libvirt/po/pl.po

9304 lines
258 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-03 16:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-25 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family jest nieobsługiwane"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Bufor parametrów jest za mały"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Anulowano żądanie"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Nie anulowano żądania"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Przerwane przez sygnał"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Łańcuch parametru jest niepoprawnie zakodowany"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s"
#: qemud/qemud.c:258
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:271
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:285
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:302
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:315
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:320
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:342
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:352
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:354
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
#: qemud/qemud.c:360
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
#: qemud/qemud.c:365
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d"
#: qemud/qemud.c:451
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:457
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:464
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:488
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:498
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:520
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:529
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:569
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:579
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "gniazdo: %s"
#: qemud/qemud.c:588
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "dowiązanie: %s"
#: qemud/qemud.c:595
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
#: qemud/qemud.c:639
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
#: qemud/qemud.c:670
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
#: qemud/qemud.c:764
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:776
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
#: src/qemu_driver.c:428 src/remote_internal.c:929 src/remote_internal.c:6253
#: src/storage_conf.c:1375 src/test.c:235 src/test.c:444
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#: qemud/qemud.c:785
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
#: qemud/qemud.c:794
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:883
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:901
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
"powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1013
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:1029
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:1046
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
#: qemud/qemud.c:1061
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1068
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta jest niezaufany."
#: qemud/qemud.c:1072
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
#: qemud/qemud.c:1076
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
#: qemud/qemud.c:1081
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
#: qemud/qemud.c:1089
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
#: qemud/qemud.c:1094
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
#: qemud/qemud.c:1104
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
#: qemud/qemud.c:1121
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
#: qemud/qemud.c:1130
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
#: qemud/qemud.c:1148
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1151
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
"błędny certyfikat został zignorowany"
#: qemud/qemud.c:1157
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"klient posiadał nieoczekiwane dane oczekujące tx po sprawdzeniu dostępu"
#: qemud/qemud.c:1185
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1212
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr "Za dużo aktywnych klientów (%d), porzucanie połączenia"
#: qemud/qemud.c:1224
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Brak pamięci podczas przydzielania klientów"
#: qemud/qemud.c:1299
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d"
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "nieoczekiwane żądanie ujemnej długości %lld"
#: qemud/qemud.c:1539
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "odczytaj: %s"
#: qemud/qemud.c:1552
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1614
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "rozkodowanie danych SASL %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:1762
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "zapisz: %s"
#: qemud/qemud.c:1773
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1822
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "zakodowanie danych SASL %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2067
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
#: qemud/qemud.c:2122
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Zarejestrowanie czasu oczekiwania na wyłączenie nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2131
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Przydzielenie pracowników nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
#: qemud/qemud.c:2355
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
"s\n"
#: qemud/qemud.c:2377
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:2420
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
#: qemud/qemud.c:2580
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
#: qemud/qemud.c:2590
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Przydzielenie pamięci dla bufora nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2599
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Ponowne przydzielenie wystarczającej ilości pamięci nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2605
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2618 qemud/qemud.c:2628
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
#: qemud/qemud.c:2706
msgid "additional privileges are required\n"
msgstr "wymagane są dodatkowe uprawnienia\n"
#: qemud/qemud.c:2712
msgid "failed to set reduced privileges\n"
msgstr "ustawienie zmniejszonych uprawnień nie powiodło się\n"
#: qemud/qemud.c:2861
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:2884
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
#: qemud/qemud.c:2909
msgid "unable to create rundir"
msgstr "nie można utworzyć folderu uruchamiania"
#: qemud/qemud.c:2936
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się"
#: qemud/qemud.c:2944
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: qemud/remote.c:265
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
#: qemud/remote.c:270
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:275
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:293
msgid "authentication required"
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
#: qemud/remote.c:300
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "nieznana procedura: %d"
#: qemud/remote.c:309
msgid "parse args failed"
msgstr "przeanalizowanie parametrów nie powiodło się"
#: qemud/remote.c:438
msgid "connection already open"
msgstr "połączenie jest już otwarte"
#: qemud/remote.c:469
msgid "connection not open"
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
#: qemud/remote.c:527
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "brak pamięci w strdup"
#: qemud/remote.c:673
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams jest za duże"
#: qemud/remote.c:813
msgid "unknown type"
msgstr "nieznany typ"
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
#: qemud/remote.c:1414
msgid "unable to get security label"
msgstr "nie można uzyskać etykiety bezpieczeństwa"
#: qemud/remote.c:1443
msgid "unable to get security model"
msgstr "nie można uzyskać modelu bezpieczeństwa"
#: qemud/remote.c:1512
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1518
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1761
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1883
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2235
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2637
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5587
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s"
#: qemud/remote.c:2906
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
#: qemud/remote.c:2915
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się: %s"
#: qemud/remote.c:2927
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się: %s"
#: qemud/remote.c:2948
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2961
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "nie może uzyskać rozmiaru szyfru TLS"
#: qemud/remote.c:2970
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2998
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3014
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3023
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6080
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3064
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
#: qemud/remote.c:3093
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika SASL na połączeniu %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3101
msgid "no client username was found"
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"
#: qemud/remote.c:3111
msgid "out of memory copying username"
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"
#: qemud/remote.c:3130
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
#: qemud/remote.c:3175
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3182
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
#: qemud/remote.c:3261
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"
#: qemud/remote.c:3269
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
#: qemud/remote.c:3325
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"
#: qemud/remote.c:3338
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"
#: qemud/remote.c:3351
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"
#: qemud/remote.c:3387
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3392
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
#: qemud/remote.c:3396
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"
#: qemud/remote.c:3400
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
#: qemud/remote.c:3407
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"
#: qemud/remote.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"
#: qemud/remote.c:3435
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
#: qemud/remote.c:3449
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"
#: qemud/remote.c:3454
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"
#: qemud/remote.c:3479
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
#: qemud/remote.c:3535
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4002
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
msgid "node_device not found"
msgstr "nie znaleziono node_device"
#: qemud/remote.c:4684
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "nieoczekiwane wywołanie metody zdarzenia asynchronicznego"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES jest "
"niezaimplementowane"
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETFEATURES zgłasza brak "
"IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; ioctl() TUNGETIFF jest "
"niezaimplementowane"
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Włączanie IFF_VNET_HDR"
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
"IFF_VNET_HDR nie zostanie włączone; zostało wyłączone w czasie budowania"
#: src/conf.c:354
msgid "unterminated number"
msgstr "niezakończona liczba"
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
msgid "expecting a value"
msgstr "oczekiwana wartość"
#: src/conf.c:452
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "listy nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/conf.c:466
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
#: src/conf.c:489
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "lista nie kończy się na ]"
#: src/conf.c:496
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "liczby nie są dozwolone w formacie VMX"
#: src/conf.c:538
msgid "expecting a name"
msgstr "oczekiwana nazwa"
#: src/conf.c:602
msgid "expecting a separator"
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
#: src/conf.c:633
msgid "expecting an assignment"
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
#: src/conf.c:922
msgid "failed to open file"
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
#: src/conf.c:933
msgid "failed to save content"
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
#: src/console.c:76
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"
#: src/console.c:87
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"
#: src/console.c:96
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"
#: src/console.c:131
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
#: src/datatypes.c:289
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:330
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
#: src/datatypes.c:424
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:462
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
#: src/datatypes.c:560
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "dodanie interfejsu do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:599
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "brak interfejsu w tablicy hashów połączenia"
#: src/datatypes.c:694
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:733
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"
#: src/datatypes.c:830
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
"się"
#: src/datatypes.c:870
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"
#: src/datatypes.c:960
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "dodanie urządzenia węzła do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
#: src/datatypes.c:998
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "brak urządzenia w tablicy hashów połączenia"
#: src/domain_conf.c:643
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
#: src/domain_conf.c:696
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
#: src/domain_conf.c:722
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
#: src/domain_conf.c:737
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
#: src/domain_conf.c:744
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
#: src/domain_conf.c:769
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
#: src/domain_conf.c:775
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
#: src/domain_conf.c:782
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb pamięci podręcznej dysku \"%s\""
#: src/domain_conf.c:836
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
#: src/domain_conf.c:931
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1001
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"network\" określonego za pomocą <interface "
"type='network'/>"
#: src/domain_conf.c:1027
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"dev\" określonego za pomocą <interface "
"type='bridge'/>"
#: src/domain_conf.c:1047
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/domain_conf.c:1052
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"Nie można przeanalizować atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu "
"gniazda"
#: src/domain_conf.c:1060
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
#: src/domain_conf.c:1072
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"Brak atrybutu <source> \"name\" określonego za pomocą <interface "
"type='internal'/>"
#: src/domain_conf.c:1096
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego"
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
#: src/domain_conf.c:1401
msgid "missing input device type"
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
#: src/domain_conf.c:1407
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1414
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1422
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
#: src/domain_conf.c:1440
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
#: src/domain_conf.c:1485
msgid "missing graphics device type"
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
#: src/domain_conf.c:1491
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1502
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "nie można przeanalizować portu VNC %s"
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "nieznana wartość pełnego ekranu \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1558
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "nie można przeanalizować portu RDP %s"
#: src/domain_conf.c:1641
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1682
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "nie można przeanalizować identyfikatora producenta %s"
#: src/domain_conf.c:1689
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
#: src/domain_conf.c:1700
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "nie można przeanalizować produktu %s"
#: src/domain_conf.c:1708
msgid "usb product needs id"
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "nie można przeanalizować magistrali %s"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/domain_conf.c:1735
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s"
#: src/domain_conf.c:1743
msgid "usb address needs device id"
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
#: src/domain_conf.c:1748
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1758
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "producent nie może wynosić 0."
#: src/domain_conf.c:1764
msgid "missing vendor"
msgstr "brak producenta"
#: src/domain_conf.c:1769
msgid "missing product"
msgstr "brak produktu"
#: src/domain_conf.c:1797
#, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "nie można przeanalizować domeny %s"
#: src/domain_conf.c:1817
msgid "pci address needs bus id"
msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora magistrali"
#: src/domain_conf.c:1826
#, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "nie można przeanalizować gniazda %s"
#: src/domain_conf.c:1834
msgid "pci address needs slot id"
msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora gniazda"
#: src/domain_conf.c:1843
#, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "nie można przeanalizować funkcji %s"
#: src/domain_conf.c:1851
msgid "pci address needs function id"
msgstr "adres PCI wymaga identyfikatora funkcji"
#: src/domain_conf.c:1856
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "nieznany typ źródła PCI \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1889
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "nieznany tryb urządzenia hosta \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1900
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia hosta \"%s\""
#: src/domain_conf.c:1905
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "brak typu w urządzeniu hosta"
#: src/domain_conf.c:1933
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nieznany węzeł %s"
#: src/domain_conf.c:1964
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "nieznane działanie cyklu życia %s"
#: src/domain_conf.c:1988
msgid "missing security type"
msgstr "brak typu bezpieczeństwa"
#: src/domain_conf.c:1995
msgid "invalid security type"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: src/domain_conf.c:2008
msgid "missing security model"
msgstr "brak modelu bezpieczeństwa"
#: src/domain_conf.c:2017
msgid "security label is missing"
msgstr "brak etykiety bezpieczeństwa"
#: src/domain_conf.c:2031
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "brak etykiety obrazu bezpieczeństwa"
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:720 src/storage_conf.c:1127
msgid "missing root element"
msgstr "brak elementu roota"
#: src/domain_conf.c:2100
msgid "unknown device type"
msgstr "nieznany typ urządzenia"
#: src/domain_conf.c:2134
msgid "unknown virt type"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
#: src/domain_conf.c:2145
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
#: src/domain_conf.c:2180
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
#: src/domain_conf.c:2186
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się"
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:509
msgid "malformed uuid element"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
#: src/domain_conf.c:2218
msgid "missing memory element"
msgstr "brak elementu pamięci"
#: src/domain_conf.c:2251
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
#: src/domain_conf.c:2291
msgid "no OS type"
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
#: src/domain_conf.c:2319
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"kombinacja typu systemu operacyjnego \"%s\" i architektury \"%s\" jest "
"nieobsługiwana"
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
#: src/domain_conf.c:2377
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego"
#: src/domain_conf.c:2385
msgid "missing boot device"
msgstr "brak urządzenia startowego"
#: src/domain_conf.c:2390
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
#: src/domain_conf.c:2415
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
#: src/domain_conf.c:2436
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików"
#: src/domain_conf.c:2455
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych"
#: src/domain_conf.c:2476
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych"
#: src/domain_conf.c:2496
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych"
#: src/domain_conf.c:2546
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych"
#: src/domain_conf.c:2581
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych"
#: src/domain_conf.c:2625
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych"
#: src/domain_conf.c:2655
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń hosta"
#: src/domain_conf.c:2704
msgid "no domain config"
msgstr "brak konfiguracji domeny"
#: src/domain_conf.c:2717
msgid "missing domain state"
msgstr "brak stanu domeny"
#: src/domain_conf.c:2722
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "nieprawidłowy stan domeny \"%s\""
#: src/domain_conf.c:2730
msgid "invalid pid"
msgstr "nieprawidłowy PID"
#: src/domain_conf.c:2738
msgid "no monitor path"
msgstr "brak ścieżki do monitora"
#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
#: src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "w wierszu %d: %s"
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
#: src/storage_conf.c:713 src/storage_conf.c:1120
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "przeanalizowanie dokumentu XML nie powiodło się"
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
#: src/node_device_conf.c:1098
msgid "incorrect root element"
msgstr "niepoprawny element roota"
#: src/domain_conf.c:3146
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
#: src/domain_conf.c:3160
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d"
#: src/domain_conf.c:3182
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
#: src/domain_conf.c:3187
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
#: src/domain_conf.c:3192
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
#: src/domain_conf.c:3197
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb pamięci podręcznej dysku %d"
#: src/domain_conf.c:3245
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
#: src/domain_conf.c:3378
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5533
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5555
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
#: src/domain_conf.c:3503
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
#: src/domain_conf.c:3620
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia hosta %d"
#: src/domain_conf.c:3627
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia wejścia %d"
#: src/domain_conf.c:3675
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
#: src/domain_conf.c:3760
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
#: src/domain_conf.c:3778
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:660
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji \"%s\""
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:669
