libvirt/po/es.po

19692 lines
582 KiB
Plaintext

# Fedora Spanish Translation of libvirt.HEAD
# This file is distributed under the same license as the libvirt.HEAD package.
#
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 12:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-15 10:39-0300\n"
"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: daemon/dispatch.c:388
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x or %x)"
msgstr "programa no coincidentes (actual %x, se esperaba %x o %x)"
#: daemon/dispatch.c:395 daemon/dispatch.c:401
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "versión no coincidentes (actual %x, se esperaba %x)"
#: daemon/dispatch.c:421
#, c-format
msgid "type (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "tipo (%d) != REMOTE_CALL"
#: daemon/dispatch.c:470
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "estado (%d) != REMOTE_OK"
#: daemon/dispatch.c:488
msgid "authentication required"
msgstr "se requiere autenticación"
#: daemon/dispatch.c:499
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "procedimiento desconocido: %d"
#: daemon/dispatch.c:511
msgid "parse args failed"
msgstr "falló análisis de argumentos"
#: daemon/dispatch.c:552
msgid "failed to serialize reply header"
msgstr "falló al serializar el encabezado de respuesta"
#: daemon/dispatch.c:564 daemon/dispatch.c:579
msgid "failed to change XDR reply offset"
msgstr "fallo al intentar modificar el offset de respuesta XDR"
#: daemon/dispatch.c:571
msgid "failed to serialize reply payload (probable message size limit)"
msgstr ""
"Falló al serializar la respuesta de carga útil (probablemente debido a un "
"límite en el tamaño del mensaje)"
#: daemon/dispatch.c:584
msgid "failed to update reply length header"
msgstr "falló al actualizar el encabezado de longitud de respuesta"
#: daemon/libvirtd.c:287
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "No es posible acceder %s '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:304
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: daemon/libvirtd.c:317
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:331
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:348
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: daemon/libvirtd.c:361
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: daemon/libvirtd.c:366
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: daemon/libvirtd.c:387
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Falló al leer desde la señal pipe: %s"
#: daemon/libvirtd.c:395
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Cargando nuevamente la configuración en SIGHUP"
#: daemon/libvirtd.c:411
#, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "Se ha recibido una señal %d inesperada"
#: daemon/libvirtd.c:495
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
"opción --daemon para obtener más información.\n"
#: daemon/libvirtd.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:519
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo pid con fdopen '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:526
#, c-format
msgid "%s: Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: Falló al escribir en el archivo pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:533
#, c-format
msgid "%s: Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "%s: Falló al cerrar el archivo pid '%s' : %s"
#: daemon/libvirtd.c:548
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para la estructura del qemud_socket"
#: daemon/libvirtd.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy socket address: %s"
msgstr "Falló al intentar obtener la dirección de sock: %s"
#: daemon/libvirtd.c:564
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Fallo al intentar crear el socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:575
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket unix"
#: daemon/libvirtd.c:583
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Falló al asociar el socket con '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ID of '%s' to %d: %s"
msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s"
#: daemon/libvirtd.c:600
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Fallo al intentar escuchar conexiones en '%s': %s"
#: daemon/libvirtd.c:629
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s"
msgstr "getaddrinfo: %s"
#: daemon/libvirtd.c:639
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: daemon/libvirtd.c:663
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: daemon/libvirtd.c:699
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: daemon/libvirtd.c:725
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: daemon/libvirtd.c:767
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Fallo al intentar cambiar la pertenencia del grupo de %s"
#: daemon/libvirtd.c:856
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Fallo al intentar alojar estructura de quemud_server"
#: daemon/libvirtd.c:864 daemon/libvirtd.c:1398 src/conf/domain_conf.c:1002
#: src/conf/interface_conf.c:1241 src/conf/network_conf.c:174
#: src/conf/node_device_conf.c:194 src/conf/nwfilter_conf.c:2410
#: src/conf/storage_conf.c:1393 src/openvz/openvz_conf.c:470
#: src/qemu/qemu_driver.c:1192 src/remote/remote_driver.c:1006
#: src/remote/remote_driver.c:8358 src/remote/remote_driver.c:8542
#: src/remote/remote_driver.c:9463 src/test/test_driver.c:522
#: src/test/test_driver.c:770 src/xen/xen_driver.c:303
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "No es posible iniciar mutex"
#: daemon/libvirtd.c:869
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "No es posible inicializar variación de condición"
#: daemon/libvirtd.c:876
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Fallo al intentar iniciar evento del sistema"
#: daemon/libvirtd.c:973
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Falló al intentar iniciar autenticación SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:991
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Fallo al intentar conectarse con el bus del sistema para autorización de "
"PolicyKit: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1093
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Falló al añadir evento de retrollamada de servidor"
#: daemon/libvirtd.c:1130
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1153
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: Falló: el cliente DN es %s"
#: daemon/libvirtd.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify certificate peers: %s"
msgstr "no es posible verificar el certificado del servidor: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1179
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
#: daemon/libvirtd.c:1182
#, fuzzy
msgid "The client certificate has unknown issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
#: daemon/libvirtd.c:1185
#, fuzzy
msgid "The client certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: daemon/libvirtd.c:1189
#, fuzzy
msgid "The client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: daemon/libvirtd.c:1196
#, fuzzy
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://"
#: daemon/libvirtd.c:1201
#, fuzzy
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: daemon/libvirtd.c:1211
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1216
#, fuzzy
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "no es posible cargar certificados CA: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get certificate distinguished name: %s"
msgstr "no es posible definir prioridad de certificado: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1232
#, fuzzy
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"theDistinguished Name field in the client certificate,or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: el Nombre distintivo del cliente no se encuentra en "
"la lista de clientes permitidos (tls_allowed_dn_list). Utilice 'openssl x509 "
"-in clientcert.pem -text' para ver el Campo de Nombre Distintivo en el "
"certificado del cliente, o ejecute este demonio con la opción --verbose. "
#: daemon/libvirtd.c:1243
#, fuzzy
msgid "The client certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: daemon/libvirtd.c:1249
#, fuzzy
msgid "The client certificate is not yet active"
msgstr "El certificado aún no ha sido activado"
#: daemon/libvirtd.c:1275
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: falló al verificar el certificado del cliente"
#: daemon/libvirtd.c:1278
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate está configurado, de modo "
"que el certificado problemático es ignorado "
#: daemon/libvirtd.c:1284
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
"el cliente posee datos inesperados pendientes de transferencia luego del "
"control de acceso "
#: daemon/libvirtd.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Fallo al verificar las credenciales del cliente: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1341
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Fallo al aceptar la conexión: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1346
#, fuzzy
msgid "Failed to format addresss: out of memory"
msgstr "Falló al asignar la memoria"
#: daemon/libvirtd.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection from %s"
msgstr "Demasiados clientes activos (%d), abandonando la conexión"
#: daemon/libvirtd.c:1361
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "Memoria agotada al asignar clientes"
#: daemon/libvirtd.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client pid %d from %s"
msgstr "Apague autorización de polkit para el cliente privilegiado %d"
#: daemon/libvirtd.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed for client %s: %s"
msgstr "Fallo en la negociación TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1675 daemon/libvirtd.c:1925
#, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "petición inesperada de longitud negativa: %lld"
#: daemon/libvirtd.c:1691
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "leer: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1704
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1766
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Falló al decodificar datos SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:1936
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "escribir: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1947
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: daemon/libvirtd.c:1996
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Falló al codificar datos SASL %s"
#: daemon/libvirtd.c:2125
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "Fallo en la negociación TLS: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2273
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "El manipulador de señal ha reportado %d errores: último error: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2333
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
#: daemon/libvirtd.c:2342
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Falló al asignar trabajadores"
#: daemon/libvirtd.c:2543 daemon/libvirtd.c:2562
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s"
#: daemon/libvirtd.c:2549 daemon/libvirtd.c:2579
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr ""
"Falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de "
"configuración %s"
#: daemon/libvirtd.c:2567 daemon/libvirtd.c:2590
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas"
#: daemon/libvirtd.c:2606
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s"
#: daemon/libvirtd.c:2628
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2671
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s"
#: daemon/libvirtd.c:2846
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para el buffer"
#: daemon/libvirtd.c:2855
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
msgstr "Fallo al intentar reasignar suficiente memoria para el buffer"
#: daemon/libvirtd.c:2861
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Fallo al intentar buscar el grupo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2873 daemon/libvirtd.c:2882
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el modo '%s'"
#: daemon/libvirtd.c:2920
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "UUID de equipo no válido: %s"
#: daemon/libvirtd.c:2969
msgid "additional privileges are required"
msgstr "son necesarios privilegios adicionales"
#: daemon/libvirtd.c:2975
msgid "failed to set reduced privileges"
msgstr "falló al definir privilegios reducidos"
#: daemon/libvirtd.c:3008
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Falló al crear pipe: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3029
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Fallo al intentar registrar retrollamada para la señal pipe"
#: daemon/libvirtd.c:3050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
" | --version Display version information.\n"
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
"\n"
"libvirt management daemon:\n"
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets (as root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Sockets (as non-root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: %s\n"
" Server certificate: %s\n"
" Server private key: %s\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilización:\n"
" %s [opciones]\n"
"\n"
"Opciones:\n"
" -v | --verbose Mensajes detallados.\n"
" -d | --daemon Se ejecuta como un demonio y escribe el archivo "
"PID.\n"
" -l | --listen Escucha conexiones TCP/IP.\n"
" -t | --timeout <segs> Finaliza luego de un período de espera "
"determinado.\n"
" -f | --config <archivo> Archivo de configuración.\n"
" | --version Muestra información de la versión.\n"
" -p | --pid-file <archivo> Modifica el nombre del archivo PID.\n"
"\n"
"demonio de administración de libvirt:\n"
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que sea anulado por -f):\n"
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Zócalos (como root):\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
"\n"
" Zócalos (no como root):\n"
" $HOME/.libvirt/libvirt-sock (in UNIX abstract namespace)\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificado CA: %s\n"
" Certificado del servidor: %s\n"
" Llave privada del servidor: %s\n"
"\n"
" Archivo PID (a menos que haya sido anulado por --pid-file):\n"
" %s\n"
"\n"
#: daemon/libvirtd.c:3094
msgid "(disabled in ./configure)"
msgstr "(disabled in ./configure)"
#: daemon/libvirtd.c:3126 src/lxc/lxc_controller.c:735
#: src/security/virt-aa-helper.c:1144 src/storage/parthelper.c:87
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
#: daemon/libvirtd.c:3180
#, c-format
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c\n"
msgstr "%s: error interno: marca desconocida: %c\n"
#: daemon/libvirtd.c:3199
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3205
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3232
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "no es posible crear rundir %s: %s"
#: daemon/libvirtd.c:3315
msgid "Event thread startup failed"
msgstr "Falló el inicio de hilo del evento"
#: daemon/libvirtd.c:3324
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
#: daemon/libvirtd.c:3331
msgid "Network event loop enablement failed"
msgstr "Falló la habilitación del bucle de evento de red"
#: daemon/remote.c:405
msgid "connection already open"
msgstr "la conexión ya se encuentra iniciada"
#: daemon/remote.c:436
msgid "connection not open"
msgstr "la conexión no se ha abierto"
#: daemon/remote.c:693
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: daemon/remote.c:787 daemon/remote.c:871 daemon/remote.c:2407
#: daemon/remote.c:2501
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extenso"
#: daemon/remote.c:836 daemon/remote.c:2575
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconocido"
#: daemon/remote.c:882 daemon/remote.c:2421 src/esx/esx_driver.c:4529
#, c-format
msgid "Field %s too big for destination"
msgstr "El campo %s es demasiado extenso para el destino"
#: daemon/remote.c:1011
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
#: daemon/remote.c:1081 daemon/remote.c:1130
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
#: daemon/remote.c:1719
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: daemon/remote.c:1725
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: daemon/remote.c:2043
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2170
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: daemon/remote.c:2738 daemon/remote.c:2884 daemon/remote.c:4326
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:2772
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3270
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3323
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:3572
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
#: daemon/remote.c:3581
#, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Falló al intentar obtener la dirección de sock: %s"
#: daemon/remote.c:3594
#, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Falló al intentar obtener dirección de par: %s"
#: daemon/remote.c:3616
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "Falló la configuración del contexto sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3629
msgid "cannot get TLS cipher size"
msgstr "No es posible obtener el tamaño de la cifra TLS"
#: daemon/remote.c:3638
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "No es posible definir SSF externo de SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3666
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "No es posible definir props de seguridad SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3682
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3691
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "No es posible asignar mechlist"
#: daemon/remote.c:3725 src/remote/remote_driver.c:7511
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "No es posible consultar el ssf SASL en la conexión %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3735
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
#: daemon/remote.c:3767
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3775
msgid "no client username was found"
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
#: daemon/remote.c:3785
msgid "out of memory copying username"
msgstr "Memoria agotada al copiar el nombre de usuario"
#: daemon/remote.c:3804
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados"
#: daemon/remote.c:3835 daemon/remote.c:3935
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL no válida"
#: daemon/remote.c:3850
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "Falló el inicio de sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3857
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de sasl son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:3949
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "Falló en la etapa sasl %d (%s)"
#: daemon/remote.c:3957
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de sasl son demasiado extensos %d"
#: daemon/remote.c:4026
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicialización SASL no soportada"
#: daemon/remote.c:4041
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
"El cliente intentó a intentado una petición de inicio de SASL no soportada"
#: daemon/remote.c:4056
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "El cliente intentó una petición de etapa SASL no soportada"
#: daemon/remote.c:4102 daemon/remote.c:4192
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
#: daemon/remote.c:4107 daemon/remote.c:4197
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "No se pudo obtener una identidad par de socket"
#: daemon/remote.c:4111 daemon/remote.c:4207
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Comprobando PID %d ejecutándose como %d"
#: daemon/remote.c:4115
#, c-format
msgid "Caller PID was too large %d"
msgstr "El llamador PID fue demasiado extenso %d"
#: daemon/remote.c:4121 daemon/remote.c:4203
#, fuzzy, c-format
msgid "Caller identity was too large %d:%d"
msgstr "El llamador PID fue demasiado extenso %d"
#: daemon/remote.c:4126
#, c-format
msgid "Cannot invoke %s"
msgstr "No es posible invocar %s"
#: daemon/remote.c:4130
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %d"
#: daemon/remote.c:4136
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d"
#: daemon/remote.c:4211
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Falló al buscar el llamador de policy kit: %s"
#: daemon/remote.c:4218
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s"
msgstr "Fallo al intentar crear una acción de polkit %s"
#: daemon/remote.c:4228
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s"
msgstr "Fallo al intentar crear contexto de polkit %s"
#: daemon/remote.c:4246
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
#: daemon/remote.c:4260
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
msgstr "Policy kit ha negado acción %s de pid %d, uid %d, resultado: %s"
#: daemon/remote.c:4267
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy ha permitido acción %s de pid %d, uid %d, resultadio %s"
#: daemon/remote.c:4302
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"el cliente ha intentado una petición de inicialización de PolicyKit no "
"soportada"
#: daemon/remote.c:4360
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:4846
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5245 daemon/remote.c:5420
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:6668
#, c-format
msgid "domain event %d already registered"
msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado"
#: daemon/remote.c:5632 daemon/remote.c:6707
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
#: daemon/remote.c:5739
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
#: daemon/remote.c:6443
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
msgstr "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
#: daemon/remote.c:6663 daemon/remote.c:6701
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID de evento %d no soportado"
#: daemon/remote.c:6828
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
#: daemon/stream.c:114
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "el flujo se ha detenido inesperadamente"
#: daemon/stream.c:116
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "el flujo tiene una falla de E/S"
#: daemon/stream.c:473
msgid "stream aborted at client request"
msgstr "el flujo ha sido abortado de acuerdo a la petición del cliente"
#: daemon/stream.c:476
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "el flujo ha sido abortado con un estado %d no esperado "
#: src/conf/cpu_conf.c:123
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
#: src/conf/cpu_conf.c:136
msgid ""
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
"attribute'"
msgstr ""
"el elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el "
"atributo 'match'"
#: src/conf/cpu_conf.c:160
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:170
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "No se encuentra la arquitectura del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:178 src/cpu/cpu_x86.c:949
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:185
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin ningún modelo de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:197
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:206
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología del CPU "
#: src/conf/cpu_conf.c:215
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:222
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topología del CPU inválida"
#: src/conf/cpu_conf.c:234 src/conf/cpu_conf.c:343
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
"de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:261
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:271
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nombre inválido de característica de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:278 src/conf/cpu_conf.c:425
#, c-format
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s 'del CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política %d de concordancia de CPU no esperada"
#: src/conf/cpu_conf.c:386 src/cpu/cpu_x86.c:669
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "No se encuentra nombre de caraterística de CPU"
