Topologia do NUMA definido sem células do NUMA"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
|
msgstr "Nome de corrente é muito maior do que caracteres %u"
|
|
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração XML de rede %s editada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do XML de rede %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s criada a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi indefinida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi marcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Rede %s iniciada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi desmarcada como auto-iniciada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
|
msgstr "Endereço IP '%s' de rede não pode ter prefixo e netmask"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "A rede \"%s\" ainda está em execução"
|
|
|
|
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
|
msgstr "Transação de mudança de config de rede salva\n"
|
|
|
|
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
|
msgstr "Transação de mudança de config de rede foi revertida\n"
|
|
|
|
msgid "Network config change transaction started\n"
|
|
msgstr "Transação de mudança de config de rede iniciada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração da rede \"%s\" não corresponde ao nome da "
|
|
"rede \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network device %s already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de rede %s já existe"
|
|
|
|
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
|
msgstr "Configuração de dispositivo de rede não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Network device type is not supported"
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo de rede não foi suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do filtro de rede %s editada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "A configuração do XML do filtro de rede %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de rede %s definida a partir de %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O filtro de rede %s foi indefinido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "Filtro de rede de trabalho não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "O ifname da rede %s é longo demais para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr "Nome de interface de rede '%s' é muito grande"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "a rede já está sendo utilizada pelo interface %s"
|
|
|
|
msgid "Network migration data already present"
|
|
msgstr "Dados de migração de rede já presentes"
|
|
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Rede não localizada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Rede não localizada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para o tipo %d de rede"
|
|
|
|
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"novo tamanho de dispositivo de bloco, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo do \"endereço\" <source> com a interface do "
|
|
"socket"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo 'bridge' do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo 'dev' do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"nome\" do <source> com a <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo da \"rede\" <source> com o <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi especificado o atributo \"porta\" <source> com a interface do socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No FD available at slot %zu"
|
|
msgstr "Nenhum FD disponível no slot %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "Nenhum endereço IP para o host '%s' encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma implementação do analisador do JSON disponível"
|
|
|
|
msgid "No PCI buses available"
|
|
msgstr "Nenhum barramento de PCI disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No active operation on device: %s"
|
|
msgstr "Não há nenhuma operação ativa no dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Nenhum endereço associado ao hostname"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No args present for signature %s"
|
|
msgstr "Nenhum argumento presente para a assinatura %s"
|
|
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma callback de autenticação disponível"
|
|
|
|
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
|
msgstr "Não foram fornecidos nenhum método e credenciais"
|
|
|
|
msgid "No authentication methods supplied"
|
|
msgstr "Nenhum método de autenticação fornecido"
|
|
|
|
msgid "No bridge name specified"
|
|
msgstr "nenhum nome de ponte especificado"
|
|
|
|
msgid "No bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Nenhum nó de ponte no documento xml"
|
|
|
|
msgid "No category range available"
|
|
msgstr "Nenhuma categoria de classe disponível"
|
|
|
|
msgid "No channel command provided"
|
|
msgstr "Nenhum comando de canal fornecido"
|
|
|
|
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
|
msgstr "Nenhum dado fornecido para elemento <intarg>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description for domain: %s"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição para domínio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Não há dispositivo com barramento \"%s\" e alvo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "Não existe domínio com o ID %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with UUID %s"
|
|
msgstr "Nenhum domínio com UUID %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name %s"
|
|
msgstr "Nenhum domínio com nome %s"
|
|
|
|
msgid "No error message from child failure"
|
|
msgstr "Nenhuma mensagem de erro da falha do filho"
|
|
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Não foi fornecida mensagem de erro"
|
|
|
|
msgid "No errors found\n"
|
|
msgstr "Nenhum erro encontrado\n"
|
|
|
|
msgid "No free NBD devices"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo NBD livre"
|
|
|
|
msgid "No free USB ports"
|
|
msgstr "Sem portas USB livres"
|
|
|
|
msgid "No free veth devices available"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo veth disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No graphics backend with index %d"
|
|
msgstr "Nenhum backend de gráficos com o índice %d"
|
|
|
|
msgid "No interface attached to bridge"
|
|
msgstr "Nenhuma Interface conectada com ponte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
|
msgstr "Não foi localizada a interface com endereço MAC %s"
|
|
|
|
msgid "No master USB controller specified"
|
|
msgstr "Nenhum controlador de USB mestre especificado"
|
|
|
|
msgid "No more available PCI slots"
|
|
msgstr "Não existem mais slots PCI disponíveis"
|
|
|
|
msgid "No per-CPU stats available"
|
|
msgstr "Nenhuma stats por CPU disponível"
|
|
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "Nenhum argumento de linha de comando do qemu especificado"
|
|
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome de ambiente do qemu especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de soquete para '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr "Nennum dispositivo fonte foi especificado ao formatar o pool '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com uma chave ou caminho '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Não há suporte para o %s no comando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Não há suporta para %s no comando 'attach-interface'"
|
|
|
|
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum suporte para o atributo da entrada de XML do domínio 'vcpu' 'current'"
|
|
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr "Não há suporte para dispositivos de vídeo múltiplos"
|
|
|
|
msgid "No total stats available"
|
|
msgstr "Nenhuma stats total disponível"
|
|
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "Nenhum tipo especificado para o endereço do dispositivo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum callback de interação de usuário fornecida: Não foi possível "
|
|
"recuperar frase senha de chave privada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma callback de interação foi fornecida: Não é possível verificar a "
|
|
"chave de host da sessão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
|
msgstr "Nenhum cgroup válido para a máquina %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor ainda não mansueado '%s' para a entrada do VMX '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node %zu out of range"
|
|
msgstr "Nó %zu fora de intervalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo de Nó %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo do nó não localizado: %s"
|
|
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr "Tarefa não cancelável é bloqueada por uma questão não respondida"
|
|
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr "Lista de recursos não vazia foi especificada sem modelo de CPU"
|
|
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha não recuperável na resolução do nome"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
|
msgstr "Nenhum método de autenticação requesitado suportado pelo servidor"
|
|
|
|
msgid "Normal data:"
|
|
msgstr "Dados normais:"
|
|
|
|
msgid "Normal pages:"
|
|
msgstr "páginas normais:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "Não há nenhum dispositivo ativo de desconexão %s"
|
|
|
|
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
|
msgstr "Não existem campos suficientes na mensagem para a assinatura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Não há espaço livre no pool para o volume \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "Falha ao reconectar o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "Dipositivo ativo de não redefinição %s"
|
|
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
msgid "Not supported on this platform"
|
|
msgstr "Não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
|
msgstr "Não está suspendendo convidados transientes no URI: $uri:"
|
|
|
|
msgid "Now in mirroring phase"
|
|
msgstr "Agora em fase de espelho"
|
|
|
|
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
|
msgstr "Número de CPUs em <numa> excede a conta do <vcpu>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
|
msgstr "Número de concessões é %d, que excede o limite máximo: %d"
|
|
|
|
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
|
msgstr "Número de CPUs exibidas ao máximo"
|
|
|
|
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "Número de vCPUs deveria ser >=1"
|
|
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
|
msgstr "Leitura do O_DIRECT precisa de todo o arquivo de procura"
|
|
|
|
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
|
msgstr "O_DiRECT não é suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
|
msgstr "A gravação do O_DIRECT precisa de um arquivo vazio "
|
|
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent não contém referência à uma máquina virtual"
|
|
|
|
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
|
msgstr "Offset deve ser zero para este gerenciador de bloqueio"
|
|
|
|
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Um ou mais referências vazaram após desconectar do hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
|
msgstr "Somente %d CPUs diponíveis para mostrar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
|
msgstr "somente sistema de arquivo '%s' é suportado"
|
|
|
|
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
|
msgstr "Somente agendador de 'credit' é suportado"
|
|
|
|
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
|
msgstr "Somente adaptador 'scsi_host' é suportado"
|
|
|
|
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente os endereços de IPv4 ou IPv6 podem ser utilizados com o iptables"
|
|
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr "Somente os endereços de dispositivo PCI com a função=0 são suportados"
|
|
|
|
msgid "Only PTY console types are supported"
|
|
msgstr "Somente tipos de console de PTY são suportados"
|
|
|
|
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
|
msgstr "Somente dispositivos veth em ponte podem ser conectados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente CPUs emulados estão disponíveis, desempenho será muito mais limitado"
|
|
|
|
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
|
msgstr "Somente discos ide e scsi suportam o wwn"
|
|
|
|
msgid "Only mac option can be specified for virt-net"
|
|
msgstr "Somente a opção mac pode ser especificada para o virt-net"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente um elemento <address> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Somente um elemento <nat> é permitido em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Somente um elemento <pf> é permitido em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Somente um elemento <port> é permitido em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
|
msgstr "Somente um argumento de --table, --name e --uuid pode ser especificado"
|
|
|
|
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
|
msgstr "Somente um elemento filho <inbound> permitiu"
|
|
|
|
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
|
msgstr "somente um elemento filho <outbound> é permitido"
|
|
|
|
msgid "Only one primary video device is supported"
|
|
msgstr "Somente um dispositivo de vídeo primário é suportado"
|
|
|
|
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
|
msgstr "Apenas um dispositivo serial é suportada por libxl"
|
|
|
|
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
|
msgstr "Somente discos scsi suportam o fabricante e produto"
|
|
|
|
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
|
msgstr "Somente o primeiro console pode ser uma porta em série"
|
|
|
|
msgid "Only the init process may be killed"
|
|
msgstr "Somente o processo init pode ser eliminado"
|
|
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr "Somente URIs de migração vpxmigr:// são suportados"
|
|
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Somente certificados x509 são suportados"
|
|
|
|
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess falhou, domínio não pôde ser iniciado"
|
|
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não existe"
|
|
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "O arquivo de controle OpenVZ /proc/vz não pode ser acessado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
|
msgstr "Operação não é suportada para o dispositivo: %s"
|
|
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported: %s"
|
|
msgstr "Operação não é suportada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option --%s is required by option --%s"
|
|
msgstr "Opção --%s é requerida pela opção --%s"
|
|
|
|
msgid "Option argument is empty"
|
|
msgstr "Argumento de opção é vazio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Opções --%s e %s são exclusivos"
|
|
|
|
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
|
msgstr "Opções --tree e --cap são incompatíveis"
|
|
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Outras tarefas estão pendentes para este domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
|
msgstr "Nosso próprio certificado %s falhou ao vallidar em %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Excedido o limite da memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
|
msgstr "Fora do espaço enquanto lê o resultado do log: %s"
|
|
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Fornece o resultado do valor secreto"
|
|
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Fornece resultado de um valor secreto para o stdout."
|
|
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de resultado de um segredo como um despejo de XML para stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição do VNC."
|
|
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
|
msgstr "Dá saída ao endereço IP e número da porta para a exibição gráfica."
|
|
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Dá saída ao dispositivo para o console TTY."
|
|
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Saída da informação do domínio como uma descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá resultado de informações do filtro de rede como descarga em XML para o "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Dá saída às informações da rede como descarga em XML para o stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída dos detalhes dos dispositivos do nó como um arquivo de descarga XML "
|
|
"para o stdout."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultado das informações de interface do host físico como um despejo de XML "
|
|
"para stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dá saída às informações do pool como um arquivo de descarga XML para o "
|
|
"stdout."
|
|
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saída da informação do volume como um arquivo de descarga XML para o stdout."
|
|
|
|
msgid "PASS"
|
|
msgstr "PASSAR"
|
|
|
|
msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço PCI 0:0:1.0 está em uso, QEMU precisa dele para o vídeo primário"
|
|
|
|
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço PCI 0:0:2.0 está em uso, o QEMU precisa dele para o vídeo primário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
|
"domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x alocado a partir da rede %s já está em "
|
|
"uso pelo domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
|
msgstr "dispositivo de PCI %s não é atribuível"
|
|
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Dispositivos de host PCI devem utilizar o tipo de endereço 'pci'"
|
|
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "a operação POST falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
|
msgstr "Dispositivos paralelos não são suportados pelo libxl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Índice de porta paralela %d fora de intervalo [0..2] "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
|
msgstr "Parâmetro '%s' não é uma string"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado por este kernel"
|
|
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Faixa de parâmetro não foi codificada corretamente"
|
|
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "Dispositivo pai %s não é capaz de operações vport"
|
|
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr "Pai:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
|
msgstr "Resposta de JSON analisado '%s' não é um objeto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr "Caminho de partição '%s' deve iniciar com o '/'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
|
msgstr "Frase senha para a chave '%s'"
|
|
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Requisição de senha falhou "
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "Caminho %s é muito extenso para socket unix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não especifica um recurso de computação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não especifica um centro de dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não especifica um sistema de host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
|
msgstr "Caminho '%s' finaliza com um item de excesso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não é acessível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
|
msgstr "Caminho '%s' deve ser um dispositivo de bloco"
|
|
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr "Caminho precisa especificar o centro de dados e computar o recurso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
|
|
"'%s', não há possíveis respostas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
|
|
"'%s', possíveis respostas são %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questões pendentes bloqueiam a execução da máquina virtual, a pergunta é "
|
|
"'%s', possíveis respostas são %s, mas nenhuma resposta padrão é especificada"
|
|
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Persistente:"
|
|
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Físico:"
|
|
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Associa o domínio das VCPUs às CPUs físicas do hospedeiro."
|
|
|
|
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fixa nas opções de emulador de domínio para CPUs físicas de host."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not accessible"
|
|
msgstr "Plugin %s não acessível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
|
msgstr "Ação de kit de política negada %s a partir de <anonymous>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Configuração XML do pool %s editada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Configuração do XML do pool %s não foi alterada.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Pool %s construído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi definido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "O pool %s é definido a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi indefinido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi marcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi atualizado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O pool %s foi desmarcado como auto-iniciado\n"
|
|
|
|
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
|
msgstr "Popula um disco a partir da imagem de backup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
|
msgstr "Perfil de porta Associate falhou para %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possivelmente você não possui as ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. "
|
|
"Entre em contato com seu suporte para ativar este recurso."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Possivelmente você não tem as Ferramentas IBM instaladas em seu LPAR. Entre "
|
|
"em contato com seu suporte para ativar este recurso."
|
|
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"PrepareTunnel chamado mas nenhuma sinalização do TUNNELLED foi definida"
|
|
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Controlador IDE primário deve possuir o endereço PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
|
|
msgstr "Controladora SATA primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1f.2"
|
|
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
|
|
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:1.0"
|
|
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "Placa de vídeo primária deve possuir o endereço PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "Imprime o diretório atual"
|
|
|
|
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
|
msgstr "Imprime o stats de cpu do nó."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
|
" group of related commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a ajuda global ou ajuda específica para um comando, ou a ajuda para um "
|
|
"grupo de comandos relacionados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a ajuda global, ajuda específica para um comando, ou ajuda para um "
|
|
"grupo de comandos relacionados"
|
|
|
|
msgid "Prints memory stats of the node."
|
|
msgstr "Imprime a stats de memória de um nó."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
|
msgstr "Prioridade '%d' é fora do intervalo válido de [%d,%d]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Processo %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Processar %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Processamento de requisição em progresso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"Propriiedade 'guest-stats-polling-interval' não foi encontrado no driver de "
|
|
"balão de memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
|
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
|
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
|
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
|
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
|
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço publicamente roteável %s é proibido. A versão de dnsmasq neste host "
|
|
"(%d.%d) não suporta a opção de bind dinâmica ou usa SO_BINDTODEVICE ao ouvir "
|
|
"soquetes, um dos quais é requerido para uma operação segura em uma subrede "
|
|
"publicamente roteável (veja CVE-2012-3411). Você deve fazer um upgrade do "
|
|
"dnsmasq, ou usar uma classe de subrede privada ou local para esta rede (como "
|
|
"descrito em RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
|
|
|
msgid "Pull aborted"
|
|
msgstr "Pull abortado"
|
|
|
|
msgid "Pull complete"
|
|
msgstr "Pull concluído"
|
|
|
|
msgid "QEMU Attach"
|
|
msgstr "Anexo de QEMU"
|
|
|
|
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
|
msgstr "Comando de Agente Convidado do QEMU"
|
|
|
|
msgid "QEMU Monitor Command"
|
|
msgstr "Comando de Monitor de QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
|
msgstr "binário de QEMU %s não é executável"
|
|
|
|
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
|
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está disponível devido à um erro"
|
|
|
|
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
|
msgstr "Agente de convidado do QEMU não está configurado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar parâmetro 'auto_answer' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 "
|
|
"ou 1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar parâmetro 'no_verify' possui valor inesperado '%s' (deve ser 0 ou "
|
|
"1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
|
"socks(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar 'proxy' de parâmetro possui tipo inesperado '%s' (deve ser (http|"
|
|
"socks(|4|4a|5))"
|
|
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "Consultar 'proxy' de parâmetro não contém um hostname"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetro de pesquisa 'proxy' possui um valor de porta inesperado "
|
|
"'%s' (deveria ser [1..65535])"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consultar 'transport' de parâmetro possui valor inesperado '%s' (deve http|"
|
|
"https) "
|
|
|
|
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
|
msgstr "Pesquisa, ajusta velocidade ou cancela operações de bloco ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "QueryPerf retornou objeto com o tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid não está disponível, não é possível buscar o volume de "
|
|
"armazenamento pelo UUID"
|
|
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erro de RPC"
|
|
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "O intervalo excede as células disponíveis"
|
|
|
|
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
|
msgstr "E/S Brutos não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitura/gravação, acesso exclusivo, discos foram apresentados, mas nenhum "
|
|
"lease especificado"
|
|
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconecta o dispositivo de nó para seu driver de dispositivo uma vez lançado "
|
|
"pelo domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr "Recebeu muitos FDs %d, esperava máximo de %d"
|
|
|
|
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr "Recepção de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
|
|
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Reconectar ao hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
|
msgstr "barramento de redireção %s não é suportado com o QEMU"
|
|
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Atualiza um dado pool."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
|
msgstr "Recusando-se a indefinir enquanto %d snapshots existirem"
|
|
|
|
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recusa-se a indefinir enaquanto a imagem de salvamento gerenciada do domínio "
|
|
"existir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
|
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' possui um tipo inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
|
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' é muito curto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr "Comando remoto terminou com o código não zero: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr "Programa remoto terminou com um código não zero: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "Mídia removível não é suportada para o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr "Remover um arquivo de estado de salvamento gerenciado de um domínio"
|
|
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Remover um salvamento gerenciado de um domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Imagem de managedsave removida para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr "Renomeação de domínios em migração não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr "Substitui o XML de domínio associado ao arquivo de estado salvo"
|
|
|
|
msgid "Reply message incorrect"
|
|
msgstr "Mensagem de resposta incorreta"
|
|
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Requisição cancelada"
|
|
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Requisição não foi cancelada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivo requisitado '%s' é bloqueado pelo arquivo de bloqueio '%s' "
|
|
"lidado pelo processo %lld"
|
|
|
|
msgid "Requested metadata element is not present"
|
|
msgstr "elemento de metadado requerido não está presente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número requisitado de CPUs virtuais é maior do que o máximo de número "
|
|
"permissível de CPUs virtuais para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "Número de CPUs virtuais requesitados devem ter ao menos 1"
|
|
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "Operação requisitado não foi válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "Operação requisitada não é válida: %s"
|
|
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Restaura o dispositivo nó antes ou depois de atribuir a um domínio."
|
|
|
|
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
|
msgstr "Redefinir o domínio alvo como se fosse um interruptor de energia"
|
|
|
|
msgid "Resize block device of domain."
|
|
msgstr "Redimensionar o dispositivo de bloco do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Lockspace de recurso '%s' excede os caracteres %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Nome do recurso '%s' excedeu %d caracteres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
|
msgstr "Partição de recurso '%s' deve iniciar com '/'"
|
|
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restaura um domínio."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Recuperação de leases falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Retoma um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
msgid "Resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Retomando após a falha do dump"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guest $name: "
|
|
msgstr "Retomando $name do convidado:"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Retomando convidados no $uri URI..."
|
|
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Retorna o documento <sources> XML."
|
|
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Retorna uma lista de segredos"
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o snapshot"
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre as CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o domínio."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the network"
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o rede"
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o nó."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o pool de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Retorna informações básicas sobre o volume de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Retorna as capacidades do hypervisor/driver."
|
|
|
|
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
|
msgstr "Retorna o stats de cpu do nó em nanosegundos"
|
|
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Retorna informações sobre trabalhos sendo executados em um domínio"
|
|
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos domínios."
|
|
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Retorna a lista dos filtros de redes."
|
|
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Retorna a lista das redes."
|
|
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Retorna lista de interfaces de host físico"
|
|
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Retorna a lista de pools."
|
|
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Retorna a lista de volumes por pool."
|
|
|
|
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
|
msgstr "Retorna o stats de memória do nó em kilobytes."
|
|
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Retorna o estado do domínio."
|
|
|
|
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
|
msgstr "Estado retorna de uma interface de controle para o domínio"
|
|
|
|
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
|
msgstr "Retorna o número e CPUs virtuais usadas pelo domínio"
|
|
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Reverte um domínio para um snapshot"
|
|
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Reverte o domínio para o snapshot"
|
|
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "Elemento root não é um 'nó'"
|
|
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executa um comando de reinicialização no domínio alvo"
|
|
|
|
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa um comando de agente convidado de qemu arbritário; Risco sob sua "
|
|
"responsabilidade"
|
|
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executa o desligamento no domínio alvo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Executando em daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
|
msgstr "Executando convidados no $uri URI: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Hypervisor em execução: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr "estado S3 é desabilitado para este domínio"
|
|
|
|
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr "estado S4 é desabilitado para este domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "identidade do cliente SASL '%s' não permitido no whitelist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
|
msgstr "Comprimento de dados do SASL %zu muito longo, max %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "O servidor não suporta o mecanismo SASL %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
|
msgstr "Os dados da negociação do SASL são longos demais: %zu bytes"
|
|
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "SATA não é suportado com este binário do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "Índice de bus SCSI %d fora de intervalo [0]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Índice de controlador de SCSI %d fora de intervalo [0..3]"
|
|
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "controlador do SCSI somente suporta 1 bus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
|
msgstr "dispositivo do SCSI '%s': não pôde ser acessado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "Índice do disco SCSI (analisado a partir do '%s') é muito longo"
|
|
|
|
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
|
msgstr "Dispositivo do host de SCSI não suporta modo gerenciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr "Íncide de unidade de SCSI %d fora de intervalo [0..6,8..15] "
|
|
|
|
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
|
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT deve ser igual ou maior do que 0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razão '%s', detalhe '%s'"
|
|
|
|
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
|
msgstr "Agente não forneceu qualquer identificação de autenticação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
|
msgstr "Chave de host SSH para '%s' (%s) não foi aceita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
|
msgstr "sessão do SSH handshake falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "SSH transport error"
|
|
msgstr "Erro de transporte de SSH"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH transport error: %s"
|
|
msgstr "Erro de transporte de SSH: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtro de STP na direção %s com a definição do endereço MAC fonte não é "
|
|
"suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos de auxílio do sanlock são muito maiores do que %d: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr "Caminho de auxílio do Sanlock é muito grande %d: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
|
msgstr "Conexão de Sanlock não foi inicializada"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "salvar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
|
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
|
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
|
" be started from this saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva e destrói um domínio em execução, para que ele possa ser reiniciado a "
|
|
"partir \n"
|
|
"do mesmo estado mais tarde. Quando o comando virsh 'start'\n"
|
|
"for o próximo a se executado para o domínio, ele será iniciado\n"
|
|
"automaticamente a partir deste estado salvo."
|
|
|
|
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
|
msgstr "Salva o estado da RAM de um domínio em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Imagem salva %s configuração do XML não mudou.\n"
|
|
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Escalonador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
|
msgstr "Screenshot salvo em %s, com o tipo de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Segredo %s foi criado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Segredo %s removido\n"
|
|
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Segredo não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Segredo não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor secreto definido\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI de segurança:"
|
|
|
|
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
|
msgstr "driver de segurança \"none\" não pode criar convidados confinados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not enabled"
|
|
msgstr "Driver de segurança %s não foi habilitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not found"
|
|
msgstr "Driver de segurança %s não foi encontrado"
|
|
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Rótulo de segurança:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
|
msgstr "Modelo de segurança %s não pode ser inserido"
|
|
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "Modelo de segurança não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Modelo de segurança:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"See web site at %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja o Website em %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
|
msgstr "Envia keycodes (inteiros ou nomes simbólicos) para o convidado"
|
|
|
|
msgid "Send keycodes to the guest"
|
|
msgstr "Envia o keycodes para o convidado"
|
|
|
|
msgid "Send signals to processes"
|
|
msgstr "Envia sinais para processos"
|
|
|
|
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
|
msgstr "Envia sinais para processos no convidado"
|
|
|
|
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr "Envio de descritores de arquivo não é suportado neste soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Índice de porta serial %d fora de intervalo [0..3] "
|
|
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname não é suportado para o ai_socktype"
|
|
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Definir um valor secreto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
|
"update-device command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define estado de link de uma interface virtual de domínio. Este comando "
|
|
"fecha o uso do comando update-device"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelecer um downtime tolerável máximo de um domínio que esteja sendo "
|
|
"migrado ao vivo para outro host."
|
|
|
|
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir ou pesquisar um dispositivo de bloco de parâmetros de ajuste de I/O."
|
|
|
|
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir ou pesquisar parâmetros de I/O de disco tal como a limitação de "
|
|
"bloco."
|
|
|
|
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr "Define a largura de banda de migração máxima"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
|
"migrated to another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a largura de banda de migração máxima (em MiB/s) para um domínio que "
|
|
"esteja sendo migrado para outro host."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
|
|
msgstr "Definir disco %s não é permitido para disco de tipo de rede"
|
|
|
|
msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
|
|
msgstr "Definir disco 'requisito' é permitido apenas para cdrom ou disquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
|
"virt_use_nfs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar o contexto de segurança '%s' em '%s' não é suportado. Considere "
|
|
"configurar virt_use_nfs"
|
|
|
|
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
|
msgstr "Configurar startupPolicy é permitido somente para dispositivos USB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'"
|
|
msgstr "Configurações de slot PCI de 64-bit não é suportada para máquinas '%s'"
|
|
|
|
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração do fabricante ou produto para o disco scsi não é suportado por "
|
|
"este QEMU"
|
|
|
|
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar fabricante ou produto não é suportado para o dispositivo lun"
|
|
|
|
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco ide não é suportada por este QEMU"
|
|
|
|
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Configuração do wwn para o disco scsi não é suportado por este QEMU"
|
|
|
|
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
|
msgstr "Configuração do wwn não é suportada pelo dispositivo do lun"
|
|
|
|
msgid "Shared memory:\n"
|
|
msgstr "Memória compartilhada:\n"
|
|
|
|
msgid "Show block device errors"
|
|
msgstr "Exibe erros e dispositivo de bloco"
|
|
|
|
msgid "Show errors on block devices"
|
|
msgstr "Exibe erros nos dispositivos de bloco"
|
|
|
|
msgid "Show features that are part of the CPU model type"
|
|
msgstr "Mostrar recursos que fazem parte do tipo de modelo de CPU"
|
|
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr "Exibe o número máximo de CPUs virtuais para convidados nesta conexão."
|
|
|
|
msgid "Show statistics from this CPU"
|
|
msgstr "Exive estatísticas desta CPU"
|
|
|
|
msgid "Show total statistics only"
|
|
msgstr "Exibe somente estatísticas total"
|
|
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
|
msgstr "Fechamento de convidado $name concluído."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
|
msgstr "Fechamento de convidado $name falhou em concluir dentro do tempo."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Fechando convidados no $uri URI..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
|
msgstr "Assinatura '%s' muito protegida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
|
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso pelo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
|
msgstr "Tamanho do volume '%s' modificado com sucesso em %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "Slot %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração do XML %s do snapshot não foi alterada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
|
msgstr "Snapshot %s clonado para %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
|
msgstr "Snapshot %s editado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s set as current"
|
|
msgstr "Snapshot %s definido como atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "Snapshot '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Remoção do Snapshot"
|
|
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "XML do Despejo de Snapshot"
|
|
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "LIsta de snapshots"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
|
msgstr "Snapshots possuem relações inconsistentes para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "Some processes refused to die"
|
|
msgstr "Alguns processos recusaram-se a serem eliminados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "Modelo de som %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr "Dispositivo fonte não existe ao formatar pool '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
|
msgstr "Driver de bloqueio de host de fonte %s diferente do alvo %s"
|
|
|
|
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
|
msgstr "Especificado ambos --storage e --remove-all-storage"
|
|
|
|
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
|
msgstr "Especifica se páginas de nós de numa diferentes podem ser mesclados"
|
|
|
|
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
|
msgstr "Especificar o ponto de montagem não é suportado no momento"
|
|
|
|
msgid "Start a block commit operation."
|
|
msgstr "Iniciar uma operação commit de bloco"
|
|
|
|
msgid "Start a block copy operation."
|
|
msgstr "Inicia uma operação de cópia de bloco."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
|
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
|
" is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar um domínio, tanto através do último managedsave\n"
|
|
"estado, ou via inicialização nova se nenhum estado do managedsave\n"
|
|
"estiver presente."
|
|
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia uma rede."
|
|
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Inicia um pool."
