mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
1168 lines
28 KiB
Plaintext
1168 lines
28 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
|
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
|
# pmdaniel <danielthpro@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 16:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 02:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <trans-pt@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (indique help <comando> para saber mais detalhes do comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIÇÃO\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPÇÕES\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" RESUMO\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Tempo: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOME\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: não foi possível reservar %d 'bytes'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: não foi possível gravar o ficheiro de registo: %s"
|
|
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ligar (de novo) ao supervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <número>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <texto>"
|
|
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Associa um dispositivo a partir de um <ficheiro> em XML."
|
|
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Anexar um dispositivo em disco novo."
|
|
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Anexar uma interface de rede nova."
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Arranque automático"
|
|
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidade do CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Frequência do CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo do CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "'Sockets' do CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Tempo de CPU:"
|
|
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Não é possível extrair a versão do supervisor %s em execução\n"
|
|
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar a reserva de memória actual no domínio convidado."
|
|
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Mudar o limite de memória reservada para o domínio convidado."
|
|
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configurar um domínio para se iniciar automaticamente no arranque."
|
|
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configurar uma rede para se iniciar automaticamente no arranque."
|
|
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Ligar à consola série virtual do sistema convidado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligar ao supervisor local. Este é um comando incorporado após o arranque da "
|
|
"linha de comandos."
|
|
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Gerar o 'core' de um domínio."
|
|
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleos por 'socket':"
|
|
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Criar um domínio."
|
|
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Criar uma rede."
|
|
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Definir um domínio."
|
|
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Remove a associação do dispositivo ao <ficheiro> XML"
|
|
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Desligar o dispositivo de disco."
|
|
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desligar a interface de rede."
|
|
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Mostrar a informação da versão do sistema."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi criado a partir do %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domínio %s definido a partir do %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi destruído\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "O domínio %s ficou indefinido\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está a ser reiniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "O domínio %s está a ser encerrado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi marcado como de arranque automático\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi reposto em execução\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi iniciado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domínio %s suspenso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "O domínio %s foi desmarcado como de arranque automático\n"
|
|
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "O domínio já está activo"
|
|
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "O domínio já está em execução"
|
|
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "O domínio não foi encontrado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "O domínio não foi encontrado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "O domínio foi reposto a partir do %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível associar o dispositivo a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o 'core' do domínio %s em %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o XML"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o domínio do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a rede a partir do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o domínio a partir do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir a rede a partir do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível destruir a rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a associação do dispositivo de %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a rede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a rede: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado do bloco %s %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a informação do disco"
|
|
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Não foi possível obter a informação da interface"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter o estado da interface %s %s"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios activos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Não foi possível listar as redes activas"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Não foi possível listar os domínios inactivos"
|
|
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Não foi possível listar as redes inactivas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Não foi possível marcar o domínio %s como de arranque automático"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível reiniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Não foi possível repor o domínio a partir de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível prosseguir com o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o domínio %s em %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível encerrar o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível suspender o domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição do domínio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover a definição da rede %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Não foi possível desmarcar o domínio %s como de arranque automático"
|
|
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "A operação GET falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "A operação GET falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "erro na chamada do GNUTLS"
|
|
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Obter o estado de uma interface de rede para um domínio em execução."
|
|
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Topologia do CPU inválida"
|
|
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memória máx:"
|
|
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamanho da memória:"
|
|
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrar o domínio para outra máquina. Adicione --live para uma migração em "
|
|
"tempo-real."
|
|
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Número da célula NUMA"
|
|
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Células NUMA:"
|
|
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memória livre do NUMA"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi criada a partir do %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Rede %s definida a partir do %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi destruída\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "A rede %s ficou indefinida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi marcada como de arranque automático\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi iniciada\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "A rede %s foi desmarcada como de arranque automático\n"
|
|
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "A rede não foi encontrada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "A rede não foi encontrada: %s"
|
|
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Não foi indicada nenhuma mensagem de erro"
|
|
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de SO:"
|
|
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Devolve o endereço IP e o número de porto da consola de VNC."
|
|
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Mostra o dispositivo para a consola TTY."
|
|
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Envia a informação do domínio em XML para o 'stdout'."
|
|
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Envia a informação da rede em XML para o 'stdout'."