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji \"%s\""
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:677
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:684
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji \"%s\""
#: src/domain_conf.c:4111
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:786 src/storage_conf.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/domain_conf.c:4219
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji %s"
#: src/iptables.c:103
#, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Uruchomienie \"%s %s\" nie powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Nie powiodło się odczytanie "
#: src/iptables.c:180
msgid "Failed to write to "
msgstr "Nie powiodło się zapisanie "
#: src/iptables.c:246
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:252
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
"powiodło się: %s"
#: src/libvirt.c:964
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"
#: src/libvirt.c:2136
msgid "cannot get working directory"
msgstr "nie można uzyskać folderu roboczego"
#: src/libvirt.c:2143 src/libvirt.c:2219
msgid "path too long"
msgstr "ścieżka jest za długa"
#: src/libvirt.c:2212
msgid "cannot get current directory"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego folderu"
#: src/libvirt.c:2712
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc z flagą bezpieczeństwa"
#: src/libvirt.c:2958
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"
#: src/libvirt.c:2987
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło URI"
#: src/libvirt.c:3712
msgid "path is NULL"
msgstr "ścieżka jest PUSTA"
#: src/libvirt.c:3718
msgid "flags must be zero"
msgstr "flagi muszą być zerem"
#: src/libvirt.c:3725
msgid "buffer is NULL"
msgstr "bufor jest PUSTY"
#: src/libvirt.c:3824
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "parametry flag muszą być VIR_MEMORY_VIRTUAL"
#: src/libvirt.c:3831
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero"
#: src/lxc_container.c:128
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:134
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:147
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:153
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:159
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:187
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera"
#: src/lxc_container.c:216
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:297
msgid "failed to make root private"
msgstr "zmiana roota na prywatny nie powiodła się"
#: src/lxc_container.c:308 src/lxc_container.c:330 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "utworzenie %s nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:317
#, c-format
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "zamontowanie pustego systemu plików tmpfs na %s nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:338
#, c-format
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "dowiązanie nowego roota %s do systemu plików tmpfs nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:347
#, c-format
msgid "failed to chroot into %s"
msgstr "utworzenie chroota do %s nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:355
msgid "failed to pivot root"
msgstr "obrócenie roota nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:398
#, c-format
msgid "failed to mkdir %s"
msgstr "utworzenie folderu %s nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:404
#, c-format
msgid "failed to mount %s on %s"
msgstr "zamontowanie %s na %s nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:412
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "nie można utworzyć /dev/pts"
#: src/lxc_container.c:419
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "zamontowanie /dev/pts do kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:450
#, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "utworzenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:459
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr ""
"utworzenie dowiązania symbolicznego /dev/ptmx do /dev/pts/ptmx nie powiodło "
"się"
#: src/lxc_container.c:467
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "utworzenie urządzenia /dev/ptmx nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:505 src/lxc_container.c:620
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "odmontowanie %s na %s nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:528
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "odczytanie /proc/mounts nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:556
#, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "odmontowanie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:606
msgid "failed to make / slave"
msgstr "utworzenie podrzędnego / nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:630
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "zamontowanie /proc nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove capabilities %d"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:675 src/lxc_controller.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lock capabilities: %d"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:687 src/lxc_controller.c:231
msgid "libcap-ng support not compiled in, unable to clear capabilities"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:715
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
#: src/lxc_container.c:736
#, c-format
msgid "failed to open tty %s"
msgstr "otwarcie TTY %s nie powiodło się"
#: src/lxc_container.c:814
msgid "failed to run clone container"
msgstr "uruchomienie klona kontenera nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:91
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s\n"
#: src/lxc_controller.c:121
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Ustawienie zasobów LXC nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:147
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "utworzenie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:159
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "dowiązanie gniazda serwera \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:165
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:199
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:206
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:277
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:287
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:293 src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:309
#: src/lxc_controller.c:329 src/lxc_controller.c:335
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:352
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "zdarzenie błędu %d"
#: src/lxc_controller.c:373
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "epoll_wait() nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:423
#, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:448
#, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "usunięcie veth nie powiodło się: %s"
#: src/lxc_controller.c:481
msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:511
msgid "cannot unshare mount namespace"
msgstr "nie można usunąć współdzielenia obszaru nazw montowania"
#: src/lxc_controller.c:517
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "przełączenie montowania roota do trybu podrzędnego nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:529
#, c-format
msgid "failed to make path %s"
msgstr "utworzenie ścieżki %s nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:537
#, c-format
msgid "failed to mount devpts on %s"
msgstr "zamontowanie devpts na %s nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:555 src/lxc_controller.c:564 src/lxc_driver.c:887
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "przydzielenie TTY nie powiodło się"
#: src/lxc_controller.c:741
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "Nie można zapisać pliku PID \"%s/%s.pid\""
#: src/lxc_controller.c:755
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Nie można zmienić na folder roota"
#: src/lxc_controller.c:761
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/lxc_controller.c:769
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "Połączenie ze sterownika LXC nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:97
#, c-format
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI LXC \"%s\", spróbuj lxc:///"
#: src/lxc_driver.c:105
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu LXC jest nieaktywny"
#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1294
#: src/uml_driver.c:1417 src/uml_driver.c:1457 src/uml_driver.c:1528
#: src/uml_driver.c:1589 src/uml_driver.c:1633 src/uml_driver.c:1659
#: src/uml_driver.c:1733
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3698
#: src/uml_driver.c:1595
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3704
#: src/uml_driver.c:1601
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
#: src/lxc_driver.c:401
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
msgstr "Nie można uzyskać cgroup dla %s\n"
#: src/lxc_driver.c:503
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d"
#: src/lxc_driver.c:585
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "utworzenie pary urządzenia veth nie powiodło się: %d"
#: src/lxc_driver.c:609
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "przydzielenie nazw veth nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:615
#, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:622
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "włączenie nadrzędnego urządzenia ns veth nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:652
msgid "failed to create client socket"
msgstr "utworzenie gniazda klienta nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:662
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:687
#, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
#: src/lxc_driver.c:694
#, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "zniszczenie PID %d nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:811
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "nie można oczekiwać na \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:825
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr "kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania"
#: src/lxc_driver.c:873
#, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika \"%s\""
#: src/lxc_driver.c:910
#, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "otwarcie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:930
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się"
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "brak domeny o nazwie %s"
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
#: src/opennebula/one_driver.c:538
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d"
#: src/lxc_driver.c:1305
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Brak domeny %s"
#: src/lxc_driver.c:1357
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy parametr `%s'"
#: src/lxc_driver.c:1385
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Nieprawidłowy licznik parametrów"
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2047 src/qemu_driver.c:4869
msgid "failed to determine host name"
msgstr "ustalenie nazwy hosta nie powiodło się"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować adresu MAC \"%s\""
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować adresu IP \"%s\""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować maski sieci \"%s\""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4"
#: src/network_conf.c:409
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
#: src/network_conf.c:744
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
#: src/network_conf.c:834
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji \"%s\""
#: src/network_conf.c:908
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "Tworzenie mostka przekroczyło maksymalny identyfikator %d"
#: src/network_conf.c:927
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "nazwa mostka \"%s\" jest już używana."
#: src/network_driver.c:239
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka"
#: src/network_driver.c:291
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables\n"
#: src/network_driver.c:507
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera"
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu %s"
#: src/network_driver.c:572
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network_driver.c:583
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network_driver.c:593
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables włączającej maskaradę na \"%s\" nie powiodło się\n"
#: src/network_driver.c:625
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network_driver.c:636
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na trasowanie do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network_driver.c:694
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network_driver.c:701
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/network_driver.c:709
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
"powiodło się"
#: src/network_driver.c:797
msgid "network is already active"
msgstr "sieć jest już aktywna"
#: src/network_driver.c:803
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\""
#: src/network_driver.c:817
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\""
#: src/network_driver.c:825
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\""
#: src/network_driver.c:832
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network_driver.c:843
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się"
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
#, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/network_driver.c:894
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"\n"
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
#: src/network_driver.c:1352
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
#: src/network_driver.c:974
msgid "no network with matching name"
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy"
#: src/network_driver.c:1182
msgid "network is still active"
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
#: src/network_driver.c:1243
msgid "network is not active"
msgstr "sieć jest nieaktywna"
#: src/network_driver.c:1295
msgid "no network with matching id"
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
#: src/network_driver.c:1301
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "sieć \"%s\" nie posiada nazwy mostka."
#: src/network_driver.c:1358
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania sieci przejściowej"
#: src/network_driver.c:1375
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania \"%s\""
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:974
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4350 src/storage_driver.c:982
#: src/uml_driver.c:1696
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWPN for host%d"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: src/node_device.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh WWNN for host%d"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: src/node_device.c:110
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania sterownika %s"
#: src/node_device.c:283 src/node_device.c:311 src/node_device.c:345
#: src/node_device.c:375
msgid "no node device with matching name"
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy"
#: src/node_device.c:321
msgid "no parent for this device"
msgstr "brak urządzenia nadrzędnego dla tego urządzenia"
#: src/node_device.c:418
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Nieprawidłowa operacja wirtualnego portu (%d)"
#: src/node_device.c:435
#, c-format
msgid "Vport operation path is '%s'"
msgstr "Ścieżka operacji wirtualnego portu to \"%s\""
#: src/node_device.c:449
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Zapisanie \"%s\" do \"%s\" podczas tworzenia/usuwania wirtualnego portu nie "
"powiodło się"
#: src/node_device.c:458
msgid "Vport operation complete"
msgstr "operacja wirtualnego portu została zakończona"
#: src/node_device.c:486
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "Urządzenie nie jest HBA Fibre Channel"
#: src/node_device.c:516
#, c-format
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
msgstr "Nie można znaleźć nadrzędnego HBA dla \"%s\""
#: src/node_device.c:536
#, c-format
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
msgstr "Nadrzędne HBA %s nie ma możliwości operacji wirtualnego portu"
#: src/node_device.c:557
msgid "Could not get current time"
msgstr "Nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/node_device_conf.c:483
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "nie podano ścieżki do urządzenia blokowego dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:496
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "błąd podczas analizowania możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:506
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości pamięci masowej dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:526
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:527
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar nośnika wymiennego dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:537
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości pamięci masowej \"%s\" dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:549
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "nie podano rozmiaru \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:550
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy rozmiar \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora hosta SCSI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator hosta SCSI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:583
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali SCSI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:589
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora docelowego SCSI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:590
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator docelowy SCSI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:595
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:596
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "nieprawidłowy identyfikator LUN SCSI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:632
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "błąd podczas analizowania możliwości hosta SCSI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:642
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "brak typu możliwości hosta SCSI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:664
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "nie podano WWNN dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:672
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "nie podano WWPN dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:680
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości hosta SCSI \"%s\" dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "nie podano interfejsu sieciowego dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:729
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy typ sieci dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:757
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:758
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:763
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "nie podano klasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:764
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową klasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:769
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "nie podano podklasy interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:770
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłową podklasę interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:775
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "nie podano protokołu interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:776
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy protokół interfejsu USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:826
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru magistrali USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:827
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer magistrali USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:832
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "nie podano numeru urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:833
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy numer urządzenia USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:838
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:839
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:844
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:845
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu USB dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:872
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora domeny PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:873
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator domeny PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:878
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:879
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator magistrali PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:884
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:885
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator gniazda PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:890
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:891
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator funkcji PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:896
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora producenta PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:897
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator producenta PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:902
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano identyfikatora produktu PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:903
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "podano nieprawidłowy identyfikator produktu PCI dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:938
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "nie podano UUID systemu dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:944
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany element UUID dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:979
msgid "missing capability type"
msgstr "brak typu możliwości"
#: src/node_device_conf.c:985
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:1019
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "nieznany typ możliwości \"%d\" dla \"%s\""
#: src/node_device_conf.c:1066
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "brak możliwości urządzenia \"%s\""
#: src/node_device_hal_linux.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Opened WWN path '%s' for reading"
msgstr "Otwarcie ścieżki WWNN \"%s\" do odczytania nie powiodło się"
#: src/node_device_hal_linux.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Otwarcie ścieżki WWNN \"%s\" do odczytania nie powiodło się"
#: src/node_device_hal_linux.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWN for host%d '%s'"
msgstr "Odczytanie WWNN z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device_hal_linux.c:117
#, c-format
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
msgstr "Sprawdzanie, czy host%d jest HBA FC"
#: src/node_device_hal_linux.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Odczytanie WWPN z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/node_device_hal_linux.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Odczytanie WWNN z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/nodeinfo.c:82
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "analizowanie procesora cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:94
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "analizowanie MHz procesora cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:121
msgid "no cpus found"
msgstr "nie znaleziono procesorów"
#: src/nodeinfo.c:159 src/uml_driver.c:1758 src/util.c:349
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "nie można otworzyć %s"
#: src/nodeinfo.c:175
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "informacje o węźle nie są zaimplementowane na tej platformie"
#: src/nodeinfo.c:257 src/nodeinfo.c:294
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście"
#: src/nodeinfo.c:263