#: src/conf/cpu_conf.c:396
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política %d de característica de CPU no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:1340
#, c-format
msgid "unknown address type '%d'"
msgstr "tipo de dirección '%d' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:1367
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'dominio' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1374 src/conf/domain_conf.c:1432
#: src/conf/domain_conf.c:1484
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:1381 src/conf/domain_conf.c:1533
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1388
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de <address> "
#: src/conf/domain_conf.c:1394
msgid "Insufficient specification for PCI address"
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
#: src/conf/domain_conf.c:1425 src/conf/domain_conf.c:1477
#: src/conf/domain_conf.c:1526
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1439
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1445
msgid "Insufficient specification for drive address"
msgstr "Especificación insuficiente de dirección de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:1491
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de <address>"
#: src/conf/domain_conf.c:1497
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
msgstr "Especificación insuficiente para dirección serial virtio"
#: src/conf/domain_conf.c:1587
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "tipo de dirección '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1592
msgid "No type specified for device address"
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:1621
msgid "Unknown device address type"
msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1646
#, fuzzy
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host"
#: src/conf/domain_conf.c:1651
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1660
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1664
#, c-format
msgid "boot order %d used for more than one device"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:1794
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "tipo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1821
#, fuzzy
msgid "missing protocol type"
msgstr "tipo de protocolo ilegal"
#: src/conf/domain_conf.c:1827
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1834
#, fuzzy
msgid "missing name for disk source"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1852
#, fuzzy
msgid "missing name for host"
msgstr "no se encuentra el host de origen"
#: src/conf/domain_conf.c:1858
#, fuzzy
msgid "missing port for host"
msgstr "no se encuentra el host de origen"
#: src/conf/domain_conf.c:1867 src/conf/domain_conf.c:6574
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:1926
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1952
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de diskette: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco rígido inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:1974
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:1999
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus para '%s' para diskette inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:2005
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:2012
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2019
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2036 src/conf/domain_conf.c:2600
#: src/conf/domain_conf.c:4455
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2131
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2140
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2149
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Puerto inválido: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2182
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vectores inválidos: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2200
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:2239
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2359
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro managerid"
#: src/conf/domain_conf.c:2364
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "el valor de managerid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/domain_conf.c:2371
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeid"
#: src/conf/domain_conf.c:2376
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "el valor typeid se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/domain_conf.c:2383
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "no es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
#: src/conf/domain_conf.c:2388
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "el valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
#: src/conf/domain_conf.c:2397
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "no es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un uuid"
#: src/conf/domain_conf.c:2402
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "no no es posible generar de forma azarosa un uuid para instanceid"
#: src/conf/domain_conf.c:2410
msgid "a parameter is missing for 802.1Qbg description"
msgstr "no se encuentra un parámetro para la descripción 802.1Qbg"
#: src/conf/domain_conf.c:2422
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "el parámetro profileid es demasiado extenso"
#: src/conf/domain_conf.c:2426
msgid "profileid parameter is missing for 802.1Qbh descripion"
msgstr "no se encuentra el parámetro profileid en la descripción 802.1Qbh"
#: src/conf/domain_conf.c:2435
msgid "unknown virtualport type"
msgstr "tipo de virtualport desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2501
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "tipo de interfaz '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2588 src/qemu/qemu_command.c:5001
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "no es posible analizar dirección mac '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:2615
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:2623
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'red' <source> especificado con <interface "
"type='network'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2649
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'bridge' <source> (fuente) especificado con <interface "
"type='bridge'/> (tipo de interfaz='puente'/)"
#: src/conf/domain_conf.c:2669
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No existe un atributo 'puerto' <source> especificado con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2674
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No es posible analizar atributo 'puerto' <fuente> con la interfaz de socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2682
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'dirección' <source> con la interfaz de "
"socket"
#: src/conf/domain_conf.c:2694
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No se ha especificado un atributo 'nombre' <fuente> con <tipo de "
"interfaz='interna'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2704
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"No existe un atributo 'dev' de <source> (fuente) especificado con <interface "
"type='direct'/>"
#: src/conf/domain_conf.c:2712
msgid "Unkown mode has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2751
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
#: src/conf/domain_conf.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un modo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:2793
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:2832
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:2912
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "el canal guestfwd no define una dirección de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:2927
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "el canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
#: src/conf/domain_conf.c:2934
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "el canal guestfwd no define un puerto de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:2941 src/conf/domain_conf.c:2964
#: src/conf/storage_conf.c:431
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:3032
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3065 src/conf/domain_conf.c:3148
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:3083 src/conf/domain_conf.c:3100
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de "
"caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:3088 src/conf/domain_conf.c:3105
#: src/conf/domain_conf.c:3130
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
#: src/conf/domain_conf.c:3121
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3234 src/conf/domain_conf.c:3374
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocid: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3242
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocid: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3267
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3307
#, fuzzy
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
#: src/conf/domain_conf.c:3312
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocid: %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3329 src/conf/domain_conf.c:3358
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3349
#, fuzzy, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "se espera un separador"
#: src/conf/domain_conf.c:3368
#, fuzzy
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action"
#: src/conf/domain_conf.c:3392
#, fuzzy
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3401
#, fuzzy
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:3436
msgid "missing input device type"
msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:3442
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3449
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3457
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "el bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3463 src/conf/domain_conf.c:3470
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "bus de entrada '%s' no soportado"
#: src/conf/domain_conf.c:3475
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "el bus xen no soporta el dispositivo de entrada %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3532
msgid "missing timer name"
msgstr "no se encuentra el nombre del timer"
#: src/conf/domain_conf.c:3537
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "nombre del timer '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3549
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "valor actual '%s' de timer desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3559
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de timer desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:3569
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "pista '%s' de timer desconocida "
#: src/conf/domain_conf.c:3579
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "frecuencia de timer no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:3588
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "modelo de timer '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3601
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "umbral de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3610
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "giro de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3619
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "límite de recuperación inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:3669
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3703
msgid "missing graphics device type"
msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:3709
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
#: src/conf/domain_conf.c:3720
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3761 src/conf/domain_conf.c:3823
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3779
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3854
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
#: src/conf/domain_conf.c:3890
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:3898
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "nombre del timer '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3906
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "modo cache de disco '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3949
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:3985
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:3991
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "modelo watchdog '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4002
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "acción watchdog '%s' desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:4038
#, fuzzy
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
#: src/conf/domain_conf.c:4043
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4070
#, fuzzy
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:4082
#, fuzzy
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:4087
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/conf/domain_conf.c:4260
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4266
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:4274
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4284
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:4333
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4340
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:4351
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4359
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:4370
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4377
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
#: src/conf/domain_conf.c:4386
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
#: src/conf/domain_conf.c:4394
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
#: src/conf/domain_conf.c:4399
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4409
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
#: src/conf/domain_conf.c:4415
msgid "missing vendor"
msgstr "No se encuentra proveedor"
#: src/conf/domain_conf.c:4420
msgid "missing product"
msgstr "No se encuentra producto"
#: src/conf/domain_conf.c:4463
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4497
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4508
#, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de host '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4513
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "No se encuentra el tipo en dispositivo de host"
#: src/conf/domain_conf.c:4548
#, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "nodo '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4565
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
#: src/conf/domain_conf.c:4597
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "acción de ciclo de vida %s desconocida"
#: src/conf/domain_conf.c:4620
msgid "missing security type"
msgstr "No se encuentra el tipo de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:4627
msgid "invalid security type"
msgstr "tipo de seguridad inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:4640
msgid "missing security model"
msgstr "No se encuentra el modelo de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:4649
msgid "security label is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:4663
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
#: src/conf/domain_conf.c:4696 src/conf/domain_conf.c:8545
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2059 src/security/virt-aa-helper.c:677
#: src/util/xml.c:699
msgid "missing root element"
msgstr "No se encuentra elemento raíz"
#: src/conf/domain_conf.c:4758
msgid "unknown device type"
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4971
msgid "unknown virt type"
msgstr "tipo de virt desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:4982
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
"No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
"arquitectura %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5009
#, fuzzy
msgid "cannot count boot devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:5016
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "No es posible extraer dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:5022
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5032
msgid "missing boot device"
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
#: src/conf/domain_conf.c:5037
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5096
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:5102
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:5120 src/conf/network_conf.c:606
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:936
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Fallo al intentar generar UUID"
#: src/conf/domain_conf.c:5127 src/conf/domain_conf.c:5863
#: src/conf/network_conf.c:613 src/conf/nwfilter_conf.c:1925
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:672
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid erróneo"
#: src/conf/domain_conf.c:5140
msgid "missing memory element"
msgstr "No se encuentra elemento de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:5177
msgid "maximum vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5185
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid maxvcpus %lu"
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
#: src/conf/domain_conf.c:5193
msgid "current vcpus must be an integer"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5201
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid current vcpus %lu"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/conf/domain_conf.c:5207
#, c-format
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5236
#, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "recurso %s no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:5265
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5283
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'"
#: src/conf/domain_conf.c:5291
msgid "failed to parse timers"
msgstr "falló al analizar timers"
#: src/conf/domain_conf.c:5320
msgid "no OS type"
msgstr "No existe un tipo de sistema operativo"
#: src/conf/domain_conf.c:5348
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
"No hay soporte para la combinación entre tipo de sistema operativo '%s' con "
"el tipo de arquitectura '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5356 src/xen/xm_internal.c:706
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:5420
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de disco"
#: src/conf/domain_conf.c:5440
msgid "cannot extract controller devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de controlador"
#: src/conf/domain_conf.c:5458
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos del sistema de archivos"
#: src/conf/domain_conf.c:5476
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de red"
#: src/conf/domain_conf.c:5498
#, fuzzy
msgid "cannot extract smartcard devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5518
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos paralelos"
#: src/conf/domain_conf.c:5538
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos seriales"
#: src/conf/domain_conf.c:5588
msgid "cannot extract channel devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de canales"
#: src/conf/domain_conf.c:5629
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de entrada"
#: src/conf/domain_conf.c:5663
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos gráficos"
#: src/conf/domain_conf.c:5706
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de sonido"
#: src/conf/domain_conf.c:5724
msgid "cannot extract video devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de vídeo"
#: src/conf/domain_conf.c:5748
msgid "cannot determine default video type"
msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto"
#: src/conf/domain_conf.c:5764
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "No es posible extraer dispositivos de host"
#: src/conf/domain_conf.c:5784
msgid "cannot extract watchdog devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5789
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
#: src/conf/domain_conf.c:5806
msgid "cannot extract memory balloon devices"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de globo de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:5811
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
#: src/conf/domain_conf.c:5870
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr ""
#: src/conf/domain_conf.c:5882
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "modelo de sonido '%s' desconocido"
#: src/conf/domain_conf.c:5938
msgid "no domain config"
msgstr "No existe una configuración de dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:5952
msgid "missing domain state"
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
#: src/conf/domain_conf.c:5957
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:5965
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#: src/conf/domain_conf.c:6024 src/conf/domain_conf.c:6067
#: src/conf/interface_conf.c:835 src/conf/network_conf.c:719
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
#: src/security/virt-aa-helper.c:682
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento raíz incorrecto"
#: src/conf/domain_conf.c:6456
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "error de sintaxis en la topología de cpuset"
#: src/conf/domain_conf.c:6470
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "tipo de ciclo de vida %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6494
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6499
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6504
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6509
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6514
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6614
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6623
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6674
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6680
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6736 src/conf/domain_conf.c:7398
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:6859
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6960
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:6979
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
#: src/conf/domain_conf.c:6989
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
#: src/conf/domain_conf.c:7050 src/conf/domain_conf.c:7082
#: src/qemu/qemu_command.c:3571
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7100 src/xen/xend_internal.c:5742
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7129
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7172
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7178
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:7219
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7256 src/xen/xend_internal.c:5770
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:7261
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7289
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7305
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:7319
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "pista %d de timer no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:7337
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modo %d de timer no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7539
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7546
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7600
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7736
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7757
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:7773
#, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "recurso %d no esperado"
#: src/conf/domain_conf.c:8004 src/conf/network_conf.c:896
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2140 src/util/dnsmasq.c:135
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8013 src/conf/network_conf.c:905
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2149
#, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "No es posible crear archivo de configuración '%s'."