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
|
msgstr "Inciando o fechamento do convidado: $name"
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s edited.\n"
|
|
msgstr "Arquivo de estado %s editado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s updated.\n"
|
|
msgstr "Arquivo de estado %s atualizado \n"
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definição de host estático na rede de IPv4 '%s' deve ter um atributo de nome "
|
|
"ou mac."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definição do host estático em rede de IPv6 '%s' deve ter o id ou atributo de "
|
|
"nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stats %s too big for destination"
|
|
msgstr "Stats %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Status is unknown"
|
|
msgstr "Status é desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Storage pool already built"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento já construído"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool already built: %s"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento já construído: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração do pool de armazenamento '%s' não "
|
|
"corresponde ao nome do pool '%s'"
|
|
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Pool de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
msgid "Storage pool probe failed"
|
|
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
|
msgstr "Análise de pool de armazenamento falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
|
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
|
msgstr "Fonte de armazenamento %s deve ser um dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
|
msgstr "Conflito de fonte de armazenamento com o pool: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volume de armazenamento '%s'(%s) não é gerenciado pelo libvirt. Remova-o "
|
|
"manualmente.\n"
|
|
|
|
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remoção de volume de armazenamento é suportada somente em domínios "
|
|
"interrompidos"
|
|
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Volume de armazenamento não localizado: %s"
|
|
|
|
msgid "StoragePool name already exists."
|
|
msgstr "O nome StoragePool já existe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fluxo de dados muito longo para enviar (%zu bytes necessários, %zu bytes "
|
|
"disponíveis)"
|
|
|
|
msgid "Successfully copied"
|
|
msgstr "Copiado com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Successfully pivoted"
|
|
msgstr "Dinâmica realizada com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
|
msgstr "Suporte para SELinux não está ativado"
|
|
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende um domínio em execução."
|
|
|
|
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
|
msgstr "Suspender duração em segundos, ao menos 60"
|
|
|
|
msgid "Suspend operation already in progress"
|
|
msgstr "Suspender operação já em progresso"
|
|
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "falha ao suspender a operação"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
|
"thereafter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender o nó do host para uma duração de tempo específica e tentar retomar "
|
|
"depois."
|
|
|
|
msgid "Suspend-to-Disk"
|
|
msgstr "Suspend-to-Disk"
|
|
|
|
msgid "Suspend-to-RAM"
|
|
msgstr "Suspend-to-RAM"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending $name: "
|
|
msgstr "Suspendendo $name: "
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Suspendendo convidados no $uri URI..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
|
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender um domínio em execução utilizando o gerenciamento de energia do SO "
|
|
"convidado. (Nota: Isto requer um agente convidado configurado e em execução "
|
|
"no SO convidado)."
|
|
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
msgid "System is in use"
|
|
msgstr "Sistema em uso"
|
|
|
|
msgid "System is not available"
|
|
msgstr "Sistema não está disponível"
|
|
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "Sistema não possui suporte a NETNS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed %s"
|
|
msgstr "Falha no handshake TLS %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
|
msgstr "Caminho de dispositivo TPM %s é inválido"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Arch de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Núcleos de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
msgid "Target CPU does not match source"
|
|
msgstr "CPU alvo não coincide com fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Contagem de recurso de CPU alvo %zu não coincide com fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Soquetes de CPU alvo %d não coincidem com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Opções de CPU alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Modelo RNG alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
|
msgstr "Frequência de TSC de alvo %lu não coincide com fonte %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de TSC de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
|
msgstr "Código da classe de USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "USB alvo permite '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
|
msgstr "ID do produto do USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de regra do filtro de redirecionamento do USB alvo %zu não coincide "
|
|
"com a fonte %zu"
|
|
|
|
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
|
msgstr "ID do fabricante do USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
msgid "Target USB version does not match source"
|
|
msgstr "Versão do USB alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
msgid "Target already exists"
|
|
msgstr "Alvo já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de balão alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Endereço de canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Nome do canal de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de canal alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de console de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Índice de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Modelo de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Portas de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de controlador alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Vetores de controlador de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de dispositivo de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de ccid de dispositivo de alvo %d:%d não coincide com a fonte %d:%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço de drive de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com a fonte "
|
|
"%d:%d:%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endereço em série do virtio de dispositivo de alvo %d:%d:%d não coincide com "
|
|
"a fonte %d:%d:%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
|
msgstr "Modo de acesso de disco de alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Barramento de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Série de disco de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de SO de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de SMBIOS de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de filtro de redirecionamento de USB do domínio alvo %d não coincide "
|
|
"com a fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Arch de domínio de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de canal do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de console do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de controlador de domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr "Memória atual do domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de disco do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de filesystem do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo do host de domínio alvo %zu não coincide com o %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de dispositivo hub do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta do dispositivo de entrada do domínio alvo %zu não coincide com a fonte "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr "Máximo de memória de domínio alvo %lld não coincide com a fonte %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de balão de memória de domínio de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr "Nome do domínio alvo '%s' não coincide com a fonte '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta da placa de rede do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de porta paralela do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de porta em série do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta de smartcard do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr "Conta da placa de som do domínio alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
msgid "Target domain timers do not match source"
|
|
msgstr "Timer de domínio de alvo não coincide com fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Uuid de domínio alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta de placa de vídeo do domínio do alvo %zu não coincide com a fonte %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de virt de domínio alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Conta de watchdog alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
|
msgstr "Modo de acesso do sistema de arquivo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvo de convidado do sistema de arquivo do alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host de alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Subsistema de dispositivo de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo do hub alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barramento de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Endereço Mac da Placa de rede do alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de placa de rede alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
msgid "Target not found"
|
|
msgstr "Alvo não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Porta paralela do alvo %d não coincide com a fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Porta em série de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de placa som de alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Sysinfo alvo %s %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Sysinfo alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
|
msgstr "Sysinfo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Timer de alvo %s não corresponde com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Presença de timer de alvo %d não coincide com fonte %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Placa de vídeo alvo 2d accel %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Placa de rede alvo 3d accel %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
|
msgstr "Aceleração de placa de vídeo alvo não coincide com a fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de placa de vídeo alvo %s não coincide com a fonte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
|
msgstr "Vram de placa de rede alvo %u não coincide com a fonte %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modelo de watchdog alvo %s não coincide com fonte %s"
|
|
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento <nat> pode ser usado somente quando <forward> 'mode' é 'nat' em "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
|
msgstr "O certificado %s expirou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "O certificado CA %s ainda não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
|
msgstr "O devno CCW '%s' já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
|
msgstr "O QEMU executável %s não suporta tipo de backend TPM %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
|
msgstr "O QEMU executável %s não suporta o modelo TPM %s"
|
|
|
|
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
|
msgstr "A configuração XML foi alterada por outro usuário"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
|
msgstr "As restrições básicas do %s certificado não exibem um CA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado %s de restrições báscas exibem o CA, mas precisamos de um por "
|
|
"cliente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"O certificado %s de restrições básicas exibe um CA, mas precisamos de um por "
|
|
"servidor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
|
msgstr "O certificado %s não possui restrições básicas para um CA"
|
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "O certificado foi revogado."
|
|
|
|
msgid "The certificate has no peers"
|
|
msgstr "O certificado não tem pares"
|
|
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "O certificado não possui um emissor conhecido."
|
|
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "O certificado não é confiável."
|
|
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "O certificado usa um algoritmo inseguro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s has expired"
|
|
msgstr "O certificado do cliente %s expirou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "O certificado do cliente %s ainda não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
|
msgstr "O dispositivo de disco '%s' já possui uma mídia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
|
msgstr "Dispositivo de disco '%s' não possui mídia"
|
|
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "O domínio não está em execução"
|
|
|
|
msgid "The host was not suspended"
|
|
msgstr "Host não foi suspenso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s has expired"
|
|
msgstr "O certificado do servdor %s expirou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "O certificado do servidor %s não está ativo ainda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "O servidor redireciona a partir do '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
|
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão de dnsmasq neste host (%d.%d) não suporta adequadamente a classe do "
|
|
"dhcp IPv6 ou especificação de host dhcp. É necessária uma versão %d.%d ou "
|
|
"posterior a esta."
|
|
|
|
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
|
msgstr "Não existem mais devnos CCW livres"
|
|
|
|
msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta '-device usb-storage'"
|
|
|
|
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta scsi-block para passagem de lun"
|
|
|
|
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta alvo maior do que 7"
|
|
|
|
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
|
msgstr "Este QEMU não suporta o controlador LSI 53C895A SCSI"
|
|
|
|
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
|
msgstr "O QEMU não suporta o controlador de scsi do virtio"
|
|
|
|
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
|
msgstr "Este QEMU suporta somente ambos barramento e unidade iguais a 0"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando é direcionado a ser utilizado pelo libvirtd e não utilizado "
|
|
"diretamente.\n"
|
|
|
|
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
|
msgstr "Esta função não é suportada na plataforma WIN32"
|
|
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Este host não é gerenciado pelo vCenter"
|
|
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Este tipo de disco não pode ser desconectado como hot "
|
|
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Thread(s) por núcleo:"
|
|
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Tempo decorrido:"
|
|
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Limite de tempo expirou durante a operação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "O tempo expirou durante a operação: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
|
msgstr "Expirou o tempo enquanto lia o resultado de log: %s"
|
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
|
msgstr "Timeout expirou enquanto fechava domínios"
|
|
|
|
msgid "Timeout parameter not supported"
|
|
msgstr "Parâmetro de timeout não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
|
msgstr "Para ativar o filtro de ip%stables para o VM, faça 'echo 1 > %s'"
|
|
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de ponte muito longo"
|
|
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nome de dispositivo de rede muito longo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos modelos de CPU '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr "Muitos FDs para enviar %d, esperava %d máximo"
|
|
|
|
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
|
msgstr "Muitos bytes para ler a partir da faixa"
|
|
|
|
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
|
msgstr "Muito bytes para gravar em faixa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
|
msgstr "Muitos elementos de domínio no cookie de migração: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Excesso de domínios '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
|
msgstr "Muitos drivers, não foi possível registrar %s"
|
|
|
|
msgid "Too many fields in message for signature"
|
|
msgstr "Muitos campos na mensagem para a assinatura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
|
msgstr "Muitos sistemas de arquivo detectados para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos snapshots do domínio '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitas redes '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many resources %d for object"
|
|
msgstr "Muitos recursos %d para o objeto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'"
|
|
msgstr "Muitos segredos '%d' para o limite '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
|
msgstr "Muitos snapshots declarando serem atuais para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid "Total:\n"
|
|
msgstr "Total:\n"
|
|
|
|
msgid "Transition started"
|
|
msgstr "Transição iniciada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
|
msgstr "Erro de transporte durante %s: %s (%d)"
|
|
|
|
msgid "Tried to write socket in error state"
|
|
msgstr "Tentou gravar soquete no estado de erro"
|
|
|
|
msgid "Try again?"
|
|
msgstr "Tentar novamente?"
|
|
|
|
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
|
msgstr "Tentando liberar objeto do MultiCURL que ainda esteja em uso"
|
|
|
|
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
|
msgstr "Tentando liberar SharedCURL objeto que ainda está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
|
msgstr "Tentando remover close callback não correspondente ao domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr "Tentando bloquear SharedCURL lock %d desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração do Tunnelled foi requisitada mas o método RPC inválido foi chamado"
|
|
|
|
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
|
msgstr "Soquetes de ajuste não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tipo %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite: \"help\" para ajuda com comandos\n"
|
|
" \"quit\" para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Os soquetes do domínio UNIX não são suportados nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "URI is missing the server part"
|
|
msgstr "URI não possui a parte do servidor"
|
|
|
|
msgid "URI of the namespace"
|
|
msgstr "URI do namespace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB device %s is already in use"
|
|
msgstr "Dispositivo de USB %s já está em uso"
|
|
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos/bus do dispositivo de host USB"
|
|
|
|
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr "Filtro de redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
|
|
|
|
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr "Redireção do USB não é suportado por esta versão do QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB source %s was not a character device"
|
|
msgstr "Fonte de USB %s não era dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID no arquivo de configuração inválido"
|
|
|
|
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
|
msgstr "descoincidência de UUID entre <uuid> e <sysinfo>"
|
|
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
msgid "Unable to accept client"
|
|
msgstr "Falha ao aceitar cliente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access %s"
|
|
msgstr "Incapaz de acessar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access config file %s"
|
|
msgstr "falha ao acessar o arquivo de config %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar descritor de arquivo %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de acessar faixa para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir bloqueio '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o LPAR nesta tabela"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar ponte %s porta %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to add epoll fd"
|
|
msgstr "Falha ao adicionar epoll fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
|
msgstr "falha ao adicionar o manuseio %d ao loop de evento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o lockspace %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
|
msgstr "Incapaz de adicionar porta %s para ponte OVS %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to allocate FD list"
|
|
msgstr "Falha ao alocar lista de FD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar lease %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar o lockspace %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
|
msgstr "Falha ao alocar as credenciais x509: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar comando de fluxo 'id'"
|
|
|
|
msgid "Unable to associate TAP device"
|
|
msgstr "Falha ao associar o dispositivo TAP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
|
msgstr "Incapaz de associar o dispositivo %s com a biblioteca do blkid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
|
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo NBD"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
|
msgstr "Falha ao associar arquivo %s com o dispositivo do loop"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
|
msgstr "Falha ao anexar o %s ao dispositivo de loop"
|
|
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "Não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
msgid "Unable to bind to port"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular à porta"
|
|
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o MaxMemorySize"
|
|
|
|
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
|
msgstr "falha ao mudar o período de coleção do balão"
|
|
|
|
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de blkio"
|
|
|
|
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
|
msgstr "Incapaz d emudar a limitação de I/O de bloco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
|
"guest OS balloon driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de mudar memória de domínio ativo sem o dispositivo do balão e "
|
|
"driver de balão de SO convidado"
|
|
|
|
msgid "Unable to change memory parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de memória"
|
|
|
|
msgid "Unable to change numa parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível modificar parâmetros de numa"
|
|
|
|
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o XML do convidado alvo durante a migração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "Incapaz de mudar para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o diretório raiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to chdir(%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível chdir(%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface %s"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar interface %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar config de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar flags de interface para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar estado do arquivo pid '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de verificar status de função virtual nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
|
msgstr "Incapaz de clonar para verificar suporte de reinicialização"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
|
msgstr "Incapaz de configurar parâmetros de gerenciamento de memória do libxl"
|
|
|
|
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar manuseio de arquivo de soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
|
msgstr "Falha ao criar formatador do JSON"
|
|
|
|
msgid "Unable to create JSON parser"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o analisardor do JSON"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
|
msgstr "falha em criar LPAR. Razão: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o Pool de Armazenamento: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivos TAP nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar Volume: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
|
msgstr "Incapaz de criar manuseio de biblioteca de blkid "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar ponte %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create bridge device"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivo de ponte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create device %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %s"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create epoll fd"
|
|
msgstr "Falha ao criar epoll fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
|
msgstr "falha ao criar lockspace %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar lockspace %s: diretório pai não existe ou não é um diretório"
|
|
|
|
msgid "Unable to create migration thread"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a opção de migração"
|
|
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "Não foi possível criar novo adaptador virtual"
|
|
|
|
msgid "Unable to create pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe"
|
|
|
|
msgid "Unable to create signal pipe"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe de sinal"
|
|
|
|
msgid "Unable to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
msgid "Unable to create tap device"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create tap device %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar dispositivo de tap %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a opção para a ES de comando do processo"
|
|
|
|
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho até que o len seja recebido"
|
|
|
|
msgid "Unable to decode message header"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar o cabeçalho da mensagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to decode message length"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar o comprimento da mensagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to decode message payload"
|
|
msgstr "Não foi possível decodificar a carga da mensagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
|
msgstr "Falha ao decodificar o número de FDs"
|
|
|
|
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositivos TAP nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover recurso de lockspace %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
|
msgstr "incapaz de remover porta %s do OVS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o Pool de Armazenamento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
|
msgstr "Incapaz detectar sistema de arquivo para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine config directory"
|
|
msgstr "falha ao determinar a config do diretório"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
|
msgstr "Falha ao determinar a CPU do domínio"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar a memória maxima do domínio."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
|
msgstr "falha ao determinar a memória do domínio"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine domain's name."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o nome do domínio."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine home directory"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar diretório home"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine number of domains."
|
|
msgstr "Falha ao determinar o número de domínios"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o nome do pool de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o uuid do pool de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho do pool de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o adaptador de fonte do pool de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o nome do sp de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o uuid do sp de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tamanho de sp do armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar o adaptador de fonte do sp de armazenamento."
|
|
|
|
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar o algorítimo do nagle"
|
|
|
|
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de despejar info de link nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
|
msgstr "Falha ao duplicar o FD %d"
|
|
|
|
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
|
msgstr "Incapaz de habilitar o keepalives sem o suporte de IO async "
|
|
|
|
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar a flag de não bloqueio"
|
|
|
|
msgid "Unable to encode message header"
|
|
msgstr "Incapaz de codificar o cabeçalho da mensagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to encode message length"
|
|
msgstr "Não foi possível codificar o comprimento da mensagem"
|
|
|
|
msgid "Unable to encode message payload"
|
|
msgstr "não foi possível codificar a carga da mensagem "
|
|
|
|
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
|
msgstr "Falha ao codificar o número de FDs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to exec shell %s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o shell %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar 'cpuacct' montagem de controlador de cgroups"
|
|
|
|
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar 'devices' montagem de controladores de cgroups"
|
|
|
|
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a montagem de controlador de cgroups de 'memory'"
|
|
|
|
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
|
|
|
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar um dispositivo de look livre em /dev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar valor correto em 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar valor correto em 'bonding/mode' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de sistema de arquivo para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
|
msgstr "Não foi possível forçar a vinculação somente em IPv6"
|
|
|
|
msgid "Unable to format SELinux context"
|
|
msgstr "Incapaz de formatar contexto de SELinux"
|
|
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "Não foi possível formatar a porta guestfwd"
|
|
|
|
msgid "Unable to format time"
|
|
msgstr "Incapaz de formatar tempo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr "não foi possível gerar os parâmetros diffie-hellman: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to generate random uuid."
|
|
msgstr "Não foi possível gerar um uuid aleatório."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter conexão de barramento da sessão de DBus : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter a conexão de barramento do sistema DBus: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter chave de LVM para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter chave para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter atraso do IPv4 %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do VIOS"
|
|
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome de perfil VIOS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
|
msgstr "falha ao obter VLAN para interface %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter VLAN nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de blkio"
|
|
|
|
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros limitação de I/O de bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter ponte %s %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to get cpu map"
|
|
msgstr "incapaz de obter cpu map"
|
|
|
|
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
|
msgstr "Incapaz de obter processo atual do contexto do SELinux"
|
|
|
|
msgid "Unable to get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a hora atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de obter ID de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "Unable to get free loop device via ioctl"
|
|
msgstr "Incapaz de obter um dispositivo loop livre via ioctl"
|
|
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de slot livre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
|
msgstr "falha ao obter índice para interface %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter índice de interface para %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de interface nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to get interface parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter parâmetros de interface"
|
|
|
|
msgid "Unable to get local socket name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o status do loop no %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to get memory parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de memória"
|
|
|
|
msgid "Unable to get memory stats"
|
|
msgstr "não foi possível obter stats de memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número menor de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
|
msgstr "falha ao obter stats de cpu de nó"
|
|
|
|
msgid "Unable to get numa parameters"
|
|
msgstr "não foi possível obter parâmetros de numa"
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número de parâmetros blkio"
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o número de parâmetros de limitação de I/O de bloco"
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o número de stats de cpu"
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros "
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de parâmetros de memória"
|
|
|
|
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número stats de memória"
|
|
|
|
msgid "Unable to get peer socket name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete do peer"
|
|
|
|
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível obter status da função física nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to get remote socket name"
|
|
msgstr "Não foi possível obter nome do soquete remoto"
|
|
|
|
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter indice de função virtual nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
|
msgstr "Falha ao obter informação de função virtual nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de obter funções virtuais nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import CA certificate list %s"
|
|
msgstr "Impossível importar lista de certificados CA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
|
msgstr "Falha em importar o certificado do cliente %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
|
msgstr "Não foi possível importar certificado de servidor %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar o mutex de faixa de dispostivo init "
|
|
|
|
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar oinit qemu driver mutexes"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a camada do audit"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Falha em inicializar certificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar os parâmetros de diffie-hellman %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o lease %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o lockspace mutex"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize mutex"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o mutex"
|
|
|
|
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
|
msgstr "não foi possível invocar o fstrim"
|
|
|
|
msgid "Unable to join domain namespace"
|
|
msgstr "Não foi possível se unir ao namespace do domínio."