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "początkowa komórka %d jest poza zakresem (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:275 src/nodeinfo.c:302
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
#: src/nodeinfo.c:323 src/nodeinfo.c:330
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr "Informacje o pamięci NUMA nie są dostępne na tej platformie"
#: src/opennebula/one_conf.c:150
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Błąd podczas wysyłania maszyny wirtualnej do OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
msgid "getting time of day"
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
#: src/opennebula/one_driver.c:462
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr ""
"Maszyna wirtualna OpenNebula o nazwie \"%s\" i identyfikatorze %d jest już "
"aktywna"
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Błędny stan do wykonania działania"
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2186
#: src/qemu_driver.c:2236 src/qemu_driver.c:2316 src/qemu_driver.c:2733
#: src/qemu_driver.c:4399 src/qemu_driver.c:4538 src/qemu_driver.c:4684
#: src/qemu_driver.c:5010 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
#: src/xen_internal.c:1271
msgid "domain is not running"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
#: src/qemu_driver.c:1958 src/uml_driver.c:1234 src/uml_driver.c:1264
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:617
msgid "domain is not paused "
msgstr "domena nie jest wstrzymana "
#: src/openvz_conf.c:131
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz_conf.c:257
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
#: src/openvz_conf.c:285
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Błędna długość adres MAC"
#: src/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Błędny adres MAC"
#: src/openvz_conf.c:359
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz_conf.c:373
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać \"VE_PRIVATE\" z konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz_conf.c:434
msgid "popen failed"
msgstr "popen nie powiodło się"
#: src/openvz_conf.c:444
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się"
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
#: src/openvz_conf.c:489
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera %d"
#: src/openvz_driver.c:110
msgid "Container is not defined"
msgstr "Kontener nie jest określony"
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
#: src/openvz_driver.c:170
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
#: src/openvz_driver.c:179
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "system plików nie jest typu \"template\" lub \"mount\""
#: src/openvz_driver.c:190
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "Nie można przekonwertować nazwę domeny na VEID"
#: src/openvz_driver.c:196
msgid "Could not copy default config"
msgstr "Nie można skopiować domyślnej konfiguracji"
#: src/openvz_driver.c:202
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "Nie można ustawić folderu źródłowego dla systemu plików"
#: src/openvz_driver.c:210
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera"
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "Nie można wykonać %s"
#: src/openvz_driver.c:361
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
#: src/openvz_driver.c:558
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
#: src/openvz_driver.c:591
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
#: src/openvz_driver.c:602
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
#: src/openvz_driver.c:686
msgid "Could not configure network"
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
#: src/openvz_driver.c:697
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
#: src/openvz_driver.c:734
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
msgid "Error creating intial configuration"
msgstr "Błąd podczas tworzenia początkowej konfiguracji"
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
msgid "Could not set UUID"
msgstr "Nie można ustawić UUID"
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
#: src/openvz_driver.c:801
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
#: src/openvz_driver.c:870
msgid "no domain with matching id"
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
#: src/openvz_driver.c:876
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "domena nie jest wyłączona"
#: src/openvz_driver.c:988
msgid "Could not read container config"
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1874
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "nieznany typ \"%s\""
#: src/openvz_driver.c:1060
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1"
#: src/openvz_driver.c:1105
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI OpenVZ \"%s\", spróbuj openvz:///system"
#: src/openvz_driver.c:1112
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz nie istnieje"
#: src/openvz_driver.c:1118
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "Plik kontroli OpenVZ /proc/vz jest niedostępny"
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "Nie można przeanalizować identyfikatora VPS %s"
#: src/pci.c:147
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/pci.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "Odczytanie z \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/pci.c:207
#, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Zapisanie do \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/pci.c:580
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji przestrzeni \"%s\" nie powiodło się"
#: src/pci.c:617
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr "Brak możliwości przywrócenia PCI dla %s"
#: src/pci.c:670
#, c-format
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
msgstr "wczytanie sterowników pci-stub lub pciback nie powiodło się: %s"
#: src/pci.c:699
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr ""
"Dodanie identyfikatora urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/pci.c:712
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Usunięcie dowiązania urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/pci.c:725
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dodanie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Dowiązanie urządzenia PCI \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/pci.c:745
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Usunięcie identyfikatora PCI \"%s\" z %s nie powiodło się"
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "nie można znaleźć żadnego modułu zalążka PCI"
#: src/pci.c:790
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Usunięcie gniazda dla urządzenia PCI \"%s\" do %s nie powiodło się"
#: src/pci.c:805
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Rozpoczęcie ponownego wykrycia urządzenia PCI \"%s\" nie powiodło się"
#: src/pci.c:885
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Odczytanie identyfikatora produktu/producenta dla %s nie powiodło się"
#: src/proxy_internal.c:240
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
#: src/proxy_internal.c:297
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
#: src/proxy_internal.c:379
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "zapisanie żądania pośrednika nie powiodło się"
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "odczytanie odpowiedzi pośrednika nie powiodło się"
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
#: src/proxy_internal.c:402
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
#: src/proxy_internal.c:426
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
#: src/proxy_internal.c:448
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
#: src/proxy_internal.c:452
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
#: src/qemu_conf.c:582
#, c-format
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować numeru wersji QEMU w \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:615
msgid "Unable to read QEMU help output"
msgstr "Nie można odczytać wyjścia pomocy QEMU"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"
#: src/qemu_conf.c:647
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"
#: src/qemu_conf.c:687
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:720 src/uml_conf.c:204
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:735
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
#: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:115
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s"
#: src/qemu_conf.c:762 src/uml_conf.c:125
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem "
"mostka"
#: src/qemu_conf.c:766 src/uml_conf.c:130
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_conf.c:916
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "Migracja TCP jest nieobsługiwana przez ten plik binarny QEMU"
#: src/qemu_conf.c:924 src/qemu_conf.c:930
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
"Migracja standardowego wejścia jest nieobsługiwana przez ten plik "
"wykonywalny QEMU"
#: src/qemu_conf.c:1173
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "nieobsługiwana nazwa sterownika \"%s\" dla dysku \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1213 src/qemu_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1221 src/qemu_conf.c:1303 src/uml_conf.c:439
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1549
msgid "invalid sound model"
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
#: src/qemu_conf.c:1802
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "błędnie sformatowane parametry słów kluczowych w \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1935
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować indeksu napędu \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1944
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru pliku w napędzie \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:1951
#, c-format
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
msgstr "brak parametru indeksu w napędzie \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2011
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować VLAN NIC w \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2023
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "nie można znaleźć definicji NIC dla VLAN %d"
#: src/qemu_conf.c:2082
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować VLAN w \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2112
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować funkcji NIC \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2176 src/qemu_conf.c:2234
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "nieznana składnia urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2184 src/qemu_conf.c:2257
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "nie można wydobyć magistrali urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2191
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "nie można wydobyć gniazda urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2198
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "nie można wydobyć funkcji urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2243
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "nie można wydobyć producenta urządzenia USB \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2250
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
msgstr "nie można wydobyć produktu urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2264
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
msgstr "nie można wydobyć adresu urządzenia PCI \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2365
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr "nie można znaleźć numeru portu w urządzeniu znakowym %s"
#: src/qemu_conf.c:2401
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "nieznana składnia urządzenia znakowego %s"
#: src/qemu_conf.c:2434
msgid "no emulator path found"
msgstr "nie znaleziono ścieżki do emulatora"
#: src/qemu_conf.c:2486
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "brak wartości dla parametru %s"
#: src/qemu_conf.c:2531
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować portu VNC \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2555
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować poziomu pamięci \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2564
#, c-format
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować licznika procesorów \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2572
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować UUID \"%s\""
#: src/qemu_conf.c:2825
#, c-format
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
msgstr "nieznany parametr QEMU \"%s\" podczas konwersji"
#: src/qemu_conf.c:2828
#, c-format
msgid "unknown argument '%s'"
msgstr "nieznany parametr \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:808
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec"
#: src/qemu_driver.c:176
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "zbudowanie nazwy pliku dziennika %s/%s.log nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:196
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Nie można przejść do %lld w %s"
#: src/qemu_driver.c:226
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:269
#, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Usunięcie dowiązania do pliku stanu %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:301
#, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Ponowne połączenie monitora dla %s nie powiodło się: %d\n"
#: src/qemu_driver.c:363
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Skopiowanie modelu secModel nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:371
#, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Skopiowanie DOI secModel nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:392
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Uruchomienie sterownika bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:397
msgid "No security driver available"
msgstr "Brak dostępnego sterownika bezpieczeństwa"
#: src/qemu_driver.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Utworzenie folderu stanu \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:697 src/qemu_driver.c:710 src/qemu_driver.c:721
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:705
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
#: src/qemu_driver.c:739
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
#: src/qemu_driver.c:776
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Odczytanie wyjścia dziennika %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:785
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia dziennika %s"
#: src/qemu_driver.c:792
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output"
msgstr "Zakończono proces podczas odczytywania wyjścia dziennika %s"
#: src/qemu_driver.c:805
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia dziennika %s"
#: src/qemu_driver.c:834
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
#: src/qemu_driver.c:839
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
#: src/qemu_driver.c:844
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
#: src/qemu_driver.c:994
#, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1003
#, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "nie można uruchomić gościa: %s"
#: src/qemu_driver.c:1033
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
"procesora"
#: src/qemu_driver.c:1137
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1147 src/qemu_driver.c:2242
msgid "resume operation failed"
msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:1180
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "ustawienie hasła VNC nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1322
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1357 src/uml_driver.c:763
msgid "VM is already active"
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
#: src/qemu_driver.c:1375
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC"
#: src/qemu_driver.c:1383 src/uml_driver.c:785
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s"
#: src/qemu_driver.c:1399 src/qemu_driver.c:3467
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "Nie można usunąć starego pliku PID dla %s"
#: src/qemu_driver.c:1421
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Zbudowanie ścieżki do pliku PID nie powiodło się."
#: src/qemu_driver.c:1434 src/qemu_driver.c:1437
#, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1444 src/qemu_driver.c:1447 src/qemu_driver.c:1452
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1456
#, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "Nie można przejść do końca pliku dziennika: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1473
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Domena %s nie pokazała się\n"
#: src/qemu_driver.c:1546
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"\n"
#: src/qemu_driver.c:1551
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Wysłanie SIGTERM do %s (%d) nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1578
#, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Usunięcie stanu domeny dla %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, c-format
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
msgstr "Usunięcie pliku PID dla %s nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:1631
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr "nieobsłużone zdarzenie fd %d dla %s"
#: src/qemu_driver.c:1786
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", spróbuj qemu:///system"
#: src/qemu_driver.c:1793
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI QEMU \"%s\", spróbuj qemu:///session"
#: src/qemu_driver.c:1802
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu QEMU jest nieaktywny"
#: src/qemu_driver.c:1847
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/qemu_driver.c:1985 src/qemu_driver.c:2181 src/qemu_driver.c:2231
#: src/qemu_driver.c:2280 src/qemu_driver.c:2311 src/qemu_driver.c:2353
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2405 src/qemu_driver.c:2528
#: src/qemu_driver.c:2569 src/qemu_driver.c:2727 src/qemu_driver.c:2862
#: src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2992 src/qemu_driver.c:3072
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:3349 src/qemu_driver.c:3578
#: src/qemu_driver.c:3692 src/qemu_driver.c:4083 src/qemu_driver.c:4233
#: src/qemu_driver.c:4286 src/qemu_driver.c:4313 src/qemu_driver.c:4394
#: src/qemu_driver.c:4532 src/qemu_driver.c:4598 src/qemu_driver.c:4672
#: src/qemu_driver.c:5004 src/uml_driver.c:1322 src/uml_driver.c:1347
#: src/uml_driver.c:1380
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2010 src/qemu_driver.c:5133
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2110 src/qemu_driver.c:2129 src/qemu_driver.c:3255
#: src/qemu_driver.c:3274 src/qemu_driver.c:3622 src/qemu_driver.c:3637
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona za pomocą UUID %s"
#: src/qemu_driver.c:2118 src/qemu_driver.c:3263
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:2192 src/qemu_driver.c:2742
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:2286 src/uml_driver.c:1241
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:2411 src/uml_driver.c:1353
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2444
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "nie można odpytać przydziału balonu pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2455
msgid "could not parse memory balloon allocation"
msgstr "nie można przeanalizować przydziału balonu pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2494
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "zmień przydzielić balona pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2534 src/uml_driver.c:1392
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
#: src/qemu_driver.c:2542 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:2754
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2762
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2768
msgid "failed to write save header"
msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2774
msgid "failed to write xml"
msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:2780
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku %s"
#: src/qemu_driver.c:2802 src/qemu_driver.c:5053
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operacja migracji nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:2813
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "\"migrate\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
#: src/qemu_driver.c:2868
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:2874 src/qemu_driver.c:3078 src/qemu_driver.c:3113
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
#: src/qemu_driver.c:2881
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "nie można ustalić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
#: src/qemu_driver.c:2887
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
"procesorów dla domeny: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2929 src/qemu_driver.c:2998
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:2935
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2956
msgid "cannot set affinity"
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa"
#: src/qemu_driver.c:2961
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
#: src/qemu_driver.c:3033
msgid "cannot get affinity"
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa"
#: src/qemu_driver.c:3043
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
#: src/qemu_driver.c:3136
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Uzyskanie etykiety bezpieczeństwa nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3167
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr "łańcuch modelu bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/qemu_driver.c:3177
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "łańcuch DOI bezpieczeństwa przekracza maksymalne %d bajtów"
#: src/qemu_driver.c:3205
msgid "cannot read domain image"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
#: src/qemu_driver.c:3211
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3217
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
#: src/qemu_driver.c:3223
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:3235
msgid "failed to read XML"
msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:4904
msgid "failed to parse XML"
msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3284 src/qemu_driver.c:4941
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3311
msgid "failed to resume domain"
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3382 src/qemu_driver.c:3417 src/xen_unified.c:1082
#: src/xen_unified.c:1121
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "nieobsługiwany typ konfiguracji %s"
#: src/qemu_driver.c:3476
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s"
#: src/qemu_driver.c:3739
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
#: src/qemu_driver.c:3765
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:3800
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:3823
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
"Wersja emulatora nie obsługuje nośników wymiennych dla urządzenia \"%s\" i "
"celu \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:3860
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM"
#: src/qemu_driver.c:3871
#, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "zmienienie nośnika CD-ROM nie powiodło się: %s"
#: src/qemu_driver.c:3898 src/qemu_driver.c:3967
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "cel %s już istnieje"
#: src/qemu_driver.c:3924
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "nie można podłączyć dysku %s"
#: src/qemu_driver.c:3938
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr "Nie można przeanalizować numeru gniazda\n"
#: src/qemu_driver.c:3941
#, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:3992
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "nie można podłączyć dysku USB"
#: src/qemu_driver.c:4003
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "dodanie dysku USB nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:4046
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB"
#: src/qemu_driver.c:4057
msgid "adding usb device failed"
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:4089
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
#: src/qemu_driver.c:4114
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "magistrali dysku \"%s\" nie można podłączać podczas pracy."