|
|
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "A operação POST falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "A operação POST falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Fixar os VCPUs do domínio nos CPUs físicos do anfitrião."
|
|
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "erro de RPC"
|
|
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Repor um domínio."
|
|
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Repor em funcionamento um domínio previamente suspenso."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Devolve a informação básica acerca dos CPUs virtuais do domínio."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Devolve a informação básica acerca do domínio."
|
|
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Devolve informações básicas acerca do nó."
|
|
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Devolve as capacidades do supervisor/controlador."
|
|
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Devolve a lista de domínios."
|
|
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Devolve a lista de redes."
|
|
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Executar um comando de reinício no domínio-alvo."
|
|
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Executar o encerramento no domínio-alvo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "A executar o supervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Escalonamento"
|
|
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Mostra/altera os parâmetros de escalonamento."
|
|
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Iniciar uma rede."
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspender um domínio em execução."
|
|
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Tarefas por núcleo:"
|
|
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreva: 'help' para obter ajuda sobre os comandos\n"
|
|
" 'quit' para sair\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Não é possível alterar o Tamanho Máximo de Memória"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo desconhecido '%s'"
|
|
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memória usada:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "A usar a API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo ao %s, o terminal interactivo de virtualização.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "ficheiro XML"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "associar um dispositivo a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "anexar um dispositivo em disco"
|
|
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "anexar a interface de rede"
|
|
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "a autenticação falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "a autenticação falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "iniciar automaticamente um domínio"
|
|
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "iniciar automaticamente uma rede"
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo em bloco"
|
|
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "valor do XEN_CREDIT"
|
|
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "mudar o limite máximo de memória"
|
|
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "mudar a reserva de memória"
|
|
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "mudar o número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "o comando '%s' não suporta a opção --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "o comando '%s' precisa da opção --%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "o comando '%s' precisa da opção <%s>"
|
|
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração: %s"
|
|
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "ligar à consola-convidada"
|
|
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "converter um ID ou UUID do domínio para um nome"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "converter um nome ou UUID de um domínio para um ID"
|
|
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "converter um nome ou ID de um domínio para um UUID"
|
|
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "converter um UUID de rede para um nome de rede"
|
|
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "converter um nome ou ID de uma rede para um UUID"
|
|
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "não foi possível ligar ao Armazém do Xen %s"
|
|
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "não foi possível usar o item do supervisor do Xen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "não foi possível usar o item %s do supervisor do Xen"
|
|
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "estoirado"
|
|
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "criar um domínio a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "criar uma rede a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "definir (mas não iniciar) um domínio a partir de um ficheiro XML"
|
|
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "remover a associação do dispositivo ao ficheiro XML"
|
|
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "desligar o dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desligar a interface de rede"
|
|
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "desactivar o arranque automático"
|
|
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "mostrar a memória livre para a célula NUMA."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "o domínio %s já existe"
|
|
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID ou nome do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID ou UUID do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informação do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informação do domínio em XML"
|
|
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou UUID do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nome, 'id' ou 'uuid' do domínio"
|
|
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado do domínio"
|
|
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "controlador do dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "colocar o núcleo de um domínio num ficheiro para análise"
|
|
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "erro"
|
|
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "erro: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "sintaxe esperada: --%s <%s>"
|
|
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "era esperado um nome"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "era esperado um separador"
|
|
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "era esperado um separador na lista"
|
|
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "era esperado um valor"
|
|
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "era esperada uma atribuição"
|
|
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "não foi possível ligar ao supervisor"
|
|
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "não foi possível obter o URI"
|
|
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "não foi possível obter as capacidades"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter o domínio '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID do domínio"
|
|
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "não foi possível obter o nome da máquina"
|
|
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "não foi possível obter o tipo de supervisor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "não foi possível obter a rede '%s'"
|
|
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "não foi possível obter o UUID da rede"
|
|
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "não foi possível obter a informação do nó"
|
|
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "não foi possível obter a versão do supervisor"
|
|
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "não foi possível obter a versão da biblioteca"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "não foi possível marcar a rede %s como iniciada automaticamente"
|
|
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "não foi possível aceder ao ficheiro"
|
|
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"não é possível aceder ao ficheiro de registo. Verifique a localização do "
|
|
"registo"
|
|
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível processar o ficheiro de configuração %s"
|
|
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "não foi possível ler o ficheiro de configuração %s"
|
|
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o conteúdo"