|
|
|
|
msgid "Unable to listen on socket"
|
|
msgstr "falha ao ouvir em soquete"
|
|
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Falha em carregar certificado"
|
|
|
|
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
|
msgstr "Incapaz de buscar contexto de processo do SELinux"
|
|
|
|
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
|
msgstr "Incapaz de mudar o dispositivo TAP para não persistente"
|
|
|
|
msgid "Unable to make pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
|
msgstr "Incapaz de marcar dispositivo de loop como autoclear"
|
|
|
|
msgid "Unable to modify live devices"
|
|
msgstr "Incapaz de modificar dispositivos ativados"
|
|
|
|
msgid "Unable to notify child process"
|
|
msgstr "Incapaz de notificar o processo filho"
|
|
|
|
msgid "Unable to notify parent process"
|
|
msgstr "Não foi possíve notificar processo pai"
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
|
msgstr "Não foi possível obter UUID de host"
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
|
msgstr "Falha ao obter o hostInternetScsiHba"
|
|
|
|
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
|
msgstr "Incapaz de obter o adaptador do iSCSI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to open /dev/loop-control"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir /dev/loop-control"
|
|
|
|
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
msgstr "falha ao abrir /proc/mounts"
|
|
|
|
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete UNIX"
|
|
|
|
msgid "Unable to open control socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete de controle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir sistema de arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open log file %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir arquivo de log %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o caminho do monitor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open resource %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir recurso %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir faixa para '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to open test socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir o soquete teste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir/criar recurso %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
|
msgstr "Não foi possível sobrescrever a URI de migração peer2peer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o '%s' como um inteiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar número FD '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse URI %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar base do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analizar id de classe '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar contexto atual do SELinux '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro inteiro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse link speed: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar a velocidade do link: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o estado do bloqeueio %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to parse quota"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a quota"
|
|
|
|
msgid "Unable to parse string parameter"
|
|
msgstr "Falha ao analisar o parâmetro de string"
|
|
|
|
msgid "Unable to poll on file handles"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar o poll de manuseios de arquivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível pré-criar o arquivo chardev '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
|
msgstr "Não foi possível processar arquivo com flags %d"
|
|
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Não foi possível colocar o monitor no modo non-blocking"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
|
msgstr " Não foi possível pesquisar as restrições básicas %s de certificado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s propósito chave %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o certificado %s uso chave %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to query peer security context"
|
|
msgstr "Incapaz de pesquisar o contexto de segurança do peer"
|
|
|
|
msgid "Unable to query process ID start time"
|
|
msgstr "Incapaz de pesquisar ID do processo de tempo de início"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s"
|
|
msgstr "Não foi possível pesquisar o tamanho do setor %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to query tap interface name"
|
|
msgstr "Incapaz de pesquisar o nome da interface do tap"
|
|
|
|
msgid "Unable to re-encode message length"
|
|
msgstr "não foi possível recodificar o comprimento da mensagem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
|
msgstr "Não foi possível ler confirmação do TLS"
|
|
|
|
msgid "Unable to read container pty"
|
|
msgstr "Falha ao ler o container pty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read from '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir de '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to read from monitor"
|
|
msgstr "Não foi possível ler a partir do monitor"
|
|
|
|
msgid "Unable to register async IO callback"
|
|
msgstr "incapaz de registrar async IO callback"
|
|
|
|
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
|
msgstr "incapaz de registrar desconectar callback "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "Não foi possível reniver %s (%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
|
msgstr "Falha ao remover porta da %s ponte %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove device %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositvo %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
|
msgstr "Falha ao remover epoll fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
|
msgstr "Incapaz de remover metadados de snapshots de %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
|
msgstr "Incapaz de remover dispositvo de tap%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao renomear '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
|
msgstr "Não foi possível requisitar personalidade para %s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "Falha ao redefinir o dispositivo de PCI %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o serviço '%s'do endereço \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
|
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s driver symlink %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
|
msgstr "Incapaz de retomar o dispositivo %s iommu_group symlink %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to restart self"
|
|
msgstr "Falha ao reiniciar self"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar comando para obter dados de porta de OVC para interface "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar comando para definir dados de porta de OVS para "
|
|
"interface %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
|
msgstr "Incapaz de executar um inicializador DBus uma vez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível salvar '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lease %s"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o lease %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o lockspace %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão SASL está ativa"
|
|
|
|
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar estado de soquete quando a sessão do TLS está ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save state file %s"
|
|
msgstr "Falha ao salvar arquivo de estado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
|
msgstr "Não foi possível buscar %s para %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
|
msgstr "Incapaz de buscar arquivo de log %s para %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar sinal %d para processar %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
|
msgstr "Incapaz de enviar SIGTERM para o init pid %llu"
|
|
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "não foi possível enviar a mensagem de continuidade do contêiner"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o bloqueio FD %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o MCS do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir a função do contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o atraso de STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
|
msgstr "Não foi possível definir STP em %s nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag cloexec"
|
|
|
|
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec"
|
|
|
|
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
|
msgstr "Incapaz de definir descritor de arquivo de console para não bloqueio"
|
|
|
|
msgid "Unable to set interface parameters"
|
|
msgstr "Falha ao definir o parâmetro da interface"
|
|
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag close-on-exec do monitor"
|
|
|
|
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir largura de banda de rede em interfaces diretas"
|
|
|
|
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
|
msgstr "Não foi possível definir perfil de perta nas interfaces diretas"
|
|
|
|
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a flag reuse addr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
|
msgstr "Incapaz de definir o dispositivo do tap %s para persistente"
|
|
|
|
msgid "Unable to set thread local identity"
|
|
msgstr "Incapaz de definir identidade local de opção"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir certificado x509 CA : %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível definir lista de revogação de certificado x509: %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir chave e certificado x509: %s, %s: %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o wakeup pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao dividir a lista do FD '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat %s"
|
|
msgstr "Incapaz de realizar stat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
|
msgstr "Incapaz de realizar a fonte de bind stat %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar alvo bind %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
|
msgstr "Falha a realizar o symlink do dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to truncate %s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar o peer TLS: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi capaz de verificar o certificado do cliente %s no certificado CA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível verificar o certificado do servidor %s no certificado CA %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to wait for child process"
|
|
msgstr "não foi possível esperar pelo processo filho"
|
|
|
|
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar a condição do monitor agente"
|
|
|
|
msgid "Unable to wait on epoll"
|
|
msgstr "Falha ao esperar por epoll"
|
|
|
|
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar na condição do monitor"
|
|
|
|
msgid "Unable to wait on parent process"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar por processo pai"
|
|
|
|
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
|
msgstr "Falha ao assistir o epoll FD"
|
|
|
|
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
|
msgstr "Falha ao assistir PTY de console de host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to write information to local file."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar informações no arquivo local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo pid: \"%s/%s.pid\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to '%s'"
|
|
msgstr "Incapaz de gravar em '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unable to write to container pty"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em conatiner pty"
|
|
|
|
msgid "Unable to write to monitor"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em monitor"
|
|
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Desvinculado"
|
|
|
|
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
|
msgstr "Convidados inconfinados não são permitidos neste host"
|
|
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "indefine um filtro de rede fornecido"
|
|
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Indefine um segredo"
|
|
|
|
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
|
msgstr "Indefinir um domínio inativo, ou converter persistente para transiente"
|
|
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Indefine a configuração para um pool inativo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
|
msgstr "Valor de fallback inesperado: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Política de correspondência a CPU %d inesperada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
|
msgstr "Modo de CPU inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
|
msgstr "Resposta de HTTP inesperada durante %s: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
|
msgstr "Resposta de JSON inesperado '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Agente do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
|
|
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr "Monitor do QEMU inesperado ainda ativo durante a remoção"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
|
msgstr "Código confirmar inesperado '%c' a partir do pai"
|
|
|
|
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
|
msgstr "Parâmetro dconnuri inesperado com a migração non-peer2peer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
|
msgstr "modo sgio de disco inesperado '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de arquivo inesperado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo de hostdev inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
|
msgstr "Parâmetros de bloqueio inesperados para o recurso de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
|
msgstr "Mensagem inesperada proc %d != %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
|
msgstr "Série de mensagens inesperadas %d != %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %d"
|
|
msgstr "status de mensagens inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %u"
|
|
msgstr "status de mensagens inesperado %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %d"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %u"
|
|
msgstr "Tipo de mensagem inesperado %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
|
msgstr "Parâmetro inesperado %s para recurso de lease"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
|
msgstr "Parâmetro inesperado %s para objeto"
|
|
|
|
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
|
msgstr "Parâmetros inesperados para recurso de disco"
|
|
|
|
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
|
msgstr "Sistema de arquivo root inesperado sem o dispositivo loop"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
|
msgstr "sinal recebido inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
|
msgstr "assinatura inesperada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
|
msgstr "Formato de caminho de volume inesperado: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "Evento não manuseado %d para monitor fd %d"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Fabricante de CPU desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
|
msgstr "Resposta de JSON desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
|
msgstr "Dipositivo PCI desconhecido <driver name='%s'/> foi especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
|
msgstr "Arquitetura QEMU desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de backend de TPM desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de frontend TPM desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown architecture %s"
|
|
msgstr "Arquitetura desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown async job type %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabalho assíncrono desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "controlador de cgroup desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de controladora desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
|
msgstr "Nome do disco desconhecido '%s' e nenhum endereço especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver type %s"
|
|
msgstr "tipo de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Unknown error value"
|
|
msgstr "Valor de erro desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
|
msgstr "Encaminhamento de <driver name='%s'/> de rede desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento %d desconhecido na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Interface desconhecida <driver name='%s'> foi especificada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Inteface desconhecida <driver txmode='%s'> foi especificada"
|
|
|
|
msgid "Unknown job"
|
|
msgstr "Trabalho desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job phase %s"
|
|
msgstr "fase do trabalho desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job type %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabalho desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
|
msgstr "Tipo de objeto de gerenciador de bloqueio desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de cookie de migração desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
|
msgstr "Modo desconhecido '%s'no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
msgid "Unknown mode has been specified"
|
|
msgstr "Modo desconhecido foi especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de modelo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de adaptador de pool desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
|
msgstr "Sinalização de capacidade do qemu desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Versão desconhecida: %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown return code"
|
|
msgstr "Código de retorno desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "modo fonte \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de fonte desconhecida: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
|
msgstr "Política de startup desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
|
msgstr "Alvo suspend desconhecido: %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown taint flag %s"
|
|
msgstr "sinalização de taint desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para propriedade de 'tipo' %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para atributo <address> 'multifunction' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para a propriedade 'type' do AnyType"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Valor desconhecido '%s' para xsd:boolean"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr "Fabricante desconhecido %s referenciado pelo modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Família não foi reconhecida '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unsafe migration"
|
|
msgstr "migração insegura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsafe migration: %s"
|
|
msgstr "migração insegura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <dns> não suportado na rede %s com modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <domain> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento <ip> não suportado na rede %s com o modo de encaminhamento='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
|
msgstr "Elemento <tftp> não é suportado em um elemento IPv6 em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de alocação de CPU não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de ajuste de memória NUMA não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de SO não suportado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo SMBIOS não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
|
msgstr "Algorítimo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus não é suportado '%s' para o tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr "Relação de capacidade para alocação não foi suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caractere não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Formato de config não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
|
msgstr "modelo de controlador não suportado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de endereço de disco não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de disco não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de encaminhamento não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de gráficos não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo de host não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported host device type %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de host não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
|
msgstr "Modo de hostdev não é suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
|
msgstr "tipo de hostdeve não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
|
msgstr "Recurso de cookie de migração não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de rede não suportada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported network type %s"
|
|
msgstr "não há suporte ao tipo de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported object type %d"
|
|
msgstr "Tipo de objeto não suportado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de arquivo root não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
|
msgstr "nome do alvo spicevmc não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo não suportado '%s'"
|
|
|
|
msgid "Unsupported virt type"
|
|
msgstr "Tipo virt não é suportado"
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sem uso"
|
|
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Atualiza o dispositivo a partir de um XML <file>."
|
|
|
|
msgid "Update the media"
|
|
msgstr "Atualizar a mídia"
|
|
|
|
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
|
msgstr "Atualiza em um kernel suportando namespaces"
|
|
|
|
msgid "Upload file contents to a volume"
|
|
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
|
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
|
|
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória utilizada:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuário e caminho de arquivo de chave deve ser fornecido para a "
|
|
"autenticação de chave privada"
|
|
|
|
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de usuário deve ser fornecido para a autenticação de agente de ssh"
|
|
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Requisição de nome de usuário falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Usando a biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "VFB %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"A atribuição do dispositivo PCI VFIO não é suportada por esta versão do qemu"
|
|
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "A MV já está ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
|
msgstr "Entrada VMX '%s' contém esquema '%s' não suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
|
msgstr "Entrada do VMX '%s' não contém uma parte da porta"
|
|
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Entrada de VMX 'annotation' contém sequência de escape inválida"
|
|
|
|
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Entrada VMX 'name' contém sequência de escape inválida "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada do VMX 'sched.cpu.affinity' contém um %d, este valor é muito grande"
|
|
|
|
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
|
msgstr "VNC suporta somente o conectado='keep'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
|
msgstr "Valor '%s' não é representável como %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "Valor '%s' está fora de intervalo %s"
|
|
|
|
msgid "Variable value contains invalid character"
|
|
msgstr "Caractere inválido contém valor variável"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "Vlfname %s é muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr "Ferramenta de linha de comando do virsh do libvirt %s\n"
|
|
|
|
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
|
msgstr "Maquinas virtuais precisam ser salvas"
|
|
|
|
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
|
msgstr "Associação de perfil de porta virtual não é suportada nesta plataforma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Vol %s clonado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi criado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Volume %s foi criado a partir de %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Vol %s criada de um vol de entrada %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi excluído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "O volume %s foi limpo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
|
msgstr "Volume '%s' não foi encontrado na definição de domínio.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
|
msgstr "Volume '%s'(%s) removido.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr "Nome de volume '%s' não possui formato esperado '<directory>/<file>'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr "Nome de volume '%s' possui sufixo não suportado, esperando 'vmdk'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho do volume \"%s\" não iniciou com o nome do dispositivo origem do "
|
|
"pool pai."
|
|
|
|
msgid "WARN"
|
|
msgstr "AVISO"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar, %d faltando segundos\\n"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %d para fechar\\n"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar, %d faltando segundos\\n"
|
|
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
|
msgstr "Esperando pelo convidado %s para fechar\\n"
|
|
|
|
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativar um domínio que foi suspendido anteriormente pelo gerenciamento de "
|
|
"energia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao %s, o terminal interativo de administração de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao %s, terminal interativo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
|
msgstr "Limpando volume '%s'(%s) ... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr "Gravação de '%s' para '%s' durante a criação/remoção do vport falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Gravação em '%s' para disparar o scan de host falhou"
|
|
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "tipo de elemento de XML errado %d"
|
|
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Comprimento de endereço MAC incorreto"
|
|
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'bytes' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-miss' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'cache-size' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo, mas os dados de 'overflow' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
|
msgstr "XBZRLE é ativo mas os dados de 'pages'estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
|
msgstr "descrição do XML é inválido ou não está formado"
|
|
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "XML não contém elemento 'cpu' esperado"
|
|
|
|
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
|
msgstr "XML não contém elemento 'sysinfo' esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML error: %s"
|
|
msgstr "Erro de XML: %s"
|
|
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "arquivo XML "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
|
msgstr "nó de XML não contém texto, esperando um valor %s"
|
|
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "O nó XML não contém texto, esperando por um valor xsd:dateTime "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "Avaliação de XPath da resposta para chamar por '%s' falhou"
|
|
|
|
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando definir um número de CPUs maior do que o máximo possível."
|
|
|
|
msgid "You must map the root user of container"
|
|
msgstr "Você deve mapear o usuário root do container"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <number>"
|
|
msgstr "[--%s] <number>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <string>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<%s>]..."
|
|
msgstr "[<%s>]..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
|
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
|
|
|
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
|
msgstr "um armazenamento de backup diferente não pode ser especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
|
"Only one default is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"uma entrada de portgroup diferente em rede '%s' já é definido como padrão. "
|
|
"Somente um padrão é permitido."
|
|
|
|
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
|
msgstr "um snapshot redefinido deve possuir um nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "um secredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "um segredo com o UUID %s já foi definido para uso com o %s"
|
|
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "abortar trabalho de domínio ativo"
|
|
|
|
msgid "abort on soft errors during migration"
|
|
msgstr "abortar em erros leves durante a migração"
|
|
|
|
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
|
msgstr "aborta o trabalho ativo em disco especificado"
|
|
|
|
msgid "access denied"
|
|
msgstr "acesso negado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "access denied: %s"
|
|
msgstr "acesso negado: %s"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
|
"internal"
|
|
msgstr ""
|
|
"domínios de qemu ativos requerem snapshots de disco externo; disco %s "
|
|
"requesitou interno"
|
|
|
|
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
|
msgstr "adiciona uma coluna exibindo snapshot pai"
|
|
|
|
msgid "additionally display the type and device value"
|
|
msgstr "Adicionalmente exibe o tipo de valor de dispositivo"
|
|
|
|
msgid "address of disk device"
|
|
msgstr "endereço de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
|
msgstr "tipo de endereço='%s' não é suportado nas interfaces do hostdev"
|
|
|
|
msgid "affect current domain"
|
|
msgstr "afeta o domínio atual"
|
|
|
|
msgid "affect current state of network"
|
|
msgstr "afeta o estado atual de rede"
|
|
|
|
msgid "affect next boot"
|
|
msgstr "afeta a próxima inicialização "
|
|
|
|
msgid "affect next network startup"
|
|
msgstr "afeta a próxima inicialização de rede"
|
|
|
|
msgid "affect running domain"
|
|
msgstr "afeta o domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "affect running network"
|
|
msgstr "afeta a rede em execução"
|
|
|
|
msgid "after reverting, change state to paused"
|
|
msgstr "após reverter, muda o estado para pausado"
|
|
|
|
msgid "after reverting, change state to running"
|
|
msgstr "após reverter, muda o estado para em execução"
|
|
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family não é suportado"
|
|
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype não é suportado"
|
|
|
|
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
|
msgstr "aloca a nova capacidade, ao invés de deixá-lo esparso"
|
|
|
|
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
|
msgstr "buffer de netlink alocado é muito pequeno"
|
|
|
|
msgid "allow cloning to new name"
|
|
msgstr "permite uma clonagem para um novo nome"
|
|
|
|
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
|
msgstr "permite renomeação de um snapshot existente"
|
|
|
|
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
|
msgstr "permitir o redimensionamento encolher o volume"
|
|
|
|
msgid "already active"
|
|
msgstr "já está ativo"
|
|
|
|
msgid "also print reason for the state"
|
|
msgstr "também imprime razão para o estado"
|
|
|
|
msgid "also set edited snapshot as current"
|
|
msgstr "também define snapshot editados como atual"
|
|
|
|
msgid "alter live configuration of running domain"
|
|
msgstr "altera configuração live de domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"alter configuração persistente, efeito observado na próxima inicialização"
|
|
|
|
msgid "amount of data to download"
|
|
msgstr "quantidade de dados para baixar"
|
|
|
|
msgid "amount of data to upload"
|
|
msgstr "quantidade de dados para carregar"
|
|
|
|
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
|
msgstr "apparmor_parser saiu sem erro"
|
|
|
|
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
|
msgstr "applyDHCPOnlyRules falhou - falsificação não protegida!"
|
|
|
|
msgid "architecture"
|
|
msgstr "arquitetura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr "chave de argumento '%s' é muito curta, falta o prefixo do tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
|
msgstr "Chave de argumento '%s' não deve ter valor null"
|
|
|
|
msgid "argument unsupported"
|
|
msgstr "argumento não foi suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument unsupported: %s"
|
|
msgstr "argumento não é suportado: %s"
|
|
|
|
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
|
msgstr "argumento virt_type deve ser NULL"
|
|
|
|
msgid "arguments to echo"
|
|
msgstr "argumento para echo"
|
|
|
|
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
|
msgstr "falta elemento matriz no valor de retorno do guest-get-vcpus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"at line %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"em linha %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "conecta um dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "conecta o dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "conecta uma interface de rede"
|
|
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "anexar ao console após criação"
|
|
|
|
msgid "attaching serial console is not supported"
|
|
msgstr "anexar console em série não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os instanceids não correspondentes "
|
|
"('%s' e '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os interfaceids não correspondentes "
|
|
"('%s' e '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com o managerids não correspondentes (%d "
|
|
"e %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os profileids não correspondentes "
|
|
"('%s' e '%s')"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar virtualports com os typeids não correspondentes (%d and "
|
|
"%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os typeidversions não "
|
|
"correspondentes (%d e %d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"tentativa de mesclar o virtualports com os tipos não correspondentes (%s e "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
msgid "authentication cancelled"
|
|
msgstr "autenticação cancelada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication cancelled: %s"
|
|
msgstr "autenticação cancelada: %s"
|
|
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "falha de autenticação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "falha de autenticação: %s"
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "autenticação requerida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
|
msgstr "autenticação com a chave privada '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
|
msgstr "destrói automaticamente o convidado quando o virsh é desconectado"
|
|
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "auto inicia um domínio"
|
|
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "auto inicia uma rede"
|
|
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "auto-inicia um pool"
|
|
|
|
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
|
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao despejar"
|
|
|
|
msgid "avoid file system cache when loading"
|
|
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao carregar"
|
|
|
|
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
|
msgstr "evitar o cache de sistema de arquivo durante a recuperação"
|
|
|
|
msgid "avoid file system cache when saving"
|
|
msgstr "evita cache de sistema de arquivo ao salvar"
|
|
|
|
msgid "background job"
|
|
msgstr "trabalho de fundo"
|
|
|
|
msgid "bad command"
|
|
msgstr "comando ruim"
|
|
|
|
msgid "bad name"
|
|
msgstr "nome ruim"
|
|
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr "pathname ruim"
|
|
|
|
msgid "balloon memory must contain model name"
|
|
msgstr "memória em balão deve conter o nome do modelo"
|
|
|
|
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "limite de largura de banda em MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
|
msgstr "largura de banda deve ser menor do que %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr "base '%s' não está imediatamente abaixo '%s' na corrente para '%s'"
|
|
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "base64-valor secreto codificado"
|
|
|
|
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr "cgroup blkio não é montado"
|
|
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloco"
|
|
|
|
msgid "block copy still active"
|
|
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block copy still active: %s"
|
|
msgstr "Cópia de bloco ainda ativa: %s"
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de blocos é grande demais para o protocolo remoto, "
|
|
"%zi > %d"
|
|
|
|
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"entrada de dispositivo block_io_throttle não estava no formato esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
|
msgstr "o campo block_io_throttle '%s' está faltando no resultado do qemu"
|
|
|
|
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada inserida do block_io_throttle não estava no formato esperado"
|
|
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada de dispositivo de blockstats não era do formato esperado"
|
|
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr "entrada de stats de blockstats não era do formato esperado"
|
|
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "monitoramento arp de vínculo não possui alvo"
|
|
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalo de arpmon de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
|
|
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "alvo de arpmon de interface de vínculo está faltando"
|
|
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "miimon downdelay de inteface de vínculo é inválido"
|
|
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "miimon freg de interface de vínculo está faltando ou é inválido"
|
|
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "miimon updelay de interface de vínculo é inválido"
|
|
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "Interface de vínculo não possui elemento de vínculo"
|
|
|
|
msgid "bool"
|
|
msgstr "bool"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
|
msgstr "ordem de inicialização '%s' usada para mais de um dispositivo"
|
|
|
|
msgid "booted"
|
|
msgstr "booted"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
|
msgstr "ponte %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
|
msgstr "ponte '%s' possui um netmask ou endereço IP inválidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
|
msgstr "ponte '%s' possui um prefixo inválido"
|
|
|
|
msgid "bridge an existing network device"
|
|
msgstr "faz uma ponte à um dispositivo de rede existente"
|
|
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "Interface de ponte não possui o elemento bridge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interface de ponte stp deveria estar ligado ou o interruptor desligado "
|
|
"deveria possuir um %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "o nome de ponte \"%s\" já está sendo utilizado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr "nome de ponte não é permitido no modo %s (rede '%s')"
|
|
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "buffer para nome de interface root é muito pequeno"
|
|
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "buffer é muito pequeno para o endereço IP"
|
|
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "buffer muito pequeno para endereço IPv6"
|
|
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "constrói um pool"
|
|
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "construindo"
|
|
|
|
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr "barramento deve ser 0 para controlador ide"
|
|
|
|
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
|
msgstr "cache de desvio não é suportado por este sistema"
|
|
|
|
msgid "cache mode of disk device"
|
|
msgstr "modo de cache do dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "chamador ignora cookie ou cookielen"
|
|
|
|
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
|
msgstr "chamador ignora cookieout ou cookieoutlen"
|
|
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "chamador ignora uri_out"
|
|
|
|
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar o estado do link: alias do dispositivo não foi "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "não foi possível abrir sessão para o domínio com o id %d"
|
|
|
|
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de período de emulador do cputune"
|
|
|
|
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o valor da quota do emulador do cputune"
|
|
|
|
msgid "can't parse cputune period value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de período de cputune"
|
|
|
|
msgid "can't parse cputune quota value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o valor de quota do cputune"
|
|
|
|
msgid "can't parse cputune shares value"
|
|
msgstr "não foi possível analisar valor de compartilhamento de cputune"
|
|
|
|
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
|
msgstr "não foi possível encolher a capacidade abaixo da alocação existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível atualizar sessão '%s' de rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar seção irreconhecível de rede"
|
|
|
|
msgid "canceled by client"
|
|
msgstr "foi cancelado pelo cliente"
|
|
|
|
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
|
msgstr "não é possível abortar migração de entrada; utilize o "
|
|
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "não foi possível adquirir o mutex do job"
|
|
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "não foi possível adquirir bloqueio de mudança de estado"
|
|
|
|
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível adquirir o bloqueio da mudança de estado devido ao limite do "
|
|
|
|
msgid "cannot add netlink membership"
|
|
msgstr "não foi possível adicionar o registro do netlink"
|
|
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "não foi possível alocar nlhandle para o netlink"
|
|
|
|
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "não foi possível alocar placeholder nlhandle para o netlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
|
msgstr "não é possível aplicar as capacidades de processo %d"
|
|
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "não foi possível tornar-se o líder da sessão"
|
|
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "não foi possível bloquear sinais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar entre os estados de snapshot online e offline no "
|
|
"snapshot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
|
msgstr "incapaz de mudar a config do tipo de rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do spice"
|
|
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar a configuração do keymap nos gráficos do vnc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar endereço mac de interface de rede a partir de %s "
|
|
"para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o tipo de interface de rede para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível mudar a permissão de '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível mudar config persistente de um domínio transiente"
|
|
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível mudar configuração persistente de uma rede transiente"
|
|
|
|
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do spice"
|
|
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr "não foi possível modificar configurações de porta nos gráficos do vnc"
|
|
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível mudar a sinalização privada em um segredo já existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%u' group"
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para o grupo '%u'"
|
|
|
|
msgid "cannot change to root directory"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "não foi possível alterar para o diretório raiz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
|
msgstr "não foi possível mudar para uid para '%u'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o chmod '%s' em 0660"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "não possível realizar o chown %s em (%u, %u)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o chown '%s' em (%u, %u)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "não foi possível criar chown '%s' para agrupar %u"
|
|
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "não foi possível fechar arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o arquivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar fluxo no domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível fechar volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível comparar CPUs de arquitetura %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível computar a CPU de linha de base da arquitetura %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao soquete do netlink com o protocolo %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível converter o disco \"%s\" para o índice de barramento/"
|
|
"dispositivo"
|
|
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "não foi possível copiar do volume para um volume de diretório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de início automático \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
|
msgstr "não fo possível criar capacidades para o libxenlight"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar arquivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de log %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o caminho \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "não fo possível criar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível criar o diretório de snapshot \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível decodificar os dados da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível remover o snapshot do domínio para domínio em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o snapshot de domínio em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o sistema de arquivo para '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "não foi possível desabilitar %s"
|
|
|
|
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o managed save para o domínio transitório"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot download from volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível baixar a partir do volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível codificar dados de CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
msgid "cannot enforce change protection"
|
|
msgstr "não foi possível forçar uma proteção de mudança"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o binário %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível estender o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nó de blkiotune"
|
|
|
|
msgid "cannot extract console devices"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair dispositivos de console"
|
|
|
|
msgid "cannot extract device leases"
|
|
msgstr "não foi possível extrair leases de dispositivo"
|
|
|
|
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de emulatorpin"
|
|
|
|
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
|
msgstr "não foi possível extrair nós de numatune"
|
|
|
|
msgid "cannot extract resource nodes"
|
|
msgstr "não foi possível exrair nós de recurso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível preencher o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar o mapa da CPU para a arquitetura %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find architecture %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a arquitetura %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find channel %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar canal %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find character device %s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de caractere %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find console device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar dispositivo de console '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
|
msgstr ""
|
|
"não fo possível encontrar o caminho init '%s' relativo à raiz do container"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível localizar o volume recém criado \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o pid no arquivo de log do vmware"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar estatísticas para o dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar informação de limitação para dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "não foi possível criar um fork do processo filho"
|
|
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "Não foi possível gerar uma uuid aleatória para o instanceid"
|
|
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
|
msgstr "não foi possível gerar um uuid aleatório para interfaceid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
|
msgstr "não é possível gerar o usuário dac e o id do grupo para domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível gerar nome de snapshot externo para disco '%s' sem fonte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "não foi possível obter a afinidade da CPU do processo %d"
|
|
|
|
msgid "cannot get RSS for domain"
|
|
msgstr "não foi possível obter o RSS para o domínio"
|
|
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "não foi possível obter o horário atual"
|
|
|
|
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "não foi possível obter flags de recurso no macvtap tap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto do arquivo de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter a ista de grupo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "não foi possível obter as capacidades de CPU do host"
|
|
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "não foi possível obter sinalizações de interface no toque no macvtap"
|
|
|
|
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
|
msgstr "não foi possível obter soquete netlink fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível obter as propriedades de segurança %d (%s)"
|
|
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "não foi possível obter o uuid do host"
|
|
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "não foi possível obter a alocação do tempo de vCPU & pCPU "
|
|
|
|
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível interromper após o snapshot do domínio transiente"
|
|
|
|
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
|