#: src/qemu_driver.c:4124
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "typu urządzenia dysku \"%s\" nie można podłączać w czasie pracy"
#: src/qemu_driver.c:4134
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "typu urządzenia \"%s\" nie można podłączać"
#: src/qemu_driver.c:4168
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "nie znaleziono dysku %s"
#: src/qemu_driver.c:4174
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr "nie można odłączyć dysku %s - nieprawidłowy numer gniazda %d"
#: src/qemu_driver.c:4186
#, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "wykonanie polecenia odłączenia dysku %s nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:4195
#, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "odłączenie dysku %s nie powiodło się: nieprawidłowe gniazdo %d"
#: src/qemu_driver.c:4239
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "nie można odłączyć urządzenia na nieaktywnej domenie"
#: src/qemu_driver.c:4259
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "tylko urządzenia dysków SCSI lub virtio można odłączać dynamicznie"
#: src/qemu_driver.c:4319 src/uml_driver.c:1665
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
#: src/qemu_driver.c:4336 src/storage_driver.c:967 src/uml_driver.c:1682
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s"
#: src/qemu_driver.c:4343 src/uml_driver.c:1689
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:4412
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
#: src/qemu_driver.c:4423
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:4436
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
#: src/qemu_driver.c:4504
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:4544 src/qemu_driver.c:4604 src/uml_driver.c:1739
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
#: src/qemu_driver.c:4561
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
#: src/qemu_driver.c:4623
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:4634
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: wykonanie seek lub odczytanie nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:4641 src/uml_driver.c:1776
msgid "invalid path"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
#: src/qemu_driver.c:4678
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "Sterownik QEMU obsługuje tylko adresy pamięci wirtualnej"
#: src/qemu_driver.c:4691
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkstemp(\"%s\") nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:4699
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "polecenie \"memsave\" nie powiodło się"
#: src/qemu_driver.c:4708
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr ""
"odczytanie pliku tymczasowego utworzonego za pomocą szablonu %s nie powiodło "
"się"
#: src/qemu_driver.c:4848
msgid "no domain XML passed"
msgstr "nie przekazani XML-a domeny"
#: src/qemu_driver.c:4885
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr "dla migracji KVM obsługiwane są tylko URI tcp"
#: src/qemu_driver.c:4895
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr "URI nie posiada \":port\" na końcu"
#: src/qemu_driver.c:4921
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "nie można utworzyć losowego UUID"
#: src/qemu_driver.c:4930
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "domena o takiej samej nazwie lub UUID już istnieje jako \"%s\""
#: src/qemu_driver.c:5018
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr "podano migrację offline, ale operacja wstrzymania nie powiodła się"
#: src/qemu_driver.c:5062
#, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "migracja nie powiodła się: %s"
#: src/qemu_driver.c:5092
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Wznowienie gościa %s po niepowodzeniu nie powiodło się\n"
#: src/qemu_driver.c:5203 src/xen_unified.c:1573
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "urządzenie %s nie jest urządzeniem PCI"
#: src/remote_internal.c:293
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "znalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:375
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:533
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
#: src/remote_internal.c:555 src/xend_internal.c:808
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "nie można rozwiązać nazwy hosta \"%s\": %s"
#: src/remote_internal.c:606
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "nie można połączyć się z libvirtd na \"%s\""
#: src/remote_internal.c:658
msgid "unable to create socket"
msgstr "nie można utworzyć gniazda"
#: src/remote_internal.c:682
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "nie można połączyć się z \"%s\""
#: src/remote_internal.c:748
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd"
#: src/remote_internal.c:768
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
#: src/remote_internal.c:777
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "nie można utworzyć nieblokującego gniazda"
#: src/remote_internal.c:783
msgid "unable to make pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/remote_internal.c:817
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "nie można automatycznie wykryć URI"
#: src/remote_internal.c:834
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Błąd podczas przydzielania listy wywołań zwrotnych"
#: src/remote_internal.c:839
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "Błąd podczas przydzielania domainEvents"
#: src/remote_internal.c:1052
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\""
#: src/remote_internal.c:1074
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1094
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "nie można wczytać certyfikatu CA: %s"
#: src/remote_internal.c:1109
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s"
#: src/remote_internal.c:1138
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1156
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s"
#: src/remote_internal.c:1166
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s"
#: src/remote_internal.c:1181
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "nie można zakończyć nawiązania TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1203
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "nie można zakończyć inicjowania TLS: %s"
#: src/remote_internal.c:1209
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n"
#: src/remote_internal.c:1234
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s"
#: src/remote_internal.c:1241
msgid "cannot get current time"
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu"
#: src/remote_internal.c:1246
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
#: src/remote_internal.c:1249
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "Certyfikat jest niezaufany."
#: src/remote_internal.c:1252
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
#: src/remote_internal.c:1255
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#: src/remote_internal.c:1259
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu"
#: src/remote_internal.c:1263
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s"
#: src/remote_internal.c:1269
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
#: src/remote_internal.c:1274
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:1284
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s"
#: src/remote_internal.c:1292
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s"
#: src/remote_internal.c:1299
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: src/remote_internal.c:1305
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
#: src/remote_internal.c:1313
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)"
#: src/remote_internal.c:1614
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1677 src/remote_internal.c:1691
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2195
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2234
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2257
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2263
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
"maksimum: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2338
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote_internal.c:2373
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "model bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote_internal.c:2382
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "doi bezpieczeństwa przekracza maksimum: %zd"
#: src/remote_internal.c:2685 src/remote_internal.c:2699
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2983
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
"przekraczających ograniczenie"
#: src/remote_internal.c:3010
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
#: src/remote_internal.c:3041
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
#: src/remote_internal.c:3068
msgid "unknown parameter type"
msgstr "nieznany typ parametru"
#: src/remote_internal.c:3179
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3200 src/remote_internal.c:3251
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
#: src/remote_internal.c:3231
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:3364 src/remote_internal.c:3378
#: src/remote_internal.c:3437 src/remote_internal.c:3451
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3854 src/remote_internal.c:3868
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "za dużo zdalnych interfejsów: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:4179 src/remote_internal.c:4248
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:4191 src/remote_internal.c:4260
msgid "too many storage pools received"
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:4754
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:4767
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
#: src/remote_internal.c:5154
msgid "too many device names requested"
msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń"
#: src/remote_internal.c:5168
msgid "too many device names received"
msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń"
#: src/remote_internal.c:5308
msgid "too many capability names requested"
msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości"
#: src/remote_internal.c:5321
msgid "too many capability names received"
msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości"
#: src/remote_internal.c:5506
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
#: src/remote_internal.c:5516
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
#: src/remote_internal.c:5557
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
#: src/remote_internal.c:5799
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5808
msgid "failed to get sock address"
msgstr "uzyskanie adresu gniazda nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:5818
msgid "failed to get peer address"
msgstr "uzyskanie adresu peera nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:5843
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5856
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
#: src/remote_internal.c:5866
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5885
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5904
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
#: src/remote_internal.c:5923
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:5941 src/remote_internal.c:6019
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:5965
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów"
#: src/remote_internal.c:6005
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:6089
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
#: src/remote_internal.c:6144
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:6178
msgid "no event support"
msgstr "brak obsługi zdarzeń"
#: src/remote_internal.c:6183
msgid "adding cb to list"
msgstr "dodawanie cb do listy"
#: src/remote_internal.c:6212
msgid "removing cb fron list"
msgstr "usuwanie cb z listy"
#: src/remote_internal.c:6274
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:6280
msgid "marshalling args"
msgstr "porządkowanie parametrów"
#: src/remote_internal.c:6297
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu)"
#: src/remote_internal.c:6343
msgid "cannot send data"
msgstr "nie można wysłać danych"
#: src/remote_internal.c:6374
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "odczytanie z gniazda TLS nie powiodło się %s"
#: src/remote_internal.c:6379 src/remote_internal.c:6397
msgid "server closed connection"
msgstr "serwer zamknął połączenie"
#: src/remote_internal.c:6393
msgid "cannot recv data"
msgstr "nie można przywrócić danych"
#: src/remote_internal.c:6426
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "zakodowanie danych SASL nie powiodło się: %s"
#: src/remote_internal.c:6524
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "rozkodowanie danych SASL nie powiodło się: %s"
#: src/remote_internal.c:6598
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (długość wyrazu, odpowiedź)"
#: src/remote_internal.c:6605
msgid "packet received from server too small"
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za mały"
#: src/remote_internal.c:6614
msgid "packet received from server too large"
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży"
#: src/remote_internal.c:6638
msgid "invalid header in reply"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
#: src/remote_internal.c:6647
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:6655
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:6672
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "otrzymano nieoczekiwane wywołanie RPC %d od serwera"
#: src/remote_internal.c:6690
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "brak wywołań oczekujących na odpowiedź za pomocą portu szeregowego %d"
#: src/remote_internal.c:6700
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
#: src/remote_internal.c:6714
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "zmienianie porządku ret"
#: src/remote_internal.c:6725
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
#: src/remote_internal.c:6735
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)"
#: src/remote_internal.c:6841
msgid "poll on socket failed"
msgstr "sondaż na gnieździe nie powiódł się"
#: src/remote_internal.c:6902
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "otrzymano zdarzenie zawieszenia/błędu na gnieździe"
#: src/remote_internal.c:7004
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "oczekiwanie na warunek nie powiodło się"
#: src/remote_internal.c:7104
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania ret"
#: src/security.c:46
#, c-format
msgid "invalid security model '%s'"
msgstr "nieprawidłowy model bezpieczeństwa \"%s\""
#: src/security.c:120
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr "%s: DOI \"%s\" jest dłuższe od maksymalnie dozwolonej długości %d"
#: src/security_selinux.c:114
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: nie można otworzyć pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s: %s"
#: src/security_selinux.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: nie można odczytać pliku kontekstu domeny wirtualnej SELinuksa %s: %s"
#: src/security_selinux.c:135
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: nie można otworzyć pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s: %s"
#: src/security_selinux.c:143
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
"%s: nie można odczytać pliku kontekstu obrazu wirtualnego SELinuksa %s: %s"
#: src/security_selinux.c:176
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "etykieta bezpieczeństwa jest już określona dla maszyny wirtualnej"
#: src/security_selinux.c:197 src/security_selinux.c:203
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "nie można utworzyć kontekstu SELinuksa dla %s"
#: src/security_selinux.c:234 src/security_selinux.c:288
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr "%s: błąd podczas wywoływanie getpidcon(): %s"
#: src/security_selinux.c:296
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr "%s: etykieta bezpieczeństwa przekracza maksymalną długość: %d"
#: src/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr "%s: błąd podczas wywoływania security_getenforce(): %s"
#: src/security_selinux.c:335
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"\\%s\" na %s: %s."
#: src/security_selinux.c:359
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego %s"
#: src/security_selinux.c:428
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Nieprawidłowa etykieta bezpieczeństwa %s"
#: src/security_selinux.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"%s: sterownik etykiety bezpieczeństwa nie zgadza się: skonfigurowano model "
"\"%s\" dla domeny, ale sterownik nadzorcy to \"%s\"."
#: src/security_selinux.c:457
#, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu bezpieczeństwa \"\\%s\": %s."
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:230
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
#: src/storage_backend_scsi.c:147
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\""
#: src/storage_backend.c:211
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\""
#: src/storage_backend.c:244
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do końca pliku \"%s\""
#: src/storage_backend.c:265
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku \"%s\""
#: src/storage_backend.c:339
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "nie można odczytać folderu \"%s\""
#: src/storage_backend.c:426
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
msgid "cannot read fd"
msgstr "nie można odczytać fd"
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "oczekiwanie na polecenie \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
#: src/storage_backend.c:626
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "błąd odczytywanie na potoku do \"%s\""
#: src/storage_backend.c:654
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s jest niezaimplementowane na Win32"
#: src/storage_backend_disk.c:111
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"
#: src/storage_backend_disk.c:118
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"
#: src/storage_backend_disk.c:392
#, fuzzy
msgid "Invalid partition type"
msgstr "nieprawidłowy typ bezpieczeństwa"
#: src/storage_backend_disk.c:400
#, fuzzy
msgid "extended partition already exists"
msgstr "nieoczekiwana domena %s już istnieje"
#: src/storage_backend_disk.c:424
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:509
msgid "no large enough free extent"
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
#: src/storage_backend_disk.c:605
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej woluminu \"%s\""
#: src/storage_backend_disk.c:616
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
"źródłowego puli."
#: src/storage_backend_disk.c:625
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować numeru partycji z celu \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:315
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:461
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
#: src/storage_backend_fs.c:518
msgid "bad <source> spec"
msgstr "błędna specyfikacja <źródła>"
#: src/storage_backend_fs.c:531
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "brak <hosta> w specyfikacji <źródła>"
#: src/storage_backend_fs.c:578
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "nie można odczytać listy montowania \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
msgid "missing source host"
msgstr "brak hosta źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:653
msgid "missing source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
msgid "missing source device"
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:719
msgid "missing source dir"
msgstr "brak folderu źródłowego"
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
#: src/storage_backend_fs.c:1178
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:816
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:910
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:976
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1035
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "nie można otworzyć ścieżki wejścia \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1072
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "odczytanie z pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage_backend_fs.c:1094
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "zapisanie do pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1172
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "nie można skopiować z woluminu do woluminu folderu"
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1258
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "nie można podać innej zapasowej pamięci masowej."