#: src/conf/domain_conf.c:8021 src/conf/network_conf.c:913
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2157 src/util/dnsmasq.c:215
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8028 src/conf/network_conf.c:920
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2164
#, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "No es posible guardar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8156
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#: src/conf/domain_conf.c:8196 src/conf/network_conf.c:1018
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2481 src/conf/storage_conf.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8258
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8364 src/xen/xm_internal.c:2781
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8373
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/domain_conf.c:8387
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8539
msgid "failed to parse snapshot xml document"
msgstr "falló al intentar analizar captura instantánea de documento xml"
#: src/conf/domain_conf.c:8550
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#: src/conf/domain_conf.c:8584
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
#: src/conf/domain_conf.c:8596
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
#: src/conf/domain_conf.c:8602
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
#: src/conf/domain_conf.c:8609
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
#: src/conf/domain_conf.c:8711
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada"
#: src/conf/domain_conf.c:8969
#, c-format
msgid "unknown disk format '%s' for %s"
msgstr "formato '%s' de disco desconocido para %s"
#: src/conf/domain_conf.c:8978 src/qemu/qemu_driver.c:7766
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
#: src/conf/domain_conf.c:8996
#, c-format
msgid "backing store for %s is self-referential"
msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado"
#: src/conf/domain_conf.c:9009
#, c-format
msgid "unable to open disk path %s"
msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s"
#: src/conf/domain_conf.c:9022
#, fuzzy, c-format
msgid "could not close file %s"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/conf/domain_event.c:153 src/conf/domain_event.c:198
msgid "could not find event callback for removal"
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover"
#: src/conf/domain_event.c:257 src/conf/domain_event.c:276
msgid "could not find event callback for deletion"
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar"
#: src/conf/domain_event.c:366
msgid "event callback already tracked"
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
#: src/conf/domain_event.c:814
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
msgstr "la cola de evento se encuentra vacía, nada que mostrar"
#: src/conf/interface_conf.c:126
msgid "interface has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:142
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
#: src/conf/interface_conf.c:166
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:198
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:219
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:242
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
#: src/conf/interface_conf.c:268
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
#: src/conf/interface_conf.c:294
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
#: src/conf/interface_conf.c:451
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
#: src/conf/interface_conf.c:470
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/conf/interface_conf.c:499
msgid "bridge interfaces"
msgstr "interfaces de puente"
#: src/conf/interface_conf.c:541
msgid "bond has no interfaces"
msgstr "bond no posee interfaces "
#: src/conf/interface_conf.c:589
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:597
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
#: src/conf/interface_conf.c:606
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
#: src/conf/interface_conf.c:625
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:634
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
#: src/conf/interface_conf.c:655
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:663
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
#: src/conf/interface_conf.c:680
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:686
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#: src/conf/interface_conf.c:707
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
#: src/conf/interface_conf.c:744
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
#: src/conf/interface_conf.c:756
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
#: src/conf/interface_conf.c:786
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
#: src/conf/interface_conf.c:807
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
#: src/conf/interface_conf.c:941
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
#: src/conf/interface_conf.c:969
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
#: src/conf/interface_conf.c:1051
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
#: src/conf/interface_conf.c:1065
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
#: src/conf/interface_conf.c:1071
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
#: src/conf/interface_conf.c:1077
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
#: src/conf/network_conf.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
msgstr "el rango dhcp '%s' hasta '%s' es inválido "
#: src/conf/network_conf.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible analizar dirección MAC '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:379
#, c-format
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:387
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:469
#, c-format
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:481
#, c-format
msgid "no family specified for non-IPv4 address address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:488
#, c-format
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:495
#, c-format
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:501
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:511
#, c-format
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:518
#, c-format
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/conf/network_conf.c:536
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
#: src/conf/network_conf.c:655
#, fuzzy
msgid "Forwarding requested, but no IP address provided"
msgstr ""
"Se ha realizado una petición de reenvío, pero no se ha indicado ninguna "
"dirección/máscara de red IPv4"
#: src/conf/network_conf.c:662
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
#: src/conf/network_conf.c:977
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
"el nombre de la red '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1065 src/util/dnsmasq.c:230
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1134
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
#: src/conf/network_conf.c:1152
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/conf/network_conf.c:1195
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#: src/conf/network_conf.c:1204
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
#: src/conf/network_conf.c:1218
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
#: src/conf/node_device_conf.c:561
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr "error al analizar las capacidades de almacenamiento de '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:584
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:606
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:607
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:617
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:629
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:630
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:656 src/conf/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:657 src/conf/node_device_conf.c:733
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:662
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:663
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:668
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:669
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:674
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:675
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:702
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:739
#, c-format
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
msgstr "error al analizar las capacidades del host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:749
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado WWNN para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:779
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado WWPN para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:787
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:821
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:836
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:863
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:864
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:869
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:870
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:875
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:876
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#: src/conf/node_device_conf.c:881
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:882
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:930
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:931
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:936
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:937
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:942
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:943
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:948
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:949
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
#: src/conf/node_device_conf.c:975
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:976
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:981
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:982
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:987
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:988
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:993
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:994
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:999
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1080
msgid "missing capability type"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
#: src/conf/node_device_conf.c:1086
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
#: src/conf/node_device_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1175
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
#: src/conf/node_device_conf.c:1282
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
#: src/conf/node_device_conf.c:1311
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1543
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1578 src/conf/nwfilter_conf.c:1791
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1798
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1805
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1812
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "atributo value desconocido de regla direction"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1900
msgid "filter has no name"
msgstr "el filtro no tiene nombre"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1910
#, c-format
msgid "unknown chain suffix '%s'"
msgstr "sufijo '%s' de cadena desconocido"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1919 src/conf/storage_conf.c:666
#: src/storage/storage_backend.c:391
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "No es posible generar uuid"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1985 src/util/xml.c:646
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "en la línea %d: %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2002
#, fuzzy
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de filtro nw"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2052 src/security/virt-aa-helper.c:672
#: src/util/xml.c:714
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Falló al intentar analizar documento xml"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2370
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr ""
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2381
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"el nombre '%s' del archivo de configuración del grupo de filtro de red, no "
"se corresponde con el nombre del grupo '%s'"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2499
#, c-format
msgid "config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "el nombre del archivo de configuración '%s/%s' es demasiado extenso"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 src/conf/storage_conf.c:1527
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2538 src/conf/storage_conf.c:1535
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "No es posible construir camino al archivo de configuración"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2549 src/conf/storage_conf.c:1560
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falló al generar XML"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2557 src/conf/storage_conf.c:1568
#, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "No es posible crear archivo de configuración %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2565 src/conf/storage_conf.c:1576
#, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "No es posible escribir archivo de configuración %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2572 src/conf/storage_conf.c:1583
#, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "No es posible guardar archivo de configuración %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2593 src/conf/storage_conf.c:1601
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2599 src/conf/storage_conf.c:1607
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2672
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "el formateador de %s %s ha reportado un error"
#: src/conf/nwfilter_params.c:177
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap"
#: src/conf/secret_conf.c:56 src/conf/secret_conf.c:99
#: src/conf/secret_conf.c:226 src/conf/secret_conf.c:243
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
#: src/conf/secret_conf.c:72
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:78
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
#: src/conf/secret_conf.c:92
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
"él"
#: src/conf/secret_conf.c:140
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
#: src/conf/secret_conf.c:154
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido"
#: src/conf/storage_conf.c:226 src/storage/storage_backend.c:973
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
#: src/conf/storage_conf.c:375
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host"
#: src/conf/storage_conf.c:382
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña"
#: src/conf/storage_conf.c:419
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:453
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr ""
"No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:472
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:511
msgid "bad <source> spec"
msgstr "especificación de <source> errónea"
#: src/conf/storage_conf.c:529
msgid "root element was not source"
msgstr "el elemento raíz no fue una fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:580
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:591
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento dueño erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:602
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:634 src/storage/storage_driver.c:450
#: src/test/test_driver.c:3847
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#: src/conf/storage_conf.c:658
msgid "missing pool source name element"
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
#: src/conf/storage_conf.c:682
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:690
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:708
msgid "missing storage pool source adapter name"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:717
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
#: src/conf/storage_conf.c:724
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:754
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:852
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:893 src/conf/storage_conf.c:1645
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo no esperado"
#: src/conf/storage_conf.c:990
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unidades de tamaño '%s' desconocidas"
#: src/conf/storage_conf.c:997
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
#: src/conf/storage_conf.c:1002
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valor de elemento de capacidad demasiado extenso"
#: src/conf/storage_conf.c:1033
msgid "missing volume name element"
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
#: src/conf/storage_conf.c:1044
msgid "missing capacity element"
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
#: src/conf/storage_conf.c:1073 src/conf/storage_conf.c:1104
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1134
msgid "unknown root element for storage vol"
msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento"
#: src/conf/storage_conf.c:1194
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
#: src/conf/storage_conf.c:1427
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
"el nombre del grupo '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1489
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "El nombre del archivo de configuración '%s/%s' es demasiado extenso"
#: src/conf/storage_conf.c:1497
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "La ruta '%s/%s' al enlace de autoinicio es demasiado extemsa"
#: src/conf/storage_conf.c:1546
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "No es posible construir camino al enlace de inicio automático"
#: src/conf/storage_conf.c:1696
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
#: src/conf/storage_conf.c:1705
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
#: src/conf/storage_conf.c:1719
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
#, c-format
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
msgid "missing volume encryption uuid"
msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen "
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:163
msgid "cannot extract volume encryption secrets"
msgstr "No es posible extraer secretos del cifrado de volumen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:194
msgid "unknown root element for volume encryption information"
msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:225
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:246
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de cifrado no esperado"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:275
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:286
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
#: src/cpu/cpu.c:52 src/cpu/cpu_map.c:90
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitectura de hardware no definida"
#: src/cpu/cpu.c:95
msgid "no CPU model specified"
msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU"
#: src/cpu/cpu.c:123
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:151 src/cpu/cpu.c:389
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL"
#: src/cpu/cpu.c:157
msgid "invalid CPU definition"
msgstr "definición de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu.c:166
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible decodificar los datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:197
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible codificar datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:223
#, c-format
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible liberar datos del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:244
#, c-format
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible obtener datos del CPU nodo para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:267
#, c-format
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:301
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las xmlCPUs NULL"
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:383
msgid "No CPUs given"
msgstr "No se han indicado CPUs"
#: src/cpu/cpu.c:378
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las cpus NULL"
#: src/cpu/cpu.c:398
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "no es posible computar la línea base del CPU de la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:420
#, c-format
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible actualizar datos del CPU huésped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible computar datos del CPU huéped para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
#, c-format
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
msgstr "El modelo del CPU '%s' no está soportado por este hypervisor"
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
#, c-format
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
msgstr "Las CPUs poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
#, c-format
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'"
#: src/cpu/cpu_map.c:96
msgid "no callback provided"
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
#: src/cpu/cpu_map.c:102
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:120
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "no es posible encontrar mapeo del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_map.c:127
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "no es posible analizar el mapeo del CPU para la arquitectura %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:548
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "No se encuentra nombre del vendedor del CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:554
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:561
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:566
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:675
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:699
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:812 src/cpu/cpu_x86.c:862
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:833 src/cpu/cpu_x86.c:874 src/cpu/cpu_x86.c:1693
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
#: src/cpu/cpu_x86.c:960
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo del CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:967
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo del CPU %s "
#: src/cpu/cpu_x86.c:985
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr ""
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:992
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1008
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1014
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1346
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
"suministrados"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1441
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s del CPU"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1597 src/cpu/cpu_x86.c:1627
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1610
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1632
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Los vendedores de los CPU no coinciden"
#: src/cpu/cpu_x86.c:1644
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Los CPUs son incompatibles"
#: src/datatypes.c:310 src/datatypes.c:345 src/datatypes.c:505
#: src/datatypes.c:653 src/datatypes.c:841 src/datatypes.c:991
#: src/datatypes.c:1147 src/datatypes.c:1283 src/datatypes.c:1485
#, fuzzy
msgid "no connection"
msgstr "Conexión inválida"
#: src/datatypes.c:349 src/datatypes.c:509 src/datatypes.c:657
#: src/datatypes.c:845 src/datatypes.c:995 src/datatypes.c:1151
#: src/datatypes.c:1489 src/datatypes.c:1627
#, fuzzy
msgid "missing name"
msgstr "no se encuentra el nombre del timer"
#: src/datatypes.c:353 src/datatypes.c:513 src/datatypes.c:849
#: src/datatypes.c:1287 src/datatypes.c:1493
#, fuzzy
msgid "missing uuid"
msgstr "No se encuentra \""
#: src/datatypes.c:381
#, fuzzy
msgid "failed to create domain snapshots hash"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#: src/datatypes.c:388
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "Falló al intentar añadir dominio a la tabla hash"
#: src/datatypes.c:431
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "falta el dominio en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:469
#, fuzzy
msgid "bad domain or no connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/datatypes.c:540
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "Falló al intentar añadir red a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:580
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "falta la red en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:616
#, fuzzy
msgid "bad network or no connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/datatypes.c:694
#, c-format
msgid ""
"Failed to change interface mac address from %s to %s due to differing "
"lengths."
msgstr ""
"Falló al modificar la interfaz de la dirección mac de %s a %s debido a "
"diferencias de tamaño."
#: src/datatypes.c:726
msgid "failed to add interface to connection hash table"
msgstr "Falló al intentar añadir interfaz a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:765
msgid "interface missing from connection hash table"
msgstr "falta la interfaz en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:803
#, fuzzy
msgid "bad interface or no connection"
msgstr "Falló al intentar añadir interfaz a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:876
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "falla al añadir grupo de almacenamiento a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:917 src/datatypes.c:1562
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "falta grupo en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:953
#, fuzzy
msgid "bad storage pool or no connection"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
#: src/datatypes.c:999
#, fuzzy
msgid "missing key"
msgstr "No se encuentra \""
#: src/datatypes.c:1026
#, c-format
msgid "Volume key %s too large for destination"
msgstr "La llave del volumen %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/datatypes.c:1035
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"Falló al intentar añadir volumen de almacenamiento en la tabla hash de la "
"conexión"
#: src/datatypes.c:1074
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "falta volumen de almacenamiento en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1111
#, fuzzy
msgid "bad storage volume or no connection"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
#: src/datatypes.c:1175
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr ""
"Falló al intentar añadir dispositivo de nodo a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1213
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "falta dispositivo en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1291
#, fuzzy
msgid "missing usageID"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
#: src/datatypes.c:1317
msgid "failed to add secret to conn hash table"
msgstr "Falló al intentar añadir secreto a la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1356
msgid "secret missing from connection hash table"
msgstr "No se encuentra un secreto en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1390
#, fuzzy
msgid "bad secret or no connection"
msgstr "el servidor cerró la conexión"
#: src/datatypes.c:1520
#, fuzzy
msgid "failed to add network filter to connection hash table"
msgstr ""
"falló al intentar añadir el grupo de filtro de red a la tabla hash de la "
"conexión"
#: src/datatypes.c:1599
#, fuzzy
msgid "bad nwfilter or no connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/datatypes.c:1623
#, fuzzy
msgid "bad domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: src/datatypes.c:1651
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
msgstr ""
"falló al intentar añadir captura instantánea a la tabla hash del dominio"
#: src/datatypes.c:1681
msgid "snapshot missing from domain hash table"
msgstr ""
"no se encuentra una captura instantánea en la tabla hash de la conexión"
#: src/datatypes.c:1707
#, fuzzy
msgid "not a snapshot"
msgstr "Crear una captura instantánea"
#: src/driver.c:68
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "falló al cargar el módulo %s %s"
#: src/driver.c:78
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s"
#: src/driver.c:83
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Falló el registro del módulo %s"
#: src/esx/esx_driver.c:191
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
"<datastore>/<path>'"
#: src/esx/esx_driver.c:206
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
"existente '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:220
#, c-format
msgid "Could not find datastore for '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos para '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:366
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:384
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
"'%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:427 src/esx/esx_driver.c:507 src/esx/esx_driver.c:1095
#: src/esx/esx_driver.c:1196 src/esx/esx_driver.c:1294
#: src/esx/esx_driver.c:2534
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem"
#: src/esx/esx_driver.c:455
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
"'0' o '1'"
#: src/esx/esx_driver.c:522 src/esx/esx_util.c:424 src/esx/esx_vi.c:2094
#: src/vmx/vmx.c:694
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:635 src/esx/esx_driver.c:1435
#: src/esx/esx_driver.c:2782 src/esx/esx_driver.c:4188
#: src/esx/esx_storage_driver.c:171 src/esx/esx_storage_driver.c:672
#: src/esx/esx_util.c:57 src/esx/esx_util.c:292 src/esx/esx_vi.c:291
#: src/esx/esx_vi.c:733 src/esx/esx_vi.c:780 src/esx/esx_vi.c:820
#: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1080 src/esx/esx_vi.c:1096
#: src/esx/esx_vi.c:1119 src/esx/esx_vi.c:1159 src/esx/esx_vi.c:1188
#: src/esx/esx_vi.c:1222 src/esx/esx_vi.c:1277 src/esx/esx_vi.c:1303
#: src/esx/esx_vi.c:1349 src/esx/esx_vi.c:1377 src/esx/esx_vi.c:1610
#: src/esx/esx_vi.c:1788 src/esx/esx_vi.c:1814 src/esx/esx_vi.c:1850
#: src/esx/esx_vi.c:1884 src/esx/esx_vi.c:1921 src/esx/esx_vi.c:2028
#: src/esx/esx_vi.c:2194 src/esx/esx_vi.c:2238 src/esx/esx_vi.c:2303
#: src/esx/esx_vi.c:2357 src/esx/esx_vi.c:2492 src/esx/esx_vi.c:2560
#: src/esx/esx_vi.c:2647 src/esx/esx_vi.c:2713 src/esx/esx_vi.c:2762
#: src/esx/esx_vi.c:2871 src/esx/esx_vi.c:2927 src/esx/esx_vi.c:3024
#: src/esx/esx_vi.c:3221 src/esx/esx_vi.c:3329 src/esx/esx_vi.c:3387
#: src/esx/esx_vi.c:3444 src/esx/esx_vi.c:3499 src/esx/esx_vi.c:3617
#: src/esx/esx_vi_methods.c:44 src/esx/esx_vi_methods.c:272
#: src/esx/esx_vi_types.c:102 src/esx/esx_vi_types.c:193
#: src/esx/esx_vi_types.c:222 src/esx/esx_vi_types.c:263
#: src/esx/esx_vi_types.c:313 src/esx/esx_vi_types.c:581
#: src/esx/esx_vi_types.c:634 src/esx/esx_vi_types.c:822
#: src/esx/esx_vi_types.c:889 src/esx/esx_vi_types.c:1096
#: src/esx/esx_vi_types.c:1130 src/esx/esx_vi_types.c:1160
#: src/esx/esx_vi_types.c:1296 src/esx/esx_vi_types.c:1336
#: src/esx/esx_vi_types.c:1470 src/esx/esx_vi_types.c:1538
#: src/esx/esx_vi_types.c:1568 src/esx/esx_vi_types.c:1644
#: src/esx/esx_vi_types.c:1737 src/esx/esx_vi_types.c:1829 src/vmx/vmx.c:1732
#: src/vmx/vmx.c:1799 src/vmx/vmx.c:1906 src/vmx/vmx.c:2263 src/vmx/vmx.c:2484
#: src/vmx/vmx.c:2685 src/vmx/vmx.c:2789 src/vmx/vmx.c:3155 src/vmx/vmx.c:3205
#: src/vmx/vmx.c:3295 src/vmx/vmx.c:3379
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:654 src/esx/esx_driver.c:776
#: src/phyp/phyp_driver.c:989 src/xenapi/xenapi_driver.c:126
msgid "Username request failed"
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
#: src/esx/esx_driver.c:662 src/esx/esx_driver.c:784
#: src/phyp/phyp_driver.c:1070 src/xenapi/xenapi_driver.c:135
msgid "Password request failed"
msgstr "Falló la petición de contraseña "
#: src/esx/esx_driver.c:685
#, c-format
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.x host"
msgstr "%s no es un equipo ESX 3.5, ni un ESX 4.x"
#: src/esx/esx_driver.c:692
#, c-format
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0"
#: src/esx/esx_driver.c:757
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
#: src/esx/esx_driver.c:805
#, c-format
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.x server"
msgstr "%s no es un servidor vCenter 2.5, ni un servidor vCenter 4.x"
#: src/esx/esx_driver.c:959
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:966
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:979
#, c-format
msgid ""
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
msgstr ""
"Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, "
"pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide."