msgstr "não foi possível interromper após snapshot de domínio transiente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar objeto de cert: %s"
|
|
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar a variável de condição"
|
|
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "não é possível inicializar condição de monitor"
|
|
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o mutex"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
|
msgstr "não foi possível limitar memória do processo %lld para %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
|
msgstr "não foi possível limitar a memória bloqueada em %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível limitar número de arquivos abertos de processo %lld para %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
|
msgstr "não foi possível limitar número de arquivos abertos para %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível limitar número e subprocessos do processo %lld para %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
|
msgstr "não foi possível limitar número de subprocessos para %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível listar os mecanismos do SASL %d (%s)"
|
|
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar a fixação para um domínio inativo"
|
|
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível listar vcpus para um domínio inativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível carregar o perfil de AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar dados de cert a partir de %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
|
msgstr "não foi possível migrar o domínio com os snapshots %d"
|
|
|
|
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
|
msgstr "não foi possível migrar com o erro de "
|
|
|
|
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
|
msgstr "não foi possível misturar o chamador fds com a execução do bloqueio"
|
|
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr "não foi possível misturar a faixa I/O com comando assíncrono"
|
|
|
|
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
|
msgstr "não foi possível misturar a faixa de I/O com o daemon "
|
|
|
|
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configuração de índice de inicialização de "
|
|
"dispositivo de rede"
|
|
|
|
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar endereço PCI de convidado de dispositivo de rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar o modelo de dispositivo de rede a partir de %s "
|
|
"para %s"
|
|
|
|
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar configuração de barra rom de dispositivo de rede"
|
|
|
|
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
|
msgstr "não foi possível modificar atributo de script de dispositivo de rede"
|
|
|
|
msgid "cannot modify network device tap name"
|
|
msgstr "não foi possível modificar o nome de tap do dispositivo de rede "
|
|
|
|
msgid "cannot modify network rom file"
|
|
msgstr "não foi possível modificar arquivo de rom de rede"
|
|
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "não foi possível modificar a configuração persistente de um domínio"
|
|
|
|
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível modificar atributos de driver de dispositivo de rede do "
|
|
"virtio"
|
|
|
|
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
|
msgstr "não foi possível obter a freq de CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
|
msgstr "não é possível abrir SELinux label_handle"
|
|
|
|
msgid "cannot open file using fd"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o arquivo utilizando fd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o dispositivo de toque do macvtap %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o volume \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o número de versão do '%s' em '%.*s'"
|
|
|
|
msgid "cannot parse CPU data"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar os dados da CPU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o barramento %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar bus '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o fim da localização do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a localização de início do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o parâmetro de instanceid como uma uuid"
|
|
|
|
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "não foi possível analisar parâmetro de interfaceid como uma uuid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar json %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o número da partição do alvo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível analisar tempo de validade de senha '%s', espectativa YYYY-"
|
|
"MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
|
|
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o pid no arquivo do log de vmware"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar o produto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta rdp %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta spice %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a tlsPort spice %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse target '%s'"
|
|
msgstr "não foi possivel analisar alvo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar unit '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
|
msgstr "não foi possível usar análise '%s' para filesystem da RAM"
|
|
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de managerid"
|
|
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeid"
|
|
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor do parâmetro de typeidversion"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar a id do fornecedor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar cabeçotes de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a ram do vídeo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc WebSocket %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar a porta vnc %s"
|
|
|
|
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "não foi possível passar pipe para a migração tunnelled"
|
|
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível realizar a migração em túnel sem utilizar a sinalização "
|
|
"peer2peer "
|
|
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "não é possível ligar um vcpus a um domínio inativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar formato de volume de backup: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível fazer a consulta ao ssf SASL sobre a conexão %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível consultar o nome de usuário do SASL na conexão %d (%s)"
|
|
|
|
msgid "cannot query both live and config at once"
|
|
msgstr "não foi possível pesquisar o ativo e configuração de uma só vez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "não é possível ler %s estatística"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s value"
|
|
msgstr "não foi possível ler valor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ler o arquivo de contexto do domínio virtual do SELinux '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ler o arquivo de contexto de imagem virtual do SELinux %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cputime para o domínio %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o dir \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a imagem do domínio \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot read from stream"
|
|
msgstr "não foi possível ler a partir da faixa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível ler a lista de montagem \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados do volume %s"
|
|
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "não foi possível registrar arquivo para observar na faixa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover a configuração para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo corrompindo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o diretório '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
|
msgstr "não foi possível remover o arquivo do managed save %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível renomear o arquivo '%s' como '%s'"
|
|
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "não foi possível substituir a configuração NETIF"
|
|
|
|
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
|
msgstr "não foi possível redimensionar a memória máxima em um domínio ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "não foi possível resolver o link do driver %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar o domínio '%s' uuid %s a partir do arquivo que "
|
|
"pertence ao domínio '%s' uuid %s"
|
|
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível recuperar snapshot de domínio para domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr "não é possível reverter o snapshot do domínio em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível salvar o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek in '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível buscar \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível achar o início do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send data to volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível enviar dados ao volume %s"
|
|
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "não foi possível enviar o soquete do netlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir a afinidade de CPU no processo %d"
|
|
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para domínio transitório"
|
|
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "não foi possível definir auto início para rede transitória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir o SSF externo %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o dono do arquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível ajustar a memória para um valor maior do que a memória "
|
|
"máxima"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "não foi possível definir o modo de '%s' para %04o"
|
|
|
|
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
|
msgstr "não foi possível definir soquete de netlink nonblocking"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "não foi possível definir as propriedades de segurança %d (%s)"
|
|
|
|
msgid "cannot set supplemental groups"
|
|
msgstr "não foi possível definir grupos adicionais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o início do '%s' "
|
|
|
|
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "não foi possível definir o vcpus em um domínio inativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat fd %d"
|
|
msgstr "falha ao realizar stat fd %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar stat no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a stat no caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível realizar a statvfs do caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível sincronizar dados no \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível sincronizar dados ao volume com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível sincronizar aquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "não foi possível desbloquear sinais"
|
|
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "não foi possível tornar domínio transitório indefinido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível desvincular o arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível atualizar o perfil de AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot upload to volume %s"
|
|
msgstr "não foi possível carregar no volume %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar dados no arquivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "não foi possível gravar em faixa"
|
|
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "cap para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
msgid "capability names, separated by comma"
|
|
msgstr "nomes de capacidade, separado por vírgula"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
|
msgstr ""
|
|
"capacidade em %s não pode ser zero sem que as flags 'delta' ou 'shrink' "
|
|
"sejam definidas"
|
|
|
|
msgid "capture disk state but not vm state"
|
|
msgstr "captura o estado do disco mas não o estado da mv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: comando válido somente em modo interativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr "cellNum em %s deve ser menor ou igual a %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr "cellNum em %s somente aceita %d como um valor negativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
|
|
msgstr "cfs_period '%llu' deve estar dentro do intervalo (1000, 1000000)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
|
|
msgstr "cfs_quota '%lld' deve estar dentro do intervalo (1000, %llu)"
|
|
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr "o controlador de CPU cgroup não é montado"
|
|
|
|
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
|
msgstr "controlador cgroup CPUACCT não está montado"
|
|
|
|
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
|
msgstr "cpu de cgroup é necessário para o ajuste de agendador"
|
|
|
|
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
|
msgstr "o controlador de cpuset cgroup não está montado"
|
|
|
|
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
|
msgstr "o controlador de memória do cgroup não é montado"
|
|
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "altera o limite máximo de memória"
|
|
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "altera a alocação de memória"
|
|
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "altera o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
|
msgstr "muda o nodeset para o domínio de execução requer o modo numa estrito"
|
|
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "muda o diretório atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
|
msgstr "canal %s não está usando o soquete UNIX"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
|
msgstr "dispositivo de caractere %s não está utilizando o PTY"
|
|
|
|
msgid "character device information was missing array element"
|
|
msgstr "informações de dispostivo de caractere não tinha o elemento matriz"
|
|
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr "informação de dispositivo de caractere estava faltando filename"
|
|
|
|
msgid "character device name"
|
|
msgstr "nome do dispositivo de caractere"
|
|
|
|
msgid "chardev already exists"
|
|
msgstr "chardev já existe"
|
|
|
|
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
|
msgstr "Resposta de chardev-add estava faltando caminho pty"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "filho falhou ao criar diretório '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "processo filho falhou ao criar o arquivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
|
msgstr "processo filho falhou ao enviar o fd para o pai"
|
|
|
|
msgid "client socket is closed"
|
|
msgstr "soquete de cliente está fechado"
|
|
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init do PolicyKit inválida"
|
|
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de init SASL inválida"
|
|
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "o cliente tentou uma requisição de início de SASL inválida"
|
|
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "clone de um volume"
|
|
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "clona nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: falha ao fechar ou escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" não dá suporte à opção --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando \"%s\" requer a opção <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command is already running as pid %lld"
|
|
msgstr "comando já está em execução como pid %lld"
|
|
|
|
msgid "command is in human monitor protocol"
|
|
msgstr "comando está em protocolo de monitor humano"
|
|
|
|
msgid "command is not yet running"
|
|
msgstr "comando ainda não está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "comando ou grupo de comando '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "commit changes and free restore point"
|
|
msgstr "salvar mudanças e ponto de recuperação livre"
|
|
|
|
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
"salvar mudanças realizado desde o iface-begin e ponto de recuperação livre"
|
|
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "Compara CPU com CPU host"
|
|
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "compara a CPU do host com uma CPU descrita por um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
|
msgstr "Opção de compatibilidade somente disponível com o qcow2"
|
|
|
|
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
|
msgstr "Páginas repetidas comprimidas durante a migração ativa"
|
|
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "computa a CPU de linha de base"
|
|
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "configuração"
|
|
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "arquivo de dados de configuração para importar a partir de "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "valor de configuração %s inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "valor de configuração %s estava faltando"
|
|
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectar ao console do convidado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
|
"migration) or source(p2p migration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"conexão da URI do host de destino com ovisto a partir do cliente (migração "
|
|
"normal) ou fonte (p2p migração)"
|
|
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "a conexão já está aberta"
|
|
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "a conexão não está aberta"
|
|
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "conexão máxima do vcpu"
|
|
|
|
msgid "control domain's incoming traffics"
|
|
msgstr "controle de tráfegos de entrada de domínio"
|
|
|
|
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
|
msgstr "controle de tráfegos de saídas de domínios"
|
|
|
|
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
|
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de emulador de domínio"
|
|
|
|
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "controla ou pesquisa afinidade de vcpu de domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "controlador %s:%d não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
|
msgstr "conversão do hiper para %s sobrecarregado"
|
|
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr "conversão da faixa falhou"
|
|
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converte a id ou UUID de um domínio em nome do domínio"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converte um nome do domínio ou UUID em id do domínio"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converte um nome ou id do domínio para o UUID do domínio"
|
|
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converte um UUID de uma rede para um nome de rede"
|
|
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converte um nome de rede em UUID de rede"
|
|
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "converte o UUID de um pool em um nome de pool"
|
|
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "converte o nome de um pool em UUID de um pool"
|
|
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "converter um endereço MAC de interface para o nome da interface"
|
|
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "converte um nome de interface para endereço MAC de interface"
|
|
|
|
msgid "corrupted profileid string"
|
|
msgstr "string de profileid corrompida"
|
|
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr "Falha ao alocar a memória"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível anexar a pasta compartilhada: '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "could not build absolute core file path"
|
|
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de núcleo absoluto"
|
|
|
|
msgid "could not build absolute input file path"
|
|
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de entrada"
|
|
|
|
msgid "could not build absolute output file path"
|
|
msgstr "não foi possível construir caminho de arquivo de resultado absoluto "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o estado do ACPI para:%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o estado do API para:%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível mudar o estado PAE para: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "could not close handshake fd"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o handshake fd"
|
|
|
|
msgid "could not close logfile"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o logfile"
|
|
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível conectar ao Xen Store %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível converter o valor de média de banda larga '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível converter o valor de explosão de largura de banda '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível converter o valor do chão de largura de banda '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível converter o valor de pico da largura de banda '%s'"
|
|
|
|
msgid "could not create profile"
|
|
msgstr "Não foi possível criar perfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível definir um domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "Não foi possível remover snapshot "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível excluir o domínio, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível desconectar a pasta compartilhada '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "não foi possível determinar o número máximo de vcpus para o domínio"
|
|
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar libvirtd"
|
|
|
|
msgid "could not find name in XML"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar nome no XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter endereço MAC para interface %s"
|
|
|
|
msgid "could not get VM definition"
|
|
msgstr "não foi possíve obter definição do MV"
|
|
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshots de filhos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter tempo de criação do snapshot %s"
|
|
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome do snapshot atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o snapshot atual do domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter descrição do snapshot %s"
|
|
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter UUID de domínio"
|
|
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "não foi possível obter estado de domínio"
|
|
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr "não foi possível obter informações sobre a topologia NUMA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
|
msgstr "não foi possível obter descrição do XML de interface: %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de pai de snapshot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter número de volumes na pool: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter estado online de snapshot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter pai de snapshot %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter snapshot de root para domínio %s"
|
|
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter UUID do snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínio %s"
|
|
|
|
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
|
msgstr "não foi possível obter conta de snapshot para domínios listados"
|
|
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "não foi possível obter nome de snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "Não foi possível obter lista de volumes na pool: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
msgid "could not initialize domain event timer"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar timer de evento de domínio "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível abrir a sessão do VirtualBox com o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o caminho input \"%s\""
|
|
|
|
msgid "could not parse XML"
|
|
msgstr "falha ao analisar o XML"
|
|
|
|
msgid "could not parse arguments"
|
|
msgstr "não foi possível analisar argumentos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse weight %s"
|
|
msgstr "não foi possível analisar peso %s"
|
|
|
|
msgid "could not read xml file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo de xml"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível receber dados do domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível remover o perfil para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar o snapshot para o domínio %s"
|
|
|
|
msgid "could not set IFS"
|
|
msgstr "não foi possível definir IFS"
|
|
|
|
msgid "could not set PATH"
|
|
msgstr "não foi possível definir PATH"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir tamanho de memória do domínio em: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível definir o tamanho de memória do domínio para: %lu Kb, rc="
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível definir o número de cpus do domínio para: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "não foi possível definir o número de CPUs virtuais em: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o screenshot de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter o snapshot do domínio %s"
|
|
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível utilizar a entrada do hypervisor Xen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o pidfile %s para %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar o IFLA_VF_INFO for VF %d na resposta do netlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
|
"name='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar uma entrada de portoroup em rede '%s' "
|
|
"correspondente ao <portgroup name='%s'>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
|
"dev='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível encontrar uma entrada de interface em rede '%s' coincidente "
|
|
"com <interface dev='%s'>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface nomeada '%s': %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr "não foi possível encontrar a interface com endereço MAC '%s': %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar um histórico de DNS HOST coincidente em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar um histórico DNS SRV coincidente em rede %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar um histórico de DNS TXT coincidente em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar uma entrada de host dhcp coincidente em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível localizar uma entrada de intervalo de dhcp coincidente em "
|
|
"rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
|
msgstr "não foi possível recuperar lista de métodos de autenticação: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível atuallzar a entrada do host - nenhum elemento <ip> "
|
|
"encontrado no índice %d na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"não foi possível atualizar a entrada do host dhcp - nenhum elemento <ip> "
|
|
"encontrado em rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de config do dnsmasq '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o arquivo de configuração radvd '%s'"
|
|
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para afinidade de cpu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr "cpuNum em %s somente aceita %d como valor negativo"
|
|
|
|
msgid "cpuacct parse error"
|
|
msgstr "erro de análise cpuacct "
|
|
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "destrói o domínio após despejo de núcleo"
|
|
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
|
msgstr ""
|
|
"cria um dispositivo de ponte e anexa um dispositivo de rede existente à ele"
|
|
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "cria um dispositivo definido por um arquivo XML em um nó"
|
|
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "cria um domínio a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "cria uma rede a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "cria um pool a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
|
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
|
msgstr ""
|
|
"criar um snapshot de configurações de interfaces atuais, que podem ser mais "
|
|
"tarde salvas (iface-commit) ou recuperadas (iface-rollback)"
|
|
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "cria um vol, usando outros volumes como entrada"
|
|
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "cria um volume a partir de um conjunto de args"
|
|
|
|
msgid "creating snapshot"
|
|
msgstr "criando snapshot"
|
|
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr "a criação de imagens não-brutas não é suportada sem o qemu-img"
|
|
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr "criação do arquivo pid requer comando em daemon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um código de resposta "
|
|
"negativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) retornou com um erro: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() retornou com um erro: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "atual"
|
|
|
|
msgid "current bridge device name"
|
|
msgstr "nome de dispositivo de ponte atual"
|
|
|
|
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
|
msgstr "a conta do vcpu atual deve ser igual ao máximo"
|
|
|
|
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
|
msgstr "vcpus atual deve ser igual ao maxvcpus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr "comando daemonized não pode definir diretório em funcionamento %s"
|
|
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr "comando em daemon não pode usar virCommandRunAsync"
|
|
|
|
msgid "dangling \\"
|
|
msgstr "dangling \\"
|
|
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "coletores de dados não podem ser utilizados para faixas sem bloqueio"
|
|
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr "Fontes de dados não podem ser utilizados para faixas não bloqueadas"
|
|
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "um domínio foi definido (mas não iniciado) a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "define um pool a partir de um conjunto de argumentos"
|
|
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "define ou modifica um segredo de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "definir ou atualizar um filtro de rede a partir do arquivo de XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
|
msgstr "definição para snapshot %s deve utilizar o uuid %s"
|
|
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degradado"
|
|
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "excluir um pool"
|
|
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "apaga um volume"
|
|
|
|
msgid "delete children but not snapshot"
|
|
msgstr "remove o filho mas não o snapshot"
|
|
|
|
msgid "delete current snapshot"
|
|
msgstr "remove snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "delete files that were successfully committed"
|
|
msgstr "remover arquivos que não foram salvos com sucesso"
|
|
|
|
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove somente os metadados do libvirt, deixando o conteúdo do snapshot para "
|
|
"trás"
|
|
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "remove o snapshot e todos os filhos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr "remoção do drive %s falhou: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoção do drive não é suportado. Isto pode vazar dados se o disco for "
|
|
"reatribuído"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr "remoção de %d snapshots de disco externo não é suportado ainda"
|
|
|
|
msgid "description of snapshot"
|
|
msgstr "descrição do snapshot"
|
|
|
|
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) um dispositivo no nó"
|
|
|
|
msgid "destroy (stop) a domain"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) um domínio"
|
|
|
|
msgid "destroy (stop) a network"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) uma rede"
|
|
|
|
msgid "destroy (stop) a pool"
|
|
msgstr "destrói (interrompe) um pool"
|
|
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "destruir uma interface de host físico (desativar it / \"if-down\")"
|
|
|
|
msgid "destroyed"
|
|
msgstr "destruído"
|
|
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "desconecta o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desconectar o dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desconecta a interface de rede"
|
|
|
|
msgid "detach node device from its device driver"
|
|
msgstr "desconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
msgid "detaching serial console is not supported"
|
|
msgstr "desconectar o console em série não é suportado"
|
|
|
|
msgid "detailed domain vcpu information"
|
|
msgstr "informações de vcpu de domínio detalhado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
|
msgstr "Excesso de buffer de dev->id : %d %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
|
msgstr "Excesso de buffer dev->id: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
|
msgstr "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dispositivo %s iommu_group symlink %s possui número de grupo inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "dispositivo %s não é um dispositivo PCI"
|
|
|
|
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
|
msgstr ""
|
|
"alias do dispositivo não foi encontrado: não foi possível definir o estado "
|
|
"do link para baixo"
|
|
|
|
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
|
msgstr "dispositivo não pode ser desconectado: dispositivo está ocupado"
|
|
|
|
msgid "device is already in the domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo já está na configuração do domínio"
|
|
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "chave do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
|
msgstr "nome do dispositivo ou par wwn no formato 'wwnn,wwpn'"
|
|
|
|
msgid "device not present in domain configuration"
|
|
msgstr "dispositivo não está presente na configuração do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "caminho de dispositivo '%s' não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser anexado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr "tipo de dispostivo '%s' não pode ser atualizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo '%s' não pode ser desconectado hot"
|
|
|
|
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr "dispositivos cgroup não foi montado"
|
|
|
|
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"intervalos de dhcp não podem ser modificados, somente adicionados ou "
|
|
"removidos"
|
|
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "dir"
|
|
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "migração direta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
|
"mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuração direta da marcação do vlan não é permissível para os "
|
|
"dispositvos do hostdev usando o modo %s"
|
|
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "diretório para trocar (padrão: home ou root)"
|
|
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desabilitar"
|
|
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "auto-inicialização desabilitada"
|
|
|
|
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"desabilitar a memória compartilhada não está disponível com este vinário de "
|
|
"QEMU"
|
|
|
|
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "descarte não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "descobre origens potenciais para pools de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "separa classes de NUMA cpu que não são suportadas com este QEMU"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
|
msgstr "disco %s não possui arquivo fonte a ser salvo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "disco %s não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
|
msgstr "disco '%s' deve utilizar o modo de snapshot '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' specified twice"
|
|
msgstr "disco '%s' especificado duas vezes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser desconectado ligado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "barramento de disco \"%s\" não pode ser conectado ligado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "bus de disco '%s' não pode ser atualizado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pôde ser desconectado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' não pode ser conectado hot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco='lun' não é suportado para barramento='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
|
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o protocolo='%s'"
|
|
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
|
msgstr "disk device='lun' não é suportado para o barramento de usb"
|
|
|
|
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
|
msgstr ""
|
|
"disk device='lun' é válido somente para fonte de disco de tipo de bloco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk driver %s is not supported"
|
|
msgstr "driver de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "modo event_idx de disco suportado somente para barramento de virtio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk format %s is not supported"
|
|
msgstr "formato de disco %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "Modo ioeventfd de disco suportado somente para barramento de virtio"
|
|
|
|
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração de disco estava ativa, mas os dados da 'remanescentes' estavam "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração de disco não estava ativa, mas os dados 'total' de estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"a migração não estava ativa, mas os dados de 'transferidos' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
|
msgstr "produto do disco possui mais do que 16 caracteres"
|
|
|
|
msgid "disk product is not printable string"
|
|
msgstr "produto do disco não possui uma faixa imprimível"
|
|
|
|
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr "snapshots de disco não é suportado ainda"
|
|
|
|
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
|
msgstr ""
|
|
"modo de fonte de disco é válido somente quando o pool de armazenamento for o "
|
|
"tipo iscsi"
|
|
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "caminho fonte de disco está faltando"
|
|
|
|
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
|
msgstr "fabricante do disco possui mais do que 8 caracteres"
|
|
|
|
msgid "disk vendor is not printable string"
|
|
msgstr "fabricante do disco não é uma faixa imprimível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
|
msgstr ""
|
|
"flag de somente disco para snapshot %s requer um estado de snapshot de disco"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshots somente de disco requerem ao menos um disco a ser selecionado para "
|
|
"snapshot"
|
|
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "exibe a memória livre disponível para a célula NUMA."
|
|
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "exibe detalhes extendidos para pools"
|
|
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "exibe detalhes extendidos para volumes"
|
|
|
|
msgid "display the progress of dump"
|
|
msgstr "exibe o progresso do despejo"
|
|
|
|
msgid "display the progress of migration"
|
|
msgstr "exibe o progresso da migração"
|
|
|
|
msgid "display the progress of save"
|
|
msgstr "exibe o progresso do save"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
|
msgstr "binário de dnsmasq %s não é executável"
|
|
|
|
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
|
msgstr "não habilita o STP para esta ponte"
|
|
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "não reinia o domínio no host de destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "domínio %s não possui snapshots com o nome %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "O domínio \"%s\" já está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "domínio '%s' já existe com a uuid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao abrir %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "descarga do domínio \"%s\": falha ao gravar o cabeçalho em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "coredump do domínio \"%s\": falha ao gravar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
|
msgstr "domínio '%s' não possui snapshot atual"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already active"
|
|
msgstr "domínio '%s' já está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already being started"
|
|
msgstr "domínio '%s' já está sendo iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "domínio '%s' já é definido com o uuid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
|
msgstr "domínio '%s' não está sendo migrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está processando a migração de entrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está pausado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "o domínio \"%s\" não está em execução"
|
|
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "Informação de tamanho de dispositivo de bloco do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain control interface state"
|
|
msgstr "Controle de domínio de estado de interface"
|
|
|
|
msgid "domain core dump job"
|
|
msgstr "trabalho de despejo de núcleo de domínio"
|
|
|
|
msgid "domain display connection URI"
|
|
msgstr "domínio exibe conexão URI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "evento de domínio %d não registrado"
|
|
|
|
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
|
msgstr "domíni atribuiu dispositivos de USB host"
|
|
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "domínio não possui snapshots"
|
|
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "id ou nome do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "id ou UUID do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informações do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informações do domínio em XML."
|
|
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "domínio já está sendo executado"
|
|
|
|
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
|
msgstr "domínio está marcado para se auto destruir"
|
|
|
|
msgid "domain is no longer running"
|
|
msgstr "domínio não está mais em execução"
|
|
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado de execução"
|
|
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado desligado"
|
|
|
|
msgid "domain is not in suspend state"
|
|
msgstr "o domínio não está no estado suspendido"
|
|
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "o domínio não está executando"
|
|
|
|
msgid "domain is not transient"
|
|
msgstr "domínio não é transiente"
|
|
|
|
msgid "domain is pmsuspended"
|
|
msgstr "domínio é pmsuspended"
|
|
|
|
msgid "domain is transient"
|
|
msgstr "domínio é transiente"
|
|
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "informações de trabalho de domínio"
|
|
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio ou uuid"
|
|
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome do domínio, id ou uuid"
|
|
|
|
msgid "domain save job"
|
|
msgstr "trabalho de salvamento de domínio"
|
|
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "XML de snapshot de domínio"
|
|
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "tipo de domínio"
|
|
|
|
msgid "domain vcpu counts"
|
|
msgstr "conta de vcpu de domínio"
|
|
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare não definiu a uri"
|
|
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "o domainMigratePrepare2 não definiu a uri"
|
|
|
|
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare3 não definiu a uri"
|
|
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "domainsnapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
|
msgstr "Não sei como remover um dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "don't start the bridge immediately"
|
|
msgstr "não iniciar a ponte imediatamente"
|
|
|
|
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
|
msgstr "não iniciar a interface não escravo imediatamente (não recomendado)"
|
|
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "feito"
|
|
|
|
msgid "download volume contents to a file"
|
|
msgstr "Conteúdo de volume de download em um arquivo"
|
|
|
|
msgid "drive hotplug is not supported"
|
|
msgstr "drive hotplug não é suportado"
|
|
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "driver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "série de driver '%s' contém caracteres não seguros"
|
|
|
|
msgid "dump domain's memory only"
|
|
msgstr "despeja somente memória de domínio"
|
|
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarga do núcleo de um domínio para um arquivo para análise"
|
|
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
|
msgstr "dump-guest-memory não é suportada"
|
|
|
|
msgid "dumping"
|
|
msgstr "despejando"
|
|
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stderr)"
|
|
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdin)"
|
|
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "falha no dup2(stdout)"
|
|
|
|
msgid "duplicate native vlan setting"
|
|
msgstr "configuração do vlan nativo duplicado"
|
|
|
|
msgid "duration in seconds"
|
|
msgstr "duração em segundos"
|
|
|
|
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
|
msgstr "tipo de rótulo dinâmico deve usar a re-rotulação de recurso"
|
|
|
|
msgid "echo arguments"
|
|
msgstr "argumentos echo"
|
|
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um domínio"
|
|
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "edita configuração XML para uma rede"
|
|
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um filtro de rede"
|
|
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "edita a configuração do XML para uma interface de host físico"
|
|
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "edita configuração XML para um pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr "edita um XML para um arquivo de estado salvo de domínio"
|
|
|
|
msgid "edit XML for a snapshot"
|
|
msgstr "editar XML para um snapshot"
|
|
|
|
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
|
msgstr "elemento 'name' é obrigatório para o pool de RBD"
|
|
|
|
msgid "empty path"
|
|
msgstr "caminho vazio"
|
|
|
|
msgid "emulator:"
|
|
msgstr "emulador:"
|
|
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "foi encontrado um erro na interface %s índice %d"
|
|
|
|
msgid "entry was missing 'device'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'device'"
|
|
|
|
msgid "entry was missing 'len'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'len'"
|
|
|
|
msgid "entry was missing 'offset'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'offset'"
|
|
|
|
msgid "entry was missing 'speed'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'speed'"
|
|
|
|
msgid "entry was missing 'type'"
|
|
msgstr "faltava a entrada 'type'"
|
|
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "enumera dispositivos neste hospedeiro"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr "erro %d durante o setlink da port-profile na interface %s (%d)"
|
|
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "erro ao chamar aa_change_profile()"
|
|
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "erro ao chamar security_getenforce()"
|
|
|
|
msgid "error copying UUID"
|
|
msgstr "Erro ao copiar UUID"
|
|
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "erro ao copiar nome de perfil"
|
|
|
|
msgid "error count:"
|
|
msgstr "conta de erro:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "erro ao despejar %s (%d) interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "erro durante a configuração da porta virtual do ifindex %d"
|
|
|
|
msgid "error from service"
|
|
msgstr "erro do serviço"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error from service: %s"
|
|
msgstr "erro do serviço: %s"
|
|
|
|
msgid "error in poll call"
|
|
msgstr "erro na chamada de poll"
|
|
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "erro ao analisar a parte do "
|
|
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
|
msgstr "erro ao analisar IFLA_VF_INFO"
|
|
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "erro ao analisar a parte do IFLA_VF_PORT "
|
|
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "erro ao analisar o pid do lidpad"
|
|
|
|
msgid "error receiving signal from container"
|
|
msgstr "erro ao receber o sinal do contâiner"
|
|
|
|
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
|
msgstr "erro ao encaminhar sinal de continuação para daemon"
|
|
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "erro ao iterar sobre a parte do IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "erro ao resumir o domínio"
|
|
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "erro ao suspender o domínio"
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro:"
|
|
|
|
msgid "escape for XML use"
|
|
msgstr "escape para uso de XML"
|
|
|
|
msgid "escape for shell use"
|
|
msgstr "escape para uso de terminal"
|
|
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "evento callback já foi rastreado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "evento de um fd %d!=%d / watch %d!=%d inesperado"
|
|
|
|
msgid "event wakeup"
|
|
msgstr "wakeup evento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
|
msgstr "eventID em %s deve ser menor do que %d"
|
|
|
|
msgid "execute command without timeout"
|
|
msgstr "executa comando se timeout"
|
|
|
|
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
|
msgstr "executa comando sem esperar por timeout"
|
|
|
|
msgid "existing interface name"
|
|
msgstr "nome de interface existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status %d"
|
|
msgstr "status de saída %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
|
msgstr "endereço mac da unicast esperado, encontrou um multicast '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"endereço mac do unicast esperado, encontrou o multicast '%s' na rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperando consoles %zu,d mas obteve manuseadores de arquivo tty de %zu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
|
msgstr "esperando %zu veths, mas obteve %zu"
|
|
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "um nome é esperado"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "um separador é esperado"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "um separador é esperado na lista"
|
|
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "um valor é esperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr "é esperado um caminho absoluto: %s"
|
|
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "uma atribuição é esperada"
|
|
|
|
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
|
msgstr "esperando por um endereço ide:00.00.00."