#: src/storage_backend_fs.c:1265
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "nieznany typ zapasowego woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1271
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "niedostępny zapasowy wolumin pamięci masowej %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1283
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "nie można znaleźć kvm-img lub qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1331
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "nie można skopiować z woluminu za pomocą qcow-create"
#: src/storage_backend_fs.c:1337
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
#: src/storage_backend_fs.c:1343
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
"obraz typu \"kopiuj w czasie zapisu\" jest nieobsługiwany za pomocą qcow-"
"create"
#: src/storage_backend_fs.c:1397
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
#, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\""
#: src/storage_backend_fs.c:1483
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\""
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
msgid "cannot find session"
msgstr "nie można znaleźć sesji"
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Uzyskanie numeru hosta dla sesji iSCSI za pomocą ścieżki \"%s\" nie powiodło "
"się"
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Znalezienie LU w hoście %u nie powiodło się"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się"
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d"
#: src/storage_backend_logical.c:357
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "nie można otworzyć urządzenia \"%s\""
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia \"%s\""
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "nie można zamknąć urządzenia \"%s\""
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "nie można usunąć urządzenia PV \"%s\""
#: src/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "Nie można znaleźć pliku typu \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "nie można odczytać pliku typu \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "Typ urządzenia \"%s\" nie jest liczbą całkowitą"
#: src/storage_backend_scsi.c:96
#, c-format
msgid "Device type is %d"
msgstr "Typ urządzenia to %d"
#: src/storage_backend_scsi.c:165
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "nie można przejść do początku pliku \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:172
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:223
#, c-format
msgid "Trying to create volume for '%s'"
msgstr "Próba utworzenia woluminu dla \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:242
#, c-format
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
msgstr "Nie znaleziono stabilnej ścieżki dla \"%s\" w \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:255
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Zaktualizowanie woluminu dla \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage_backend_scsi.c:306
#, c-format
msgid "Looking for block device in '%s'"
msgstr "Wyszukiwanie urządzenia blokowego w \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
#, c-format
msgid "Block device is '%s'"
msgstr "urządzenie blokowe to \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:351
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Przeanalizowanie nazwy bloku %s nie powiodło się"
#: src/storage_backend_scsi.c:431
#, c-format
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
msgstr "Przetwarzanie LU %u:%u:%u:%u"
#: src/storage_backend_scsi.c:436
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Ustalenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
#: src/storage_backend_scsi.c:452
#, c-format
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN"
#: src/storage_backend_scsi.c:462
#, c-format
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
msgstr ""
"Utworzenie nowego woluminu pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u nie powiodło się"
#: src/storage_backend_scsi.c:468
#, c-format
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
msgstr "Pomyślnie utworzono nowy wolumin pamięci masowej dla %u:%u:%u:%u"
#: src/storage_backend_scsi.c:490
#, c-format
msgid "Discovering LUs on host %u"
msgstr "Wykrywanie LU w hoście %u"
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage_backend_scsi.c:516
#, c-format
msgid "Found LU '%s'"
msgstr "Znaleziono LU \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:538
#, c-format
msgid "Finding host number from '%s'"
msgstr "wyszukiwanie numeru hosta z \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:555
#, c-format
msgid "Failed to parse target '%s'"
msgstr "Przeanalizowanie celu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage_backend_scsi.c:576
#, c-format
msgid "Triggering rescan of host %d"
msgstr "Rozpoczynanie ponownego skanowania hosta %d"
#: src/storage_backend_scsi.c:584
#, c-format
msgid "Scan trigger path is '%s'"
msgstr "Ścieżka rozpoczęcia skanowania to \"%s\""
#: src/storage_backend_scsi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\", aby rozpocząć skanowanie hosta"
#: src/storage_backend_scsi.c:601
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Zapisanie do \"%s\", aby rozpocząć skanowanie hosta nie powiodło się"
#: src/storage_backend_scsi.c:610
#, c-format
msgid "Rescan of host %d complete"
msgstr "Zakończono ponowne skanowanie hosta %d"
#: src/storage_backend_scsi.c:625
#, c-format
msgid "Failed to get host number from '%s'"
msgstr "Uzyskanie numeru hosta z \"%s\" nie powiodło się"
#: src/storage_backend_scsi.c:631
#, c-format
msgid "Scanning host%u"
msgstr "Skanowanie hosta %u"
#: src/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
#: src/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
#: src/storage_conf.c:424
msgid "malformed octal mode"
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
#: src/storage_conf.c:435
msgid "malformed owner element"
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
#: src/storage_conf.c:446
msgid "malformed group element"
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
#: src/storage_conf.c:478
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
#: src/storage_conf.c:495
msgid "missing pool source name element"
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "nie można utworzyć UUID"
#: src/storage_conf.c:524
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
#: src/storage_conf.c:534
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/storage_conf.c:544
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych puli pamięci masowej"
#: src/storage_conf.c:557
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/storage_conf.c:568
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci masowej"
#: src/storage_conf.c:590
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr "brak nazwy adaptera źródłowego puli pamięci masowej"
#: src/storage_conf.c:603
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
#: src/storage_conf.c:618
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci masowej"
#: src/storage_conf.c:665
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci masowej"
#: src/storage_conf.c:796
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
#: src/storage_conf.c:829 src/storage_conf.c:1616
msgid "unexpected pool type"
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
#: src/storage_conf.c:933
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
#: src/storage_conf.c:940
msgid "malformed capacity element"
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
#: src/storage_conf.c:945
msgid "capacity element value too large"
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
#: src/storage_conf.c:976
msgid "missing volume name element"
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
#: src/storage_conf.c:987
msgid "missing capacity element"
msgstr "brak elementu pojemności"
#: src/storage_conf.c:1016 src/storage_conf.c:1039
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
#: src/storage_conf.c:1070
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "nieznany element roota dla woluminu pamięci masowej"
#: src/storage_conf.c:1175
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
#: src/storage_conf.c:1510
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s"
#: src/storage_conf.c:1518
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"
#: src/storage_conf.c:1529
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
#: src/storage_conf.c:1543
msgid "failed to generate XML"
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
#: src/storage_conf.c:1551
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s"
#: src/storage_conf.c:1559
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
#: src/storage_conf.c:1566
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s"
#: src/storage_conf.c:1587
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
#: src/storage_conf.c:1593
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:920 src/storage_driver.c:949
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
msgid "storage pool already exists"
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
#: src/storage_driver.c:561 src/storage_driver.c:615 src/storage_driver.c:660
#: src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:753 src/storage_driver.c:802
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:895 src/storage_driver.c:1011
#: src/storage_driver.c:1044 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1214 src/storage_driver.c:1337
#: src/storage_driver.c:1488 src/storage_driver.c:1566
#: src/storage_driver.c:1618 src/storage_driver.c:1664
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
#: src/storage_driver.c:567
msgid "pool is still active"
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
#: src/storage_driver.c:573 src/storage_driver.c:712 src/storage_driver.c:768
#: src/storage_driver.c:817
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "pula \"%s\" posiada uruchomione zadania asynchroniczne."
#: src/storage_driver.c:624
msgid "pool already active"
msgstr "pula jest już aktywna"
#: src/storage_driver.c:669
msgid "storage pool is already active"
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
#: src/storage_driver.c:706 src/storage_driver.c:811 src/storage_driver.c:1017
#: src/storage_driver.c:1050 src/storage_driver.c:1095
#: src/storage_driver.c:1220 src/storage_driver.c:1349
#: src/storage_driver.c:1355 src/storage_driver.c:1494
#: src/storage_driver.c:1572 src/storage_driver.c:1624
#: src/storage_driver.c:1670
msgid "storage pool is not active"
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
#: src/storage_driver.c:762
msgid "storage pool is still active"
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
#: src/storage_driver.c:775
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/storage_driver.c:955 src/test.c:2938
msgid "pool has no config file"
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
#: src/storage_driver.c:1103 src/storage_driver.c:1365
#: src/storage_driver.c:1505 src/storage_driver.c:1580
#: src/storage_driver.c:1632 src/storage_driver.c:1678
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
#: src/storage_driver.c:1142
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
#: src/storage_driver.c:1233 src/test.c:3173 src/test.c:3254
msgid "storage vol already exists"
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
#: src/storage_driver.c:1245
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
#: src/storage_driver.c:1343
msgid "no storage pool with matching name"
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującego do nazwy"
#: src/storage_driver.c:1375
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "nazwa woluminu pamięci masowej \"%s\" jest już używana."
#: src/storage_driver.c:1391
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów z istniejących "
"woluminów"
#: src/storage_driver.c:1397 src/storage_driver.c:1511
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "wolumin \"%s\" jest ciągle przydzielany."
#: src/storage_driver.c:1518
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
#: src/test.c:365
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "lista woluminów węzła dla puli \"%s\""
#: src/test.c:376
msgid "resolving volume filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików woluminu"
#: src/test.c:457
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta \"%s\""
#: src/test.c:466
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "Nieprawidłowy XML w pliku \"%s\""
#: src/test.c:475
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "Element roota nie jest \"węzłem\""
#: src/test.c:482
msgid "creating xpath context"
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"
#: src/test.c:497
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "węzeł procesor numa węzły"
#: src/test.c:505
msgid "node cpu sockets"
msgstr "węzeł procesor gniazda"
#: src/test.c:513
msgid "node cpu cores"
msgstr "węzeł procesor rdzenie"
#: src/test.c:521
msgid "node cpu threads"
msgstr "węzeł procesor wątki"
#: src/test.c:532
msgid "node active cpu"
msgstr "węzeł aktywność procesor"
#: src/test.c:539
msgid "node cpu mhz"
msgstr "węzeł procesor MHz"
#: src/test.c:554
msgid "node memory"
msgstr "węzeł pamięć"
#: src/test.c:560
msgid "node domain list"
msgstr "węzeł domena lista"
#: src/test.c:571
msgid "resolving domain filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
#: src/test.c:599
msgid "node network list"
msgstr "węzeł sieć lista"
#: src/test.c:609
msgid "resolving network filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
#: src/test.c:635
msgid "node pool list"
msgstr "węzeł pula lista"
#: src/test.c:647
msgid "resolving pool filename"
msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli"
#: src/test.c:729
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1131 src/xen_unified.c:489
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr "nie można wyszukać nazwy hosta"
#: src/test.c:1042
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
#: src/test.c:1285
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie przestrzeni "
"dla metadanych"
#: src/test.c:1292
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się"
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się"
#: src/test.c:1369
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny \"%s\""
#: src/test.c:1375
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "niekompletny nagłówek zapisu w \"%s\""
#: src/test.c:1381
msgid "mismatched header magic"
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
#: src/test.c:1386
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "odczytanie długości metadanych w \"%s\" nie powiodło się"
#: src/test.c:1392
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "długość metadanych jest poza zakresem"
#: src/test.c:1401
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "niekompletne metadane w \"%s\""
#: src/test.c:1458
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się"
#: src/test.c:1464
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się"
#: src/test.c:1470
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
#: src/test.c:1739
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
#: src/test.c:1773
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test.c:1810
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/test.c:2191
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
#: src/test.c:2224
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
#: src/test.c:3103
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
#: src/test.c:3137
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni w puli dla woluminu \"%s\""
#: src/uml_conf.c:172
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "Adres IP jest nieobsługiwany dla interfejsów Ethernet"
#: src/uml_conf.c:177
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "wykonywanie skryptów jest nieobsługiwane dla interfejsów Ethernet"
#: src/uml_conf.c:184
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "typ sieci serwera TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml_conf.c:189
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "typ sieci klienta TCP jest nieobsługiwany"
#: src/uml_conf.c:234
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "typ sieci wewnętrznej jest nieobsługiwany"
#: src/uml_conf.c:301
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
#: src/uml_conf.c:321
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
#: src/uml_driver.c:95 src/util.c:371 src/util.c:398
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
#: src/uml_driver.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr ""
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
#: src/uml_driver.c:367
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "nie można zainicjować inotify"
#: src/uml_driver.c:373
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Utworzenie folderu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
#: src/uml_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: brak pamięci\n"
#: src/uml_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s"
#: src/uml_driver.c:603
msgid "cannot open socket"
msgstr "nie można otworzyć gniazda"
#: src/uml_driver.c:612
msgid "cannot bind socket"
msgstr "nie można dowiązać gniazda"
#: src/uml_driver.c:667
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s (%d bajtów)"
#: src/uml_driver.c:677
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "nie można wysłać polecenia %s"
#: src/uml_driver.c:687
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s"
#: src/uml_driver.c:769
msgid "no kernel specified"
msgstr "nie podano jądra"
#: src/uml_driver.c:778
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "Nie można znaleźć jądra UML %s"
#: src/uml_driver.c:823 src/uml_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika: %s\n"
#: src/uml_driver.c:833 src/uml_driver.c:836 src/uml_driver.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika: %s\n"
#: src/uml_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d\n"
#: src/uml_driver.c:937
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", spróbuj uml:///system"
#: src/uml_driver.c:944
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI UML \"%s\", spróbuj uml:///session"
#: src/uml_driver.c:953
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "sterownik stanu UML jest nieaktywny"
#: src/uml_driver.c:1111
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "nie można przeanalizować wersji %s"
#: src/uml_driver.c:1183
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "domena \"%s\" jest już określona"
#: src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "domena o UUID \"%s\" jest już określona"
#: src/uml_driver.c:1428
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny"
#: src/uml_driver.c:1769
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "nie można odczytać %s"
#: src/util.c:343
msgid "cannot block signals"
msgstr "nie można zablokować sygnałów"
#: src/util.c:358
msgid "cannot create pipe"
msgstr "nie można utworzyć potoku"
#: src/util.c:365 src/util.c:392
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
#: src/util.c:385
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się"
#: src/util.c:410 src/util.c:535
msgid "cannot fork child process"
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego"
#: src/util.c:429 src/util.c:466
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "nie można odblokować sygnałów"
#: src/util.c:482
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się"
#: src/util.c:488
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się"
#: src/util.c:494
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr ""
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się"
#: src/util.c:522
msgid "cannot become session leader"
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji"
#: src/util.c:528
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "nie można zmienić na folder roota: %s"
#: src/util.c:542
msgid "could not write pidfile"
msgstr "nie można zapisać pliku PID"
#: src/util.c:555
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego %s"
#: src/util.c:668
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Środkowy proces demona został zakończony ze stanem %d."