#: src/esx/esx_driver.c:1159 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:401
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
#: src/esx/esx_driver.c:1225
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
#: src/esx/esx_driver.c:1375
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
#: src/esx/esx_driver.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1571
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
#: src/esx/esx_driver.c:1659
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "No existe un dominio denominado '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:1717 src/esx/esx_driver.c:1830
#: src/esx/esx_driver.c:1873 src/esx/esx_driver.c:1926
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "El dominio no está encendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "No se pudo suspender el dominio"
#: src/esx/esx_driver.c:1774
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
#: src/esx/esx_driver.c:1788
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "No se pudo reanudar el dominio"
#: src/esx/esx_driver.c:1939
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "No se pudo destruir el dominio"
#: src/esx/esx_driver.c:2004
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
#: src/esx/esx_driver.c:2053 src/esx/esx_driver.c:2893
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo definir el tamaño máximo de la memoria a %lu kilobytes"
#: src/esx/esx_driver.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo definir la memoria a %lu kilobytes"
#: src/esx/esx_driver.c:2360 src/esx/esx_driver.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "QueryPerf ha devuelto un objeto de un tipo inesperado"
#: src/esx/esx_driver.c:2427 src/esx/esx_driver.c:2511
#: src/phyp/phyp_driver.c:1520 src/phyp/phyp_driver.c:3877
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1984 src/vbox/vbox_tmpl.c:2042
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1011 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "%s: marcas no soportadas (0x%lx)"
#: src/esx/esx_driver.c:2433
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "La cantidad necesaria de CPUs virtuales debe ser por lo menos 1"
#: src/esx/esx_driver.c:2449
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"La cantidad necesaria de CPUs virtuales es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2476
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "No se pudo definir el número de CPUs a %d"
#: src/esx/esx_driver.c:2696 src/esx/esx_driver.c:2735
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
#: src/esx/esx_driver.c:2907
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "No se pudo iniciar el dominio"
#: src/esx/esx_driver.c:2989
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
"existentes"
#: src/esx/esx_driver.c:3025 src/vmware/vmware_conf.c:352
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3040 src/vmware/vmware_conf.c:367
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"El dominio no XML no contiene ningún disco rígido basado en archivos, no se "
"puede deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3047 src/vmware/vmware_conf.c:374
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#: src/esx/esx_driver.c:3059 src/vmware/vmware_conf.c:385
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
"fuera una imagen VMDK"
#: src/esx/esx_driver.c:3129
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "No se pudo definir el dominio"
#: src/esx/esx_driver.c:3198
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
#: src/esx/esx_driver.c:3338
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
#: src/esx/esx_driver.c:3458
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
msgstr "La matriz debe tener espacio para 3 elementos"
#: src/esx/esx_driver.c:3542
#, c-format
msgid "Shares level has unknown value %d"
msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido"
#: src/esx/esx_driver.c:3603
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
#: src/esx/esx_driver.c:3617
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
"-1 (ilimitado)"
#: src/esx/esx_driver.c:3657
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
#: src/esx/esx_driver.c:3664 src/esx/esx_driver.c:4454
#, c-format
msgid "Unknown field '%s'"
msgstr "Campo '%s' desconocido "
#: src/esx/esx_driver.c:3681
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "No se pudo modificar los parámetros de planificación"
#: src/esx/esx_driver.c:3751
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3757
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
"migración"
#: src/esx/esx_driver.c:3775
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://"
#: src/esx/esx_driver.c:3781
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
#: src/esx/esx_driver.c:3791
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"El URI de la migración tiene que especificar el grupo de recursos y el "
"sistema del equipo"
#: src/esx/esx_driver.c:3826
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
#: src/esx/esx_driver.c:3830
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
#: src/esx/esx_driver.c:3852
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr ""
"No es posible migrar el dominio, la tarea de migración ha finalizado con un "
"error"
#: src/esx/esx_driver.c:3925
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos"
#: src/esx/esx_driver.c:4063
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
#: src/esx/esx_driver.c:4079
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "No se pudo crear la captura instantánea"
#: src/esx/esx_driver.c:4341
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo revertir a la captura instantánea '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:4400
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo eliminar la captura instantánea '%s'"
#: src/esx/esx_driver.c:4471
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "No se pudo modificar los parámetros de planificación"
#: src/esx/esx_driver.c:4508
#, fuzzy
msgid "Parameter array must have space for 1 item"
msgstr "La matriz debe tener espacio para 3 elementos"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:572
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:343
#, c-format
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:560
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:610
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:840
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not avialable, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1002 src/esx/esx_storage_driver.c:1235
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1011 src/esx/esx_storage_driver.c:1244
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1018 src/esx/esx_storage_driver.c:1251
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1098
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "No se pudo crear el volumen"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1151 src/esx/esx_storage_driver.c:1352
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "No se pudo crear el volumen"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "No se pudo crear el volumen"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "No se pudo crear el volumen"
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1594
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
#: src/esx/esx_util.c:92
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser http|https)"
#: src/esx/esx_util.c:110
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:120
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#: src/esx/esx_util.c:146
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
"(|4|4a|5))"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
"(http|socks(|4|4a|5))"
#: src/esx/esx_util.c:164
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
#: src/esx/esx_util.c:176
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected portvalue '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un valor de puerto '%s' no esperado "
"(debería ser [1..65535])"
#: src/esx/esx_util.c:304
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
"'[<datastore>] <path>'"
#: src/esx/esx_util.c:387
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:394
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_util.c:404
#, c-format
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Falló el formateo de dirección IP para el equipo '%s': %s"
#: src/esx/esx_vi.c:233
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:243
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:251
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
"negativo"
#: src/esx/esx_vi.c:263
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#: src/esx/esx_vi.c:269
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:274
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:304
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:324
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
#: src/esx/esx_vi.c:360
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
#: src/esx/esx_vi.c:391
#, c-format
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión VI API mayor/menor '2.5' ó '4.x', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:401
#, c-format
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:420
#, c-format
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión ESX mayor/menor '3.5' ó '4.x', pero se ha encontrado "
"'%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:439
#, c-format
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.x' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba una versión VPX mayor/menor '2.5' o '4.x', pero se ha encontrado "
"'%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:445
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:452
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:524
#, c-format
msgid "Could not find datacenter '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar el centro de datos '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:568
#, c-format
msgid "Could not find compute resource '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar el recurso compute '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:583
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
#: src/esx/esx_vi.c:592
msgid "Path has to specify the host system"
msgstr "La ruta tiene que especificar el sistema del equipo"
#: src/esx/esx_vi.c:633
#, c-format
msgid "Could not find host system '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar el sistema '%s' del equipo "
#: src/esx/esx_vi.c:752
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:799
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:857
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
msgstr "La respuesta para llamar a '%s' no ha podido ser analizada"
#: src/esx/esx_vi.c:864
#, c-format
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
msgstr "La respuesta para llamar a '%s' es un documento XML vacío"
#: src/esx/esx_vi.c:873
msgid "Could not create XPath context"
msgstr "No se pudo crear un contexto XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:888
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la evaluación XPath"
#: src/esx/esx_vi.c:896
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la de-serialización"
#: src/esx/esx_vi.c:903
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
#: src/esx/esx_vi.c:925
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:937 src/esx/esx_vi.c:952
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
"resultado no vacío"
#: src/esx/esx_vi.c:942 src/esx/esx_vi.c:963
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
"solo elemento"
#: src/esx/esx_vi.c:977
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
#: src/esx/esx_vi.c:986
msgid "Invalid argument (occurrence)"
msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) "
#: src/esx/esx_vi.c:992
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1052 src/esx/esx_vi_types.c:807
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1066 src/esx/esx_vi.c:1138 src/esx/esx_vi_types.c:941
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1232
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1241 src/esx/esx_vi.c:1314
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
#: src/esx/esx_vi.c:1517 src/esx/esx_vi_methods.c:165
msgid "Invalid call"
msgstr "Llamada inválida"
#: src/esx/esx_vi.c:1578
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
#: src/esx/esx_vi.c:1628 src/esx/esx_vi.c:1640 src/esx/esx_vi.c:1654
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1660
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1691
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:1703
#, fuzzy
msgid "Invalid occurrence value"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/esx/esx_vi.c:1750
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
#: src/esx/esx_vi.c:1773
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
#: src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi.c:1903
#: src/esx/esx_vi.c:1939
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2012
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2020
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2050
#, fuzzy
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
#: src/esx/esx_vi.c:2060
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2088
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
#: src/esx/esx_vi.c:2221
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2256
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
"interno '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2321
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
#: src/esx/esx_vi.c:2396
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2449
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
#: src/esx/esx_vi.c:2530
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:2687
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
#: src/esx/esx_vi.c:2964
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
#: src/esx/esx_vi.c:2971
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
#: src/esx/esx_vi.c:3059
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
#: src/esx/esx_vi.c:3146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "No se pudo buscar en el almacenamiento de datos '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3165
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
msgstr "No se pudo buscar en el almacenamiento de datos '%s'"
#: src/esx/esx_vi.c:3419
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "No es posible obtener el objeto HostSystem"
#: src/esx/esx_vi.c:3535 src/esx/esx_vi.c:3569
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
#: src/esx/esx_vi.c:3543
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
"especificada alguna predeterminada"
#: src/esx/esx_vi.c:3564
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
#: src/esx/esx_vi.c:3673
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancelation failed"
msgstr ""
"Una tarea cancelable está siendo bloqueada por una pregunta no respondida, "
"pero la cancelación ha fallado"
#: src/esx/esx_vi.c:3678
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
#: src/esx/esx_vi.c:3747
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/esx/esx_vi.c:3815
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
#: src/esx/esx_vi.c:3829
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi.c:3871
msgid "Unexpected product version"
msgstr "Versión de producto no esperada"
#: src/esx/esx_vi_types.c:205 src/esx/esx_vi_types.c:520
#: src/esx/esx_vi_types.c:618
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:644
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:653
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:839 src/esx/esx_vi_types.c:901
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
#: src/esx/esx_vi_types.c:912
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:920
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
#: src/esx/esx_vi_types.c:949
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
#: src/esx/esx_vi_types.c:965
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1309
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1342
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1364 src/esx/esx_vi_types.c:1374
#: src/esx/esx_vi_types.c:1387 src/esx/esx_vi_types.c:1401
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1484
#, fuzzy
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
#: src/esx/esx_vi_types.c:1581
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
#: src/fdstream.c:68 src/fdstream.c:104 src/fdstream.c:171 src/fdstream.c:247
#: src/fdstream.c:285
msgid "stream is not open"
msgstr "el flujo no se encuentra abierto"
#: src/fdstream.c:75 src/fdstream.c:111
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "el flujo no tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:178
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada"
#: src/fdstream.c:188
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en el flujo"
#: src/fdstream.c:241
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "no es posible escribir sobre el flujo"
#: src/fdstream.c:263
msgid "cannot write to stream"
msgstr "no es posible escribir sobre el flujo"
#: src/fdstream.c:279
#, fuzzy
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
#: src/fdstream.c:301
#, fuzzy
msgid "cannot read from stream"
msgstr "no es posible leer desde %s"
#: src/fdstream.c:338
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s"
#: src/fdstream.c:361
#, fuzzy
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/fdstream.c:404
#, fuzzy
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "en esta plataforma no existe soporte para creación de enganches"
#: src/fdstream.c:418
msgid "Unexpected O_CREAT flag when opening existing file"
msgstr ""
#: src/fdstream.c:423 src/fdstream.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/fdstream.c:430 src/fdstream.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
#: src/fdstream.c:444 src/fdstream.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Non-blocking I/O is not supported on %s"
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
#: src/interface/netcf_driver.c:186
msgid "failed to get number of interfaces on host"
msgstr "Falló al obtener la cantidad de interfaces en el host"
#: src/interface/netcf_driver.c:207
msgid "failed to list host interfaces"
msgstr "Falló al listar las interfaces de host"
#: src/interface/netcf_driver.c:228
msgid "failed to get number of defined interfaces on host"
msgstr "Falló al obtener la cantidad de interfaces definidas en el host"
#: src/interface/netcf_driver.c:249
msgid "failed to list host defined interfaces"
msgstr "Falló al listar las interfaces definidas del host"
#: src/interface/netcf_driver.c:316
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces"
#: src/internal.h:229
#, c-format
msgid "%s: unsupported flags (0x%lx)"
msgstr "%s: marcas no soportadas (0x%lx)"
#: src/libvirt.c:527 src/libvirt.c:560 src/libvirt.c:593 src/libvirt.c:626
#: src/libvirt.c:659 src/libvirt.c:692 src/libvirt.c:728 src/libvirt.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
#: src/libvirt.c:735
#, fuzzy
msgid "Tried to register an internal Xen driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/libvirt.c:794
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed"
msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s"
#: src/libvirt.c:1007
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "No es posible analizar conexión URI"
#: src/libvirt.c:1056
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'"
#: src/libvirt.c:1079
#, fuzzy, c-format
msgid "No connection for URI %s"
msgstr "conexión del hypervisor URI"
#: src/libvirt.c:2334
msgid "cannot get working directory"
msgstr "No es posible obtener un directorio de trabajo"
#: src/libvirt.c:2341 src/libvirt.c:2418
msgid "path too long"
msgstr "la ruta es demasiado extensa"
#: src/libvirt.c:2411
msgid "cannot get current directory"
msgstr "No es posible obtener el directorio actual"
#: src/libvirt.c:3054
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con marca segura"
#: src/libvirt.c:3217
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:3306 src/qemu/qemu_driver.c:8790
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
#: src/libvirt.c:3557
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
"marca de par a par (peer2peer)"
#: src/libvirt.c:4423 src/libvirt.c:4522
msgid "flags must be zero"
msgstr "las marcas deben ser cero"
#: src/libvirt.c:4516
msgid "path is NULL"
msgstr "el camino es NULL"
#: src/libvirt.c:4529
msgid "buffer is NULL"
msgstr "el buffer es NULL"
#: src/libvirt.c:4631 src/qemu/qemu_driver.c:7631
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
#: src/libvirt.c:4638
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "el buffer es NULL pero es tamaño es distinto de cero"
#: src/libvirt.c:10888
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas por flujos no bloqueantes"
#: src/libvirt.c:10985
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por flujos de no bloqueo"
#: src/libvirt.c:12699
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con marca segura"
#: src/lxc/lxc_container.c:135
msgid "setsid failed"
msgstr "Falló setsid"
#: src/lxc/lxc_container.c:141
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)"
#: src/lxc/lxc_container.c:156
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "Falló dup2(stdin) "
#: src/lxc/lxc_container.c:162
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "Falló dup2(stdout)"
#: src/lxc/lxc_container.c:168
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "Falló dup2(stderr)"
#: src/lxc/lxc_container.c:196
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:225
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:323
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada"
#: src/lxc/lxc_container.c:334 src/lxc/lxc_container.c:356
#: src/lxc/lxc_container.c:540