|
|
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "partição extendida já existe"
|
|
|
|
msgid "external"
|
|
msgstr "externo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
|
"device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de destinoexterno para disco %s já existe e não é um dispositivo de "
|
|
"bloco: %s"
|
|
|
|
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
|
msgstr "snapshots de memória externo requer um filename"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"arquivo de snapshot externo para disco %s já existe e não é um dispositivo "
|
|
"de bloco: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
|
msgstr "formato de snapshot externo para disco %s não é suportado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr "extra %s não suportado em <virtualport type='%s'>"
|
|
|
|
msgid "f - force, try to redefine again"
|
|
msgstr "f - force, tentar redefinir novamente"
|
|
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "falha na chamada de sistema %s do Xen"
|
|
|
|
msgid "failed due to I/O error"
|
|
msgstr "falha devido ao erro de "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao adicionar novas regras de filtro '%s' - tentando recuperar regras "
|
|
"antigas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "falha ao aplicar as capacidades: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
|
msgstr "falha ao atutenticar usando o agente SSH: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao iniciar transação: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
|
msgstr "falha ao calcular o hash de chave de host ssh"
|
|
|
|
msgid "failed to close file"
|
|
msgstr "falha ao fechar o arquivo"
|
|
|
|
msgid "failed to close or write to profile"
|
|
msgstr "falha ao fechar ou gravar no perfil"
|
|
|
|
msgid "failed to collect snapshot list"
|
|
msgstr "Falha ao coletar lista de snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao salvar transação: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "falha ao conectar para monitorar o soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
|
msgstr "falha ao conectar ao monitor do RADOS em : %s"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "falha ao conectar com o hypervisor"
|
|
|
|
msgid "failed to convert the XML node tree"
|
|
msgstr "Falha ao converter a árvore de nodos XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "falha ao criar \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao criar (iniciar) a interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "failed to create a new XML namespace"
|
|
msgstr "Falha ao criar um novo namespace XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar diretório '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to create include file"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de inclusão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr "falha ao criar perfil"
|
|
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "falha ao criar soquete"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
|
msgstr "falha ao criar o soquete necessário '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
|
msgstr "falha ao criar cluster de RADOS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
|
msgstr "falha ao criar o RBD IoCTX. A pool '%s' existe"
|
|
|
|
msgid "failed to create udev context"
|
|
msgstr "falha ao criar contexto de udev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
|
msgstr "Falha ao criar volume '%s/%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao decodificar os dados do SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao destruir (interromper) interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "falha ao determinar o nome de máquina"
|
|
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "falha ao habilitar o encaminhamento de IP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ativar o filtro mac em '%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao codificar os dados do SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao executar comando '%s': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao encontrar o VID para o dispositivo VLAN '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
|
msgstr "falha ao terminar trabalho para disco %s"
|
|
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "falha ao gerar o XML"
|
|
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr "falha ao gerar uuid"
|
|
|
|
msgid "failed to get CPU model names"
|
|
msgstr "falha ao obter os nomes de modelos de CPU"
|
|
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "falha ao obter a URI"
|
|
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter domínio \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter UUID do domínio"
|
|
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "falha ao obter o xml do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr "falha ao obter memória livre para número de nó NUMA: %lu"
|
|
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "falha ao obter o nome de máquina"
|
|
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "falha ao obter o tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter interface \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
|
msgstr "falha ao obter uma lista de interfaces %s no host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter rede \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID da rede"
|
|
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "falha ao obter informações do nó"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
|
msgstr "falha ao obter o número de %s interfaces no host"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao obter número de interfaces de host: %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter nwfilter \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "falha ao obter um pool pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o pool \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "falha ao obter o UUID do pool"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter o segredo '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "falha ao obter origem de sourceList"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao obter o status da interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "failed to get sysinfo"
|
|
msgstr "falha ao obter o sysinfo"
|
|
|
|
msgid "failed to get the daemon version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão do daemon"
|
|
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão do hypervisor"
|
|
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "falha ao obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter volume \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
|
msgstr "falha ao obter vol '%s', especificar --%s deve ajudar"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize RADOS"
|
|
msgstr "Incapaz de inicializar o RADOS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "falha ao inicializar a biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
msgid "failed to initialize netcf"
|
|
msgstr "incapaz de inicializar o netcf"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao listar interfaces de host: %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "falha ao procurar por interface com o enderçeo MAC '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao marcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move file to %s "
|
|
msgstr "Falha ao mover o arquivo para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to obtain list of available servers from %s"
|
|
msgstr "falha ao obter a lista de servidores disponíveis de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to obtain list of connected clients from server '%s'"
|
|
msgstr "falha ao obter a lista de clientes conectados do servidor '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open logfile %s"
|
|
msgstr "falha na criação do arquivo de log %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
|
msgstr "falha ao abrir canal de ssh: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "falha ao abrir a imagem do RBD: '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr "falha ao abrir o arquivo de log. Verifique o caminho do arquivo de log"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %sversion"
|
|
msgstr "Falha ao analisar a versão de %s"
|
|
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
|
msgstr "falha ao analisar as sinalizações de capacidades do qemu"
|
|
|
|
msgid "failed to parse qemu device list"
|
|
msgstr "falha ao analisar a lista de dispositivo do qemu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse value of %s"
|
|
msgstr "falha ao analisar valor de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar trabalho dinâmico em disco %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve fd %d"
|
|
msgstr "Falha ao preservar fd %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to query job for disk %s"
|
|
msgstr "falha ao pesquisar trabalho para disco %s"
|
|
|
|
msgid "failed to re-init netcf"
|
|
msgstr "incapaz de reinicializar o netcf"
|
|
|
|
msgid "failed to read AppArmor template"
|
|
msgstr "falha ao ler o modelo AppArmor"
|
|
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "falha ao ler o XML"
|
|
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo de configuração %s"
|
|
|
|
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
|
msgstr "falha ao ler a partir do wakeup fd"
|
|
|
|
msgid "failed to read libxl header"
|
|
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do libxl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "falha ao ler comprimento dos meta dados em \"%s\""
|
|
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "falha ao ler o cabeçalho do qemu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "falha ao ler o arquivo temporário criado com o modelo %s"
|
|
|
|
msgid "failed to register udev interface driver"
|
|
msgstr "falha ao registrar o drier da interface udev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "falha ao remover o pool '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
|
msgstr "falha ao remover volume '%s/%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
|
msgstr "falha ao redimencionar a imagem RBD '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "falha ao retomar o domínio"
|
|
|
|
msgid "failed to retrieve credentials"
|
|
msgstr "falha ao recuperar credenciais"
|
|
|
|
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
|
msgstr "falha ao recuperar a decisão de aceitar a chave de host"
|
|
|
|
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
|
msgstr "falha ao recuperar a frase senha da chave privada: callback falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "falha ao reverter transação: %s%s%s"
|
|
|
|
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
|
msgstr "falha ao executar apparmor_parser"
|
|
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "falha ao salvar o conteúdo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "falha ao procurar o finalde %s"
|
|
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "falha ao serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir o %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
|
msgstr "Falha ao definir a opção do RADOS: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
|
msgstr "falha ao definir sinalização close-on-exec no %s"
|
|
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
|
msgstr "falha ao defniri a cpuset.cpus no cgroup para as opçẽos de emulador"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
|
msgstr "Falha ao definir snapshot '%s' como atual"
|
|
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stderr"
|
|
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdin"
|
|
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "falha ao configurar o identificador de arquivo stdout"
|
|
|
|
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
|
msgstr "falha ao realizar o stat do cluster de RADOS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao realizar o stat do pool fo RADOS '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store %lld to %s"
|
|
msgstr "falha ao armazenar %lld em %s"
|
|
|
|
msgid "failed to take screenshot"
|
|
msgstr "falha ao obter screenshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s"
|
|
msgstr "Não foi possível truncar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falha ao indefinir a interface %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar a rede %s como auto-iniciada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "falha ao desmarcar o pool %s como auto-iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
|
msgstr "falha ao validar a chave de host ssh: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "falha ao esperar a condição"
|
|
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "falha ao ativar a discussão do polling"
|
|
|
|
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
|
msgstr "falha ao ativar o túnel de migração"
|
|
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "falha ao gravar o arquivo de configuração: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar o cabeçalho no arquivo de salvamento do domínio '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
|
msgstr "falha ao gravar known_host file '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "falha ao escrever no arquivo de log"
|
|
|
|
msgid "failed to write to profile"
|
|
msgstr "falha ao gravar no perfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "falha ao gravar no arquivo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal signal %d"
|
|
msgstr "sinal fatal %d"
|
|
|
|
msgid "fd must be valid"
|
|
msgstr "fd deve ser válido"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s does not exist"
|
|
msgstr "o arquivo %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
|
msgstr "arquivo '%s' para o disco '%s' requer uso de modo de snapshot externo"
|
|
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição CPU XML"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição de CPU XML "
|
|
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um dispositivo"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um domínio"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição de interface de XML"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de uma rede"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um pool"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "arquivo contendo uma descrição XML de um volume"
|
|
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "arquivo contém atributos de segredo no XML"
|
|
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
msgstr "tipo de formato do arquivo raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
|
|
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
|
msgstr "XML atualizado contendo nome de arquivo para o alvo"
|
|
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr "sistema de arquivo não é o tipo 'template' ou 'mount'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
|
msgstr "filtro '%s' valor de aprendizagem '%s' inválido."
|
|
|
|
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
|
msgstr "filtro por snapshots de somente disco"
|
|
|
|
msgid "filter by external snapshots"
|
|
msgstr "filtro por snapshots externos"
|
|
|
|
msgid "filter by internal snapshots"
|
|
msgstr "filtro por snapshots interno"
|
|
|
|
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
|
msgstr "filtro pelos snaphosts tirados enquanto inativos"
|
|
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "filtro não possui nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "filtro com o mesmo UUID mas nome diferente ('%s') já existe"
|
|
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "filtro introduziria um loop"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr "filtros não suportados nas interfaces do tipo %s"
|
|
|
|
msgid "find parent of current snapshot"
|
|
msgstr "encontra pai de snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "find parent of snapshot name"
|
|
msgstr "encontra pai de nome de snapshot"
|
|
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "localiza origens potenciais de pools de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetro das sinalizações deve ser VIR_MEMORY_VIRTUAL ou VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
|
msgstr "for Linux >= %d.%d.%d"
|
|
|
|
msgid "for hardware virtualization"
|
|
msgstr "para virtualização de hardware"
|
|
|
|
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
|
msgstr "caracteres proibidos no atributo 'compat'"
|
|
|
|
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
|
msgstr "força a conexão de console (disconecta sessões já conectadas)"
|
|
|
|
msgid "force device update"
|
|
msgstr "força a atualização do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
|
msgstr "força inicialização nova ao descartar quaisquer managed save"
|
|
|
|
msgid "force media changing"
|
|
msgstr "forçar mudança de mídia"
|
|
|
|
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
|
msgstr "força migração até mesmo se for insegura"
|
|
|
|
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
|
msgstr "interrompe de forma forçada uma interface de host físico"
|
|
|
|
msgid "format features only available with qcow2"
|
|
msgstr "recursos de formato somente disponíveis com o qcow2"
|
|
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "formato para armazenamento subjacente"
|
|
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "formato de volume de backup se tirar um snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "erro reportado de formatador para %s %s "
|
|
|
|
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"entradas de interface de encaminhamento não podem ser modificadas, somente "
|
|
"adicionadas ou removidas"
|
|
|
|
msgid "from snapshot"
|
|
msgstr "a partir do snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fs driver %s is not supported"
|
|
msgstr "driver fs %s não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fs format %s is not supported"
|
|
msgstr "formato %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "fseek failed"
|
|
msgstr "fseek falhou"
|
|
|
|
msgid "fully-qualified path of disk"
|
|
msgstr "caminho totalmente qualificado de disco"
|
|
|
|
msgid "fuse_loop failed"
|
|
msgstr "fuse_loop falhou"
|
|
|
|
msgid "get active job information for the specified disk"
|
|
msgstr "obtém uma informação de trabalho ativo para disco especificado"
|
|
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas dos blocos dos dispositivos para um domínio"
|
|
|
|
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
|
msgstr "obtém inativo ao invés de configuração em execução"
|
|
|
|
msgid "get link state of a virtual interface"
|
|
msgstr "obtém estado do link de uma interface virtual"
|
|
|
|
msgid "get maximum count of vcpus"
|
|
msgstr "obtém o máximo de contas do vcpus"
|
|
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "obter estatística de memória para um domínio"
|
|
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtém as estatísticas da interface de rede para um domínio"
|
|
|
|
msgid "get number of currently active vcpus"
|
|
msgstr "obtém número de vcpus ativos atuais"
|
|
|
|
msgid "get value according to current domain state"
|
|
msgstr "obtém valor de acordo com o estado de domínio atual"
|
|
|
|
msgid "get value from running domain"
|
|
msgstr "obtém valor do domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "get value to be used on next boot"
|
|
msgstr "obtem valor a ser utilizado na próxima inicialização"
|
|
|
|
msgid "get/set compression cache size"
|
|
msgstr "obtém/define tamanho do cache de compressão"
|
|
|
|
msgid "get/set current scheduler info"
|
|
msgstr "obtém/define informações de agendador atual"
|
|
|
|
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
|
msgstr "obtém/define parâmetros de uma interface virtual"
|
|
|
|
msgid "get/set value from running domain"
|
|
msgstr "obtém/define valor do domínio em execução"
|
|
|
|
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
|
msgstr "obtem/define valor a ser utilizado na próxima inicialização"
|
|
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "obtendo a hora"
|
|
|
|
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
|
msgstr "uuid fornecida não coincide com uuid do XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
msgstr "obteve chamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "desliga elegantemente um domínio"
|
|
|
|
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
|
msgstr "URI de gráficos a serem usados para migração de gráficos seamless"
|
|
|
|
msgid "graphics listen type must be specified"
|
|
msgstr "tipo de escuta de gráficos deve ser especificado"
|
|
|
|
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
|
msgstr "Reportagem de agente de convidado menos cpu do que o requisitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
|
msgstr "Expiração de tempo do agente convidado '%d' menor do que o mínimo '%d'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest failed to start: %s"
|
|
msgstr "Convidado falhou ao inciar: %s"
|
|
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente"
|
|
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr "convidado foi fechado inesperadamente durante o hotplug"
|
|
|
|
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de guest-get-vcpus estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "canal guestfwd não define um endereço alvo"
|
|
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "canal guestfwd não define uma porta alvo"
|
|
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "canal guestfwd suporta somente os endereços IPv4"
|
|
|
|
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
|
msgstr "interrompe domínio após o snapshot ser criado"
|
|
|
|
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
|
msgstr "busca de hash resultou em ponteiro de NULL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"fabricante de CPU de host não coincide com o fabricante de CPU requerido %s"
|
|
|
|
msgid "host USB device already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de USB de host já existe"
|
|
|
|
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
|
msgstr "contagem de host de CPU não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
|
msgstr "número(s) de cpu de host para definir, ou omitir opção para pesquisa"
|
|
|
|
msgid "host device already exists"
|
|
msgstr "Dispositivo de host já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"o hospedeiro relata que o mapeamento do tamanho do buffer excede o valor "
|
|
"máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "o hospedeiro relata vCPUs demais: %d > %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "dispositivo do host usb %03d.%03d não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fabricante de dispositivo de usb do host =0x%.4x product=0x%.4x não "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr "modo de certificados host precisa exatamente de três certificados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev %s not found"
|
|
msgstr "hostdev %s não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev não suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "não há suporte para tipo hostdev subsys '%s'"
|
|
|
|
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
|
msgstr "hostname deve ser especificado para fontes netfs"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"hostname no destino resolveu em localhost, mas a migração requer um FQDN"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hub type %s not supported"
|
|
msgstr "tipo de hub %s não é suportado"
|
|
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI da conexão com o hypervisor"
|
|
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a criação do volume"
|
|
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento do iSCSI não suporta a remoção de volume"
|
|
|
|
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
|
msgstr "O pool de armazenamento iSCSI não suporta a limpeza de volume"
|
|
|
|
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
|
msgstr "uso iSCSI especificado, mas alvo está faltando"
|
|
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
msgid "idle:"
|
|
msgstr "inativo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
|
msgstr "ifkey \"%s\" não possui req"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
|
msgstr "Ignorando o nível de depuração %d fora do intervalo [%d-%d]"
|
|
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "o image magic está incorreto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "não há suporte para a versão da imagem (%d > %d)"
|
|
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "em desligamento"
|
|
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "Inacessível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "volume de memória secundária %s não acessível"
|
|
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inativo"
|
|
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "incluir informação de segurança sensível na descarga XML"
|
|
|
|
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
|
msgstr "Inclui a senha no URI da conexão se disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metadata in '%s'"
|
|
msgstr "metadados incompletos em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "cabeçalho de salvamento incompleto em \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de inicialização incorreta '%s', esperando por um inteiro positivo"
|
|
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "Resposta de balão de informação estava faltando dados de balão"
|
|
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "Resposta de Balão de informação estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "info on current snapshot"
|
|
msgstr "Info no snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "init binary must be specified"
|
|
msgstr "binário init deve ser especificado"
|
|
|
|
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de alocação inicial, como inteiro escalado (padrão bytes)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %d * %d"
|
|
msgstr "entrada muito grande: %d * %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u * %u"
|
|
msgstr "entrada muito grande: %u * %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
|
msgstr "interface '%s' falhando; reabrindo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
|
msgstr "interface (%s: %s) não foi encontrada"
|
|
|
|
msgid "interface device (MAC Address)"
|
|
msgstr "Dispositivo de Interface (endereço MAC)"
|
|
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "Interface não possui nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "Interface possui tipo não suportado '%s'"
|
|
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "Informações de interface no XML"
|
|
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "interface mac"
|
|
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "Interface não possui um atributo de tipo"
|
|
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "Valor mtu de interface é impróprio"
|
|
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "Nome da interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "nome da interface %s não encaixou no buffer"
|
|
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "Nome da interface ou endereço MAC"
|
|
|
|
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de interface não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "internal"
|
|
msgstr "interno"
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: %s"
|
|
msgstr "erro interno: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
|
msgstr "erro interno: opções ruins no comando: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"snapshot interno para disco %s não é suportado para tipo de armazenamento %s"
|
|
|
|
msgid "internal use only"
|
|
msgstr "somente uso interno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
|
msgstr "\"trunk='%s'\" in <vlan> inválido - deve ser sim ou não"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
|
"vlan tag"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"trunk='%s'\" é inválido em <vlan> - trunk='yes' é necessário para mais do "
|
|
"que uma marcação vlan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
|
msgstr "inválido '=' after option --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "elemento <address> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <host> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <interface> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <nat> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <pf> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
|
msgstr "elemento <port> inválido encontrado em <forward> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <srv> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
|
msgstr "Elemento <txt> inválido encontrado em <dns> de rede %s"
|
|
|
|
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
|
msgstr "conta de nova tentativa do spinlock do HyperV inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "endereço MAC inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de domínio PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de função PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de slot PCI fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
|
msgstr "valor de bytes de taxa de RNG inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid RNG rate period value"
|
|
msgstr "valor de período de raxa de RNG inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de barramento SCSI fornecido para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de host SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de destino SCSI fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do barramento USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número do dispositivo USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "classe de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "número de interface USB fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "protocolo de interface USB fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "subclasse de interface USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de produto USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "ID de fabricante USB fornecida para \"%s\" inválida"
|
|
|
|
msgid "invalid UUID"
|
|
msgstr "UUID Inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UUID source: %s"
|
|
msgstr "UUID de origem inválida: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid VM definition"
|
|
msgstr "definição do MV inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "Comprimento do XML inválido: %d"
|
|
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid argument supplied"
|
|
msgstr "Argumento inválido fornecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "Argumento inválido: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "Limite de catchup inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr "Retorno de catchup inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "Limite de catchup inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "tamanho da cifra para a sessão TLS inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
|
"native vlan id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração inválida em <vlan> - \"trunk='no'\" não é permitido com um id "
|
|
"de vlan nativo"
|
|
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de conexão inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "status do domínio inválido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
|
msgstr "razão de estado de domínio inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state: %d"
|
|
msgstr "estado de domínio inválido: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de domínio inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr "Ação falha inválida: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fd %d for %s"
|
|
msgstr "fd %d inválido para %s"
|
|
|
|
msgid "invalid flag"
|
|
msgstr "Sinalização inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
|
msgstr "Combinação de sinalização inválida: (0x%x)"
|
|
|
|
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
|
msgstr "configurações de geometria inválido (cyls)"
|
|
|
|
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
|
msgstr "configurações de geometria inválida (heads)"
|
|
|
|
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
|
msgstr "configurações de geometria inválidas (secs)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID do host inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "Nome de interface inválido %s"
|
|
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "Apontador de interface inválida em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "Apontador de interface inválida em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
|
msgstr "atributo de número iommuGroup inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
|
msgstr "código-chave inválido: '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid length for new profile"
|
|
msgstr "Comprimento inválido para novo perfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid link state '%s'"
|
|
msgstr "status do link inválido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
|
msgstr "tamanho do bloco lógico inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "Modo inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (termina em /): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "caminho netfs inválido (sem /): %s"
|
|
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para rede inválido em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de rede fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu active value"
|
|
msgstr "valor ativo de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu cores value"
|
|
msgstr "valor central de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
|
msgstr "valor mhz de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
|
msgstr "valor de nós de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
|
msgstr "valor de soquete de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node cpu threads value"
|
|
msgstr "valor de discussão de cpu de nó inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o dispositivo do nó inválido %s"
|
|
|
|
msgid "invalid node memory value"
|
|
msgstr "valor de memória de nó inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "Caminho inválido %s não atribuído para o domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "caminho inválido, \"%s\" não é uma interface conhecida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "Caminho inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
|
msgstr "tamanho do bloco físico inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
|
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid runstate"
|
|
msgstr "runstate inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scale %llu"
|
|
msgstr "Escala inválida %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "opção de agendador inválida: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type %s"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de segredo inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security relabel value %s"
|
|
msgstr "Valor da re-rotulação de segurança inválido %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "tamanho fornecido inválido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
|
msgstr "nome de snapshot inválido '%s': nome não pode conter '"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
|
msgstr "Nome de snapshot inválido'%s': nome não pode começar com '.'"