#: src/util.c:713
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
#: src/util.c:744
msgid "poll error"
msgstr "błąd sondażu"
#: src/util.c:820
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
"polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i "
"sygnałem %d: %s"
#: src/util.c:966
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util.c:973
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Odczytanie pliku \"%s\" nie powiodło się"
#: src/util.c:1847
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
"się: %s"
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr "nie podano ścieżki do sterownika VirtualBox (spróbuj vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (spróbuj vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr "podano nieznaną ścieżkę do sterownika \"%s\" (spróbuj vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "nie można zainicjować API sterownika VirtualBox"
#: src/virsh.c:337
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "wyświetl pomoc"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "nazwa polecenia"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Polecenia:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1725 src/virsh.c:1811
#: src/virsh.c:1944 src/virsh.c:2000 src/virsh.c:2056 src/virsh.c:2175
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:5184 src/virsh.c:5259 src/virsh.c:5320
#: src/virsh.c:5378 src/virsh.c:5436 src/virsh.c:5552 src/virsh.c:5672
#: src/virsh.c:5829 src/virsh.c:6059
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2483 src/virsh.c:2972
msgid "disable autostarting"
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ponownie) połącz się z nadzorcą"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
"powłoki."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:480
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:489
msgid "connect to the guest console"
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
#: src/virsh.c:491
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
#: src/virsh.c:514
msgid "Failed to get local hostname"
msgstr "Uzyskanie lokalnej nazwy hosta nie powiodło się"
#: src/virsh.c:519
msgid "Failed to get connection hostname"
msgstr "Uzyskanie nazwy hosta połączenia nie powiodło się"
#: src/virsh.c:524
msgid "Cannot connect to a remote console device"
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym urządzeniem konsoli"
#: src/virsh.c:545
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Połączono się z domeną %s\n"
#: src/virsh.c:546
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "Znak Escape to ^]\n"
#: src/virsh.c:550
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
#: src/virsh.c:569
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "konsola jest niezaimplementowana na tej platformie"
#: src/virsh.c:597
msgid "list domains"
msgstr "lista domen"
#: src/virsh.c:598
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Zwraca listę domen."
#: src/virsh.c:603
msgid "list inactive domains"
msgstr "lista nieaktywnych domen"
#: src/virsh.c:604
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
#: src/virsh.c:661
msgid "Id"
msgstr "Identyfikator"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622 src/virsh.c:4578
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7078 src/virsh.c:7094
msgid "no state"
msgstr "brak stanu"
#: src/virsh.c:714
msgid "domain state"
msgstr "stan domeny"
#: src/virsh.c:715
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Zwraca stan domeny."
#: src/virsh.c:750
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
#: src/virsh.c:751
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:757
msgid "block device"
msgstr "urządzenie blokowe"
#: src/virsh.c:778
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:806
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
#: src/virsh.c:807
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
#: src/virsh.c:813
msgid "interface device"
msgstr "interfejs urządzenia"
#: src/virsh.c:834
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:872
msgid "suspend a domain"
msgstr "uśpij domenę"
#: src/virsh.c:873
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:896
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
#: src/virsh.c:898
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:910
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:911
msgid "Create a domain."
msgstr "Utwórz domenę."
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
msgid "attach to console after creation"
msgstr "podłącz do konsoli po utworzeniu"
#: src/virsh.c:945
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:961
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
#: src/virsh.c:962
msgid "Define a domain."
msgstr "Określ domenę."
#: src/virsh.c:994
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:998
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1008
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:1009
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2346
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:1036
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n"
"aby usunąć określenie, najpierw wyłącz, a potem usuń określenie używając jej "
"nazwy lub UUID"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1062
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
#: src/virsh.c:1063
msgid "Start a domain."
msgstr "Uruchom domenę."
#: src/virsh.c:1068
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
#: src/virsh.c:1087
msgid "Domain is already active"
msgstr "Domena jest już aktywna"
#: src/virsh.c:1093
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1110
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
#: src/virsh.c:1111
msgid "Save a running domain."
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
#: src/virsh.c:1117
msgid "where to save the data"
msgstr "gdzie zapisać dane"
#: src/virsh.c:1139
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
#: src/virsh.c:1141
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1153
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
#: src/virsh.c:1154
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
#: src/virsh.c:1160
msgid "parameter=value"
msgstr "parametr=wartość"
#: src/virsh.c:1161
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "waga XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1162
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1198
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
#: src/virsh.c:1208
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
#: src/virsh.c:1218
msgid "Error getting param"
msgstr "Błąd podczas otrzymywania parametru"
#: src/virsh.c:1227
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru"
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
msgid "Scheduler"
msgstr "Planista"
#: src/virsh.c:1280
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/virsh.c:1335
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
#: src/virsh.c:1336
msgid "Restore a domain."
msgstr "Przywróć domenę."
#: src/virsh.c:1341
msgid "the state to restore"
msgstr "stan do przywrócenia"
#: src/virsh.c:1360
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1372
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
#: src/virsh.c:1373
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Zrzuć core domeny."
#: src/virsh.c:1379
msgid "where to dump the core"
msgstr "gdzie zrzucić core"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
#: src/virsh.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1416
msgid "resume a domain"
msgstr "wznów domenę"
#: src/virsh.c:1417
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
#: src/virsh.c:1440
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
#: src/virsh.c:1442
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1454
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
#: src/virsh.c:1455
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1478
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
#: src/virsh.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1492
msgid "reboot a domain"
msgstr "uruchom ponownie domenę"
#: src/virsh.c:1493
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie."
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:1518
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1530
msgid "destroy a domain"
msgstr "zniszcz domenę"
#: src/virsh.c:1531
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
#: src/virsh.c:1554
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:1556
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:1568
msgid "domain information"
msgstr "informacje o domenie"
#: src/virsh.c:1569
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
msgid "Id:"
msgstr "Identyfikator:"
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3857 src/virsh.c:4468
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3860
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1606
msgid "OS Type:"
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1769 src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3871
#: src/virsh.c:3875 src/virsh.c:3879
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2127
msgid "CPU(s):"
msgstr "Procesory:"
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1776
msgid "CPU time:"
msgstr "Czas procesora:"
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
msgid "Max memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć:"
#: src/virsh.c:1629
msgid "no limit"
msgstr "brak limitu"
#: src/virsh.c:1631
msgid "Used memory:"
msgstr "Użyta pamięć:"
#: src/virsh.c:1639
msgid "Autostart:"
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
#: src/virsh.c:1640
msgid "enable"
msgstr "włącz"
#: src/virsh.c:1640
msgid "disable"
msgstr "wyłącz"
#: src/virsh.c:1653
msgid "Security model:"
msgstr "Model bezpieczeństwa:"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI bezpieczeństwa:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "Security label:"
msgstr "Etykieta bezpieczeństwa:"
#: src/virsh.c:1676
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
#: src/virsh.c:1677
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
#: src/virsh.c:1682
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numer komórki NUMA"
#: src/virsh.c:1708
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: src/virsh.c:1719
msgid "domain vcpu information"
msgstr "domena wirtualny procesor informacja"
#: src/virsh.c:1720
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
#: src/virsh.c:1767
msgid "VCPU:"
msgstr "Wirtualny procesor:"
#: src/virsh.c:1768
msgid "CPU:"
msgstr "Procesor:"
#: src/virsh.c:1778
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
#: src/virsh.c:1790
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1805
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo"
#: src/virsh.c:1806
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta."
#: src/virsh.c:1812
msgid "vcpu number"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: src/virsh.c:1813
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)"
#: src/virsh.c:1841
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1847
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: brak cpulist"
#: src/virsh.c:1859
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się."
#: src/virsh.c:1865
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1874
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
#: src/virsh.c:1884
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
"c\")."
#: src/virsh.c:1894
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
"%d (blisko \"%c\")."
#: src/virsh.c:1901
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
#: src/virsh.c:1915
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
#: src/virsh.c:1938
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów"
#: src/virsh.c:1939
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
#: src/virsh.c:1945
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1977
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów."
#: src/virsh.c:1994
msgid "change memory allocation"
msgstr "zmień przydział pamięci"
#: src/virsh.c:1995
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:2001
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
#: src/virsh.c:2022 src/virsh.c:2034 src/virsh.c:2078
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
#: src/virsh.c:2028
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2050
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
#: src/virsh.c:2051
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
#: src/virsh.c:2057
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
#: src/virsh.c:2084
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
#: src/virsh.c:2091
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
#: src/virsh.c:2097
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2109
msgid "node information"
msgstr "informacje o węźle"
#: src/virsh.c:2110
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
#: src/virsh.c:2123
msgid "failed to get node information"
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2126
msgid "CPU model:"
msgstr "Model procesora:"
#: src/virsh.c:2128
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Częstotliwość procesora:"
#: src/virsh.c:2129
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Gniazda procesora:"
#: src/virsh.c:2130
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
#: src/virsh.c:2131
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Wątków na rdzeń:"
#: src/virsh.c:2132
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Komórki NUMA:"
#: src/virsh.c:2133
msgid "Memory size:"
msgstr "Rozmiar pamięci:"
#: src/virsh.c:2142
msgid "capabilities"
msgstr "możliwości"
#: src/virsh.c:2143
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
#: src/virsh.c:2156
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2169
msgid "domain information in XML"
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
#: src/virsh.c:2170
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2176
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "wyświetl nieaktywny określony XML"
#: src/virsh.c:2177
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "zawieraj prywatne informacje w zrzucie XML"
#: src/virsh.c:2218
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Przekonwertuj natywną konfigurację do XML domeny"
#: src/virsh.c:2219
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Przekonwertuj natywny format konfiguracji gościa do formatu XML domeny."
#: src/virsh.c:2224
msgid "source config data format"
msgstr "format danych konfiguracji źródłowej"
#: src/virsh.c:2225
msgid "config data file to import from"
msgstr "plik danych konfiguracji do zaimportowania"
#: src/virsh.c:2264
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Przekonwertuj XML domeny do natywnej konfiguracji"
#: src/virsh.c:2265
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Przekonwertuj konfigurację XML domeny do natywnego formatu konfiguracji "
"gościa."
#: src/virsh.c:2270
msgid "target config data type format"
msgstr "docelowy format typu danych konfiguracji"
#: src/virsh.c:2271
msgid "xml data file to export from"
msgstr "plik danych XML do wyeksportowania"
#: src/virsh.c:2310
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
#: src/virsh.c:2316
msgid "domain id or uuid"
msgstr "identyfikator lub UUID domeny"
#: src/virsh.c:2340
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
#: src/virsh.c:2375
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
#: src/virsh.c:2381
msgid "domain id or name"
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
#: src/virsh.c:2400
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2410
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migruj domenę do innego hosta"
#: src/virsh.c:2411
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."
#: src/virsh.c:2416
msgid "live migration"
msgstr "migracja na żywo"
#: src/virsh.c:2418
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"
#: src/virsh.c:2419
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"
#: src/virsh.c:2420
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "zmień nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
#: src/virsh.c:2443
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migracja: brak URI docelowego"
#: src/virsh.c:2475
msgid "autostart a network"
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
#: src/virsh.c:2477
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:2482 src/virsh.c:2896
msgid "network name or uuid"
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
#: src/virsh.c:2504
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2507
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2514
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2516
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:2525
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2526
msgid "Create a network."
msgstr "Utwórz sieć."
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2578
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
#: src/virsh.c:2558
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
#: src/virsh.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2572
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
#: src/virsh.c:2573
msgid "Define a network."
msgstr "Określ sieć."
#: src/virsh.c:2605
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
#: src/virsh.c:2608
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2619
msgid "destroy a network"
msgstr "zniszcz sieć"
#: src/virsh.c:2620
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
#: src/virsh.c:2625 src/virsh.c:2664 src/virsh.c:6162
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID"
#: src/virsh.c:2643
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
#: src/virsh.c:2645
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2658
msgid "network information in XML"
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:2698
msgid "list networks"
msgstr "lista sieci"
#: src/virsh.c:2699
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Zwraca listę sieci."
#: src/virsh.c:2704
msgid "list inactive networks"
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2705
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
#: src/virsh.c:2725 src/virsh.c:2733
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2744 src/virsh.c:2752
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2761 src/virsh.c:3622
msgid "Autostart"
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:2799 src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3660
msgid "no autostart"
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
#: src/virsh.c:2782 src/virsh.c:3643
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: src/virsh.c:2805 src/virsh.c:3666 src/virsh.c:3868
msgid "inactive"
msgstr "nieaktywne"
#: src/virsh.c:2821
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
#: src/virsh.c:2827
msgid "network uuid"
msgstr "UUID sieci"
#: src/virsh.c:2852
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
#: src/virsh.c:2853
msgid "Start a network."
msgstr "Uruchom sieć."
#: src/virsh.c:2858
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2875
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
#: src/virsh.c:2878
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2890
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
#: src/virsh.c:2891
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
#: src/virsh.c:2914
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:2916
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2928
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
#: src/virsh.c:2934
msgid "network name"
msgstr "nazwa sieci"
#: src/virsh.c:2954
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2964
msgid "autostart a pool"
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
#: src/virsh.c:2966
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
#: src/virsh.c:2971 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:3408 src/virsh.c:3447
#: src/virsh.c:3486 src/virsh.c:3525 src/virsh.c:3839 src/virsh.c:4104
#: src/virsh.c:4333 src/virsh.c:4409 src/virsh.c:4450 src/virsh.c:4501
#: src/virsh.c:4542 src/virsh.c:4686 src/virsh.c:6179
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nazwa lub UUID puli"
#: src/virsh.c:2993
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:2996
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3003
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:3005
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
#: src/virsh.c:3014
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
#: src/virsh.c:3015 src/virsh.c:3235
msgid "Create a pool."
msgstr "Utwórz pulę."
#: src/virsh.c:3021 src/virsh.c:3281
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
#: src/virsh.c:3048
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
#: src/virsh.c:3051
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3062
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "utwórz urządzenie określone przez plik XML na węźle"
#: src/virsh.c:3064
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Utwórz urządzenie na węźle. Zauważ, że te polecenie tworzy urządzenia na "
"fizycznym hoście, które mogą być potem przydzielone do maszyny wirtualnej."
#: src/virsh.c:3072
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "plik zawierający opis XML urządzenia"
#: src/virsh.c:3101
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "Urządzenie węzła %s zostało utworzone z %s\n"
#: src/virsh.c:3104
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Utworzenie urządzenia węzła z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3116
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "zniszcz urządzenia na tym węźle"
#: src/virsh.c:3117
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Zniszcz urządzenie na węźle. Zauważ, że te polecenie niszczy urządzenia na "
"fizycznym hoście "
#: src/virsh.c:3124
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nazwa urządzenia do zniszczenia"
#: src/virsh.c:3148
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Zniszczono urządzenie węzła \"%s\"\n"
#: src/virsh.c:3150
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Zniszczenie urządzenia węzła \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3163
msgid "name of the pool"
msgstr "nazwa puli"
#: src/virsh.c:3164
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "wyświetl dokument XML, ale nie określaj/twórz"
#: src/virsh.c:3165
msgid "type of the pool"
msgstr "typ puli"
#: src/virsh.c:3166
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3167
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3168
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3169
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3170
msgid "target for underlying storage"
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3217 src/virsh.c:4070 src/virsh.c:4371
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3234
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "utwórz pulę z zestawu parametrów"
#: src/virsh.c:3260
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3263
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3275
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
#: src/virsh.c:3276 src/virsh.c:3323
msgid "Define a pool."
msgstr "Określ pulę."