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falló al crearse %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:343
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:364
#, c-format
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs"
#: src/lxc/lxc_container.c:373
#, c-format
msgid "Failed to chroot into %s"
msgstr "Falló al chroot en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:381
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falló al girar raíz"
#: src/lxc/lxc_container.c:424
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:430
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s"
msgstr "Falló al montar %s en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:438
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
#: src/lxc/lxc_container.c:445
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor"
#: src/lxc/lxc_container.c:479
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:488
msgid "Failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
msgstr ""
"Falló al intentar crear un enlace simbólico /dev/ptmx con /dev/pts/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:496
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx"
#: src/lxc/lxc_container.c:507
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/tty1"
msgstr ""
"Falló al intentar crear un enlace simbólico desde /dev/pts/0 a /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:512
#, fuzzy
msgid "Failed to symlink /dev/pts/0 to /dev/console"
msgstr ""
"Falló al intentar crear un enlace simbólico desde /dev/pts/0 a /dev/tty1"
#: src/lxc/lxc_container.c:547 src/lxc/lxc_container.c:663
#, c-format
msgid "Failed to mount %s at %s"
msgstr "Falló al montar %s en %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:570
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
#: src/lxc/lxc_container.c:599
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar '%s'"
#: src/lxc/lxc_container.c:649
msgid "Failed to make / slave"
msgstr "Falló al crear / esclavo"
#: src/lxc/lxc_container.c:673
msgid "Failed to mount /proc"
msgstr "Falló al montar /proc"
#: src/lxc/lxc_container.c:712
#, c-format
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:718
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_container.c:757
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
#: src/lxc/lxc_container.c:778
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Falló al abrir tty %s"
#: src/lxc/lxc_container.c:872
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon"
#: src/lxc/lxc_conf.c:66 src/qemu/qemu_driver.c:1060 src/uml/uml_conf.c:81
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:95
msgid "Unable to get cgroup for driver"
msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:102
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:120
#, c-format
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:131 src/qemu/qemu_cgroup.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:141 src/qemu/qemu_cgroup.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:151 src/qemu/qemu_cgroup.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:160
#, c-format
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:173
#, c-format
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:182
#, c-format
msgid "Unable to allow PYT devices for domain %s"
msgstr "No es posible permitir dispositivos PYT para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:190
#, c-format
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:218
#, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Falló al crear socket de servidor '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:228
#, c-format
msgid "Socket path %s too long for destination"
msgstr "La ruta %s al socket es demasiado extensa para el destino"
#: src/lxc/lxc_controller.c:234
#, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Falló al asociar socket de servidor '%s'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:240
#, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Falló al escuchar el socket del servidor %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:273
#, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "Falló la lectura de fd %d "
#: src/lxc/lxc_controller.c:280
#, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "Falló la escritura en fd %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:301
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:367
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "Falló epoll_create(2)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:377
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "Falló epoll_ctl(appPty)"
#: src/lxc/lxc_controller.c:383
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "Falló poll_ctl(contPty) "
#: src/lxc/lxc_controller.c:391
msgid "epoll_ctl(monitor) failed"
msgstr "Falló epoll_ctl(monitor) "
#: src/lxc/lxc_controller.c:399 src/lxc/lxc_controller.c:431
#: src/lxc/lxc_controller.c:437
msgid "epoll_ctl(client) failed"
msgstr "Falló epoll_ctl(client) "
#: src/lxc/lxc_controller.c:419
msgid "accept(monitor,...) failed"
msgstr "Falló accept(monitor,...) "
#: src/lxc/lxc_controller.c:453
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "Evento de error %d"
#: src/lxc/lxc_controller.c:474
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "Falló epoll_wait()"
#: src/lxc/lxc_controller.c:575
msgid "sockpair failed"
msgstr "Falló sockpair"
#: src/lxc/lxc_controller.c:608
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
#: src/lxc/lxc_controller.c:614
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
#: src/lxc/lxc_controller.c:626
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Falló al crear el camino %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:634
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
#: src/lxc/lxc_controller.c:652 src/lxc/lxc_controller.c:661
#: src/lxc/lxc_driver.c:1493
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Falló al alojar tty"
#: src/lxc/lxc_controller.c:841
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
#: src/lxc/lxc_controller.c:855
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
#: src/lxc/lxc_controller.c:861
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/lxc/lxc_controller.c:872
msgid "Failed to accept a connection from driver"
msgstr "Falló al intentar aceptar una conexión desde el controlador"
#: src/lxc/lxc_driver.c:138
#, c-format
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// "
#: src/lxc/lxc_driver.c:146
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:209
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:238 src/lxc/lxc_driver.c:292 src/lxc/lxc_driver.c:317
#: src/lxc/lxc_driver.c:341 src/lxc/lxc_driver.c:469 src/lxc/lxc_driver.c:522
#: src/lxc/lxc_driver.c:582 src/lxc/lxc_driver.c:611 src/lxc/lxc_driver.c:636
#: src/lxc/lxc_driver.c:668 src/lxc/lxc_driver.c:730 src/lxc/lxc_driver.c:829
#: src/lxc/lxc_driver.c:935 src/lxc/lxc_driver.c:1604
#: src/lxc/lxc_driver.c:1736 src/lxc/lxc_driver.c:1921
#: src/lxc/lxc_driver.c:2297 src/lxc/lxc_driver.c:2362
#: src/lxc/lxc_driver.c:2408 src/lxc/lxc_driver.c:2462
#: src/lxc/lxc_driver.c:2489 src/lxc/lxc_driver.c:2659
#: src/lxc/lxc_driver.c:2724 src/vmware/vmware_driver.c:576
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:264
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:419 src/lxc/lxc_driver.c:1610
#: src/lxc/lxc_driver.c:1681
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
#: src/lxc/lxc_driver.c:475
msgid "Cannot delete active domain"
msgstr "No es posible eliminar dominio activo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:481
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/lxc/lxc_driver.c:534 src/lxc/lxc_driver.c:692 src/lxc/lxc_driver.c:847
#, c-format
msgid "Unable to get cgroup for %s"
msgstr "No es posible obtener cgroup para %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:540
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:545
msgid "Cannot read memory usage for domain"
msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:642
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/lxc/lxc_driver.c:674
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/lxc/lxc_driver.c:680 src/lxc/lxc_driver.c:1742
#: src/lxc/lxc_driver.c:1927 src/lxc/lxc_driver.c:2414
#: src/lxc/lxc_driver.c:2665 src/lxc/lxc_driver.c:2730
#: src/openvz/openvz_driver.c:491 src/openvz/openvz_driver.c:531
msgid "Domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/lxc/lxc_driver.c:686
msgid "cgroups must be configured on the host"
msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo"
#: src/lxc/lxc_driver.c:698
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:736 src/qemu/qemu_driver.c:7041
#: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/qemu/qemu_driver.c:7257
#: src/qemu/qemu_driver.c:7328
#, c-format
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:748 src/qemu/qemu_driver.c:7053
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:756 src/qemu/qemu_driver.c:7061
#, fuzzy
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:763 src/qemu/qemu_driver.c:7068
#, fuzzy
msgid "invalid type for memory soft_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:771 src/qemu/qemu_driver.c:7076
#, fuzzy
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:778 src/qemu/qemu_driver.c:7083
#, fuzzy
msgid "invalid type for swap_hard_limit tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:786 src/qemu/qemu_driver.c:7091
#, fuzzy
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU"
#: src/lxc/lxc_driver.c:791 src/qemu/qemu_driver.c:7096
#, c-format
msgid "Memory tunable `%s' not implemented"
msgstr ""
#: src/lxc/lxc_driver.c:795 src/qemu/qemu_driver.c:7100
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameter `%s' not supported"
msgstr "temporizador pit no soportado"
#: src/lxc/lxc_driver.c:841 src/lxc/lxc_driver.c:2351
#: src/qemu/qemu_driver.c:7151 src/qemu/qemu_driver.c:7314
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:862 src/qemu/qemu_driver.c:7172
#, fuzzy
msgid "unable to get memory hard limit"
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:867 src/qemu/qemu_driver.c:7177
#, fuzzy
msgid "Field memory hard limit too long for destination"
msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino"
#: src/lxc/lxc_driver.c:877 src/qemu/qemu_driver.c:7187
#, fuzzy
msgid "unable to get memory soft limit"
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
#: src/lxc/lxc_driver.c:882 src/qemu/qemu_driver.c:7192
#, fuzzy
msgid "Field memory soft limit too long for destination"
msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino"
#: src/lxc/lxc_driver.c:892 src/qemu/qemu_driver.c:7202
#, fuzzy
msgid "unable to get swap hard limit"
msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7207
#, fuzzy
msgid "Field swap hard limit too long for destination"
msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino"
#: src/lxc/lxc_driver.c:978
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "watpid falló al esperar por el contenedor %d: %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1092
msgid "Failed to get bridge for interface"
msgstr "Falló al obtener puente para la interfaz"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to add %s device to %s"
msgstr "Falló al añadir el dispositivo %s a %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1156
msgid "Failed to create client socket"
msgstr "Falló al crear socket de cliente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1164
#, c-format
msgid "Socket path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s al socket es demasiado grande para el destino"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1170
msgid "Failed to connect to client socket"
msgstr "Falló al conectarse con el socket del cliente"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1193
#, c-format
msgid "Invalid PID %d for container"
msgstr "PID %d inválido para el contenedor"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to kill pid %d"
msgstr "Falló al finalizar pid %d"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot wait for '%s'"
msgstr "No es posible esperar a '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1423
#, c-format
msgid "Container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
"El contenedor '%s' se ha cerrado de manera inesperada durante el inicio."
#: src/lxc/lxc_driver.c:1479
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1534
#, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1565
#, fuzzy
msgid "could not close logfile"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1616 src/vmware/vmware_driver.c:582
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/lxc/lxc_driver.c:1982 src/qemu/qemu_driver.c:273
#: src/uml/uml_driver.c:163
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2254
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2309 src/qemu/qemu_driver.c:7280
#, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "Parámetro `%s' inválido"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2315
msgid "Invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2321
#, c-format
msgid "failed to set cpu_shares=%llu"
msgstr "Falló al definir cpu_shares=%llu"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2374
msgid "Field cpu_shares too big for destination"
msgstr "El campo cpu_shares es demasiado grande para el destino"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2431
#, c-format
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2495
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2527 src/qemu/qemu_driver.c:6960
#: src/uml/uml_driver.c:1978
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2534 src/network/bridge_driver.c:2346
#: src/qemu/qemu_driver.c:6967 src/storage/storage_driver.c:1034
#: src/uml/uml_driver.c:1985
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2672 src/openvz/openvz_driver.c:499
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Falló la operación de suspensión"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2737 src/openvz/openvz_driver.c:539
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2779 src/qemu/qemu_driver.c:3443
#: src/qemu/qemu_driver.c:3495 src/qemu/qemu_driver.c:3519
#: src/qemu/qemu_driver.c:3543 src/qemu/qemu_driver.c:3677
#: src/qemu/qemu_driver.c:3746 src/qemu/qemu_driver.c:3800
#: src/qemu/qemu_driver.c:3841 src/qemu/qemu_driver.c:3895
#: src/qemu/qemu_driver.c:3922 src/qemu/qemu_driver.c:3947
#: src/qemu/qemu_driver.c:4006 src/qemu/qemu_driver.c:4655
#: src/qemu/qemu_driver.c:4698 src/qemu/qemu_driver.c:4742
#: src/qemu/qemu_driver.c:4776 src/qemu/qemu_driver.c:4907
#: src/qemu/qemu_driver.c:5127 src/qemu/qemu_driver.c:5239
#: src/qemu/qemu_driver.c:5304 src/qemu/qemu_driver.c:5401
#: src/qemu/qemu_driver.c:5446 src/qemu/qemu_driver.c:6038
#: src/qemu/qemu_driver.c:6271 src/qemu/qemu_driver.c:6477
#: src/qemu/qemu_driver.c:6531 src/qemu/qemu_driver.c:6701
#: src/qemu/qemu_driver.c:6807 src/qemu/qemu_driver.c:6903
#: src/qemu/qemu_driver.c:6930 src/qemu/qemu_driver.c:7378
#: src/qemu/qemu_driver.c:7450 src/qemu/qemu_driver.c:7508
#: src/qemu/qemu_driver.c:7553 src/qemu/qemu_driver.c:7625
#: src/qemu/qemu_driver.c:7719 src/qemu/qemu_driver.c:8914
#: src/qemu/qemu_driver.c:9358 src/qemu/qemu_driver.c:9413
#: src/qemu/qemu_driver.c:9462 src/qemu/qemu_driver.c:9631
#: src/qemu/qemu_driver.c:9753 src/qemu/qemu_driver.c:9781
#: src/qemu/qemu_driver.c:9811 src/qemu/qemu_driver.c:9846
#: src/qemu/qemu_driver.c:9874 src/qemu/qemu_driver.c:9909
#: src/qemu/qemu_driver.c:9949 src/qemu/qemu_driver.c:10220
#: src/qemu/qemu_driver.c:10285 src/qemu/qemu_driver.c:10343
#: src/test/test_driver.c:2067 src/uml/uml_driver.c:1398
#: src/uml/uml_driver.c:1423 src/uml/uml_driver.c:1456
#: src/uml/uml_driver.c:1747 src/uml/uml_driver.c:1861
#: src/uml/uml_driver.c:2095 src/vmware/vmware_driver.c:616
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2785 src/opennebula/one_driver.c:592
#: src/qemu/qemu_driver.c:3682 src/qemu/qemu_driver.c:3702
#: src/qemu/qemu_driver.c:3755 src/qemu/qemu_driver.c:3809
#: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/qemu/qemu_driver.c:3962
#: src/qemu/qemu_driver.c:4337 src/qemu/qemu_driver.c:4704
#: src/qemu/qemu_driver.c:4917 src/qemu/qemu_driver.c:5010
#: src/qemu/qemu_driver.c:5136 src/qemu/qemu_driver.c:7387
#: src/qemu/qemu_driver.c:7456 src/qemu/qemu_driver.c:7522
#: src/qemu/qemu_driver.c:7640 src/qemu/qemu_driver.c:8925
#: src/qemu/qemu_driver.c:9387 src/qemu/qemu_driver.c:9430
#: src/qemu/qemu_driver.c:9468 src/qemu/qemu_driver.c:10291
#: src/qemu/qemu_driver.c:10349 src/uml/uml_driver.c:2101
#: src/xen/xen_driver.c:1954 src/xen/xen_hypervisor.c:1128
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1212 src/xen/xen_hypervisor.c:1321
#: src/xen/xm_internal.c:1667
msgid "domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2792 src/uml/uml_driver.c:2108
#: src/xen/xen_driver.c:1961
#, fuzzy
msgid "Named device aliases are not supported"
msgstr "no existe soporte para zonas horarias configurables"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2803 src/xen/xen_driver.c:1976
#, fuzzy
msgid "cannot find default console device"
msgstr "no es posible extraer dispositivos de controlador"
#: src/lxc/lxc_driver.c:2809 src/qemu/qemu_driver.c:10381
#: src/uml/uml_driver.c:2125 src/xen/xen_driver.c:1982
#, fuzzy, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array"
#: src/lxc/veth.c:131
#, c-format
msgid "Failed to create veth device pair '%s', '%s': %d"
msgstr "Falló al crear par '%s', '%s' para el dispositivo veth: %d"
#: src/lxc/veth.c:211
#, c-format
msgid "Failed to enable '%s' (%d)"
msgstr "Falló al habilitar '%s' (%d)"
#: src/lxc/veth.c:249
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' into NS(pid=%d) (%d)"
msgstr "Falló al trasladar '%s hacia NS(pid=%d) (%d)"
#: src/lxc/veth.c:281 src/lxc/veth.c:312
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' to '%s' (%d)"
msgstr "Falló al definir '%s' con '%s' (%d)"
#: src/network/bridge_driver.c:288 src/qemu/qemu_command.c:228
#: src/uml/uml_conf.c:125
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr "No es posible inicializar soporte de puente"
#: src/network/bridge_driver.c:593 src/network/bridge_driver.c:599
#: src/network/bridge_driver.c:652 src/network/bridge_driver.c:658
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
#: src/network/bridge_driver.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/network/bridge_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:775 src/network/bridge_driver.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:787
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:801
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:836
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:848
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"falló al intentar añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento "
"UDP hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:860
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to '%s'"
msgstr ""
"falló al intentar añadir regla de iptables para habilitar enmascaramiento "
"TCP hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:953
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:965
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
"puentes sobre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1044 src/network/bridge_driver.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1105 src/network/bridge_driver.c:1113
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1136 src/network/bridge_driver.c:1144
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1154
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1164
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1172
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1181
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr ""
"Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
"puentes sobre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1339
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Cargando nuevamente las reglas de iptables"
#: src/network/bridge_driver.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' "
#: src/network/bridge_driver.c:1414
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1430
#, c-format
msgid "cannot enable %s"
msgstr "No es posible habilitar %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "La red %s/%s ya está siendo utilizada por la interfaz %s"
#: src/network/bridge_driver.c:1545
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:1553
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s'"
msgstr "No es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1572
msgid "network is already active"
msgstr "La red ya se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:1583
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "No es posible crear puente '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set forward delay on bridge '%s'"
msgstr "No es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set STP '%s' on bridge '%s'"
msgstr "No es posible establecer una dirección IP en el puente '%s' hacia '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1632
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Falló al activar el puente '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1641
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
#: src/network/bridge_driver.c:1718
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Apagando la red '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:1793 src/network/bridge_driver.c:2094
#: src/network/bridge_driver.c:2173 src/network/bridge_driver.c:2196
#: src/network/bridge_driver.c:2231 src/network/bridge_driver.c:2286
#: src/network/bridge_driver.c:2311
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "No existe una red que coincida con el uuid"
#: src/network/bridge_driver.c:1816
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2055
msgid ""
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
"address on each network"
msgstr ""
#: src/network/bridge_driver.c:2100
msgid "network is still active"
