libvirt/po/bg.mini.po

1134 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Miroslav Ivanov <kiro.kopeleto@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 07:16+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (укажете help <команда> за помощ за тази команда)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИСАНИЕ\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" РЕЗЮМЕ\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f мили секунди)\n"
"\n"
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: неуспешно заделяне на %d байта"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(повторно) свързване към хипервайзор"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <число>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низ>"
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачане на устройство от XML <файл>."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Закачане на ново дисково устройство."
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Закачане на нов мрежов интерфейс."
msgid "Autostart"
msgstr "Автостартиране"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на ЦП:"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "ЦП честота:"
msgid "CPU model:"
msgstr "ЦП модел:"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "ЦП порт(ове):"
msgid "CPU time:"
msgstr "Процесорно време:"
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
msgid "CPU:"
msgstr "ЦП:"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не може да се извлече версията на работещия %s хипервайзор\n"
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Промяна на текущото заделяне на памет в домейна гост."
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Промяна на максималния обем заделена памет за домейна гост."
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на домейна за автоматично стартиране при зареждане."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Настройване на мрежата за автоматично стартиране при зареждане."
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Свързване към виртуалната серийна конзола за госта"
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Свързване с локален хипервайзор. Това е вградената команда след стартиране "
"на обвивката."
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Запис ядрото на домейн."
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядра на порт:"
msgid "Create a domain."
msgstr "Създаване на домейн."
msgid "Create a network."
msgstr "Създаване на мрежа."
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефиниране на домейн."
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачане на устройство от XML <файл>"
msgid "Detach disk device."
msgstr "Разкачане на дисковото устройство."
msgid "Detach network interface."
msgstr "Разкачане на мрежов интерфейс."
msgid "Display the system version information."
msgstr "Показва информацията за версия на системата."
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Домейн %s бе създаден от %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Домейн %s дефиниран от %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Домейна %s бе унищожен\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на домейн %s бе премахната\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Домейн %s се рестартира\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Домейн %s се изключва\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е маркиран като авто-стартиращ се\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Домейн %s бе събуден\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Домейна %s бе стартиран\n"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Домейна %s приспан\n"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Домейна %s е размаркиран като авто-стартиращ се\n"
msgid "Domain is already active"
msgstr "Домейна вече е активен"
msgid "Domain is already running"
msgstr "Домейнът вече е активен"
msgid "Domain not found"
msgstr "Не е открит домейна"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Не е открит домейна: %s"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Домейна бе възстановен от %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Неуспешно прикачане на устройство от %s"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Неуспешен запис на ядрото на домейн %s в %s"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Неуспех при опит за създаване на XML файл"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на домейн от %s"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Неуспех при създаване на мрежа от %s"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на домейн от %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Неуспешно дефиниране на мрежа от %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на домейн %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Неуспешно унищожаване на мрежа %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Неуспешно откачане на устройство от %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не може да бъде намерена мрежата: %s"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на блоковете %s %s"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Неуспешно получаване на информация за диска"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Неуспешно извличане на информация за интерфейса"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Неуспешно извличане състоянието на интерфейс %s %s"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните домейни"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с активните мрежи"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните домейни"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Грешка при извеждане на списък с неактивните мрежи"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Неуспешно рестартиране на домейн %s"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Неуспех при възстановяване на домейн от %s"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Неуспешно събуждане на домейн %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Неуспешно записване на домейн %s в %s"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Неуспешно изключване на домейн %s"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на домейн %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Неуспешно стартиране на мрежа %s"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Неуспешно приспиване на домейн %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на домейн %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Неуспешно премахване дефиницията на мрежа %s"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на домейна %s като авто-стартиращ се"
msgid "GET operation failed"
msgstr "грешка при GET операцията"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "грешка при GET операция: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка в извикване към GNUTLS"
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Извличане състоянието на мрежов интерфейс за работещ домейн."
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
msgid "Max memory:"
msgstr "Максимална памет:"
msgid "Memory size:"
msgstr "Обем на паметта:"
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Mигриране на домейна на друга машина. Добавете --live за мигриране по време "
"на работа."
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA клетки:"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежа %s бе създадена от %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежа %s дефинирана от %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s бе унищожена\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Дефиницията на мрежа %s бе премахната\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e маркирана като авто-стартирана\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежа %s бе стартирана\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежа %s e размаркирана като авто-стартирана\n"
msgid "Network not found"
msgstr "Не е открита мрежата"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Не е открита мрежата: %s"
msgid "No error message provided"
msgstr "Няма зададено съобщение за грешка"
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип ОС:"
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Извеждане на IP адрес и номер на порт за VNC дисплея."
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Извеждане на устройството за TTY конзолата."
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за домейна като XML на стандартния изход."
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Запис на информацията за мрежата като XML на стандартния изход."
msgid "POST operation failed"
msgstr "грешка при POST операцията"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "грешка при POST операция: %s"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Ограничаване виртуалните централни процесори към физически такива."
msgid "RPC error"
msgstr "RPC грешка"
msgid "Restore a domain."
msgstr "Възстановяване на домейн."