#: src/virsh.c:3308
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
#: src/virsh.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3322
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "określ pulę z zestawu parametrów"
#: src/virsh.c:3348
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Określono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3351
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3363
msgid "build a pool"
msgstr "zbuduj pulę"
#: src/virsh.c:3364
msgid "Build a given pool."
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
#: src/virsh.c:3387
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3389
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3402
msgid "destroy a pool"
msgstr "zniszcz pulę"
#: src/virsh.c:3403
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
#: src/virsh.c:3426
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3428
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3441
msgid "delete a pool"
msgstr "usuń pulę"
#: src/virsh.c:3442
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Usuń podaną pulę."
#: src/virsh.c:3465
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3467
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3480
msgid "refresh a pool"
msgstr "odśwież pulę"
#: src/virsh.c:3481
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Odśwież podaną pulę."
#: src/virsh.c:3504
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3506
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3519
msgid "pool information in XML"
msgstr "informacje o puli w XML-u"
#: src/virsh.c:3520
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:3559
msgid "list pools"
msgstr "lista pul"
#: src/virsh.c:3560
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Zwraca listę pul."
#: src/virsh.c:3565
msgid "list inactive pools"
msgstr "lista nieaktywnych pul"
#: src/virsh.c:3566
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
#: src/virsh.c:3586 src/virsh.c:3594
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3613
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3681
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "znajdź potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:3762
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
#: src/virsh.c:3688
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
#: src/virsh.c:3689
msgid "optional host to query"
msgstr "opcjonalny host do odpytania"
#: src/virsh.c:3690
msgid "optional port to query"
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
#: src/virsh.c:3735
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: src/virsh.c:3738
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "virAsprintf nie powiodło się (errno %d)"
#: src/virsh.c:3747 src/virsh.c:3798
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Znalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3761
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "wykryj potencjalne źródła puli pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3768
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
#: src/virsh.c:3770
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
#: src/virsh.c:3833
msgid "storage pool information"
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
#: src/virsh.c:3834
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
#: src/virsh.c:3872
msgid "building"
msgstr "budowanie"
#: src/virsh.c:3876 src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7090
msgid "running"
msgstr "uruchamianie"
#: src/virsh.c:3880
msgid "degraded"
msgstr "zdegradowano"
#: src/virsh.c:3887 src/virsh.c:4478
msgid "Capacity:"
msgstr "Pojemność:"
#: src/virsh.c:3890 src/virsh.c:4481
msgid "Allocation:"
msgstr "Przydział:"
#: src/virsh.c:3893
msgid "Available:"
msgstr "Dostępne:"
#: src/virsh.c:3908
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
#: src/virsh.c:3914
msgid "pool uuid"
msgstr "UUID puli"
#: src/virsh.c:3939
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
#: src/virsh.c:3940
msgid "Start a pool."
msgstr "Uruchom pulę."
#: src/virsh.c:3945
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
#: src/virsh.c:3962
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
#: src/virsh.c:3965
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:3977
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "utwórz wolumin z zestawu parametrów"
#: src/virsh.c:3978 src/virsh.c:4173
msgid "Create a vol."
msgstr "Utwórz wolumin."
#: src/virsh.c:3983 src/virsh.c:4142 src/virsh.c:4178 src/virsh.c:4236
msgid "pool name"
msgstr "nazwa puli"
#: src/virsh.c:3984
msgid "name of the volume"
msgstr "nazwa woluminu"
#: src/virsh.c:3985
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: src/virsh.c:3986
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
#: src/virsh.c:3987
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
#: src/virsh.c:4045 src/virsh.c:4050
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
#: src/virsh.c:4079
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
#: src/virsh.c:4083
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4098
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
#: src/virsh.c:4099
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
#: src/virsh.c:4122
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
#: src/virsh.c:4124
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4136
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
#: src/virsh.c:4162
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4172
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
#: src/virsh.c:4179 src/virsh.c:4237
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
#: src/virsh.c:4216
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
#: src/virsh.c:4220 src/virsh.c:4277
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4230
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "utwórz wolumin, używając innego woluminu jako wejścia"
#: src/virsh.c:4231
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Utwórz wolumin z istniejącego woluminu."
#: src/virsh.c:4238
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nazwa puli lub UUID wejściowej puli woluminu"
#: src/virsh.c:4239
msgid "input vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu wejściowego"
#: src/virsh.c:4274
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Wolumin %s został utworzony z woluminu wejściowego %s\n"
#: src/virsh.c:4327
msgid "clone a volume."
msgstr "sklonuj wolumin."
#: src/virsh.c:4328
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Sklonuj istniejący wolumin."
#: src/virsh.c:4334
msgid "orig vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz oryginalnego woluminu"
#: src/virsh.c:4335
msgid "clone name"
msgstr "nazwa klona"
#: src/virsh.c:4357
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "uzyskanie nadrzędnej puli nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4378
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Wolumin %s został sklonowany z %s\n"
#: src/virsh.c:4382
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Sklonowanie woluminu z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4403
msgid "delete a vol"
msgstr "usuń wolumin"
#: src/virsh.c:4404
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Usuń podany wolumin."
#: src/virsh.c:4410 src/virsh.c:4451 src/virsh.c:4502
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
#: src/virsh.c:4429
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
#: src/virsh.c:4431
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4444
msgid "storage vol information"
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
#: src/virsh.c:4445
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
#: src/virsh.c:4473
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/virsh.c:4475
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/virsh.c:4475
msgid "block"
msgstr "zablokuj"
#: src/virsh.c:4495
msgid "vol information in XML"
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
#: src/virsh.c:4496
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:4536
msgid "list vols"
msgstr "lista woluminów"
#: src/virsh.c:4537
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
#: src/virsh.c:4562 src/virsh.c:4570
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4578
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/virsh.c:4614
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
#: src/virsh.c:4620
msgid "vol key or path"
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
#: src/virsh.c:4647
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
#: src/virsh.c:4653
msgid "vol uuid"
msgstr "UUID woluminu"
#: src/virsh.c:4680
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
#: src/virsh.c:4687
msgid "vol name or key"
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
#: src/virsh.c:4717
msgid "show version"
msgstr "wyświetl wersję"
#: src/virsh.c:4718
msgid "Display the system version information."
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
#: src/virsh.c:4741
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4750
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4755
msgid "failed to get the library version"
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4769
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4774
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4779
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
#: src/virsh.c:4786
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4796
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "wylicz urządzenia na tym hoście"
#: src/virsh.c:4802
msgid "list devices in a tree"
msgstr "wyświetl listę urządzeń w drzewie"
#: src/virsh.c:4803
msgid "capability name"
msgstr "nazwa możliwości"
#: src/virsh.c:4902
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4912
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:4962
msgid "node device details in XML"
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML-u"
#: src/virsh.c:4963
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Przekaż szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
#: src/virsh.c:4969 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5045 src/virsh.c:5086
msgid "device key"
msgstr "klucz urządzenia"
#: src/virsh.c:4984 src/virsh.c:5020 src/virsh.c:5061 src/virsh.c:5102
msgid "Could not find matching device"
msgstr "Nie można znaleźć pasującego urządzenia"
#: src/virsh.c:4997
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "odłącz urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia"
#: src/virsh.c:4998
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Odłącz urządzenie węzła z jego sterownika urządzenia przed przydzieleniem do "
"domeny."
#: src/virsh.c:5025
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Odłączono urządzenie %s\n"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5038
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "ponownie podłącz urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia"
#: src/virsh.c:5039
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Ponownie podłącz urządzenie węzła do jego sterownika urządzenia przed "
"przydzieleniem do domeny."
#: src/virsh.c:5066
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "Ponownie podłączono urządzenie %s\n"
#: src/virsh.c:5068
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Ponowne dołączenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5079
msgid "reset node device"
msgstr "przywróć urządzenie węzła"
#: src/virsh.c:5080
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Przywróć urządzenie węzła przed lub po przypisaniu do domeny."
#: src/virsh.c:5107
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Urządzenie %s zostało przywrócone\n"
#: src/virsh.c:5109
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Przywrócenie urządzenia %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5120
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
#: src/virsh.c:5135
msgid "failed to get hostname"
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5149
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
#: src/virsh.c:5164
msgid "failed to get URI"
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5178
msgid "vnc display"
msgstr "ekran VNC"
#: src/virsh.c:5179
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
#: src/virsh.c:5253
msgid "tty console"
msgstr "konsola TTY"
#: src/virsh.c:5254
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."
#: src/virsh.c:5314
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:5315
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
#: src/virsh.c:5321 src/virsh.c:5379
msgid "XML file"
msgstr "Plik XML"
#: src/virsh.c:5342
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: brak opcji <file>"
#: src/virsh.c:5356
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5360
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
#: src/virsh.c:5372
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
#: src/virsh.c:5373
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
#: src/virsh.c:5400
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: brak opcji <file>"
#: src/virsh.c:5414
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5418
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
#: src/virsh.c:5430
msgid "attach network interface"
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
#: src/virsh.c:5431
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
#: src/virsh.c:5437 src/virsh.c:5553
msgid "network interface type"
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:5438
msgid "source of network interface"
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:5439
msgid "target network name"
msgstr "nazwa sieci docelowej"
#: src/virsh.c:5440 src/virsh.c:5554
msgid "MAC address"
msgstr "Adres MAC"
#: src/virsh.c:5441
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
#: src/virsh.c:5473
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
#: src/virsh.c:5529
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
#: src/virsh.c:5546
msgid "detach network interface"
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
#: src/virsh.c:5547
msgid "Detach network interface."
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
#: src/virsh.c:5592 src/virsh.c:5597
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5605
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
#: src/virsh.c:5627
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
#: src/virsh.c:5633 src/virsh.c:5902
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5638 src/virsh.c:5907
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5646
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
#: src/virsh.c:5666
msgid "attach disk device"
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
#: src/virsh.c:5667
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
#: src/virsh.c:5673
msgid "source of disk device"
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:5674 src/virsh.c:5830
msgid "target of disk device"
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:5675
msgid "driver of disk device"
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:5676
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
#: src/virsh.c:5677
msgid "target device type"
msgstr "typ urządzenia docelowego"
#: src/virsh.c:5678
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
#: src/virsh.c:5711 src/virsh.c:5718
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
#: src/virsh.c:5807
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid "detach disk device"
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
#: src/virsh.c:5824
msgid "Detach disk device."
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
#: src/virsh.c:5865 src/virsh.c:5870 src/virsh.c:5877
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
#: src/virsh.c:5896
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
#: src/virsh.c:5915
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
#: src/virsh.c:5942
#, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:5953
#, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczaswego nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:5960
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:5969
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr ""
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:5999
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
"%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne "
"nieakceptowalne znaki"
#: src/virsh.c:6006
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
#: src/virsh.c:6013
#, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "virAsprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s"
#: src/virsh.c:6021
#, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:6027
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem"
#: src/virsh.c:6042
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:6053
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny"
#: src/virsh.c:6054
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny."
#: src/virsh.c:6105
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
#: src/virsh.c:6121
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika"
#: src/virsh.c:6131
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
#: src/virsh.c:6156
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci"
#: src/virsh.c:6157
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci."
#: src/virsh.c:6173
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
#: src/virsh.c:6174
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
#: src/virsh.c:6190
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
#: src/virsh.c:6381
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
#: src/virsh.c:6382
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
#: src/virsh.c:6409
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
#: src/virsh.c:6416
msgid " NAME\n"
msgstr " NAZWA\n"
#: src/virsh.c:6419
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" STRESZCZENIE\n"
#: src/virsh.c:6428
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <liczba>]"
#: src/virsh.c:6430
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <łańcuch>]"
#: src/virsh.c:6443
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" OPIS\n"
#: src/virsh.c:6449
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCJE\n"
#: src/virsh.c:6454
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <liczba>"
#: src/virsh.c:6456
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <łańcuch>"
#: src/virsh.c:6609
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "wewnętrzny błąd: virsh %s: brak opcji %s VSH_OT_DATA"
#: src/virsh.c:6626
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator"
#: src/virsh.c:6658
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6674
msgid "undefined network name"
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
#: src/virsh.c:6698
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6711 src/virsh.c:6757
msgid "undefined pool name"
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
#: src/virsh.c:6735
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6752
msgid "undefined vol name"
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
#: src/virsh.c:6788
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
#: src/virsh.c:6822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Czas: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6896
msgid "missing \""
msgstr "brak \""
#: src/virsh.c:6957
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
#: src/virsh.c:6969
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
#: src/virsh.c:6984
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6987
msgid "number"
msgstr "liczba"
#: src/virsh.c:6987
msgid "string"
msgstr "łańcuch"
#: src/virsh.c:6993
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
#: src/virsh.c:7015
msgid "OPTION"
msgstr "OPCJA"
#: src/virsh.c:7015
msgid "DATA"
msgstr "DANE"
#: src/virsh.c:7066 src/virsh.c:7088
msgid "idle"
msgstr "bezczynne"
#: src/virsh.c:7068
msgid "paused"
msgstr "wstrzymane"
#: src/virsh.c:7070
msgid "in shutdown"
msgstr "wyłącza się"
#: src/virsh.c:7072
msgid "shut off"
msgstr "wyłączone"
#: src/virsh.c:7074
msgid "crashed"
msgstr "zawieszone"
#: src/virsh.c:7086
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: src/virsh.c:7105
msgid "no valid connection"
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
#: src/virsh.c:7152
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: błąd: "
#: src/virsh.c:7154
msgid "error: "
msgstr "błąd: "
#: src/virsh.c:7176 src/virsh.c:7188 src/virsh.c:7201
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:7215
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
#: src/virsh.c:7245
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
#: src/virsh.c:7277
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:7282
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
#: src/virsh.c:7289
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
#: src/virsh.c:7357
msgid "failed to write the log file"
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
#: src/virsh.c:7372
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
#: src/virsh.c:7552
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
#: src/virsh.c:7567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opcje] [polecenia]\n"
"\n"
" opcje:\n"
" -c | --connect <uri> URI połączenia z nadzorcą\n"
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
" -h | --help ta pomoc\n"
" -q | --quiet tryb cichy\n"
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
" -v | --version wersja programu\n"
"\n"
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
#: src/virsh.c:7585
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (podaj help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7678
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
#: src/virsh.c:7686
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "dodatkowy parametr \"%s\". Zobacz --help."