msgstr "La red aún se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:2202
msgid "network is not active"
msgstr "La red no se encuentra activa"
#: src/network/bridge_driver.c:2254
msgid "no network with matching id"
msgstr "No existe una red que coincida con el ID"
#: src/network/bridge_driver.c:2260 src/test/test_driver.c:3180
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
#: src/network/bridge_driver.c:2317
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
#: src/network/bridge_driver.c:2332
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
#: src/network/bridge_driver.c:2339 src/storage/storage_driver.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
#: src/node_device/node_device_driver.c:267
#: src/node_device/node_device_driver.c:296
#: src/node_device/node_device_driver.c:331
#: src/node_device/node_device_driver.c:362 src/test/test_driver.c:4930
#: src/test/test_driver.c:4956 src/test/test_driver.c:4992
#: src/test/test_driver.c:5023
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
#: src/node_device/node_device_driver.c:307 src/test/test_driver.c:4967
msgid "no parent for this device"
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
#: src/node_device/node_device_driver.c:408
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
#: src/node_device/node_device_driver.c:438
#, c-format
msgid "No vport operation path found for host%d"
msgstr "No existe una ruta para la operación vport del equipo%d"
#: src/node_device/node_device_driver.c:459
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
#: src/node_device/node_device_driver.c:468
msgid "Vport operation complete"
msgstr "Operación vport completa"
#: src/node_device/node_device_driver.c:481
msgid "Could not get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#: src/node_device/node_device_hal.c:721
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:726
msgid "dbus_bus_get failed"
msgstr "falló dbus_bus_get"
#: src/node_device/node_device_hal.c:736
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
#: src/node_device/node_device_hal.c:740
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
#: src/node_device/node_device_hal.c:754
msgid "dbus_connection_set_watch_functions failed"
msgstr "falló dbus_connection_set_watch_functions"
#: src/node_device/node_device_hal.c:775
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
#: src/node_device/node_device_hal.c:781 src/node_device/node_device_hal.c:842
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
#: src/node_device/node_device_hal.c:794 src/qemu/qemu_driver.c:4128
#: src/qemu/qemu_driver.c:4164 src/qemu/qemu_driver.c:4194
#: src/qemu/qemu_driver.c:4215 src/qemu/qemu_driver.c:4221
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:139
#, c-format
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:148
#, c-format
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:218
#: src/node_device/node_device_udev.c:82
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:285
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:293
msgid "Failed to allocate memory for PCI device name"
msgstr "Fallo al intentar asignar memoria para el nombre del dispositivo PCI"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:298
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:378
#, c-format
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
"with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property "
"'%s' en el dispositivo con sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
#, c-format
msgid ""
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
"on device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del "
"atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
#, c-format
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
msgstr ""
"Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con "
"sysname '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:648
#, c-format
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
msgstr ""
"No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza "
"con 'host'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:816
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1188
#, c-format
msgid "Unknown device type %d"
msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1323
#: src/node_device/node_device_udev.c:1576
#, c-format
msgid "Failed to create device for '%s'"
msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1375
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1446
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1453
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1623
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState"
#: src/node_device/node_device_udev.c:1645
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
#: src/nodeinfo.c:91 src/nodeinfo.c:137 src/nodeinfo.c:343
#: src/uml/uml_driver.c:2047 src/util/pci.c:1346 src/util/util.c:471
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#: src/nodeinfo.c:96 src/nodeinfo.c:143
#, c-format
msgid "cannot read from %s"
msgstr "no es posible leer desde %s"
#: src/nodeinfo.c:101
#, c-format
msgid "could not convert '%s' to an integer"
msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero"
#: src/nodeinfo.c:206
msgid "parsing cpuinfo processor"
msgstr "Analizando cpuinfo del procesador"
#: src/nodeinfo.c:218
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
msgstr "Analizando cpu MHz cpuinfo"
#: src/nodeinfo.c:245
msgid "no cpus found"
msgstr "No se han encontrado las CPU"
#: src/nodeinfo.c:258
#, c-format
msgid "cannot opendir %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio %s"
#: src/nodeinfo.c:294
#, c-format
msgid "problem reading %s"
msgstr "problema leyendo %s"
#: src/nodeinfo.c:304
msgid "no sockets found"
msgstr "no se han encontrado zócalos"
#: src/nodeinfo.c:309
msgid "no threads found"
msgstr "no se han encontrado hilos"
#: src/nodeinfo.c:359
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
#: src/nodeinfo.c:453 src/nodeinfo.c:490
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA no soportado en este host"
#: src/nodeinfo.c:459
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#: src/nodeinfo.c:471 src/nodeinfo.c:498
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre"
#: src/nodeinfo.c:519 src/nodeinfo.c:526
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
msgstr ""
"La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:231 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:376
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:421
#, fuzzy
msgid "no nwfilter with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo filtro de red (nwfilter) con ese uuid"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:383
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:161
#, c-format
msgid "cannot find value for '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el valor '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:168
#, c-format
msgid "Buffer to small to print MAC address '%s' into"
msgstr ""
"El búfer es demasiado pequeño para poder imprimir la dirección MAC '%s' en "
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:202
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:216
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:227
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:239
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:266
#, c-format
msgid "Unhandled datatype %x"
msgstr "tipo de dato %x no manipulado"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1170
#, c-format
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1886
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2394
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2418
#, c-format
msgid "'%s' protocol not support for net type '%s'"
msgstr "no existe soporte del protocolo '%s' para el tipo de red '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2434
msgid "illegal protocol type"
msgstr "tipo de protocolo ilegal"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2499
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no es posible crear archivo temporal"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2506
msgid "cannot change permissions on temp. file"
msgstr "no es posible modificar los permisos del archivo temporal"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2515
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2524
msgid "cannot write string to file"
msgstr "no es posible escribir cadena en el archivo"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2973
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3065
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3176
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
msgstr ""
"no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta "
"ebtables."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3031
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3149
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220
msgid "Some rules could not be created."
msgstr "Algunas reglas no han podido crearse."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3289
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3493
#, c-format
msgid "Some rules could not be created for interface %s."
msgstr "Algunas reglas no han podido crearse para la interfaz %s."
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3613
msgid "error while executing CLI commands"
msgstr "error mientras se ejecutaban comandos en la CLI"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3748
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
msgstr ""
"no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer "
"soporte a cortafuegos de ip(6)tables"
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3757
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
msgstr ""
"las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser "
"utilizadas"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:154
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:164
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:359
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:450
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:731
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:408
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:494
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:713
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:935
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:961
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:985
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:724
#, c-format
msgid "Could not find filter '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:153
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "falló la inicialización mutex"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:160
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:654
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:718
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:746
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:754
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:806
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
"soporte para descubrimiento de IP"
#: src/opennebula/one_conf.c:151
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
msgstr "Error al enviar la máquina virtual a OpenNebula"
#: src/opennebula/one_driver.c:289 src/opennebula/one_driver.c:320
#: src/opennebula/one_driver.c:395 src/openvz/openvz_driver.c:354
#: src/openvz/openvz_driver.c:441 src/openvz/openvz_driver.c:485
#: src/openvz/openvz_driver.c:525 src/openvz/openvz_driver.c:565
#: src/openvz/openvz_driver.c:603 src/openvz/openvz_driver.c:1077
#: src/openvz/openvz_driver.c:1121 src/openvz/openvz_driver.c:1153
#: src/openvz/openvz_driver.c:1246 src/uml/uml_driver.c:1370
#: src/uml/uml_driver.c:1493 src/uml/uml_driver.c:1533
#: src/uml/uml_driver.c:1584 src/uml/uml_driver.c:1650
#: src/uml/uml_driver.c:1922 src/uml/uml_driver.c:1948
#: src/uml/uml_driver.c:2022 src/vbox/vbox_tmpl.c:1934
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1994 src/vbox/vbox_tmpl.c:4989
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5077 src/vbox/vbox_tmpl.c:5282
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8186 src/vmware/vmware_driver.c:323
#: src/vmware/vmware_driver.c:374 src/vmware/vmware_driver.c:423
#: src/vmware/vmware_driver.c:467 src/vmware/vmware_driver.c:806
#: src/vmware/vmware_driver.c:884
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
#: src/opennebula/one_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:6489
#: src/uml/uml_driver.c:1662 src/vmware/vmware_driver.c:628
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#: src/opennebula/one_driver.c:326 src/test/test_driver.c:532
#: src/test/test_driver.c:1690 src/test/test_driver.c:2227
#: src/test/test_driver.c:2727 src/test/test_driver.c:2782
msgid "getting time of day"
msgstr "Obteniendo la hora del día"
#: src/opennebula/one_driver.c:424
#, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "No existe un dominio denominado %s"
#: src/opennebula/one_driver.c:468
#, c-format
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
msgstr "Ya existe una MV OpenNebula abierta con el nombre '%s' ID: %d "
#: src/opennebula/one_driver.c:511 src/opennebula/one_driver.c:546
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:517 src/opennebula/one_driver.c:553
#: src/opennebula/one_driver.c:588 src/opennebula/one_driver.c:621
msgid "Wrong state to perform action"
msgstr "Estado incorrecto para realizar la acción"
#: src/opennebula/one_driver.c:595 src/opennebula/one_driver.c:628
#: src/qemu/qemu_driver.c:3416 src/uml/uml_driver.c:1310
#: src/uml/uml_driver.c:1340 src/vbox/vbox_tmpl.c:1209
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1496 src/vbox/vbox_tmpl.c:1548
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1599 src/vbox/vbox_tmpl.c:1649
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1695 src/vbox/vbox_tmpl.c:1765
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2016
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#: src/opennebula/one_driver.c:625
msgid "domain is not paused"
msgstr "el dominio no está en pausa"
#: src/openvz/openvz_conf.c:134
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/openvz/openvz_conf.c:200
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:232
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
"%d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:258
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:267
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:275
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
#: src/openvz/openvz_conf.c:284
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:292
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:297
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
#: src/openvz/openvz_conf.c:302
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC errónea"
#: src/openvz/openvz_conf.c:372
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:386
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:460 src/openvz/openvz_conf.c:1019
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
#: src/openvz/openvz_conf.c:499
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
#: src/openvz/openvz_conf.c:511
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
#: src/openvz/openvz_conf.c:875
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid inválido %s"
#: src/openvz/openvz_conf.c:981
#, fuzzy
msgid "Failed to scan configuration directory"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
#: src/openvz/openvz_driver.c:112
msgid "Container is not defined"
msgstr "El contenedor no está definido"
#: src/openvz/openvz_driver.c:157 src/openvz/openvz_driver.c:792
#, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:175
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:184
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:195
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:201
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#: src/openvz/openvz_driver.c:207
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#: src/openvz/openvz_driver.c:214
msgid "Error creating command for container"
msgstr "Error al crear comando para contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:220 src/openvz/openvz_driver.c:779
#: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1043
#: src/openvz/openvz_driver.c:1090 src/openvz/openvz_driver.c:1128
#: src/openvz/openvz_driver.c:1220 src/openvz/openvz_driver.c:1399
#: src/openvz/openvz_driver.c:1451 src/openvz/openvz_driver.c:1555
#: src/vmware/vmware_driver.c:192 src/vmware/vmware_driver.c:225
#, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "No se pudo ejecutar %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:365
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
#: src/openvz/openvz_driver.c:572 src/openvz/openvz_driver.c:610
#: src/vmware/vmware_driver.c:329 src/vmware/vmware_driver.c:382
#: src/vmware/vmware_driver.c:477
msgid "domain is not in running state"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
#: src/openvz/openvz_driver.c:690
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado ID de contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:726
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:738
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
#: src/openvz/openvz_driver.c:821
msgid "Could not configure network"
msgstr "No se ha podido configurar la red"
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
#: src/openvz/openvz_driver.c:870
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:881 src/openvz/openvz_driver.c:969
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Error al crear configuración inicial"
#: src/openvz/openvz_driver.c:889 src/openvz/openvz_driver.c:975
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/openvz/openvz_driver.c:898 src/vbox/vbox_tmpl.c:4787
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr ""
#: src/openvz/openvz_driver.c:904 src/openvz/openvz_driver.c:997
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
#: src/openvz/openvz_driver.c:912
msgid "Could not set memory size"
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
#: src/openvz/openvz_driver.c:956
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1030
msgid "no domain with matching id"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1036 src/vmware/vmware_driver.c:213
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1083 src/qemu/qemu_driver.c:6483
#: src/uml/uml_driver.c:1656
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "No es posible eliminar dominio activo"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1159
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1181 src/qemu/qemu_driver.c:3309
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#: src/openvz/openvz_driver.c:1190 src/openvz/openvz_driver.c:1236
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "%s: marcas no soportadas (0x%lx)"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1252
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr "VCPU debería ser >= 1"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1303
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1310
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1316
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1410 src/openvz/openvz_driver.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#: src/openvz/openvz_driver.c:1419 src/openvz/openvz_driver.c:1472
#, fuzzy
msgid "failed to close file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"
#: src/phyp/phyp_driver.c:418
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:450 src/phyp/phyp_driver.c:456
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
#: src/phyp/phyp_driver.c:462 src/phyp/phyp_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:535
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falló al leer desde %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:827
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
#: src/phyp/phyp_driver.c:981 src/phyp/phyp_driver.c:1062
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1039
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1081
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1136
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1185
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Error analizando 'path'. Caracteres inválidos."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1192
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1729 src/phyp/phyp_driver.c:1796
#: src/phyp/phyp_driver.c:2029
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1791 src/phyp/phyp_driver.c:1986
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
#: src/phyp/phyp_driver.c:1801
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
#: src/phyp/phyp_driver.c:1996 src/phyp/phyp_driver.c:2000
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2121
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:2391 src/phyp/phyp_driver.c:2686
#: src/phyp/phyp_driver.c:3241
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2396 src/phyp/phyp_driver.c:3246
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2402 src/phyp/phyp_driver.c:3252
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2415 src/phyp/phyp_driver.c:3265
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2420
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Error analizando el volumen XML."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2426
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2434
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2439
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2657
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2662
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2667
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2679
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2691
msgid "Unable to determine volume's key."
msgstr "No es posible determinar la llave del volumen."