|
|
|
|
msgid "invalid statistics collection period"
|
|
msgstr "período de coleção de estatísticas inválido"
|
|
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o pool de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro para o volume de armazenamento inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "invalid stream pointer"
|
|
msgstr "ponteiro de fluxo inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de fluxo inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "frequência do timer inválida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
|
msgstr "número de tlsPort inválido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid translation value '%s'"
|
|
msgstr "valor de tradução inválido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' para parâmetro '%s', esperava '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid use of command API"
|
|
msgstr "Uso inválido do comando API"
|
|
|
|
msgid "invalid use with no flags"
|
|
msgstr "Uso inválido sem flags"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "uuid inválido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value %d"
|
|
msgstr "valor inválido %d"
|
|
|
|
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor inválido para rebootTimeout, deve estar dentro do intervalo [-1,65535]"
|
|
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "valor inválido do 'efêmero'"
|
|
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "valor de 'private' inválido'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"valor de argumento de estado para recurso HyperV Enlightenment inválido '%s'"
|
|
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "ação de watchdog inválida"
|
|
|
|
msgid "iowait:"
|
|
msgstr "iowait:"
|
|
|
|
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
|
msgstr "nome de ipset contém caracteres inválidos"
|
|
|
|
msgid "ipset name is too long"
|
|
msgstr "nome do ipset é muito grande"
|
|
|
|
msgid "is not active"
|
|
msgstr "não está ativo"
|
|
|
|
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
|
msgstr "pool de iscsi suporta somente o tipo de autenticação 'chap' "
|
|
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "trabalho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keepalive interval %d too large"
|
|
msgstr "intervalo do keepalive %d muito grande"
|
|
|
|
msgid "keepalive interval already set"
|
|
msgstr "intervalo do keepalive já definido"
|
|
|
|
msgid "key to be used as a namespace identifier"
|
|
msgstr "chave para ser usada como identificador de namespace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
|
msgstr "autenticação interativa de teclado falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
|
msgstr "keycode %zu é inválido: 0x%X"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
|
msgstr "arquivo de hosts conhecidos '%s' não existem"
|
|
|
|
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
|
msgstr ""
|
|
"sobreposição de rótulo requer re-rotulamento a ser ativado no nível do "
|
|
"domínio"
|
|
|
|
msgid "lease file write failed"
|
|
msgstr "gravação de arquivo de lease falhou"
|
|
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "deixar o convidado pausado após criação"
|
|
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "comprimento dos meta dados fora do intervalo"
|
|
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr "libhal_ctx_init failed, haldaemon provavelmente não está em execução"
|
|
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new retornou NULL"
|
|
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection falhou"
|
|
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "libhal_get_all_devices falhou"
|
|
|
|
msgid "libnl was not available at build time"
|
|
msgstr "libnl não estava disponível durante a construção"
|
|
|
|
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
|
msgstr "libselinux não suporta caminho de contexto do LXC"
|
|
|
|
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
|
msgstr "suporte de transporte libssh2 não foi habilitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "libvirt foi construído sem o driver '%s'"
|
|
|
|
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
|
msgstr "libvirt não estava compilado com o libcap e \""
|
|
|
|
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"o libvirt-guests é configurado para não iniciar qualquer convidado durante a "
|
|
"inicialização"
|
|
|
|
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
|
msgstr "libvirtd parou durante handshake"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
|
msgstr "libxenlight não suporta driver de disco %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
|
msgstr "libxenlight não suporta o formato de disco %s com o driver de disco %s"
|
|
|
|
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
|
msgstr "libxenlight não suporta disco transientes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao anexar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao mudar a mídia para o disco '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao criar o domínio novo '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao desconectar o disco '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao analisar o UUID '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou em resolver o rótulo de segurança'%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao recuperar o domínio '%s'"
|
|
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr "libxenlight falhou ao armazenar userdata"
|
|
|
|
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver do estado do libxenlight não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
|
msgstr "libxl_domain_info falhou para o domínio '%d'"
|
|
|
|
msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
|
|
msgstr "libxl_get_cpu_topology falhou"
|
|
|
|
msgid "libxl_get_numainfo failed"
|
|
msgstr "libxl_get_numainfo falhou"
|
|
|
|
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
msgstr "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
|
msgstr "libxml2 não lida com a codificação %s"
|
|
|
|
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
|
msgstr "limita lista para filhos de snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
|
msgstr "limita lista de filhos de snapshots específicos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
|
msgstr "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
|
|
|
msgid "list all domain blocks"
|
|
msgstr "lista todos os blocos de domínio"
|
|
|
|
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
|
msgstr "lista todas as interfaces virtuais"
|
|
|
|
msgid "list clients connected to <server>"
|
|
msgstr "listar os clientes conectado ao <server>"
|
|
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "lista dispositivos em uma árvore"
|
|
|
|
msgid "list domain names only"
|
|
msgstr "lista somente nomes de domínio "
|
|
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista os domínios"
|
|
|
|
msgid "list domains in other states"
|
|
msgstr "lista domínios em outros estados"
|
|
|
|
msgid "list domains in paused state"
|
|
msgstr "lista domínios em estado pausado"
|
|
|
|
msgid "list domains in running state"
|
|
msgstr "lista domínios em estado de execução"
|
|
|
|
msgid "list domains in shutoff state"
|
|
msgstr "lista domínios em estado desligado"
|
|
|
|
msgid "list domains with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista domínios com o autostart desabilitado"
|
|
|
|
msgid "list domains with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista domínios com o autostart habilitado"
|
|
|
|
msgid "list domains with existing snapshot"
|
|
msgstr "lista domínios com snapshots existentes"
|
|
|
|
msgid "list domains with managed save state"
|
|
msgstr "lista domínios com o estado managed save"
|
|
|
|
msgid "list domains without a snapshot"
|
|
msgstr "lista domínios sem um snapshot"
|
|
|
|
msgid "list domains without managed save"
|
|
msgstr "lista domínios sem o managed save"
|
|
|
|
msgid "list ephemeral secrets"
|
|
msgstr "lista segredos efêmeros"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista os domínios ativos & inativos"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "lista interfaces inativas & ativas"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista redes ativas & inativas"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista os pools ativos & inativos"
|
|
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista os domínios inativos"
|
|
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "lista interfaces inativas"
|
|
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista as redes inativas"
|
|
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista os pools inativos"
|
|
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "a lista não foi fechada por um ]"
|
|
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "lista os filtros de redes"
|
|
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista as redes"
|
|
|
|
msgid "list networks with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista redes com o autostart desabilitado"
|
|
|
|
msgid "list networks with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista redes com o autostart habilitado"
|
|
|
|
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
|
msgstr "lista segredos não efêmeros"
|
|
|
|
msgid "list non-private secrets"
|
|
msgstr "lista segredos não privados"
|
|
|
|
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
|
msgstr "lista somente snapshots que não são folhas (com filho)"
|
|
|
|
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
|
msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados que evitariam indefinir"
|
|
|
|
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
|
msgstr "lista somente snapshots que possuem metadados gerenciados pelo libvirt"
|
|
|
|
msgid "list only snapshots without children"
|
|
msgstr "lista somente snapshots sem filho"
|
|
|
|
msgid "list only snapshots without parents"
|
|
msgstr "lista somente snapshots sem pais"
|
|
|
|
msgid "list persistent domains"
|
|
msgstr "lista domínios persistentes"
|
|
|
|
msgid "list persistent networks"
|
|
msgstr "lista redes persistentes"
|
|
|
|
msgid "list persistent pools"
|
|
msgstr "lista pools persistentes"
|
|
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "lista interfaces de host físico"
|
|
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista os pools"
|
|
|
|
msgid "list pools with autostart disabled"
|
|
msgstr "lista pools com o autostart desabilitado"
|
|
|
|
msgid "list pools with autostart enabled"
|
|
msgstr "lista pools com o autostart habilitado"
|
|
|
|
msgid "list private secrets"
|
|
msgstr "lista segredos privados"
|
|
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "lista segredos"
|
|
|
|
msgid "list snapshot names only"
|
|
msgstr "lista somente nomes de snapshot"
|
|
|
|
msgid "list snapshots in a tree"
|
|
msgstr "lista snapshots em uma árvore"
|
|
|
|
msgid "list table (default)"
|
|
msgstr "lista tabela (padrão)"
|
|
|
|
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
|
msgstr "lista o nome, ao invés do xml completo"
|
|
|
|
msgid "list transient domains"
|
|
msgstr "lista domínios transientes"
|
|
|
|
msgid "list transient networks"
|
|
msgstr "lista redes transientes"
|
|
|
|
msgid "list transient pools"
|
|
msgstr "lista pools transientes"
|
|
|
|
msgid "list uuid's only"
|
|
msgstr "lista somente uuid's"
|
|
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista os volumes"
|
|
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "listas não são permitidas no formato VMX"
|
|
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "anexo ativo do dispositivo '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Desconexão ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migração ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "atualização ativa do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
|
msgstr "conexão de gerenciador de bloqueio foi restringida"
|
|
|
|
msgid "lock owner details have not been registered"
|
|
msgstr "detalhes do proprietário do bloqueio não foram registrados"
|
|
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado lxc não está ativo"
|
|
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() passou uma definição da mv inválida"
|
|
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "máquina já foi desativada"
|
|
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"máquina não está desligada|salva|estado abortado, portanto não foi possível "
|
|
"iniciá-la"
|
|
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr "máquina não está em execução do estado para suspendê-lo"
|
|
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "máquina não pausada, portanto não é possível resumí-lo"
|
|
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "máquina não está executando, portanto não é possível reinicializá-lo"
|
|
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "máquina pausada, não é possível desativar"
|
|
|
|
msgid "make live change persistent"
|
|
msgstr "tornar a mudança ativa persistente"
|
|
|
|
msgid "make the copy share a backing chain"
|
|
msgstr "tornar o compartilhamento de cópia uma corrente de backup"
|
|
|
|
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid <sysinfo> malformado"
|
|
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "elemento de capacidade inválido"
|
|
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "string do dispositivo de caractere malformada"
|
|
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "elemento do grupo mal formado"
|
|
|
|
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr "elemento hostuuid malformado nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "malformed ipset flags"
|
|
msgstr "flags de ipset malformados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "argumentos de palavra-chave malformados em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "endereço MAC \"%s\" inválido"
|
|
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "mensagem de resposta de netlink malformada"
|
|
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "modo octal mal formado"
|
|
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "elemento do proprietário mal formado"
|
|
|
|
msgid "malformed return value"
|
|
msgstr "valor de retorno malformado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed signal name: %s"
|
|
msgstr "nome de sinal malformado: %s"
|
|
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid para \"%s\" inválido"
|
|
|
|
msgid "malformed volume allocation value"
|
|
msgstr "valor da alocação do volume malformado"
|
|
|
|
msgid "malformed volume extent devices value"
|
|
msgstr "valor dos dispositivos da extensão do volume malformado"
|
|
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "valor do comprimento da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "valor da posição da extensão do volume inválida"
|
|
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "valor do tamanho da extensão do volume inválido"
|
|
|
|
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
|
msgstr "valor das faixas da extensão do volume malformado"
|
|
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "Salvamento gerenciado de um estado de domínio"
|
|
|
|
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
|
msgstr "marcar domínios inativos com o estado managed save"
|
|
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
msgid "maxerrors too large"
|
|
msgstr "maxerrors muito grande"
|
|
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "máximo"
|
|
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr "máximo de downtime tolerável (em milisegundos) para a migração"
|
|
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
|
|
|
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
|
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
|
|
|
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
|
msgstr "atributos de memória: [file=]name[,snapshot=type]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
|
msgstr "filename de memória '%s' requer snapshot externo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"requisição de consulta de memória é grande demais para o protocolo remoto, "
|
|
"%zi > %d"
|
|
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr ""
|
|
"tamanho de memória não pode ser mudado a menos que o domínio é desativado"
|
|
|
|
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"estado de memória não pode ser salvo com o snapshot de offline ou somente "
|
|
"disco"
|
|
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
msgid "metadata not found"
|
|
msgstr "metadados não foram encontrados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata not found: %s"
|
|
msgstr "metadados não foram encontrados: %s"
|
|
|
|
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados conflita com o armazenamento de backup"
|
|
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes de bloco"
|
|
|
|
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
|
msgstr "pré-alocação de metadados não é suportado para volumes brutos"
|
|
|
|
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
|
msgstr "Pré-alocação de metadados disponíveis somente com o qcow2"
|
|
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migra o domínio para outro hospedeiro"
|
|
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "migrar: downtime inválido"
|
|
|
|
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
|
msgstr "migrar: timeout inesperado para a migração offline"
|
|
|
|
msgid "migrated"
|
|
msgstr "migrado"
|
|
|
|
msgid "migrating"
|
|
msgstr "migrando"
|
|
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI da migração, usualmente pode ser omitida"
|
|
|
|
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr "limite de largura de banda de migração em MiB"
|
|
|
|
msgid "migration canceled"
|
|
msgstr "migração cancelada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
|
msgstr "protocolo de migração indo para trás %s => %s"
|
|
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração estava ativa, mas os dados da RAM 'remanescentes' estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração não estava ativa, mas os dados 'total' de RAM estavam faltando"
|
|
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"a migração não estava ativa, mas os dados de RAM 'transferidos' estavam "
|
|
"faltando"
|
|
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr "migração não estava ativa, mas nenhuma informação de RAM foi definida"
|
|
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia de disco completa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração com armazenamento não compartilhado com cópia incremental (mesma "
|
|
"imagem base compartilhada entre fonte e destino)"
|
|
|
|
msgid "mirror requires file name"
|
|
msgstr "nome do arquivo requer espelho"
|
|
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "header magic não coincide"
|
|
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta \""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr "falta %s em <virtualport type='%s'>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta atributo 'end' no elemento <address> em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta atributo 'start' em elemento <address> em <nat> em <forward> em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr "falta atributo de 'state' para o recurso HyperV Enlightenment '%s'"
|
|
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr "atributo 'timezone' está faltando para o relógio com o "
|
|
|
|
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
|
msgstr "falta atributo 'uso' para filesystem da RAM"
|
|
|
|
msgid "missing EGD backend type"
|
|
msgstr "falta tipo de backend EGD"
|
|
|
|
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
|
msgstr "falta IFLA_VF_INFO na resposta do netlink"
|
|
|
|
msgid "missing RNG device backend model"
|
|
msgstr "falta modelo de backend de dispostivo de RNG"
|
|
|
|
msgid "missing RNG device model"
|
|
msgstr "falta modelo de dispositivo RNG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade SCSI para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "missing TPM device backend"
|
|
msgstr "falta backend de dispositivo de TPM"
|
|
|
|
msgid "missing TPM device backend type"
|
|
msgstr "falta tipo de backend de dispositivo de TPM"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing address type in network %s"
|
|
msgstr "falta tipo de endereço em rede %s"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "falta argumento"
|
|
|
|
msgid "missing array element"
|
|
msgstr "falta elemento de matriz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "falta backend para o tipo de pool %d"
|
|
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de inicialização"
|
|
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de ordem de inicialização"
|
|
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "falta o tipo da capacidade"
|
|
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "falta o elemento capacidade"
|
|
|
|
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr "falta cpuset para o cvpupin"
|
|
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "creationTime está faltando do snapshot existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
|
msgstr "faltando arquivo de destino para disco %s: %s"
|
|
|
|
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
|
msgstr "falta atributo de dev em elemento <interface>"
|
|
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta informação sobre os dispositivos para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "falta o nome alias do dispositivo de disco para %s"
|
|
|
|
msgid "missing domain in snapshot"
|
|
msgstr "falta domínio em snapshot"
|
|
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "falta o estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "falta o atributo do tipo do domínio"
|
|
|
|
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
|
msgstr "falta entrada na lista de capacidades de migração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
|
msgstr "faltando arquivo existente para disco %s: %s"
|
|
|
|
msgid "missing feature name"
|
|
msgstr "falta nome de recurso"
|
|
|
|
msgid "missing filter parameter table"
|
|
msgstr "falta tabela de parâmetro de filtro"
|
|
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de vídeo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
|
msgstr "falta host na URI de migração: %s"
|
|
|
|
msgid "missing hostname element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento de hostname nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento de hostuuid nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing hub device type"
|
|
msgstr "falta tipo de dispostivo de hub "
|
|
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "falta o tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
msgid "missing input volume target path"
|
|
msgstr "falta caminho de alvo de volume de entrada"
|
|
|
|
msgid "missing interface information"
|
|
msgstr "falta informação da interface"
|
|
|
|
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de número iommuGroup"
|
|
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o kernel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
|
msgstr "falta rótulo para o driver de segurança estático no domínio %s"
|
|
|
|
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
|
msgstr "falta atributo ouvinte nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing migration capability name"
|
|
msgstr "falta nome de capacidade de migração"
|
|
|
|
msgid "missing name element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento nome nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing name for cipher"
|
|
msgstr "nome ausente para o cipher"
|
|
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr "faltando nome do disco fonte"
|
|
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr "faltando nome do hospedeiro"
|
|
|
|
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
|
msgstr "falta nome do elemento de snapshot de disco"
|
|
|
|
msgid "missing name information"
|
|
msgstr "falta informação do nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o nome em %s"
|
|
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o sistema operacional em %s"
|
|
|
|
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
|
msgstr "atributo de id de marcação falta ou é inválido"
|
|
|
|
msgid "missing per-device path"
|
|
msgstr "falta caminho por dispositivo"
|
|
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "falta o elemento do nome da origem do pool"
|
|
|
|
msgid "missing port attribute in migration data"
|
|
msgstr "falta atributo de porta nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "falta o produto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
|
msgstr "falta atributo de nome requerido em histórico DNS TXT de rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta de atributo de valor requerido em histórico DNS TXT nomeado '%s' de "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
msgid "missing required virtualport type"
|
|
msgstr "falta tipo de virtualport requerido"
|
|
|
|
msgid "missing resource partition attribute"
|
|
msgstr "falta atributo de partição de recurso"
|
|
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o dispositivo raiz em %s"
|
|
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "falta o elemento root"
|
|
|
|
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
|
msgstr "falta o modelo de segurança no seclabel do domínio"
|
|
|
|
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
|
msgstr "falta modelo de segurança ao utilizar os rótulos múltiplos"
|
|
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr "falta o modo de dispositivo smartcard"
|
|
|
|
msgid "missing socket for unix transport"
|
|
msgstr "falta soquete para transporte do unix"
|
|
|
|
msgid "missing source address type"
|
|
msgstr "falta o tipo de endereço da fonte"
|
|
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "falta o dispositivo de origem"
|
|
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "falta o hospedeiro fonte"
|
|
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre a fonte do dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem"
|
|
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "estado está faltando no snapshot existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "falta o tipo de capacidade de armazenamento para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "missing storage pool host name"
|
|
msgstr "falta nome de host do pool de armazenamento "
|
|
|
|
msgid "missing storage pool source adapter"
|
|
msgstr "falta adaptador de fonte de pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr "falta o nome do dispositivo da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "falta o caminho do dispositivo de origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "falta o nome de máquina da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "falta o caminho da origem do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "falta o caminho alvo do pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta id de marcação - cada <vlan> deve ter ao menos um subelemento <tag "
|
|
"id='n'/>"
|
|
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação sobre o alvo para o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "faltando o nome do timer"
|
|
|
|
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
|
msgstr "atributo tlsPort faltando nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "falta atributo de tipo no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
msgid "missing type attribute in migration data"
|
|
msgstr "atributo de tipo faltando nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing type in redirdev"
|
|
msgstr "falta tipo em redirdev"
|
|
|
|
msgid "missing username for auth"
|
|
msgstr "falta o nome de usuário para auth"
|
|
|
|
msgid "missing uuid element in migration data"
|
|
msgstr "falta elemento de uuid nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "falta o fornecedor"
|
|
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr "modelo de vídeo está faltando e não pode determinar o padrão"
|
|
|
|
msgid "missing vlan tag data"
|
|
msgstr "falta dados de marcação vlan"
|
|
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "falta o elemento nome do volume"
|
|
|
|
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
|
msgstr "falta atributo de vporttype nos dados de migração"
|
|
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "falta o modelo watchdog"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
|
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
|
"'%s' on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkfs não é suportado nesta plataforma: Falha ao realizar o sistema de "
|
|
"arquivo do tipo '%s' no dispositivo '%s'"
|
|
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "model type"
|
|
msgstr "tipo de modelo"
|
|
|
|
msgid "modify cpu state in the guest"
|
|
msgstr "modificar o estado de cpu no convidado"
|
|
|
|
msgid "modify/get current state configuration"
|
|
msgstr "modifica/obtém configuração de estado atual"
|
|
|
|
msgid "modify/get persistent configuration"
|
|
msgstr "modificar/obter configuração persistente"
|
|
|
|
msgid "modify/get running state"
|
|
msgstr "modifica/obtém estado em execução"
|
|
|
|
msgid "modify/get the title instead of description"
|
|
msgstr "modifica/obtém o título ao invés da descrição"
|
|
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "monitor não pode ser NULL"
|
|
|
|
msgid "monitor socket did not show up"
|
|
msgstr "soquete de monitor não aparece"
|
|
|
|
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
|
msgstr "mais do que um adaptador foi especificado para fonte scsi hostdev"
|
|
|
|
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
|
msgstr "mais de um endereço de fonte é especificado para scsi hostdev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Histórico de DNS SRV múltiplo coincidindo com todos os campos especificados "
|
|
"foram encontrados em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"interfaces de envio múltiplo especificada para a rede '%s', somente um é "
|
|
"suportado"
|
|
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "Interfaces múltiplas com endereços MAC coincidentes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
|
msgstr "histórico de DNS HOST coincidente foram encontrados em rede %s"
|
|
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "Interfaces coincidentes múltiplas encontradas: %s"
|
|
|
|
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
|
msgstr "faixa múltipla de callbacks não é suportada"
|
|
|
|
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"é necessário realizar o respawn no qemu para iniciar o snapshot inativo"
|
|
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "falha na inicialização do mutex"
|
|
|
|
msgid "n - no, throw away my changes"
|
|
msgstr "n - no, elimitar minhas modificações"
|
|
|
|
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
|
msgstr "nome do snapshot existente para fazer atual"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
|
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome do arquivo contendo xml (ou, se ele iniciar com '<', o próprio elemento "
|
|
"xml completo) para add/modify, ou a ser correspondido em busca"
|
|
|
|
msgid "name of snapshot"
|
|
msgstr "nome do snapshot"
|
|
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inativo"
|
|
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nome do volume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
|
msgstr "nbd não suporta transporte '%s'"
|
|
|
|
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr "a contagem de ncpus excede o máximo: %u > %u"
|
|
|
|
msgid "ncpus too large"
|
|
msgstr "ncpus muito grande"
|
|
|
|
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
|
msgstr "precisa de ao menos uma porta em série para usar o SGA"
|
|
|
|
msgid "needs rawio capability"
|
|
msgstr "precisa de capacidade de rawio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "o SSF %d negociado não foi suficientemente robusto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "A negociação SSF %d não foi suficientemente forte"
|
|
|
|
msgid "netlink event service not running"
|
|
msgstr "serviço de evento de netlink não está em execução"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "netmask não permitida para endereço IPv6 '%s' em rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr "rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "rede %s não está ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "rede '%s' já existe com o uuid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "A rede \"%s\" não tem um nome de ponte."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' não possui dispositivo de PCI %04x:%02x:%02x.%x em uso pelo domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
|
msgstr "rede '%s' não possui dev='%s' em uso pelo domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui uma netmask inválida ou endereço IP na definição da rota"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
|
"one default is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' possui elementos <portgroup> padrão (%s and %s), mas somente um "
|
|
"padrão é permitido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
|
msgstr "rede '%s não possui uma interface associada ou ponte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "a rede '%s' já foi definida com o uuid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' requer acesso exclusivo à interfaces, mas nenhum está disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"rede '%s' usa o modo direto, mas não possui dev de encaminhamento ou pool de "
|
|
"interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do arquivo de configuração do filtro de rede '%s' não corresponde ao "
|
|
"nome '%s'"
|
|
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "informações do filtro da rede em XML"
|
|
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do filtro da rede "
|
|
|
|
msgid "network information"
|
|
msgstr "informações de rede"
|
|
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informações da rede em XML"
|
|
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interface de rede"
|
|
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "a rede já está ativa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "rede já está ativa '%s'"
|
|
|
|
msgid "network is not running"
|
|
msgstr "rede não está em execução"
|
|
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome da rede ou uuid"
|
|
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid da rede"
|
|
|
|
msgid "network_update_xml"
|
|
msgstr "network_update_xml"
|
|
|
|
msgid "new bridge device name"
|
|
msgstr "novo nome de dispositivo de ponte"
|
|
|
|
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "nova capacidade para o volume, como inteiro escalado (padrão bytes)"
|
|
|
|
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "novo tamanho máximo de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "novo tamanho de memória, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "new metadata to set"
|
|
msgstr "novos metadados para configurar"
|
|
|
|
msgid "new state of the device"
|
|
msgstr "novo estado de dispostivo"
|
|
|
|
msgid "new xml too large to fit in file"
|
|
msgstr "novo xml muito grande para se adequar à um arquivo"
|
|
|
|
msgid "nl_recv failed"
|
|
msgstr "nl_recv falhou"
|
|
|
|
msgid "nl_recv returned with error"
|
|
msgstr "nl_recv retornou com erro"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
msgid "no CPUs found"
|
|
msgstr "Nenhuma CPUs encontrada"
|
|
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "não há nenhuma redefinição de FLR, PM ou redefinição de bus disponível"
|
|
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum IFLA_PORT_RESPONSE na mensagem de netlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de domínio PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de função PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de slot PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante PCI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de LUN SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de barramento SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de host SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de destino SCSI fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de barramento USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de dispositivo USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma classe de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum número de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum protocolo de interface USB fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma subclasse de interface USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de produto USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma ID de fabricante USB fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr "nenhum WWNN fornecido para '%s', e auto-geração falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr "nenhum WWPN fornecido para o '%s' e a auto-geração falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "nenhum pty atribuído para o dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem auto-iniciar"
|
|
|
|
msgid "no available memory line found"
|
|
msgstr "nenhuma linha de memória disponível encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum caminho de dispositivo de bloco fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
|
msgstr "nenhuma chamada esperando por resposta com o prog %d vers %d serial %d"
|
|
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nome de usuário do cliente não localizado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no client with matching id '%llu' found"
|
|
msgstr "nenhum cliente com o id correspondente '%llu' encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "não há arquivo de configuração para %s"
|
|
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "nenhum driver de conexão disponível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "nenhum driver de conexão disponível para o %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "sem a capacidade do dispositivo para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device found with alias %s"
|
|
msgstr "não há nenhum dispositivo encontrado com o alias %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
|
msgstr "não há nenhum formato de disco %s e análise está desativada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk named '%s'"
|
|
msgstr "nenhum disco nomeado '%s'"
|
|
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "nenhum domínio XML aprovado"
|
|
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "sem configuração do domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe nenhum domínio de snapshot com o nome correspondente '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "não existe domínio em correspondência com o id %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum domínio com nome correspondente a '%s'"
|
|
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "não existe domínio associado ao uuid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe domínio que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "nenhum domínio com o uuid correspondente '%s' (%s)"
|
|
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "nenhum erro"
|
|
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
"nenhuma partição extendida encontrada e nenhuma partição primária disponível"
|
|
|
|
msgid "no internalFlags support"
|
|
msgstr "nenhum suporte de internalFlags"
|
|
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "não existe trabalhos ativos no domínio"
|
|
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "extensão livre não é grande o suficiente"
|
|
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "sem caminho do monitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma interface de rede fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma rede com nome coincidente '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)"
|
|
msgstr "não existe rede que corresponda ao uuid '%s' (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo de nó com nome coincidente '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe nwfilter que corresponda com o nome '%s'"
|
|
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "não há pai para este dispositivo"
|
|
|
|
msgid "no prefix found"
|
|
msgstr "não foi encontrado nenhum prefixo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho de mídia removível fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "no replacement string in template"
|
|
msgstr "sem faixa de substituição no modelo"
|
|
|
|
msgid "no running guests."
|
|
msgstr "convidados que não estão em execução."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uso \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "não existe segredo que corresponda ao uuid \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no server with matching name '%s' found"
|
|
msgstr "nenhum servidor com o nome correspondente '%s' encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhum tamanho fornecido para \"%s\""
|
|
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "nenhum soquete encontrado"
|
|
|
|
msgid "no space"
|
|
msgstr "nenhum espaço"
|
|
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe pool de armazenamento com nome correspondente '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento com chave \"%s\" compatível"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "não existe volume de armazenamento que corresponda ao nome \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "não há volume de armazenamento que coincida com o caminho \"%s\""
|
|
|
|
msgid "no stream callback registered"
|
|
msgstr "nenhuma callback de faixa registrada"
|
|
|
|
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
|
msgstr "nenhum método adequado para recuperar as credenciais de autenticação"
|
|
|
|
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
|
msgstr "nenhum método adequado para recuperar a frase senha da chave"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "nenhuma UUID fornecida para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target device %s"
|
|
msgstr "nenhum dispositivo de alvo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "não existe nenhum nome de alvo fornecido para '%s'"
|
|
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "nenhuma disussão encontrada"
|
|
|
|
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
|
msgstr "nenhuma transação em execução, nada a ser salvo"
|
|
|
|
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
|
msgstr "não há nenhuma transação em execução, nada para retornar."