#: src/virsh.c:7768
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7771
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Typ: \"help\", aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
" \"quit\", aby zakończyć\n"
"\n"
#: src/virterror.c:211
msgid "Unknown failure"
msgstr "Nieznane niepowodzenie"
#: src/virterror.c:525
msgid "warning"
msgstr "ostrzeżenie"
#: src/virterror.c:528
msgid "error"
msgstr "błąd"
#: src/virterror.c:662
msgid "No error message provided"
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
#: src/virterror.c:725
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
#: src/virterror.c:727
msgid "internal error"
msgstr "wewnętrzny błąd"
#: src/virterror.c:730
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/virterror.c:734
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
#: src/virterror.c:740
msgid "no hypervisor driver available"
msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "no hypervisor driver available for %s"
msgstr "brak dostępnego sterownika nadzorcy dla %s"
#: src/virterror.c:746
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
#: src/virterror.c:752
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
#: src/virterror.c:754
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
#: src/virterror.c:758
msgid "invalid argument in"
msgstr "nieprawidłowy parametr w"
#: src/virterror.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "nieprawidłowy parametr w %s"
#: src/virterror.c:764
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:766
msgid "operation failed"
msgstr "operacja nie powiodła się"
#: src/virterror.c:770
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:772
msgid "GET operation failed"
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
#: src/virterror.c:776
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
#: src/virterror.c:778
msgid "POST operation failed"
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
#: src/virterror.c:781
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
#: src/virterror.c:785
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "nieznany host %s"
#: src/virterror.c:787
msgid "unknown host"
msgstr "nieznany host"
#: src/virterror.c:791
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:793
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
#: src/virterror.c:797
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
#: src/virterror.c:799
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
#: src/virterror.c:803
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
#: src/virterror.c:805
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
#: src/virterror.c:808
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
#: src/virterror.c:812
msgid "unknown OS type"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
#: src/virterror.c:814
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing kernel information"
msgstr "brak informacji o jądrze"
#: src/virterror.c:821
msgid "missing root device information"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
#: src/virterror.c:823
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
#: src/virterror.c:827
msgid "missing source information for device"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
#: src/virterror.c:829
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:833
msgid "missing target information for device"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
#: src/virterror.c:835
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
#: src/virterror.c:839
msgid "missing domain name information"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
#: src/virterror.c:841
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
#: src/virterror.c:845
msgid "missing operating system information"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
#: src/virterror.c:847
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
#: src/virterror.c:851
msgid "missing devices information"
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
#: src/virterror.c:853
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
#: src/virterror.c:857
msgid "too many drivers registered"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
#: src/virterror.c:859
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
#: src/virterror.c:863
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/virterror.c:865
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
#: src/virterror.c:869
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:871
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
#: src/virterror.c:875
msgid "this domain exists already"
msgstr "ta domena już istnieje"
#: src/virterror.c:877
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "domena %s już istnieje"
#: src/virterror.c:881
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:883
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
#: src/virterror.c:887
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:889
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
#: src/virterror.c:893
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:895
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:899
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:901
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
#: src/virterror.c:905
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
#: src/virterror.c:907
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
#: src/virterror.c:911
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
#: src/virterror.c:913
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:917
msgid "parser error"
msgstr "błąd parsera"
#: src/virterror.c:923
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
#: src/virterror.c:925
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
#: src/virterror.c:929
msgid "this network exists already"
msgstr "ta sieć już istnieje"
#: src/virterror.c:931
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "sieć %s już istnieje"
#: src/virterror.c:935
msgid "system call error"
msgstr "błąd wywołania systemowego"
#: src/virterror.c:941
msgid "RPC error"
msgstr "błąd RPC"
#: src/virterror.c:947
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
#: src/virterror.c:953
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
#: src/virterror.c:955
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:959
msgid "Domain not found"
msgstr "Nie znaleziono domeny"
#: src/virterror.c:961
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
#: src/virterror.c:965
msgid "Network not found"
msgstr "Nie znaleziono sieci"
#: src/virterror.c:967
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"
#: src/virterror.c:971
msgid "invalid MAC address"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
#: src/virterror.c:973
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
#: src/virterror.c:977
msgid "authentication failed"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: src/virterror.c:979
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:983
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
#: src/virterror.c:985
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
#: src/virterror.c:989
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
#: src/virterror.c:991
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
#: src/virterror.c:995
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
#: src/virterror.c:997
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
#: src/virterror.c:1001
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
#: src/virterror.c:1003
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
#: src/virterror.c:1007
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
#: src/virterror.c:1009
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:1013
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
#: src/virterror.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:1019
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
#: src/virterror.c:1021
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
#: src/virterror.c:1025
msgid "Node device not found"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła"
#: src/virterror.c:1027
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła: %s"
#: src/virterror.c:1031
msgid "Security model not found"
msgstr "Nie znaleziono modelu bezpieczeństwa"
#: src/virterror.c:1033
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono modelu bezpieczeństwa: %s"
#: src/virterror.c:1037
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "Żądana operacja jest nieprawidłowa"
#: src/virterror.c:1039
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "Żądana operacja jest nieprawidłowa: %s"
#: src/virterror.c:1043
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Znalezienie interfejsu nie powiodło się"
#: src/virterror.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Znalezienie interfejsu nie powiodło się: %s"
#: src/virterror.c:1049
msgid "Interface not found"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu"
#: src/virterror.c:1051
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Nie znaleziono interfejsu: %s"
#: src/virterror.c:1055
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w"
#: src/virterror.c:1057
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik interfejsu w %s"
#: src/virterror.c:1135
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "wewnętrzny błąd: bufor jest za mały"
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizowanie UUID %s"
#: src/xen_inotify.c:149
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr "wyszukiwanie dom dla %s"
#: src/xen_inotify.c:158
msgid "finding dom on config list"
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
#: src/xen_inotify.c:243
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
#: src/xen_inotify.c:296
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
msgid "looking up dom"
msgstr "wyszukiwania dom"
#: src/xen_inotify.c:401
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "przydzielenie configInfoList nie powiodło się"
#: src/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "nie można otworzyć folderu: %s"
#: src/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
#: src/xen_inotify.c:435
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicjowanie inotify"
#: src/xen_inotify.c:446
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "dodawanie obserwacji do %s"
#: src/xen_internal.c:1324
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1334
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "nie można odczytać pliku %s"
#: src/xen_unified.c:257
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", spróbuj xen:///"
#: src/xen_unified.c:275
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr ""
"nieoczekiwana ścieżka URI Xena \"%s\", spróbuj xen:///var/lib/xen/xend-socket"
#: src/xen_unified.c:292
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr "nie można zainicjować muteksa"
#: src/xend_internal.c:127
msgid "failed to create a socket"
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:150
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:388
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "stan %d z demona Xen: %s:%s"
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
#: src/xend_internal.c:845
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "nie można połączyć się z \"%s:%s\""
#: src/xend_internal.c:963
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:1004
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2339 src/xend_internal.c:2346
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
#: src/xend_internal.c:1143
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
#: src/xend_internal.c:1197
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
#: src/xend_internal.c:1261
msgid "Unknown char device type"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego"
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
msgid "malformed char device string"
msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego"
#: src/xend_internal.c:1462
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
#: src/xend_internal.c:1624
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
#: src/xend_internal.c:1635
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
#: src/xend_internal.c:1644
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
#: src/xend_internal.c:1815
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
#: src/xend_internal.c:1896
#, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %s"
#: src/xend_internal.c:2097
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
#: src/xend_internal.c:2224
msgid "missing PCI domain"
msgstr "brak domeny PCI"
#: src/xend_internal.c:2229
msgid "missing PCI bus"
msgstr "brak magistrali PCI"
#: src/xend_internal.c:2234
msgid "missing PCI slot"
msgstr "brak gniazda PCI"
#: src/xend_internal.c:2239
msgid "missing PCI func"
msgstr "brak funkcji PCI"
#: src/xend_internal.c:2245
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować domeny PCI \"%s\""
#: src/xend_internal.c:2250
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować magistrali PCI \"%s\""
#: src/xend_internal.c:2255
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować gniazda PCI \"%s\""
#: src/xend_internal.c:2260
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "nie można przeanalizować funkcji PCI \"%s\""
#: src/xend_internal.c:2326
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora"
#: src/xend_internal.c:2394
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "nieprawidłowa maska procesora %s"
#: src/xend_internal.c:2405 src/xend_internal.c:2415 src/xend_internal.c:2425
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
#: src/xend_internal.c:2809
msgid "topology syntax error"
msgstr "błąd składni topologii"
#: src/xend_internal.c:2873
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:2997 src/xend_internal.c:3024 src/xend_internal.c:3052
#: src/xend_internal.c:3081 src/xend_internal.c:3112 src/xend_internal.c:3187
#: src/xend_internal.c:3224
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Domena %s nie jest uruchomiona."
#: src/xend_internal.c:3382
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4128 src/xend_internal.c:4135
msgid "unsupported device type"
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
#: src/xend_internal.c:4240
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4281
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4289
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
#: src/xend_internal.c:4300
msgid "no memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/xend_internal.c:4306
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4311
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4316
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
#: src/xend_internal.c:4347
#, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "nie można rozwiązać nazwy %s"
#: src/xend_internal.c:4383
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
#: src/xend_internal.c:4393
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
#: src/xend_internal.c:4405
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
#: src/xend_internal.c:4418
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
#: src/xend_internal.c:4423
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
#: src/xend_internal.c:4430
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
#: src/xend_internal.c:4450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
#: src/xend_internal.c:4506
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4512
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4522
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
#: src/xend_internal.c:4678 src/xend_internal.c:4754 src/xend_internal.c:4844
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
#: src/xend_internal.c:4690
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty"
#: src/xend_internal.c:4696 src/xend_internal.c:4703
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4708 src/xend_internal.c:4802 src/xend_internal.c:4914
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Nieznany planista"
#: src/xend_internal.c:4767 src/xend_internal.c:4857
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
#: src/xend_internal.c:4780 src/xend_internal.c:4893
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight"
#: src/xend_internal.c:4785 src/xend_internal.c:4902
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap"
#: src/xend_internal.c:4960
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
#: src/xend_internal.c:4981
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
#: src/xend_internal.c:4989
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s"
#: src/xend_internal.c:5001
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s"
#: src/xend_internal.c:5083 src/xend_internal.c:5129
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
#: src/xend_internal.c:5172
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
#: src/xend_internal.c:5250
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć dyskietki %s"
#: src/xend_internal.c:5262
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "Nie można bezpośrednio podłączyć CD-ROM-u %s"
#: src/xend_internal.c:5362 src/xm_internal.c:2027
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
#: src/xend_internal.c:5403 src/xm_internal.c:2015
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "sieć %s jest nieaktywna"
#: src/xend_internal.c:5462 src/xend_internal.c:5510
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "zarządzane urządzenia PCI nie są obsługiwane za pomocą XenD"
#: src/xend_internal.c:5617 src/xend_internal.c:5624 src/xend_internal.c:5631
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
#: src/xend_internal.c:5652
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
#: src/xend_internal.c:5889
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
#: src/xm_internal.c:207
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
#: src/xm_internal.c:235
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest łańcuchem"
#: src/xm_internal.c:392
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "nie można wykonać stat: %s"
#: src/xm_internal.c:450
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:489
msgid "cannot get time of day"
msgstr "nie można uzyskać czasu"
#: src/xm_internal.c:502
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "nie można odczytać folderu %s"
#: src/xm_internal.c:786
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
#: src/xm_internal.c:794
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
#: src/xm_internal.c:802
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
#: src/xm_internal.c:1650
msgid "read only connection"
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
#: src/xm_internal.c:1655
msgid "not inactive domain"
msgstr "nieaktywne domeny"
#: src/xm_internal.c:1663
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1668
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "nieoczekiwane działanie cyklu życia %d"
#: src/xm_internal.c:2572
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xm_internal.c:2578
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
#: src/xm_internal.c:2605
msgid "config file name is too long"
msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa"
#: src/xm_internal.c:2623
msgid "unable to get current time"
msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu"
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
msgid "unknown device"
msgstr "nieznane urządzenie"
#: src/xm_internal.c:3031
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "nie można sprawdzić odnośnika %s wskazującego na konfigurację %s"
#: src/xm_internal.c:3060
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "utworzenie dowiązania %s do %s nie powiodło się"
#: src/xm_internal.c:3068
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "Wartość \"%s\" jest dłuższa od %Zd bajtów w virXPathStringLimit()"
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
#: src/xml.c:162
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathLong()"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathULong()"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
#: src/xs_internal.c:300
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
#: src/xs_internal.c:309
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "przydzielenie activeDomainList nie powiodło się"
#: src/xs_internal.c:318
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "przydzielenie xsWatchList nie powiodło się"
#: src/xs_internal.c:327
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
#: src/xs_internal.c:336
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
#: src/xs_internal.c:1118
msgid "watch already tracked"
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
#: src/xs_internal.c:1134
msgid "reallocating list"
msgstr "ponowne przydzielanie listy"
#~ msgid "failed to drop %s"
#~ msgstr "upuszczenie %s nie powiodło się"
#~ msgid "failed to drop capabilities PR_CAPBSET_DROP undefined"
#~ msgstr ""
#~ "upuszczenie nieokreślonych możliwości PR_CAPBSET_DROP nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
#~ msgstr "Otwarcie ścieżki WWPN \"%s\" do odczytania nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się\n"