#: src/phyp/phyp_driver.c:2947 src/phyp/phyp_driver.c:2996
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3536
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3541
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3547
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3553
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3559
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "No es posible determinar el CPU del dominio."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3732
msgid ""
"Field \"<memory>\" on the domain XML file is missing or has invalid value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3739
msgid ""
"Field \"<currentMemory>\" on the domain XML file is missing or has invalid "
"value."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3746
msgid "Domain XML must contain at least one \"<disk>\" element."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3752
msgid "Field \"<src>\" under \"<disk>\" on the domain XML file is missing."
msgstr ""
#: src/phyp/phyp_driver.c:3775
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3780
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
#: src/phyp/phyp_driver.c:3885
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
#: src/phyp/phyp_driver.c:3916
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a "
"ser descargada en '%s'"
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
#, c-format
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' "
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:181 src/qemu/qemu_capabilities.c:1142
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1221
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1049
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de versión %s en '%s'"
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr ""
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
"suministrados"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:77
#, c-format
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:153 src/qemu/qemu_driver.c:4504
#, c-format
msgid "Unable to allow device %s for %s"
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to allow device %s"
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:198
#, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s"
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:212
#, c-format
msgid "Unable to deny all devices for %s"
msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:224
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:232
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:243
#, c-format
msgid "unable to allow device %s"
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:285
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:349 src/qemu/qemu_driver.c:4497
#: src/qemu/qemu_driver.c:6558 src/qemu/qemu_driver.c:6729
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:899 src/qemu/qemu_hotplug.c:1154
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find cgroup for %s"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para %s\n"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:372
#, c-format
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:380
#, c-format
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup"
#: src/qemu/qemu_command.c:138 src/qemu/qemu_command.c:285
#, c-format
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir dirección MAC sobre '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:162
msgid "No support for macvtap device"
msgstr "No existe soporte para el dispositivo macvtap"
#: src/qemu/qemu_command.c:196
#, c-format
msgid "Network '%s' is not active."
msgstr "La red '%s' no se encuentra activa."
#: src/qemu/qemu_command.c:222
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:259 src/uml/uml_conf.c:150
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
"Falló al añadir interfaz tap al puente. %s no es un dispositivo de puente"
#: src/qemu/qemu_command.c:264 src/uml/uml_conf.c:154
msgid ""
"Failed to add tap interface to bridge. Your kernel is missing the 'tun' "
"module or CONFIG_TUN, or you need to add the /dev/net/tun device node."
msgstr ""
"Falló al intentar agregar una interfaz tap al puente. Su kernel no posee el "
"módulo 'tun' o CONFIG_TUN, o necesita agregar el nodo de dispositivo /dev/"
"net/tun. "
#: src/qemu/qemu_command.c:270 src/uml/uml_conf.c:159
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
msgstr "Falló al añadir interfaz tap al puente '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:274 src/uml/uml_conf.c:163
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
msgstr "Falló al añadir interfaz tap '%s' al puente '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:326
#, fuzzy
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:337
#, fuzzy
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para la ejecución de programas "
#: src/qemu/qemu_command.c:352
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:433
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:462
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:526
msgid "Unable to determine device index for network device"
msgstr ""
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red"
#: src/qemu/qemu_command.c:553
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
msgstr ""
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo "
"hostdevwork"
#: src/qemu/qemu_command.c:680
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0"
#: src/qemu/qemu_command.c:753
#, c-format
msgid "unable to reserve PCI address %s"
msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:875
msgid "No more available PCI addresses"
msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:932
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
#: src/qemu/qemu_command.c:963
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1102
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1107
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1112
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
#: src/qemu/qemu_command.c:1139
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
#: src/qemu/qemu_command.c:1160 src/qemu/qemu_command.c:1375
#: src/qemu/qemu_command.c:3270 src/uml/uml_conf.c:450
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:1168
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:1177
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
#: src/qemu/qemu_command.c:1187
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:1193 src/qemu/qemu_command.c:1209
#, c-format
msgid "Only 1 %s controller is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1203
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
#: src/qemu/qemu_command.c:1215
#, c-format
msgid "Only 1 %s bus is supported"
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1240 src/qemu/qemu_command.c:3280
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:1246 src/qemu/qemu_command.c:3286
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
#: src/qemu/qemu_command.c:1258 src/qemu/qemu_command.c:3298
msgid "NBD accepts only one host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:1346
#, fuzzy
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:1402
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr ""
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:1430
#, fuzzy
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
#: src/qemu/qemu_command.c:1466
#, fuzzy
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown controller type: %s"
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:1728 src/qemu/qemu_command.c:4117
msgid "missing watchdog model"
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
#: src/qemu/qemu_command.c:1806 src/qemu/qemu_command.c:4080
msgid "invalid sound model"
msgstr "El modelo de sonido no es válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:1868
#, fuzzy
msgid "invalid video model"
msgstr "El modelo de sonido no es válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:1908
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:1970 src/qemu/qemu_command.c:1992
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
#: src/qemu/qemu_command.c:2080
#, fuzzy
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2089
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:2205
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:2222
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:2363 src/qemu/qemu_command.c:2901
#: src/xen/xend_internal.c:5877 src/xen/xm_internal.c:2437
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:2377
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
#: src/qemu/qemu_command.c:2401
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:2450
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
msgstr "La especificación del CPU no está soportada por el hypervisor"
#: src/qemu/qemu_command.c:2464
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
msgstr "El CPU huésped no es compatible con el CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_command.c:2576
#, fuzzy
msgid ""
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
"binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:2661
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kqemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:2674
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kvm"
#: src/qemu/qemu_command.c:2685
#, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2732
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado"
#: src/qemu/qemu_command.c:2737
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
msgstr ""
"Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el "
"administrador"
#: src/qemu/qemu_command.c:2742
#, c-format
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
msgstr "hugepage no es soportado por '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:2780
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
#: src/qemu/qemu_command.c:2793
#, fuzzy, c-format
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:2802 src/qemu/qemu_driver.c:3288
#, fuzzy
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "la información del cpu no era un array"
#: src/qemu/qemu_command.c:2811
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:2917
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:2937 src/qemu/qemu_command.c:2948
#, c-format
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:2972 src/qemu/qemu_command.c:2981
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3003
msgid "pit timer is not supported"
msgstr "temporizador pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3059
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3079
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3099
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3151 src/qemu/qemu_command.c:3250
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:3365
#, fuzzy
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3491
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3502 src/qemu/qemu_command.c:3514
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3524
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
#: src/qemu/qemu_command.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
#: src/qemu/qemu_command.c:3550
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:3657
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:3685 src/qemu/qemu_command.c:3724
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device"
#: src/qemu/qemu_command.c:3749
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
#: src/qemu/qemu_command.c:3777
msgid "only 1 graphics device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos"
#: src/qemu/qemu_command.c:3859
#, fuzzy, c-format
msgid "sdl not supported by '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:3892
#, fuzzy
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3943
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/qemu/qemu_command.c:3956
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:3963
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:3988
#, c-format
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4000
#, c-format
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4015
msgid "only one video card is currently supported"
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
#: src/qemu/qemu_command.c:4051 src/qemu/qemu_command.c:4086
#, fuzzy
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:4133
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "acción watchdog inválida"
#: src/qemu/qemu_command.c:4148
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:4153
#, fuzzy
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4211 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1607
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4225
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4242
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4249
#, fuzzy
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4257
#, fuzzy
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4266
#, fuzzy
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
#: src/qemu/qemu_command.c:4273
#, fuzzy
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:4288
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
"versión de qemu"
#: src/qemu/qemu_command.c:4507
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4609 src/qemu/qemu_command.c:5698
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4665 src/qemu/qemu_command.c:5728
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4740
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4748
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4756
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4765
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4774
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4787
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4836
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
#: src/qemu/qemu_command.c:4872
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4884
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
#: src/qemu/qemu_command.c:4941
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:4971
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5019
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5055
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:5063
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
#: src/qemu/qemu_command.c:5070
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:5077
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_command.c:5112
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:5121
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5128
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5135
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
#: src/qemu/qemu_command.c:5142
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
#: src/qemu/qemu_command.c:5254
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5294
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:5385
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
#: src/qemu/qemu_command.c:5464
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "no es posible analizar la topología '%s' del CPU"
#: src/qemu/qemu_command.c:5493
msgid "no emulator path found"
msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador"
#: src/qemu/qemu_command.c:5551
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:5604
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5629
#, c-format
msgid "cannot parse memory level '%s'"
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:5641
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
#: src/qemu/qemu_command.c:6005
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
#: src/qemu/qemu_command.c:6061
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_command.c:6068
#, fuzzy, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#: src/qemu/qemu_command.c:6103
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_conf.c:112
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs"
#: src/qemu/qemu_conf.c:290
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:296
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
#: src/qemu/qemu_conf.c:330
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
#: src/qemu/qemu_conf.c:396
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
#: src/qemu/qemu_conf.c:402
#, c-format
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:64
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
"dominio"
#: src/qemu/qemu_domain.c:124
msgid "no monitor path"
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
#: src/qemu/qemu_domain.c:151
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:229
#, c-format
msgid "Found namespace '%s' doesn't match expected '%s'"
msgstr ""
"El espacio de nombre '%s' encontrado no coincide con el '%s' que se esperaba"
#: src/qemu/qemu_domain.c:236
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre xml '%s'"
#: src/qemu/qemu_domain.c:258
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:284
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
#: src/qemu/qemu_domain.c:289
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío"
#: src/qemu/qemu_domain.c:294
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
#: src/qemu/qemu_domain.c:299
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos"
#: src/qemu/qemu_domain.c:397 src/qemu/qemu_domain.c:440
#: src/qemu/qemu_driver.c:4185 src/qemu/qemu_driver.c:8025
#: src/qemu/qemu_driver.c:8215 src/qemu/qemu_driver.c:9377
#: src/xen/xm_internal.c:492
msgid "cannot get time of day"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/qemu/qemu_domain.c:409 src/qemu/qemu_domain.c:453
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
#: src/qemu/qemu_domain.c:412 src/qemu/qemu_domain.c:456
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:195 src/qemu/qemu_driver.c:227
#: src/uml/uml_driver.c:855
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/qemu/qemu_driver.c:203 src/qemu/qemu_driver.c:234
#: src/uml/uml_driver.c:864
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_driver.c:220
#, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "Falló al compilar nombre de archivo de registro %s/%s.log"
#: src/qemu/qemu_driver.c:241
#, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "No es posible buscar %lld en %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:265
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:267 src/qemu/qemu_driver.c:275
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:233 src/qemu/qemu_hostdev.c:250
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:268 src/secret/secret_driver.c:501
#: src/uml/uml_driver.c:164 tools/virsh.c:487
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:409
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:432
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:460
msgid "cannot find secrets without a connection"
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
#: src/qemu/qemu_driver.c:468 src/storage/storage_backend.c:425
msgid "secret storage not supported"
msgstr "almacenamiento secreto no soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:477
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "<encryption> inválido para el volumen %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:495
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:869
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:887
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1029
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de seguridad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1105
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el "
"dominio %s: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1130
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1146
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1286
#, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1298
#, c-format
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1304 src/qemu/qemu_driver.c:1310
#, c-format
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1316
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1356
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1362 src/qemu/qemu_driver.c:1368
#: src/qemu/qemu_driver.c:1374
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1395
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1402
#, c-format
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1629
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1638
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1645
#, c-format
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1658
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1737
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1882
#, c-format
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:1929
#, c-format
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
msgstr ""
"Se ha obtenido una cantidad equivocada de pids de vCPU del monitor QEMU. Se "
"obtuvo %d, se buscaba %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2325
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2339
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2353
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2367
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2381
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
msgstr ""
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2394
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2553
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2643 src/uml/uml_driver.c:819
msgid "VM is already active"
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2693
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2713
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2723
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE port"
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2731
#, fuzzy
msgid "Unable to find an unused SPICE TLS port"
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2744 src/uml/uml_driver.c:841
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2784
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2791
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falló al construir un camino pidfile."