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Събуждане на преди това приспан домейн."
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr ""
"Връща основна информация за виртуалните централни процесори на домейна."
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Връща основна информация за домейна."
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Връща основна информация за възела."
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Връща възможностите на хипервизор/драйвер."
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Връща списък с домейните."
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Връща списък с мрежите."
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за рестартиране в избрания домейн."
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Изпълнение на команда за изключване в избрания домейна."
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Работещ хипервайзор: %s %d.%d.%d\n"
msgid "Scheduler"
msgstr "Разпределител"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Преглед/Задаване параметрте на разпределителя."
msgid "Start a network."
msgstr "Стартиране на мрежа."
msgid "State"
msgstr "Състояние"
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Приспива работещ домейн."
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки на ядро:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: 'help' за помощна информация за командите\n"
" 'quit' за изход\n"
"\n"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не може да се промени MaxMemorySize"
msgid "Unknown"
msgstr "Непозната"
msgid "Used memory:"
msgstr "Ползвана памет:"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ползва се API: %s %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "ВЦП:"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добре дошли в %s, интерактивния терминал за виртуализация.\n"
"\n"
msgid "XML file"
msgstr "XML файл"
msgid "active"
msgstr "активност"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачане на устройство от XML файл"
msgid "attach disk device"
msgstr "закачане на ново дисково устройство"
msgid "attach network interface"
msgstr "закачане на мрежов интерфейс"
msgid "autostart a domain"
msgstr "автоматично стартиране на домейн"
msgid "autostart a network"
msgstr "автоматично стартиране на мрежа"
msgid "block device"
msgstr "блоково устройство"
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
msgid "capabilities"
msgstr "възможности"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "промяна горната граница на паметта"
msgid "change memory allocation"
msgstr "промяна заделянето на памет"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "промяна броя виртуални ЦП"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "команда '%s' не поддържа опция --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "команда '%s' изисква опция --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "команда '%s' изисква опция <%s>"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтактична грешка в конфигурационния файл: %s"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "закачане към конзолата за гости"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертиране на id или UUID на домейн до име"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертиране на име или UUID на домейн до id"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертиране на име или id на домейн до UUID"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертиране на UUID на мрежа до име на мрежа"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертиране на име на мрежа до UUID"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не може да се осъществи връзка с Xen хранилище %s"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не може да се ползва елемент от Xen хипервайзора"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не може да се ползва елемент %s от Xen хипервайзора"
msgid "crashed"
msgstr "аварирал"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "създаване на домейн от XML файл"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "създаване на мрежа от XML файл"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефиниране (но не и стартиране) на домейн от XML файл"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачане на устройство от XML файл"
msgid "detach disk device"
msgstr "разкачане на дисковото устройство"
msgid "detach network interface"
msgstr "разкачане на мрежов интерфейс"
msgid "disable autostarting"
msgstr "деактивиране на автостартирането"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "домейна %s вече съществува"
msgid "domain id or name"
msgstr "id или име на домейн"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id или uuid на домейн"
msgid "domain information"
msgstr "информация за домейн"
msgid "domain information in XML"
msgstr "информация за домейн в XML"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име на домейн или uuid"
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име на домейн, id или uuid"
msgid "domain state"
msgstr "състояние на домейна"
msgid "driver of disk device"
msgstr "драйвер на дисковото устройство"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "запис ядрото на домейн във файл за анализ"
msgid "error"
msgstr "грешка"
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "очакван синтаксис: --%s <%s>"
msgid "expecting a name"
msgstr "очаква се име"
msgid "expecting a separator"
msgstr "очаква се разделител"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "очаква се разделител в списъка"
msgid "expecting a value"
msgstr "очаква се стойност"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "очаква се присвояване"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "неуспех при свързване с хипервайзора"
msgid "failed to get URI"
msgstr "неуспешно получаване на УРИ"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "неуспешно получаване на възможностите"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на домейн '%s'"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на домейна"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "неуспешно получаване на името на машината"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "неуспешно получаване типа на хипервайзора"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "неуспешно получаване на мрежа '%s'"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "неуспешно получаване на UUID на мрежата"
msgid "failed to get node information"
msgstr "неуспешно получаване на информация за възела"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "неуспешно получаване на версията на хипервайзора"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "неуспешно получаване версията на библиотеката"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно маркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
msgid "failed to open file"
msgstr "неуспешно отваряне на файл"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "неуспех при отваряне на дневника. проверете пътя на файла"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "грешка при разбор на конфигурационния файл %s"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "грешка при четене на конфигурационния файл %s"
msgid "failed to save content"