|
|
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "não há conexão válida"
|
|
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "não foi recebida nenhuma resposta do netlink "
|
|
|
|
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de CPU de nó não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "node cpu map"
|
|
msgstr "nó cpu map"
|
|
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "detalhes do dispositivo do nó em XML"
|
|
|
|
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr "nó obtém parâmetros de memória não foi implementado nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "informação de nó não implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informações do nó"
|
|
|
|
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "stats de memória de nó não foi implementada nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"parâmetors de memória de definição de nó não foi implementado nesta "
|
|
"plataforma"
|
|
|
|
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nodeset para o ajuste da memória NUMA deve ser definido se 'placement' está "
|
|
"'static'"
|
|
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "nonzero ncpus não coincide com NULL cpus"
|
|
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "nonzero ncpus não coincide com o NULL xmlCPUs"
|
|
|
|
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr "não suportado em plataformas não linux"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr "a contagem de nparams excede o máximo: %u > %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be %d"
|
|
msgstr "nparams em %s deve ser %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
|
msgstr "nparams em %s devem ser iguais a %d"
|
|
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams grande demais"
|
|
|
|
msgid "numad is not available on this host"
|
|
msgstr "numad não está disponível neste host"
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
msgid "number of bytes read:"
|
|
msgstr "números de leituras de bytes:"
|
|
|
|
msgid "number of bytes written:"
|
|
msgstr "número de bytes gravados:"
|
|
|
|
msgid "number of flush operations:"
|
|
msgstr "número de operações de liberação:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de milisegundos que o serviço de memória compartilhado deveria estar "
|
|
"desativado antes do próximo scan"
|
|
|
|
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de páginas a escanear antes do serviço de memória compartilhado se "
|
|
"tornar desativado"
|
|
|
|
msgid "number of read operations:"
|
|
msgstr "número de operações de leituras:"
|
|
|
|
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de segundos para o tráfego squelch em portas conectadas recentemente"
|
|
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
msgid "number of write operations:"
|
|
msgstr "números de operações de gravação:"
|
|
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "números não permitidos no formato de VMX"
|
|
|
|
msgid "numerical overflow"
|
|
msgstr "fluxo geral numérico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical overflow: %s"
|
|
msgstr "fluxo geral numérico: %s"
|
|
|
|
msgid "nvcpus is zero"
|
|
msgstr "nvcpus é zero"
|
|
|
|
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
|
msgstr "tipo de endereço nvram deve ser spaprvio"
|
|
|
|
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "dispositivo nvram não é suportado por este binário de QEMU "
|
|
|
|
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
|
msgstr "dispositivo nvram é suportado somente para PPC64"
|
|
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "nwfilter está em uso"
|
|
|
|
msgid "occupied"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
msgid "offline migration"
|
|
msgstr "migração offline"
|
|
|
|
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
|
msgstr "migração offline não pode lidar com o armazenamento não compartilhado"
|
|
|
|
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de destino"
|
|
|
|
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
|
msgstr "migração em offline não é suportada pelo host de origem"
|
|
|
|
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"migração offline deve ser especificada com o conjunto de flags persistente"
|
|
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
msgid "only a single TPM device is supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de TPM é suportado"
|
|
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "somente um dispositivo de balão de memória é suportado"
|
|
|
|
msgid "only a single nvram device is supported"
|
|
msgstr "somente um único dispositivo de nyram é suportado"
|
|
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "somente um dispositivo de watchdog é suportado"
|
|
|
|
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
|
msgstr "somente conecta se o manuseio seguro do console é suportado"
|
|
|
|
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
|
msgstr "lista somente pool de tipo(s) especificado(s) (se suportado)"
|
|
|
|
msgid "only nmdm console types are supported"
|
|
msgstr "apenas consoles do tipo nmdm são suportados"
|
|
|
|
msgid "only one RNG backend is supported"
|
|
msgstr "somente um backend de RNG é suportado"
|
|
|
|
msgid "only one TPM backend is supported"
|
|
msgstr "somente um backend de TPM é suportado"
|
|
|
|
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
|
msgstr "somente um emulatorpin é suportado"
|
|
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "somente há suporte a um sistema de arquivos"
|
|
|
|
msgid "only one numatune is supported"
|
|
msgstr "somente um numatune é suportado"
|
|
|
|
msgid "only one resource element is supported"
|
|
msgstr "somente um elemento de recurso é suportado"
|
|
|
|
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
|
msgstr "somente um conjunto de regra de filtro redireção é suportado"
|
|
|
|
msgid "only supports mount filesystem type"
|
|
msgstr "Suporta somente tipo de sistema de arquivo de montagem"
|
|
|
|
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
|
msgstr "somente suporta a passagem do acessmode "
|
|
|
|
msgid "only two serial ports are supported"
|
|
msgstr "apenas duas portas seriais são suportadas"
|
|
|
|
msgid "open an editor to modify the description"
|
|
msgstr "abre um editor para modificar a descrição"
|
|
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr "abertura de arquivo de imagem de disco falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(\"%s\")"
|
|
msgstr "open(\"%s\")"
|
|
|
|
msgid "operation aborted"
|
|
msgstr "a operação abortada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation aborted: %s"
|
|
msgstr "operação abortada: %s"
|
|
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "falha na operação: %s"
|
|
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operação proibida para acesso no modo somente leitura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "tipo de operação %d não é suportado"
|
|
|
|
msgid "optdata"
|
|
msgstr "optdata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
|
msgstr "opção %s leva um argumento numérico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
|
msgstr "opção '-%c' requer um argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
|
msgstr "opção '-%c'/'--%s' requer um argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --%s already seen"
|
|
msgstr "opção --%s já vista"
|
|
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "arquivo de origem xml para solicitar pools opcional"
|
|
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "hospedeiro opcional a ser consultado"
|
|
|
|
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
|
msgstr "iniciador adequado IQN para uso da pesquisa"
|
|
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "porta opcional a ser consultada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
|
msgstr "índice fora do vínculo - conta %zu em %zu add %zu"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "excedido o limite da memória"
|
|
|
|
msgid "outbound average is mandatory"
|
|
msgstr "média de outbound é obrigatório"
|
|
|
|
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"fornece o resultado de uma faixa de XML para o sysinfo do hypervisor, se "
|
|
"estiver disponível"
|
|
|
|
msgid "overwrite any existing data"
|
|
msgstr "sobrescreve qualquer dado existente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
|
msgstr "proprietário %lld não mantém o bloqueio de recurso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"bytes %d do pacote recebidos do servidor são muito grandes, espera-se %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"bytes %d de pacote recebidos do servidor são muito pequenos, espera-se %d"
|
|
|
|
msgid "panicked"
|
|
msgstr "pânico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' not supported"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' não suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
|
msgstr "parâmetro '%s' ocorre diversas vezes"
|
|
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=valor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
|
msgstr "pai %s criaria ciclo para %s"
|
|
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro do analisador"
|
|
|
|
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
|
msgstr "passa descritoresde arquivo N,M,... para o convidado"
|
|
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"modo de passagem requer um atributo do tipo de dispositivo de caractere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "Caminho '%s' não se refere à um arquivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "caminho '%s' não é absoluto"
|
|
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr "caminho não existe, pulando verificações de tipo de arquivo"
|
|
|
|
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
|
msgstr "caminho de arquivo de backup na corrente para um pull parcial"
|
|
|
|
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
"caminho de arquivo base para salvar em (parte inferior padrão de corrente)"
|
|
|
|
msgid "path of the copy to create"
|
|
msgstr "caminho de cópia a criar"
|
|
|
|
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
|
msgstr "caminho de arquivo do topo de onde salvar (topo padrão de corrente)"
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_compile: %s"
|
|
msgstr "pcap_compile: %s"
|
|
|
|
msgid "pcap_create failed"
|
|
msgstr "pcap_create falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
|
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
|
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
|
|
|
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
|
msgstr ""
|
|
"driver de backend de atribuição de dispositivo pci (ex.: 'vfio' ou 'kvm')"
|
|
|
|
msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
|
|
msgstr "pci-root e pcie-root controladores devem ter índice 0"
|
|
|
|
msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
|
|
msgstr "pci-root e pcie-root controladores não deve ter um endereço"
|
|
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "migração peer-2-peer "
|
|
|
|
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
|
msgstr "Pesos de IO por dispositivo, na forma de /path/to/device,weight,..."
|
|
|
|
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
|
msgstr ""
|
|
"elementos de inicialização por dispositivo não podem ser utilizados juntos "
|
|
"com os elementos de so/inicialização"
|
|
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "Realiza um despejo de núcleo ativo se suportado"
|
|
|
|
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
|
msgstr "realiza algorítimo de limpeza selecionado"
|
|
|
|
msgid "period in seconds to set collection"
|
|
msgstr "período em segundos para definir coleção"
|
|
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "MV persiste no destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "anexo persistente do dispositivo '%s' não é suportado"
|
|
|
|
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
|
msgstr "anexo persistente do dispositivo não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
|
msgstr "Desconexão persistente do dispositivo não é suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
|
msgstr "atualização persistente do dispositivo '%s' não é suportada"
|
|
|
|
msgid "persistent update of device is not supported"
|
|
msgstr "atualização persistente do dispositivo não é suportada"
|
|
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "pid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid_value in %s is too large"
|
|
msgstr "pid_value em %s é muito grande"
|
|
|
|
msgid "pmsuspended"
|
|
msgstr "pmsuspended"
|
|
|
|
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
|
msgstr "poll falhou no túnel de migração"
|
|
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "falha ao pesquisar no socket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "pool '%s' já existe com a uuid %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "pool '%s' possui trabalhos em execução assíncronos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "o pool '%s' já está definido com a uuid %s"
|
|
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "pool não suporta a remoção do pool"
|
|
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "o pool não tem arquivo de configuração"
|
|
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informações sobre o pool em XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "o pool já está ativo como '%s'"
|
|
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nome do pool"
|
|
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou uuid do pool"
|
|
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nome de pool ou uuid de um pool de volume de entrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "tipo de pool '%s' não suporta a descoberta de fonte"
|
|
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "port-profile setlink expirou"
|
|
|
|
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
|
msgstr "prctl falhou ao redefinir KEEPCAPS"
|
|
|
|
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
|
msgstr "prctl falhou ao definir KEEPCAPS"
|
|
|
|
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
|
msgstr "o preallocate é suportado somente para volume tipo bruto"
|
|
|
|
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
|
msgstr "pré-aloca metadados (para qcow2 ao invés de alocação completa)"
|
|
|
|
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
|
msgstr ""
|
|
"realiza o pretty-print em qualquer resultado de protocolo de monitor qemu"
|
|
|
|
msgid "pretty-print the output"
|
|
msgstr "realizar o pretty-print no resultado"
|
|
|
|
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
|
msgstr ""
|
|
"evita que qualquer configuração mude para o domínio até que a migração "
|
|
"termine"
|
|
|
|
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
|
msgstr "exibe o XML do documento ao invés de anexar o disco"
|
|
|
|
msgid "print XML document rather than create"
|
|
msgstr "imprime o documento XML ao invés de criar"
|
|
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "imprime o documento XML, mas não define/cria"
|
|
|
|
msgid "print a more human readable output"
|
|
msgstr "imprime um resultado mais legível"
|
|
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "exibe a ajuda"
|
|
|
|
msgid "print help for this function"
|
|
msgstr "exibe ajuda para esta função"
|
|
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "imprime o diretório atual"
|
|
|
|
msgid "print the domain's hostname"
|
|
msgstr "exibe o hostname do domínio"
|
|
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "exibe a forma canônica da URI do hypervisor"
|
|
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "exibe o nome de máquina do hypervisor"
|
|
|
|
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
|
msgstr "imprime o sysinfo do hypervisor"
|
|
|
|
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
|
msgstr "imprime por uma porcentagem durante 1 segundo"
|
|
|
|
msgid "prints specified cell statistics only."
|
|
msgstr "imprime somente as estatísticas de célula especificada"
|
|
|
|
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
|
msgstr "imprime somente as estatísticas de cpu especificada"
|
|
|
|
msgid "profile does not exist"
|
|
msgstr "perfil não existe"
|
|
|
|
msgid "profile exists"
|
|
msgstr "perfil existe"
|
|
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "parâmetro profileid muito longo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "o programa não coincide (atual %x, esperava %x)"
|
|
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "protocolo sem o atributo da família"
|
|
|
|
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
|
msgstr "fornece XML adequado para migrações"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento ps2 não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: não foi possível obter o diretório atual: %s"
|
|
|
|
msgid "qemu does not support SGA"
|
|
msgstr "qemu não suporta SGA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "o emulador do qemu '%s' não suporta o xen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"qemu não está utilizando o monitor de soquete do unix, não é possível enviar "
|
|
"fd %s"
|
|
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "o driver de estado do qemu não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
|
msgstr "qom-get tipo de propriedade de objeto inválido %d"
|
|
|
|
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de qom-get estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de qom-list estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
|
msgstr "resposta de qom-list possui dados 'tipo' malformado"
|
|
|
|
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-list-types estava faltando 'name'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
|
msgstr "qom-set tipo de propriedade de objeto inválido %d"
|
|
|
|
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
|
msgstr "parâmetro de opções de query-command-line estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
|
msgstr "dados de resposta da opção query-command-line estava faltando 'option'"
|
|
|
|
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta de query-command-line estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-commands estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-cpu-definitions estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-events estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
|
msgstr "o query-kvm respondeu com dados inesperados"
|
|
|
|
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr "resposta de query-machines estava faltando 'name'"
|
|
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines estava faltando dados de 'alias'"
|
|
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines possui dados de 'cpu-max' malformados"
|
|
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
|
msgstr "resposta de query-machines possui dados 'is-default' malformados"
|
|
|
|
msgid "query-status reply was missing running state"
|
|
msgstr "resposta de query-status estava faltando no estado de execução"
|
|
|
|
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
|
msgstr "resposta de query-target estava faltando dados de arquitetura"
|
|
|
|
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'major'"
|
|
|
|
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'micro'"
|
|
|
|
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'minor'"
|
|
|
|
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando versão 'package'"
|
|
|
|
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
|
msgstr "resposta de query-version estava faltando dados de 'qemu'"
|
|
|
|
msgid "quiesce guest's file systems"
|
|
msgstr "sistemas de arquivo de convidado do quiesce"
|
|
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sai deste terminal interativo"
|
|
|
|
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
|
msgstr "atributo de ram suportava somente o tipo qxl"
|
|
|
|
msgid "read I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "ler limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
msgid "read error on pipe"
|
|
msgstr "erro de leitura no pipe"
|
|
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "leitura em wakeup fd falhou"
|
|
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexão do tipo somente leitura"
|
|
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "reconecta dispositivo de nó ao seu driver de dispositivo"
|
|
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicia o domínio"
|
|
|
|
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "Timeout de Reinicialização não é suportada com este binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
|
msgstr "monitor malformado recebido, verificar a definição do XML"
|
|
|
|
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
|
msgstr "cookie inesperado recebido com a migração P2P"
|
|
|
|
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
|
msgstr "redefine metadados para um snapshot existente"
|
|
|
|
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr "redefineo XML para um arquivo de estado salvo de domínio "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "filtro referenciado '%s' está faltando"
|
|
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "atualiza um pool"
|
|
|
|
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainBlockStatsFlags: número retornado de limite de stats excedidos"
|
|
|
|
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats excedido"
|
|
|
|
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: número retornado de limite de stats exedido"
|
|
|
|
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteNodeGetMemoryStats: número retornado de limite de stats excedidos"
|
|
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: para o transporte \"ext\", é necessário um comando"
|
|
|
|
msgid "removable is only valid for usb disks"
|
|
msgstr "removível só é válido para discos usb"
|
|
|
|
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
|
msgstr "remove todos os volumes de armazenamento associados (use com cuidado)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
|
"paths) (see domblklist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remove volumes de armazenamento associados (listas separadas por vírgulas de "
|
|
"alvos ou caminhos fonte) (veja domblklist)"
|
|
|
|
msgid "remove domain managed state file"
|
|
msgstr "remove arquivo de estado gerenciado de domínio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
|
msgstr "remover o bloco ou volumes de rede não é suportado: %s"
|
|
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "renomear para novo nome durante a migração (se suportado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
|
|
msgid "reply was missing return data"
|
|
msgstr "resposta estava faltando dados de retorno"
|
|
|
|
msgid "report daemon version too"
|
|
msgstr "reportar versão de daemon também"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "o tipo %s requerido de autenticação foi rejeitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
|
msgstr "quantia de cpu requesitada excede o máximo (%d > %d)"
|
|
|
|
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
|
msgstr "tamanho requisitado do cache (em bytes) usada para compressão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"quantidade de vcpus requeridos é maior do que o máximo de vcpus permitidos "
|
|
"para o domínio: %d > %d"
|
|
|
|
msgid "require atomic operation"
|
|
msgstr "requer operação atômica"
|
|
|
|
msgid "reset a domain"
|
|
msgstr "redefinir um domínio"
|
|
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "redefine o dispositivo de nó"
|
|
|
|
msgid "reset the domain after core dump"
|
|
msgstr "redefinir o domínio após o despejo do núcleo"
|
|
|
|
msgid "resize a vol"
|
|
msgstr "redefine um volume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resolving %s filename"
|
|
msgstr "resolvendo %s arquivo"
|
|
|
|
msgid "resource busy"
|
|
msgstr "recurso ocupado"
|
|
|
|
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
|
msgstr "re-rotulamento do recurso não é compatível com o tipo de rótulo 'none'"
|
|
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "restaura um domínio a partir de um estado salvo em arquivo"
|
|
|
|
msgid "restore domain into paused state"
|
|
msgstr "recupera domínio para o estado pausado"
|
|
|
|
msgid "restore domain into running state"
|
|
msgstr "recupera domínio para o estado de execução"
|
|
|
|
msgid "restored"
|
|
msgstr "recuperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result too large: %llu"
|
|
msgstr "resultado muito grande: %llu"
|
|
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "retoma um domínio"
|
|
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "falha ao retomar a operação"
|
|
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "retomando após a falha do dump"
|
|
|
|
msgid "resuming after snapshot failed"
|
|
msgstr "retomando após a falha do snapshot"
|
|
|
|
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
|
msgstr "recupera a conta de vcpu do convidado ao invés do hypervisor"
|
|
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "retorna o uuid de pool ao invés do nome do pool"
|
|
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "buffer retornado não tem o mesmo tamanho que foi requisitado"
|
|
|
|
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
|
msgstr "número de erros de disco que excedem o limite foi retornado"
|
|
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"retorna o pool de armazenamento para uma chave de volume ou caminho fornecida"
|
|
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr "retorna a chave do volume para um nome ou caminho de volume fornecido"
|
|
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr "retorna o nome de volume para uma chave ou caminho de volume fornecido"
|
|
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr "retorna o caminho de volume para um nome de volume ou chave conhecidos"
|
|
|
|
msgid "reuse any existing external files"
|
|
msgstr "reutiliza quaisquer arquivos externos existentes"
|
|
|
|
msgid "reuse existing destination"
|
|
msgstr "reusar o destino existente"
|
|
|
|
msgid "revert requires force"
|
|
msgstr "reversão requer força"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revert requires force: %s"
|
|
msgstr "reversão requer força: %s"
|
|
|
|
msgid "revert to current snapshot"
|
|
msgstr "reverte para snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "rollback to previous restore point"
|
|
msgstr "reversão para ponto de recuperação prévio "
|
|
|
|
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
|
msgstr "reversão para configuração prévia criada via iface-begin foi salva"
|
|
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "elemento root não era a fonte"
|
|
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "nó de regra requer atributo de ação"
|
|
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "nó de regra requer atributo de direção"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "executando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "runstate '%d' out of range'"
|
|
msgstr "runstate '%d' fora da faixa"
|
|
|
|
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
|
msgstr "sanlock é muito antigo para suportar ação de falha de bloqueio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "os dados de resposta da inicialização do sasl são muito longos %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "a resposta do passo sasl é longa demais %d"
|
|
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "salva o estado do domínio em um arquivo"
|
|
|
|
msgid "save canceled"
|
|
msgstr "salvar cancelado"
|
|
|
|
msgid "save image is incomplete"
|
|
msgstr "imagem do save está incompleta"
|
|
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "salvo"
|
|
|
|
msgid "saved state domain information in XML"
|
|
msgstr "informações de domínio de estado salvo em XML"
|
|
|
|
msgid "saved state file to edit"
|
|
msgstr "arquivo de estado salvo para editar"
|
|
|
|
msgid "saved state file to modify"
|
|
msgstr "arquivo de estado salvo para modificar"
|
|
|
|
msgid "saved state file to read"
|
|
msgstr "arquivo de estado para ler "
|
|
|
|
msgid "saving"
|
|
msgstr "salvando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"o salvamento do domínio \"%s\" falhou ao alocar espaço para os meta dados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao abrir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "salvando domínio \"%s\" em \"%s\": falha ao gravar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
|
msgstr "ID de tela é maior do que a conta do monitor (%d)"
|
|
|
|
msgid "screenshot of a current domain console"
|
|
msgstr "o screenshot de um console de domínio atual"
|
|
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script usado para fazer a ponte da interface de rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr "scripts não são suportados nas interfaces de tipo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "segredo '%s' não possui um valor "
|
|
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "UUID secreta"
|
|
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "atributos de segredo no XML"
|
|
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "segredo é privado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "faixa DOI de segurança excede max de bytes %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "doi de segurança excede máximo: %zu"
|
|
|
|
msgid "security image label already defined for VM"
|
|
msgstr "Rótulo de imagem de segurança já foi definido para MV"
|
|
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "segurança imagelabel está faltando"
|
|
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "rótulo de segurança já foi definido para MV"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"driver de rótulo de segurança incompatível: o modelo '%s' está configurado "
|
|
"para o domínio, mas o driver do hypervisor é \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "o rótulo de segurança excede o comprimento máximo: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "rótulo de segurança excede máximo: %zu"
|
|
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "falta o rótulo de segurança"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
|
msgstr "Modelo de rótulo de segurança %s não é suportado com o selinux"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr "modelo de segurança excede máximo: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "faixa de modelo de segurança excede máx de bytes %d"
|
|
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "envio de PortProfileRequest falhou"
|
|
|
|
msgid "serial of disk device"
|
|
msgstr "série de dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr "verificação de servidor (de nosso certificado ou endereço IP) falhou"
|
|
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "definir um valor secreto"
|
|
|
|
msgid "set domain to be paused on next start"
|
|
msgstr "define o domínio para estar pausado no próximo início"
|
|
|
|
msgid "set domain to be paused on restore"
|
|
msgstr "define o domínio para pausado durante a recuperação"
|
|
|
|
msgid "set domain to be running on next start"
|
|
msgstr "define o domínio para estar em execução durante o próximo início"
|
|
|
|
msgid "set domain to be running on restore"
|
|
msgstr "define o domínio para estar em execução na recuperação"
|
|
|
|
msgid "set link state of a virtual interface"
|
|
msgstr "define estado de link de uma interface virtual"
|
|
|
|
msgid "set maximum limit on next boot"
|
|
msgstr "define limite máximo na próxima inicialização"
|
|
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "definir downtime tolerável máximo"
|
|
|
|
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
|
msgstr "configuração ACPI S3 não é suportado"
|
|
|
|
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
|
msgstr "configuração ACPI S4 não é suportado"
|
|
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "falha ao definir as chamadas HAL "
|
|
|
|
msgid "setuid or setgid failed"
|
|
msgstr "setuid ou setgid falhou"
|
|
|
|
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
|
msgstr "sgio é suportado somente para dispositivo do host do scsi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
|
msgstr "sgio de disco compartilhado '%s' conflita com outros domínios ativos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"sgio de disco compartilhado 'pool=%s' 'volume=%s' conflita com outros "
|
|
"domínios ativos"
|
|
|
|
msgid "show domain cpu statistics"
|
|
msgstr "exibe estatísticas de cpu de domínio"
|
|
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr "mostra a memória livre para todas as células do NUMA"
|
|
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "exibir XML inativo definido"
|
|
|
|
msgid "show or set domain's description or title"
|
|
msgstr "exibe ou define descrição de domínio ou título"
|
|
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostra a versão"
|
|
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostra/ajusta os parâmetros do escalonador"
|
|
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "shutdown"
|
|
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "fechando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "signum value %d is out of range"
|
|
msgstr "valor do signum %d está fora de intervalo"
|
|
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "tamanho > tamanho máximo do buffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size must be less than %llu"
|
|
msgstr "tamanho deve ser menor do que %llu"
|
|
|
|
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "tamanho de volume, como inteiro escalado (padrão KIB)"
|
|
|
|
msgid "skipped non-absolute path"
|
|
msgstr "pulou caminho não absoluto"
|
|
|
|
msgid "skipped restricted file"
|
|
msgstr "arquivo restrito pulado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
|
msgstr "snapshot %s desapareceu da lista"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
|
msgstr "'%s' de snapshot não possui um pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
|
msgstr "snapshot '%s' não possui pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
|
msgstr "snapshot '%s' falta '%s' informação de reversão do domínio"
|
|
|
|
msgid "snapshot information"
|
|
msgstr "informação do snapshot"
|
|
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "nome do snapshot"
|
|
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr "sndbuf deve ser um inteiro positivo"
|
|
|
|
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
|
msgstr "Atributo de soquete requerido para o transporte unix"
|
|
|
|
msgid "socketpair failed"
|
|
msgstr "socketpair falhou"
|
|
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "falha no sockpair"
|
|
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "formato de dados de configuração fonte"
|
|
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "dispositivo de origem para armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
|
"snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
"fonte para disco '%s' não é um arquivo regular; recusando-se a gerar nome de "
|
|
"snapshot externo"
|
|
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nome de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origem do dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "origem da interface de rede"
|
|
|
|
msgid "source of the media"
|
|
msgstr "fonte de mídia"
|
|
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "caminho de origem para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "hospedeiro-fonte para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
|
msgstr "enderçeo spapr-vio %#llx já está em uso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"porta TLS do spice na configuração do XML, mas o TLS é desabilitado em qemu."
|
|
"conf"
|
|
|
|
msgid "spice channel missing name/mode"
|
|
msgstr "falta nome/modo em canal spice"
|
|
|
|
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
|
msgstr "falta copiar e colar do clipboard do spice"
|
|
|
|
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficos de spice não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
msgid "spice image missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão na imagem spice"
|
|
|
|
msgid "spice jpeg missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão em spice jpeg"
|
|
|
|
msgid "spice mouse missing mode"
|
|
msgstr "spice mouse não possui modo"
|
|
|
|
msgid "spice playback missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão em spice playback"
|
|
|
|
msgid "spice streaming missing mode"
|
|
msgstr "fluxo de spice falta modo"
|
|
|
|
msgid "spice zlib missing compression"
|
|
msgstr "falta compressão em spice zlib"
|
|
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr "spicevmc tipo de dispositivo somente suporta o virtio"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) domínio inativo"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia uma (previamente definida) rede inativa"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "inicia um (previamente definido) pool inativo"
|
|
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "iniciar uma interface de host físico (ativar it/ \"if-up\")"
|
|
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "iniciar uma interface de host físico."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "célula de início %d fora do intervalo (0-%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
|
msgstr "start_cpu %d maior do que o máximo de %d"
|
|
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "iniciado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "stat de '%s' falhou"
|
|
|
|
msgid "stopped, with no saved guests"
|
|
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
|
|
|
|
msgid "stopped, with saved guests"
|
|
msgstr "interrompido, com convidados salvos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" já está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento \"%s\" não está ativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
|
msgstr "pool de armazenamento '%s' ainda está ativo"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"o pool de armazenamento não tem suporte para a mudança da capacidade de "
|
|
"volume"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para volumes criptografados"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para remoção do volume"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume"
|
|
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"o pool de armazenamento não tem suporte para a criação de volume de um "
|
|
"volume existente"
|
|
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informações sobre o pool de armazenamento"
|
|
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "o pool de armazenamento não está ativo"
|
|
|
|
msgid "storage pool missing type attribute"
|
|
msgstr "pool de armazenamento não possui atributo de tipo"
|
|
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "o volume de armazenamento já existe"
|
|
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informação do volume de armazenamento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "nome do volume de armazenamento '%s' já está em uso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "fluxo abortado com status inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "faixa já possui callback registrada"
|
|
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "faixa não possui callback registrada"
|
|
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "fluxo teve falha de E/S"
|
|
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "fluxo teve finalização inesperado"
|
|
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "faixa não está aberta"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
|
msgstr "parâmetro de string '%s' não é suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
|
msgstr "nome do parâmetro de string '%.*s' muito grande"
|
|
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subdriver do dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspende um domínio"
|
|
|
|
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
|
msgstr ""
|
|
"suspender um domínio de maneira leve utilizando as funções de gerenciamento "
|
|
"de energia"
|
|
|
|
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
|
msgstr "suspender o nó do host para uma duração de tempo específica"
|
|
|
|
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
|
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) falhou"
|
|
|
|
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
|
msgstr "sysinfo deve conter um tipo de atributo"
|
|
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro de chamada do sistema"
|
|
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr "sistema:"
|
|
|
|
msgid "take a live snapshot"
|
|
msgstr "tira um snapshot ativo"
|
|
|
|
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tire uma foto de tela de um console de domínio atual e armazene-a dentro de "
|
|
"um arquivo"
|
|
|
|
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
|
msgstr "tira um snapshot mas não cria metadados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "o alvo %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists."
|
|
msgstr "alvo %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s doesn't exist."
|
|
msgstr "alvo %s não existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "alvo %s:%d já existe"
|
|
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "formato de tipo de dados de configuração alvo"
|
|
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo alvo"
|
|
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "alvo para o armazenamento subjacente"
|
|
|
|
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
|
msgstr "Alvo deve ser 0 para controlador fdc"
|
|
|
|
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
|
msgstr "alvo deve ser 0 para o modelo do controlador 'lsilogic'"
|
|
|
|
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr "alvo deve ser 0 para controlador ide"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
"alvo deve sre 0 para o dispositivo de host do scsi se seu modelo de "
|
|
"controlador for 'lsilogic'"
|
|
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nome de rede alvo"
|
|
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "alvo para o dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "tipo de alvo deve ser especificado para o dispositivo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "modelo '%s' não existe"
|
|
|
|
msgid "template does not exist"
|
|
msgstr "modelo não existe"
|
|
|
|
msgid "terminate gracefully"
|
|
msgstr "conclui com sucesso"
|
|
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: forneça um caminho ou use test:///default"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
|
"elements are present in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"o atributo <forward> 'dev' não pode ser utilizado quando o <address> ou <pf> "
|
|
"sub-elementos estiverem presentes na rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
|
msgstr "o endereço MAC '%s' corresponde às interfaces múltiplas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
|
msgstr "O binário QEMU não suporta %s"
|
|
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "o volume de backup caso tire um snapshot"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
|
"loop implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
"o chamador não suporta o protocolo keepalive; talvez esteja faltando a "
|
|
"implementação do loop do evento"
|
|
|
|
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
|
msgstr "o codeset do keycodes, padrão: linux"
|
|
|
|
msgid "the default lockspace already exists"
|
|
msgstr "o lockspace padrão já existe"
|
|
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "o domínio não possui um snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "the key code"
|
|
msgstr "o código de chave"
|
|
|
|
msgid "the process ID"
|
|
msgstr "ID do processo"
|
|
|
|
msgid "the signal number or name"
|
|
msgstr "o número do sinal ou nome"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "o snapshot '%s' não existe, e não estava carregado"
|
|
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "o estado para restaurar"
|
|
|
|
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
|
msgstr "o tempo (em milisegundos) quando tempo as chaves serão seguradas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
|
msgstr "já existe um histórico de DNS TXT com o nome '%s' em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
|
"network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"já existe ao menos um histórico de DNS HOST com um campo correspondente em "
|
|
"rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
|
"in network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"já existe ao menos um histórico DNS SRV coincidindo todos os campos "
|
|
"especificados em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
|
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de host dhcp existente em rede '%s' que coincide com "
|
|
"\"<host mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
|
"start='%s' end='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de intervalo de dhcp em rede '%s' que coincide com "
|
|
"\"<range start='%s' end='%s'/>\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<interface dev='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de interface em rede '%s' que coincide com \"<interface "
|
|
"dev='%s'>\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"existe uma entrada de portgroup em rede '%s' que coincide com o \"<portgroup "
|
|
"name='%s'>\""
|
|
|
|
msgid "there is another transaction running."