|
|
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "não foi possível serializar a Expr-S: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "não foi possível desmarcar a rede %s como iniciada automaticamente"
|
|
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de configuração: %s"
|
|
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "não foi possível gravar o ficheiro de registo"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML do domínio"
|
|
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "ficheiro que contém uma descrição em XML da rede"
|
|
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obter as estatísticas do bloco do dispositivo para um domínio"
|
|
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obter a interface de rede de um domínio"
|
|
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "a obter a data de hoje"
|
|
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "terminar um domínio ordeiramente"
|
|
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI de ligação ao supervisor"
|
|
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "em encerramento"
|
|
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de ligação inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de ligação inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro do domínio inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "ponteiro de rede inválido em %s"
|
|
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "listar os domínios"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "listar os domínios activos e inactivos"
|
|
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "listar as redes activas e inactivas"
|
|
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "listar os domínios inactivos"
|
|
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "listar as redes inactivas"
|
|
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "listar as redes"
|
|
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migração em tempo-real"
|
|
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migrar o domínio para outra máquina"
|
|
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "O URI da migração, que poderá estar em branco"
|
|
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "falta o \""
|
|
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta a informação dos dispositivos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação dos dispositivos em %s"
|
|
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta a informação do 'kernel'"
|
|
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta a informação do sistema operativo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "falta a informação do sistema operativo em %s"
|
|
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "falta a informação do dispositivo de raiz em %s"
|
|
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação de origem do dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "falta a informação do destino do dispositivo %s"
|
|
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo de leitura e escrita do dispositivo"
|
|
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nome do domínio inactivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "a rede %s já existe"
|
|
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informação da rede em XML"
|
|
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo da interface de rede"
|
|
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nome da rede"
|
|
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nome ou UUID da rede"
|
|
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID da rede"
|
|
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sem arranque automático"
|
|
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sem limite"
|
|
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sem estado"
|
|
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "sem ligação válida"
|
|
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informação do nó"
|
|
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "número de CPUs virtuais"
|
|
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "inacessível"
|
|
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "a operação falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "a operação falhou: %s"
|
|
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "a operação é proibida para o acesso apenas para leitura"
|
|
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sem memória"
|
|
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "erro de processamento"
|
|
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "em pausa"
|
|
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "imprimir a ajuda"
|
|
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "imprimir o URI canónico do supervisor"
|
|
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "imprimir o nome da máquina supervisora"
|
|
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "sair deste terminal interactivo"
|
|
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "ligação apenas para leitura"
|
|
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reiniciar um domínio"
|
|
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "repor um domínio a partir de um estado gravado em ficheiro"
|
|
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "prosseguir um domínio"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "em execução"
|
|
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "gravar o estado de um domínio num ficheiro"
|
|
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "programa usado para interligar a interface de rede"
|
|
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "mostrar a versão"
|
|
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "mostrar/alterar os parâmetros de escalonamento"
|
|
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "desligado"
|
|
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origem do dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "origem da interface de rede"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "iniciar um domínio inactivo (previamente definido)"
|
|
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "iniciar uma rede inactiva (previamente definida)"
|
|
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "sub-controlador do dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspender um domínio"
|
|
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "erro na chamada do sistema"
|
|
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo do dispositivo de destino"
|
|
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nome da rede de destino"
|
|
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "destino do dispositivo de disco"
|
|
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: Indique uma localização ou use a 'test:///default'"
|
|
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "o estado a repor"
|
|
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este domínio já existe"
|
|
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta rede já existe"
|
|
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "estão demasiados controladores registados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "estão demasiados controladores registados em %s"
|
|
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "consola TTY"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "dados '%s' inesperados"
|
|
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de SO desconhecido %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "comando desconhecido: '%s'"
|
|
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "máquina desconhecida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "máquina desconhecida %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "procedimento desconhecido: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "a opção '-%c' não é suportada. Veja o --help."
|
|
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "número sem terminação"
|
|
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "texto sem terminação"
|
|
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número do vCPU"
|
|
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "visualização de VNC"
|
|
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "atenção"
|
|
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "peso no XEN_CREDIT"
|
|
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "onde gravar o 'core'"
|
|
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "onde gravar os dados"
|