msgstr "неуспешен запис на файл"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "неуспешно сериализиране на S-Expr: %s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Неуспешно размаркиране на мрежата %s като авто-стартирана"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "грешка при запис на конфигурационния файл: %s"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "неуспех при запис в дневника"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "съдържащ XML описание на домейн файл"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "файл, съдържащ XML описание на мрежата"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на блоковете на устройство за домейн"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "извличане състоянието на мрежов интерфейс за домейн"
msgid "getting time of day"
msgstr "вземане на времето"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "внимателно изключване на домейн"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "УРИ за връзка с хипервайзора"
msgid "in shutdown"
msgstr "изключва се"
msgid "inactive"
msgstr "неактивност"
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден указател за връзка в"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за връзка в %s"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден указател за домейн в"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден указател за домейн в %s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в"
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден мрежов указател за връзка в %s"
msgid "list domains"
msgstr "показване на домейните"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "списък на активни и неактивни домейни"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "списък на активни и неактивни мрежи"
msgid "list inactive domains"
msgstr "показване на неактивните домейни"
msgid "list inactive networks"
msgstr "показване на неактивните мрежи"
msgid "list networks"
msgstr "списък с мрежите"
msgid "live migration"
msgstr "мигриране по време на работа"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "мигриране на домейна на друга машина"
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "УРИ на миграция, обикновено може да се пропусне"
msgid "missing \""
msgstr "липсва \""
msgid "missing devices information"
msgstr "липсва информация за устройство"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "липсва информация за устройство за %s"
msgid "missing kernel information"
msgstr "липсва информация за ядрото"
msgid "missing operating system information"
msgstr "липсва информация за операционна система"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "липсва информация за операционна система за %s"
msgid "missing root device information"
msgstr "липсва информация за главното устройство"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "липсва информация за главното устройство в %s"
msgid "missing source information for device"
msgstr "липсва информация за източника на устройство"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "липсва информация за източника на устройство %s"
msgid "missing target information for device"
msgstr "липсва информация за целта на устройство"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "липсва информация за целта на устройство %s"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на четене и запис на устройството"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "име на неактивния домейн"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s вече съществува"
msgid "network information in XML"
msgstr "информация за мрежа в XML"
msgid "network interface type"
msgstr "тип на интерфейса на мрежата"
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежата или uuid"
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
msgid "no autostart"
msgstr "без автостартиране"
msgid "no limit"
msgstr "без лимит"
msgid "no state"
msgstr "без състояние"
msgid "no valid connection"
msgstr "няма валидна връзка"
msgid "node information"
msgstr "информация за възела"
msgid "number"
msgstr "число"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "брой виртуални ЦП"
msgid "offline"
msgstr "изключен"
msgid "operation failed"
msgstr "грешка при операцията"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "грешка при операция: %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцията е забранена при достъп само за четене"
msgid "out of memory"
msgstr "свърши паметта"
msgid "parser error"
msgstr "грешка при разбора"
msgid "paused"
msgstr "в пауза"
msgid "print help"
msgstr "печат на помощ"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "извеждане каноничния УРИ на хипервайзора"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "извеждане името на машината на хипервайзора"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "изход от този интерактивен терминал"
msgid "read-only connection"
msgstr "връзка само за четене"
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартиране на домейн"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "възстановяване на домейн към запазено във файл състояние"
msgid "resume a domain"
msgstr "събуждане на домейн"
msgid "running"
msgstr "работи"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "запис състоянието на домейн във файл"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипт, който се ползва за закачане на мрежовия интерфейс в мост"
msgid "show version"
msgstr "показване на версия"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "преглед/задаване параметрте на разпределителя"
msgid "shut off"
msgstr "спиране"
msgid "source of disk device"
msgstr "източник на дисковото устройство"
msgid "source of network interface"
msgstr "източник на мрежовия интерфейс"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартиране на (предварително дефиниран) неактивен домейн"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартиране на (предварително дефинирана) неактивена мрежа"
msgid "string"
msgstr "низ"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "поддрайвер на дисковото устройство"
msgid "suspend a domain"
msgstr "приспиване на домейн"
msgid "system call error"
msgstr "грешка в системно извикване"
msgid "target device type"
msgstr "тип на целевото устройство"
msgid "target network name"
msgstr "име на целевата мрежа"
msgid "target of disk device"
msgstr "цел на дисковото устройство"
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: задайте път или ползвайте test:///default"
msgid "the state to restore"
msgstr "състояние за възстановяване"
msgid "this domain exists already"
msgstr "този домейн вече съществува"
msgid "this network exists already"
msgstr "тази мрежа вече съществува"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "регистрирани са твърде много устройства в %s"
msgid "tty console"
msgstr "tty конзола"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочаквани данни '%s'"
msgid "unknown OS type"
msgstr "непознат тип ОС"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "непознат тип ОС %s"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната команда: '%s'"
msgid "unknown host"
msgstr "непозната машина"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непозната машина %s"
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдържана опция '-%c'. Вижте --help."
msgid "unterminated number"
msgstr "незавършено число"
msgid "unterminated string"
msgstr "незавършен низ"
msgid "vcpu number"
msgstr "номер на ВЦП"
msgid "vnc display"
msgstr "vnc дисплей"
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тегло за XEN_CREDIT"
msgid "where to dump the core"
msgstr "къде да се запише ядрото"
msgid "where to save the data"
msgstr "къде да се запишат данните"