|
|
msgstr "existe outra transação em execução"
|
|
|
|
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
|
msgstr "este binário de QEMU não possui suporte de smartcards múltiplos"
|
|
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
|
msgstr ""
|
|
"este binário de QEMU não possui suporte para o modo de host de smartcard"
|
|
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este binário de QEMU não possui o suporte para o modo de passagem do "
|
|
"smartcard"
|
|
|
|
msgid "this disk doesn't support update"
|
|
msgstr "o disco não suporta atualização"
|
|
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para remover snapshots"
|
|
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "este domínio não tem um dispositivo para carregar snapshots"
|
|
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr "este domínio não possui um dispositivo para tirar um snapshot"
|
|
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "esta função não é suportada pelo driver de conexão: %s"
|
|
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
msgid "this platform is missing dlopen"
|
|
msgstr "esta plataforma não possui dlopen"
|
|
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-egd"
|
|
|
|
msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
|
|
msgstr "este qemu não suporta o backend do rng-random"
|
|
|
|
msgid "time_t overflow"
|
|
msgstr "time_t overflow"
|
|
|
|
msgid "timeout must be positive"
|
|
msgstr "timeout deve ser positivo"
|
|
|
|
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
|
msgstr "segundos de timeout. deve ser positivo"
|
|
|
|
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
|
msgstr "timeout, assíncrono e opções de bloco são exclusivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de células NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
|
msgstr "muitas requisições de snapshot de disco para domínio"
|
|
|
|
msgid "too many disks"
|
|
msgstr "muitos discos"
|
|
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "quantidade excessiva de drivers registrados em %s"
|
|
|
|
msgid "too many keycodes"
|
|
msgstr "muitos códigos chave"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "muitas stats de memória requisitadas: %d > %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
|
msgstr "topo '%s' na corrente para '%s' não possui arquivo de backup"
|
|
|
|
msgid "total I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "total de limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e bytes_sec de leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr "total e iops_sec leitura/gravação não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e leitura/gravação de bytes_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"total e leitura/gracação de iops_sec não pode ser definido ao mesmo tempo"
|
|
|
|
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
|
msgstr "duração total de liberações (ns):"
|
|
|
|
msgid "total duration of reads (ns):"
|
|
msgstr "duração total de leituras (ns):"
|
|
|
|
msgid "total duration of writes (ns):"
|
|
msgstr "duração total de gravações (ns):"
|
|
|
|
msgid "transient disks not supported yet"
|
|
msgstr "discos transientes não são suportados ainda"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"domínio transiente precisa requisitar execução ou pausa para reverter para "
|
|
"snapshot inativo"
|
|
|
|
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
|
msgstr "domínios de transiente não possuem qualquer config persistente"
|
|
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"os métodos de transporte unix, ssh e ext não têm suporte no ambiente Windows"
|
|
|
|
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
|
msgstr "bandeja é válida somente para o cdrom e floppy"
|
|
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
|
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para disco de tipo de bloco"
|
|
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
|
msgstr "status de bandeja 'open' é inválido para volume de tipo de bloco"
|
|
|
|
msgid "try harder on risky reverts"
|
|
msgstr "tenta novamente em reversões arriscadas"
|
|
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "console tty"
|
|
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "migração tunnelled"
|
|
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "migração tunnelled falhou ao ler a partir do qemu"
|
|
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr "migração do tunnelled requisitada mas a faixa NULL foi passada"
|
|
|
|
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
|
msgstr "migração offline em tunel não faz o mesmo sentido"
|
|
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr "tipo de fonte (block|file)"
|
|
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a descobrir"
|
|
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "tipo de origem de pool de armazenamento a localizar"
|
|
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "tipo do pool"
|
|
|
|
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
|
msgstr "tipo de atualização (add-first, add-last (add), delete, ou modify)"
|
|
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink retornou NULL"
|
|
|
|
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
|
msgstr "uid e gid devem ser mapeados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access device %s\n"
|
|
msgstr "falha na criação do dispositivo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access disk %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar disco %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
|
msgstr "incapaz de adicionar a chave de host SSH para o host '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "unable to allocate security context"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível alocar o contexto de segurança de soquete '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "não foi possível modificar a configuração no tipo de gráfico '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
|
msgstr "incapaz de mudar a config no tipo de rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível limpar o contexto de segurança '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close file %s"
|
|
msgstr "incapaz de fechar arquivo %s"
|
|
|
|
msgid "unable to close pipe"
|
|
msgstr "não foi possível fechar o pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
|
msgstr "não foi possível conectar a \"%s:%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar caminho de hugepage %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create pipe for %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar pipe para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "falha em criar diretório de execução %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
|
msgstr "não foi possível criar o contexto de selinux: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "não foi possível criar par de sockets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
|
"by %d domains."
|
|
msgstr ""
|
|
"falha ao remover interface '%s' em rede '%s'. Está sendo utilizado "
|
|
"atualmente pelos domínios %d"
|
|
|
|
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
|
msgstr "falha ao determinar se o snapshot possui pai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando de agente QEMU \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "não foi possível executar o comando QEMU \"%s\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to fsync %s"
|
|
msgstr "falha ao realizar fsync %s"
|
|
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "não foi possível gerar o uuid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "não foi possível obter o contexto de segurança %d do PID"
|
|
|
|
msgid "unable to get cpu account"
|
|
msgstr "incapaz de obter conta de cpu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter contexto de processo atual '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to get monitor count"
|
|
msgstr "falha ao obter a conta de monitor"
|
|
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr "falha ao obter as capacidades de nó"
|
|
|
|
msgid "unable to get numa affinity"
|
|
msgstr "incapaz de obter afinidade do numa"
|
|
|
|
msgid "unable to get screen resolution"
|
|
msgstr "não foi possível obter a resolução de tela"
|
|
|
|
msgid "unable to get selinux context range"
|
|
msgstr "não foi possível obter a classe do contexto de selinux"
|
|
|
|
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
|
msgstr "Incapaz de manusear requisições de disco em snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "não foi possível lidar com o tipo de monitor: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to init mutex"
|
|
msgstr "não foi possível realizar o init mutex"
|
|
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "não foi possível inicializar o driver VirtualBox API"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
|
msgstr "incapaz de carregar arquivo de hosts conhecidos '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "não foi possível criar o pipe"
|
|
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o pipe"
|
|
|
|
msgid "unable to open stream"
|
|
msgstr "não foi possível abrir o fluxo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse URI: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de analisar URI: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o diskspec: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o endereço mac '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o memspec: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
|
msgstr "falha ao realizar a filtragem do snapshot"
|
|
|
|
msgid "unable to poll on child"
|
|
msgstr "Não foi possível realizar o poll em um filho"
|
|
|
|
msgid "unable to read child stderr"
|
|
msgstr "Não foi possível ler stderr filho"
|
|
|
|
msgid "unable to read child stdout"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o stdout filho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read server cert %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler cert de servidor %s"
|
|
|
|
msgid "unable to read vmware log file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o arquivo log de vmware"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
|
msgstr "incapaz de recuperar o estado anterior adicionando porta à ponte %s"
|
|
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "não foi possível registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
|
msgstr "Incapaz de salvar metadados para snapshots de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao definir perfil AppArmor '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "incapaz de definir context de SELinux '%s' para '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
|
msgstr "falha ao definir período de coleção do driver de balão"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "não foi possível definir a propriedade de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "não foi possível definir propriedade de '%s' para o usuário %d:%d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança '%s' em fd %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir a classe do contexto de segurança '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível definir o contexto de segurança de soquete '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "não foi possível definir os atributos do tty: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
|
msgstr "falha ao definir usuário e grupo para '%ld:%ld' em '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
|
msgstr "incapaz de realizar a stat para disco %s: %s"
|
|
|
|
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
|
msgstr "não foi possível descarregar um perfil já descarregado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to wait for process %lld"
|
|
msgstr "incapaz de esperar por processo %lld"
|
|
|
|
msgid "unable to wait on console condition"
|
|
msgstr "Falha ao aguardar na condição do console"
|
|
|
|
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
|
msgstr "incapaz de esperar pelo soquete libssh2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write data to '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar dados em '%s'"
|
|
|
|
msgid "unable to write to child input"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar em uma entrada de filho"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable write to %s"
|
|
msgstr "incapaz de gravar em %s"
|
|
|
|
msgid "unbridge a network device"
|
|
msgstr "desfazer ponte do dispositivo de rede"
|
|
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "indefinir MV na fonte"
|
|
|
|
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
|
msgstr ""
|
|
"indefinir o dispositivo de ponte após desanexar seu dispositivo escravo"
|
|
|
|
msgid "undefine a domain"
|
|
msgstr "indefine um domínio "
|
|
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "filtro de rede indefinido"
|
|
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr "não definir uma interface de host físico (removê-lo da configuração)"
|
|
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "indefine um segredo"
|
|
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "indefine um pool inativo"
|
|
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "indefine uma interface"
|
|
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "arquitetura de hardware indefinida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected %s action: %d"
|
|
msgstr "ação %s inesperada: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "Caminho OpenVZ URI inesperado '%s', tente openvz:///system"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected accessmode %d"
|
|
msgstr "acessmode inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco fdc"
|
|
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco ide"
|
|
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "tipo de endereço inesperado para o disco scsi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de inicialização %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo char inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "tipo de caractere %d inesperado"
|
|
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere inesperado"
|
|
|
|
msgid "unexpected code path"
|
|
msgstr "caminho de código inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected codec type %d"
|
|
msgstr "tipo de codec inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "tipo de controlador não esperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dado \"%s\" inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "tipo de endereço de disco inesperado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "barramento de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "dispositivo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de disco %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco inesperado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "domínio inesperado %s já existe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "tipo de domínio %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento inesperado <%s>, esperando <%s>, enquanto atualiza a rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "palavra-chave vazia inesperada em %s"
|
|
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "formato de criptografia inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
|
msgstr "tipo de nome de driver hostdev inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "tipo de hostdev %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hub type %d"
|
|
msgstr "tipo de hub inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "Tipo de interface inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
|
msgstr "nome de volume iscsi inesperado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "ação inesperada %d do ciclo de vida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "modelo memballoon inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "estado de migração inesperado em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "tipo de modelo inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "tipo de rede %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "número de snapshots inesperado < %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "número de snapshots inesperado > %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
|
msgstr "tipo de nome do driver hostdev pci inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo de pool não esperado"
|
|
|
|
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
|
msgstr "problema inesperado ao ler xml de snapshot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s> esperando <device>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
msgstr "elemento raíz inesperado <%s>, esperando <domain>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <domstatus>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <interface>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
|
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, esperando <network>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <pool>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado <%s>, esperando <secret>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
|
msgstr "elemento root inesperando <%s>, esperando <volume>"
|
|
|
|
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
|
msgstr "elemento root inesperado, esperando <domain>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "tipo de uso segredo %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de rótulo de segurança inesperado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
|
msgstr "tipo de smartcard inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
|
msgstr "modo smbios inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "modelo de som %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected source mode %d"
|
|
msgstr "modo de fonte inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "modo de armazenamento para '%s' inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr "modelo de tipo de sysinfo inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "modo timer inesperado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "Política de recurso de CPU %d inesperada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "tipo de endereço %d desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "Ordem de boot %d usado para mais de um dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
|
msgstr "tipo inesperado %d para campo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_crash"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_poweroff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "valor %s inesperado para on_reboot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "modelo de vídeo inesperado %d"
|
|
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "fluxo abortado com status %d inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "ID de evento %d não suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
|
msgstr "requisição de comprimento zero/negativo inesperada %lld"
|
|
|
|
msgid "unexpectedly failed"
|
|
msgstr "falhou inesperadamente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro não implementado %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
|
"'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
"unidade não deve ser mais do que 7 para o dispositivo de host do scsi se sei "
|
|
"modelo de controlador for 'lsilogic'"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %s action: %s"
|
|
msgstr "ação %s desconhecida %s"
|
|
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PM state value %s"
|
|
msgstr "valor de estado de PM desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de backend RNG desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
|
msgstr "modelo RNG desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade SCSI desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "modo de acesso '%s' desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de endereço desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr "tipo de endereço desconhecido '%s' em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "validar vinculação arp desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticação desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
|
msgstr "tipo de backend desconhecido '%s' para egd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown block IO status: %s"
|
|
msgstr "status de IO de bloco desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "modo de vinculação desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de inicialização \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%d\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere desconhecido: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
msgid "unknown chrdev type"
|
|
msgstr "tipo desconhecido chrdev"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
|
msgstr "ajuste de relógio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
|
msgstr "base de relógio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "offset de relógio desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codec type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de codec desconhecido \"%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
|
msgstr "o codeset desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown connected value %s"
|
|
msgstr "valor conectado desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de copiar e colar desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
|
msgstr "modo de canal de spice padrão desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "valor peerdns dhcp desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de cache de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
|
msgstr "modo copy_on_read de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "dispositivo de disco desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de descarte de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "política de erro de disco desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de event_idx de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de e/s de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de loeventfd de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração de rawio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
|
msgstr "política de erro de leitura de disco desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk removable status '%s'"
|
|
msgstr "Status de disco removível desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de sgio de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
|
msgstr "driver de snapshot de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração do snapshot de disco desconhecida '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
|
msgstr "status de bandeja de disco desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido de disco \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
|
msgstr "valor de formato de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "nome de driver desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr "política de gravação filesystem desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de encaminhamento \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de driver fs desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "valor \"%s\" de tela cheia desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de vídeo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de escuta de gráficos desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type %s"
|
|
msgstr "tipo de gráficos desconhecido %s"
|
|
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "hospedeiro desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de enderçeo da fonte do dispositivo do host é desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "modo \"%s\" de hostdev desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositvo de hub desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de barramento de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de entrada desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr "modo event_idx de interface desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "modo de loeventfd de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
|
msgstr "estado de link de interface desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "startmode de interface desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de interface desconhecida \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown link state: %s"
|
|
msgstr "Estado de link desconhecido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de memória balão desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr "configuração de snapshot de memória desconhecida '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown migration protocol"
|
|
msgstr "protocolo de migração desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "carregador de vinculação mii desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
|
msgstr "valor de modo de mouse desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "opção desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr "tipo de parâmetro desconhecido: %d"
|
|
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "tipo de partição desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem pci desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do pool desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de pool desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de transporte de protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de protocolo '%s' desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
|
msgstr "barramento de redirdev desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caractere redirdev desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
|
msgstr "valor de barra rom desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr "elemento raiz desconhecido para filtro nw"
|
|
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "valor do atributo de ação de regra desconhecido"
|
|
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "valor de atributo de direção de regra desconhecido"
|
|
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "tipo de uso secreto desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "tipo de uso secreto %s desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
|
msgstr "modo sgio desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr "modo de dispositivo de smartcard desconhecido: %s"
|
|
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr "modelo de smartcard desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard type %d"
|
|
msgstr "tipo de smartcard desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
|
msgstr "modo smbios desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de som \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
|
msgstr "modo de fonte desconhecido '%s' para o disco de tipo de volume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
|
msgstr "modo de canal spice desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel name %s"
|
|
msgstr "nome do canal spice desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice image compression %s"
|
|
msgstr "compressão de imagem do spice desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
|
msgstr "compressão de spice jpeg desconhecido %s"
|
|
|
|
msgid "unknown spice playback compression"
|
|
msgstr "compressão de spice playback desconhecida"
|
|
|
|
msgid "unknown spice streaming mode"
|
|
msgstr "modo de fluxo de spice desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
|
msgstr "compressão de spice slib desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
|
msgstr "valor de startupPolicy desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidade de armazenamento desconhecido \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "tipo de pool de armazenamento desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr "tipo de volume de memória secundária desconhecido %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo do volume de armazenamento desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown suffix '%s'"
|
|
msgstr "sufixo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de sysinfo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de alvo desconhecido '%s' especificado para dispostivo de caractere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "modo do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "nome do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "valor presente do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "rastreador do timer desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "tipo desconhecido \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' desconhecido no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de desconhecido apresentado ao host para dispositivo de caractere: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo \"%s\" de origem usb desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de vídeo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virtualport type %s"
|
|
msgstr "tipo de virtualport desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
|
msgstr "política de compartilhamento de exibição de vnc desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "formato de criptografia de volume desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de criptografia de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "tipo secreto de criptografia de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "número de formato do volume desconhecido %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volume desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "ação watchdog desconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de watchdog desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "ilimitado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlink(\"%s\")"
|
|
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
|
|
|
msgid "unpaused"
|
|
msgstr "não pausado"
|
|
|
|
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
|
msgstr "unpriv_sgio não é suportado por este kernel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gateway de rota estática não acessível '%s' especificada para rede '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
|
msgstr "nome de comando não reconhecido '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
|
msgstr "código de comando de atualização de rede irreconhecível %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
|
msgstr "nome de seção não reconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "unspecified error"
|
|
msgstr "erro não especificado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
|
msgstr "recurso HyperV Enlightenment não é suportado: %s"
|
|
|
|
msgid "unsupported SSH key type"
|
|
msgstr "tipo de chave SSH não suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
|
msgstr "tipo de endereço não suportado '%s' em rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm %d"
|
|
msgstr "algorítimo não suportado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo %d de autenticação "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
|
msgstr "chardev não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo '%s' de dispositivo chr"
|
|
|
|
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
|
msgstr "não há suporte para o ajuste do relógio='reset'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o offset do relógio '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o offset do relógio='%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "tipo de configuração não suportada %s"
|
|
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "configuração não suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "configuração não suportada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "tipo de alvo de console não é suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dados não suportados '%c' para arg '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo não é suportado na pool de interface de rede %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr "bus de disco não suportado '%s' com configuração de dispositivo"
|
|
|
|
msgid "unsupported disk device"
|
|
msgstr "dispositivo de disco não suportado"
|
|
|
|
msgid "unsupported disk type"
|
|
msgstr "tipo de disco não suportado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco não é suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o tipo de disco \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte ao nome de driver \"%s\" para o disco \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
|
msgstr "elemento não suportado '%s' de 'origstates'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
|
msgstr "elemento não suportado '%s' da fonte do hostdev scs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "ID de evento não suportado %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr "ação falha não é suportada:'%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported feature %s"
|
|
msgstr "recurso não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
|
msgstr "flags não suportadas (0x%lx) na função %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "sinalizações não suportadas (0x%x)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "sinalizações não suportados: (0x%x)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de gráficos não são suportados '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "não há suporte para o barramento de entrada %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de monitor não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network event ID %d"
|
|
msgstr "evento de rede não suportado ID %d"
|
|
|
|
msgid "unsupported option"
|
|
msgstr "opção não suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
|
msgstr "Opção não suportada '%s'. Veja --help."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opção sem suporte \"-%c\". Veja --help."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy pit não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "família de protocolo não suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol type %s"
|
|
msgstr "tipo de protocolo não suportado %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o timer tickpolicy rtc \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "não há suporte para o rastreador do tmer rtc '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "tipo de timer (nome) não é suportado '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' não suportado no elemento <actual> da interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "formato de criptografia de volume não suportado %d"
|
|
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "numero não terminado"
|
|
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "atualiza o dispositivo a partir de um arquivo XML"
|
|
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "atualiza CPU convidados de acordo com a CPU host"
|
|
|
|
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
|
msgstr "atualiza partes de uma configuração de rede existente"
|
|
|
|
msgid "upload file contents to a volume"
|
|
msgstr "Conteúdo de arquivo de upload em um volume"
|
|
|
|
msgid "usage:"
|
|
msgstr "uso:"
|
|
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do barramento"
|
|
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "o endereço usb necessita do id do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "usb device not found"
|
|
msgstr "dispositivo de usb não foi encontrado"
|
|
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "produto usb necessita da id"
|
|
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "o fornecedor usb necessita do id"
|
|
|
|
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "usb-hub não é suportado pelo binário QEMU"
|
|
|
|
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
|
msgstr "usb-serial requer endereço de tipo de usb"
|
|
|
|
msgid "use an editor to change the metadata"
|
|
msgstr "use um editor para mudar os metadados"
|
|
|
|
msgid "use backing file of top as base"
|
|
msgstr "use o arquivo de backup do topo como base"
|
|
|
|
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
|
msgstr ""
|
|
"usa a capacidade como um delta para tamanho atual, ao invés do tamanho novo"
|
|
|
|
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
|
msgstr "usa a multifunção pci sob o endereço especificado"
|
|
|
|
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
|
msgstr "use o virDomainMigrateToURI3 para migração peer-to-peer "
|
|
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr "usuário:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
|
msgstr "o uso do soquete do unix e servidor remoto '%s' não é suportado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
|
msgstr "uuidstr em %s deve ser uma UUID válida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "a contagem de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "o buffer de mapeamento de vCPU excede o máximo: %d > %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "Endereço IP vCenter %s muito grande para o destino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr "valor para 'ram' deve ser menos do que '%u'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr "valor para 'vram' deve ser menor do que '%u'"
|
|
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "valor para typeid fora de intervalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
|
msgstr "valor de '%s' está fora de intervalo [%lld, %lld]"
|
|
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "valor do managerid fora de intervalo"
|
|
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "valor do typeidversion fora de intervalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large: %llu%s"
|
|
msgstr "valor muito grande: %llu%s"
|
|
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número da vcpu"
|
|
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "fabricante não pode ser 0."
|
|
|
|
msgid "vendor id is invalid"
|
|
msgstr "id de fabricante é inválido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
|
msgstr "vendor_id deve ter exatamente %d caracteres"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "as versões não coincidem (real %x, esperada %x)"
|
|
|
|
msgid "version parsing error"
|
|
msgstr "erro de análise de versão"
|
|
|
|
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net não é suportada neste binário do QEMU"
|
|
|
|
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
|
msgstr "vhost-net é suportado somente para as interfaces de rede do virtio"
|
|
|
|
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
|
msgstr "vhost-net foi requerido para uma interface, mas está indisponível"
|
|
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate não é implementado por WIN32"
|
|
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc com sinalização segura"
|
|
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc com sinalização segura"
|
|
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExec não é implementado para WIN32"
|
|
|
|
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virFileOpenAs não é implementado para WIN32"
|
|
|
|
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
|
msgstr "virFileWrapperFd não é suportado nesta plataforma"
|
|
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupID não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetGroupName is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupName não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserCacheDirectory não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserConfigDirectory não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserDirectory não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "virGetUserID não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "virGetUserName não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
|
msgstr "virGetUserRuntimeDirectory não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat não possui nome de interface"
|
|
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "startmode virInterfaceDefFormat desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq mapa do ifname falhou na interface \"%s\" key \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq adição req falhou na interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate falhou na interface '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad linha de arquivo de lease %d corrompido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad adição req falhou na interface \"%s\""
|
|
|
|
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopListDel falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew chamado com a chave inválida \"%s\" (%zu)"
|
|
|
|
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virRun não é implementado para WIN32"
|
|
|
|
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
|
msgstr "virSetUIDGID não está disponível"
|
|
|
|
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext não possui função formatFileName definida"
|
|
|
|
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext não possui a função parseFileName definida"
|
|
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "dispositivo em série virtio possui um tipo de endereço inválido"
|
|
|
|
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "opção virtio-net-pci 'tx' não é suportada neste binário de QEMU"
|
|
|
|
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "dispositivo de rede virtio-s390 não pode ser desconectado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo virtualport %s não é suportado do momento em interfaces de hostdev de "
|
|
"tipo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
|
msgstr "O vlan pode ser definido somente paraSR-IOV VFs, mas %s não é um VF"
|
|
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "interface do vlan não possui um atributo de nome"
|
|
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "interface vlan não possui um atributo de marcação"
|
|
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "Interface do vlan não possui o elemento vlan"
|
|
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan não possui nome de marcação"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
|
msgstr "id de marcação vlan %lu muito grande (máximo 4095)"
|
|
|
|
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
|
msgstr "tronco do vlan não é suportado pelos dispostivos de rede SR-IOV"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer não suporta a operação de suspensão/retomada do libvirt (pausa de "
|
|
"vmware/cancelamento de pausa) "
|
|
|
|
msgid "vmrun utility is missing"
|
|
msgstr "O utilitário vmrun está faltando"
|
|
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "exibição do vnc"
|
|
|
|
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "gráficos de vnc não são suportados com este QEMU"
|
|
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informação do volume em XML"
|
|
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nome, chave ou caminho do volume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr " O volume \"%s\" está sendo alocado."
|
|
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "chave de volume ou caminho"
|
|
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "nome de volume ou chave"
|
|
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "nome de volume ou caminho"
|
|
|
|
msgid "volume offset to download from"
|
|
msgstr "volume offset para download a partir de "
|
|
|
|
msgid "volume offset to upload to"
|
|
msgstr "offset de volume para carregar em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
|
msgstr "caminho alvo de volume '%s' já existe"
|
|
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr "uso de volume especificado, mas caminho de volume está faltando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
|
msgstr "Operação vport '%s' não é suportada para host%d"
|
|
|
|
msgid "wait for job to finish"
|
|
msgstr "esperar por trabalho para terminar"
|
|
|
|
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
|
msgstr "aguardar pelo trabalh opara alcançar a fase de espelho"
|
|
|
|
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
|
msgstr "ativar um domínio a partir do estado pmsuspended"
|
|
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
msgid "watchdog"
|
|
msgstr "watchdog"
|
|
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog deve conter nome do modelo"
|
|
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "carga para o XEN_CREDIT"
|
|
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde descarregar o núcleo"
|
|
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde salvar os dados"
|
|
|
|
msgid "where to store the screenshot"
|
|
msgstr "onde armazenar o screenshot"
|
|
|
|
msgid "which mount point to trim"
|
|
msgstr "qual o ponto de montagem para cortar"
|
|
|
|
msgid "which parent object to search through"
|
|
msgstr "qual objeto pai a buscar "
|
|
|
|
msgid "which section of network configuration to update"
|
|
msgstr "qual seção de configuração de rede a atualizar"
|
|
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "limpa um vol"
|
|
|
|
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
|
msgstr "limpa dados nos volumes removidos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
|
msgstr "limpando algorítimo %d não suportado"
|
|
|
|
msgid "with --from, list all descendants"
|
|
msgstr "with --from, lista todos os descendentes"
|
|
|
|
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr "com o --wait, abortar se pull exceder timeout (em segundos)"
|
|
|
|
msgid "with --wait, display the progress"
|
|
msgstr "com o --wait, exibe o progresso"
|
|
|
|
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
|
msgstr "com o --wait, não aguarde que o cancelamento finalize"
|
|
|
|
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
|
msgstr "com redefinir, define snapshot atual"
|
|
|
|
msgid "write I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "gravar limite de operações de I/O por segundo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr "gravação falhou: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: falha ao escrever no arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
msgid "wwn of disk device"
|
|
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "O barramento do xen não dá suporte ao dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "arquivo de dados xml para exportar a partir de"
|
|
|
|
msgid "xml modification unsupported"
|
|
msgstr "modificação do xml não suportada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "valor xsd:dateTime '%s' possui um formato inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "O valor de xsd:dateTime '%s' muito longo para o destino"
|
|
|
|
msgid "y - yes, start editor again"
|
|
msgstr "y - yes, iniciar editor novamente"
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
|
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|