#: src/qemu/qemu_driver.c:2887
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "El dominio %s no ha aparecido\n"
#: src/qemu/qemu_driver.c:2953 src/qemu/qemu_driver.c:3762
#: src/qemu/qemu_driver.c:9133
msgid "resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3039
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
msgstr ""
"falló al añadir regla de ebtables para permitir direcciones MAC en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3049
#, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Falló al enviar SIGTERM hacia %s (%d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3180
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3186
#, c-format
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3197
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system "
#: src/qemu/qemu_driver.c:3204
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3266
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3468 src/qemu/qemu_driver.c:9066
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3953 src/uml/uml_driver.c:1468
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
#: src/qemu/qemu_driver.c:3976 src/uml/uml_driver.c:1462
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4017 src/uml/uml_driver.c:1504
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4114
#, fuzzy
msgid "migration job"
msgstr "migración en vivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4117
#, fuzzy
msgid "domain save job"
msgstr "estado del dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4120
#, fuzzy
msgid "domain core dump job"
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4123
msgid "job"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4129 src/qemu/qemu_driver.c:4165
#: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4935
#: src/qemu/qemu_driver.c:8646 src/qemu/qemu_driver.c:8675
#: src/qemu/qemu_driver.c:8784 src/qemu/qemu_driver.c:8853
#: src/qemu/qemu_driver.c:9088 src/qemu/qemu_hotplug.c:336
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:634 src/qemu/qemu_hotplug.c:672
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1760
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4194
#, fuzzy
msgid "is not active"
msgstr "estado del dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4215
#, fuzzy
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "Falló inesperadamente la migración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4221
#, fuzzy
msgid "canceled by client"
msgstr "La migración fue cancelada por el cliente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4291
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr ""
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
"almacenamiento de dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4299
#, c-format
msgid "failed to write xml to '%s'"
msgstr "falló al escribir xml en '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4363 src/qemu/qemu_driver.c:8862
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "Falló al obtener dominio xml"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4414
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "no es posible abrir %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4422
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "no es posible cerrar %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4440 src/qemu/qemu_driver.c:4465
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4455
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamiento de dominio: no se "
"pudo determinar el tipo de sistema de archivos"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4479
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4638
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
msgstr ""
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4644
msgid ""
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4808
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Falló al crear '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4814
#, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "no es posible guardar el archivo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4875
#, fuzzy
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
msgstr ""
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:4881
msgid ""
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
"available, using raw"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:4962
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "Falló reanudar luego de la descarga"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5020
#, fuzzy
msgid "Dump failed"
msgstr "Falló popen"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5026
#, fuzzy
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Falló reanudar luego de la descarga"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5084
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5110 src/qemu/qemu_driver.c:5389
#: src/test/test_driver.c:2055 src/test/test_driver.c:2116
#: src/xen/xen_driver.c:1047 src/xen/xen_driver.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5115 src/test/test_driver.c:2121
#: src/xen/xen_driver.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "argument out of range: %d"
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5142
#, fuzzy
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5148 src/qemu/qemu_driver.c:5452
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5155
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5165 src/xen/xend_internal.c:3592
#: src/xen/xm_internal.c:1692
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5245 src/test/test_driver.c:2305
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5253
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5272
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5311
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5342
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5360
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5408 src/test/test_driver.c:2074
#: src/xen/xend_internal.c:3688 src/xen/xm_internal.c:1743
#, fuzzy
msgid "domain not active"
msgstr "estado del dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5475
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5507
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
#: src/qemu/qemu_driver.c:5517
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5545
#, c-format
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
msgstr "falló al crear pipe para leer '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5555
#, c-format
msgid "failed to fork child to read '%s'"
msgstr "falló al crear proceso hijo para leer '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5569
#, c-format
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
msgstr ""
"fallo en el proceso padre luego de esperar que el proceso hijo lea '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5608
#, c-format
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
msgstr "fallo en el proceso hijo creado para leer '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5621
#, c-format
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
msgstr "no es posible abrir '%s' como uid %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5637
#, c-format
msgid "child failed reading from '%s'"
msgstr "falló el proceso hijo leyendo desde '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5644
msgid "child failed writing to pipe"
msgstr "falló el proceso hijo escribiendo en pipe"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5663
#, fuzzy
msgid "cannot close file"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5695
msgid "cannot read domain image"
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5712
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Falló al leer el encabezado qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5718
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5724
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5731
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "longitud XML no válida: %d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5742
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falló al leer XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5750 src/qemu/qemu_driver.c:8324
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Falló al analizar XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5792
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5804
#, c-format
msgid "Failed to start decompression binary %s"
msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5838
#, c-format
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
msgstr "falló al esperar que el proceso lea '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5843
#, c-format
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
msgstr "proceso hijo finalizado anormalmente leyendo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5850
#, c-format
msgid "child process returned error reading '%s'"
msgstr "el proceso hijo devolvió un error leyendo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5875
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:5965
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6004 src/qemu/qemu_driver.c:9319
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "no es posible obtener capacidades del CPU del equipo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6088 src/qemu/qemu_driver.c:6121
#: src/xen/xen_driver.c:1206 src/xen/xen_driver.c:1247
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6280
msgid "domain is already running"
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6540 src/qemu/qemu_driver.c:6710
#: src/uml/uml_driver.c:1753
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6595 src/uml/uml_driver.c:1770
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6603
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6620
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6636 src/uml/uml_driver.c:1775
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6664 src/qemu/qemu_driver.c:6691
#: src/qemu/qemu_driver.c:6882 src/uml/uml_driver.c:1795
#: src/uml/uml_driver.c:1903 src/vbox/vbox_tmpl.c:5228
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5243 src/vbox/vbox_tmpl.c:5378
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6751
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6769
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser actualizado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6816 src/uml/uml_driver.c:1867
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6841 src/uml/uml_driver.c:1882
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6851
#, c-format
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado."
#: src/qemu/qemu_driver.c:6859 src/uml/uml_driver.c:1886
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6936 src/uml/uml_driver.c:1954
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6953 src/storage/storage_driver.c:1019
#: src/uml/uml_driver.c:1971
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:6996 src/qemu/qemu_driver.c:7243
#: src/qemu/qemu_driver.c:7308
#, fuzzy
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7027 src/qemu/qemu_driver.c:7130
#, fuzzy
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7035 src/qemu/qemu_driver.c:7138
#: src/qemu/qemu_driver.c:7251 src/qemu/qemu_driver.c:7322
#, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "No existe el dominio %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7268
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
msgstr "tipo de cpu_shares ajustables inválido, se esperaba un 'ullong'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7275
msgid "unable to set cpu shares tunable"
msgstr "no es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7335
msgid "unable to get cpu shares tunable"
msgstr "no es posible obtener los valores de compartido de cpu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7342
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
msgstr "El campo cpu_shares es demasiado extenso para el destino"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7400 src/test/test_driver.c:2721
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "camino inválido: %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7406 src/qemu/qemu_hotplug.c:74
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7473 src/test/test_driver.c:2776
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7559 src/qemu/qemu_driver.c:7725
#: src/uml/uml_driver.c:2028
msgid "NULL or empty path"
msgstr "camino vacío o NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7578
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: Falló al abrir"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7589
#, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "%s: Falló al buscar o al leer"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7596 src/uml/uml_driver.c:2065
msgid "invalid path"
msgstr "camino inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7652
#, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
#: src/qemu/qemu_driver.c:7674
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7740
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7748
#, c-format
msgid "failed to open path '%s'"
msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7756
#, c-format
msgid "unknown disk format %s for %s"
msgstr "formato de disco %s desconocido para %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7780 src/storage/storage_backend.c:1005
#: src/storage/storage_backend.c:1102
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7802
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:7991
#, fuzzy
msgid "Domain with assigned host devices cannot be migrated"
msgstr "el dominio no está siendo migrado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8032 src/qemu/qemu_driver.c:8242
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8037
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8042
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8050
msgid ""
"failed to parse XML, libvirt version may be different between source and "
"destination host"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_driver.c:8096
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "No es posible determinar sintaxis de argumento %s de QEMU"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8106
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
"El qemu de destino es demasiado antiguo para soportar una migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8142
#, c-format
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "no es posible abrir el socket unix '%s' para migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8236
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
"inválido"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8266
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
"migración necesita FQDN"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8288
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8311
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8444
#, c-format
msgid "cannot parse URI %s"
msgstr "no es posible analizar URI %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8498
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8509
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
msgstr "Falló al escribir datos de la migración en libvirtd remoto"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8571
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
msgstr "no es posible abrir socket de migración en túnel"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8579
#, c-format
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
msgstr "El socket unix '%s' es demasiado extenso para el destino"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8586
#, c-format
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "No es posible asociarse al socket '%s' para migración en túnel "
#: src/qemu/qemu_driver.c:8592
#, c-format
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
msgstr "No es posible escuchar el socket unix '%s' para migración en túnel "
#: src/qemu/qemu_driver.c:8599
#, c-format
msgid "Cannot change unix socket '%s' owner"
msgstr "No es posible modificar el dueño del zócalo '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:8608
#, c-format
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
msgstr "No es posible extraer la versión de Qemu desde '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8616
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
msgstr ""
"La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en "
"túnel "
#: src/qemu/qemu_driver.c:8669
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
msgstr "ha fallado el comando de monitor de migración en túnel "
#: src/qemu/qemu_driver.c:8698
msgid "migrate failed"
msgstr "Falló la migración"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8707
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
msgstr "la migración en túnel ha fallado al intentar aceptar desde el qemu"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8836
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8846
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par "
"a par (peer-to-peer)"
#: src/qemu/qemu_driver.c:8971
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9073
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9217 src/xen/xen_driver.c:1859
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9425
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9476
msgid "domain is not being migrated"
msgstr "el dominio no está siendo migrado"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9501 src/storage/storage_backend.c:740
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9531
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9543
#, c-format
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
msgstr "falló al crear el archivo de captura instantánea '%s' "
#: src/qemu/qemu_driver.c:9547
#, c-format
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
msgstr "Falló al escribir datos de la captura instantánea a %s"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9602
#, c-format
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9669
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr ""
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9678
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar '%s' para crear la captura instantánea '%s' del disco '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9818
#, c-format
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe una captura instantánea que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9880
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
#: src/qemu/qemu_driver.c:9916 src/qemu/qemu_driver.c:9956
#: src/qemu/qemu_driver.c:10227
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10105
#, c-format
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe una captura instantánea de dominio paterno coincidente con el "
"nombre '%s'"
#: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/uml/uml_driver.c:2119
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr ""
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:232
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:249
#, c-format
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s"
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:267
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:66
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:154 src/qemu/qemu_hotplug.c:361
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:475 src/uml/uml_driver.c:1693
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:250
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:374
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:402
#, c-format
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:486 src/uml/uml_driver.c:1700
msgid "disk source path is missing"
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:563
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:571 src/qemu/qemu_hotplug.c:582
#, c-format
msgid ""
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
"monitor"
msgstr ""
"el tipo de dispositivo de red '%s' no puede ser asociado: qemu no está "
"utilizando un socket de monitor unix"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:616
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:822
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:942 src/qemu/qemu_hotplug.c:1697
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:983 src/qemu/qemu_hotplug.c:1711
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1023
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1032
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
"vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1037
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a "
"ser escuchadas sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1042
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1071
#, fuzzy
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
"vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1076
#, fuzzy
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a "
"ser escuchadas sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1081
#, fuzzy
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1107
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1145 src/qemu/qemu_hotplug.c:1236
#: src/uml/uml_driver.c:1820
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1163 src/qemu/qemu_hotplug.c:1328
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1410 src/qemu/qemu_hotplug.c:1547
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1242
msgid "Underlying qemu does not support SCSI disk removal"
msgstr "El qemu subyacente no tiene soporte para remoción de discos SCSI"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1319
#, c-format
msgid "disk controller %s:%d not found"
msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1400
#, c-format
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
msgstr ""
"no se ha encontrado el dispositivo de red %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1416
msgid "unable to determine original VLAN"
msgstr "no es posible determinar VLAN original"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478
#, c-format
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
msgstr "falló al eliminarse regla de ebtables en '%s'"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1536
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1642
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1650
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1656
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1747
#, fuzzy
msgid "Only VNC graphics are supported"
msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos"
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1780
#, fuzzy
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:255
msgid "failed to create socket"
msgstr "no es posible crear socket"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:263
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:280
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:287
msgid "monitor socket did not show up."
msgstr "No se encontró un socket de monitor."
#: src/qemu/qemu_monitor.c:305
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:328
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:528
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:575
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
msgstr "evento fd %d no manipulado para monitor fd %d"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:611
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:622
msgid "cannot initialize monitor mutex"
msgstr "no es posible iniciar monitor mutex"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:628
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:652
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:661
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:666
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:678
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:910 src/qemu/qemu_monitor.c:931
#: src/qemu/qemu_monitor.c:951 src/qemu/qemu_monitor.c:970
#: src/qemu/qemu_monitor.c:990 src/qemu/qemu_monitor.c:1009
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1030 src/qemu/qemu_monitor.c:1055
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1098 src/qemu/qemu_monitor.c:1144
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1176 src/qemu/qemu_monitor.c:1198
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1217 src/qemu/qemu_monitor.c:1238
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1261 src/qemu/qemu_monitor.c:1284
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1306 src/qemu/qemu_monitor.c:1326
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1346 src/qemu/qemu_monitor.c:1369
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1398 src/qemu/qemu_monitor.c:1420
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1443 src/qemu/qemu_monitor.c:1471
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1489 src/qemu/qemu_monitor.c:1508
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1529 src/qemu/qemu_monitor.c:1550
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1573 src/qemu/qemu_monitor.c:1596
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1617 src/qemu/qemu_monitor.c:1639
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1661 src/qemu/qemu_monitor.c:1682
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1703 src/qemu/qemu_monitor.c:1725
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1746 src/qemu/qemu_monitor.c:1767
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1788 src/qemu/qemu_monitor.c:1809
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1835 src/qemu/qemu_monitor.c:1855
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1874 src/qemu/qemu_monitor.c:1893
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1913 src/qemu/qemu_monitor.c:1932
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1953 src/qemu/qemu_monitor.c:1972
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1991 src/qemu/qemu_monitor.c:2010
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1449
#, c-format
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
#, c-format
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
msgstr "no es posible analizar el documento JSON '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:255
#, c-format
msgid "cannot send monitor command '%s'"
msgstr "no es posible enviar comando de monitor %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:382
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:431
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:489
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:790
msgid "cpu reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del cpu no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:796
msgid "cpu information was not an array"
msgstr "la información del cpu no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:802
msgid "cpu information was empty"
msgstr "la información del cpu se encontraba vacía"
# Translator note: please verify spelling in 'aray'
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:817 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2087
msgid "character device information was missing aray element"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no posee un elemento array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:823
msgid "cpu information was missing cpu number"
msgstr "la información del cpu no contenía el número del cpu"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:836
#, c-format
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
msgstr ""
"se ha obtenido un índiice %d de cpu no esperado mientras se esperaba %d"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:916 src/qemu/qemu_monitor_json.c:971
msgid "info balloon reply was missing return data"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:923
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:979
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:990
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1001
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1012
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1023
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1034
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
msgstr ""
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1193
msgid "blockstats reply was missing device list"
msgstr ""
"la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1097 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1204 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1210
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1121 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1235
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1127 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1133
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1145
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1241
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1153 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1249
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1228
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato "
"esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1591
msgid "info migration reply was missing return data"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1597
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1603 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1148
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1611
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
"RAM"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1617
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
"'transferido'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1622
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1627
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1839 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1849
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1859
msgid "usb_add not suppported in JSON mode"
msgstr "no existe soporte para usb_add en el modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1869 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1890 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2156
msgid "pci_add not suppported in JSON mode"
msgstr "no existe soporte para pci_add en el modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899
msgid "pci_del not suppported in JSON mode"
msgstr "no existe soporte para pci_del en el modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2071
msgid "character device reply was missing return data"
msgstr ""
"la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2077
msgid "character device information was not an array"
msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2093 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2099
msgid "character device information was missing filename"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2112 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2044
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2170
msgid "drive_add reply was missing device address"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2176
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2182
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2233
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
msgstr "no existe soporte de consulta de pci en el modo JSON"
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2341
msgid ""
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2490
#, fuzzy
msgid "human monitor command was missing return data"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:371
msgid "cannot stop CPU execution"
msgstr "no es posible detener la ejecución del CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:384
msgid "system shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de apagado del sistema"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:403
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
"no es posible ejecutar un comando de monitor para obtener información de CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:555
msgid "could not query memory balloon allocation"
msgstr "no es posible consultar la ubicación del globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:565
#, c-format
msgid "could not parse memory balloon allocation from '%s'"
msgstr "no es posible analizar el alojamiento del globo de memoria desde '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:592
msgid "could not query memory balloon statistics"
msgstr "no es posible consultar estadísticas del globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:624
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "Falló el comando 'info blockstats'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:636
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:707
#, c-format
msgid "no stats found for device %s"
msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:720
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:764
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:789
#, fuzzy
msgid "setting password failed"
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:823
#, fuzzy
msgid "expiring password failed"
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862
msgid "could not balloon memory allocation"
msgstr "no es posible asignar el globo de memoria"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:899
msgid "could not change CPU online status"
msgstr "no es posible modificar las estadísticas en línea del CPU"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:934
#, c-format
msgid "could not eject media on %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:943
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "could not change media on %s"
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:987 src/qemu/qemu_monitor_text.c:994
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1030
#, c-format
msgid "could not save memory region to '%s'"
msgstr "no es posible almacenar la región de la memoria en '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1077
msgid "could not restrict migration speed"
msgstr "no se pudo restringir la velocidad de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1104
msgid "could not set maximum migration downtime"
msgstr "no se pudo definir el tiempo de inactividad máximo para la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1139
msgid "cannot query migration status"
msgstr "no es posible consultar el estado de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
"migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1180
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1191
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1245
#, c-format
msgid "unable to start migration to %s"
msgstr "no es posible iniciar la migración hacia %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1252
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1395
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
msgstr ""
"no es posible ejecutar un comando de monitor para cancelar la migración"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1424
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
msgstr "no es posible ejecutar un comando de monitor para añadir un disco usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432
#, c-format
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1460
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "no es posible asociar dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1468
msgid "adding usb device failed"
msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1601
msgid "cannot attach host pci device"
msgstr "no es posible asociar dispositivo pci de host"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1613 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700
#, c-format
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1652
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk %s"
msgstr "no es posible adjuntar %s disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665
#, c-format
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1694
#, c-format
msgid "failed to add NIC with '%s'"
msgstr "Falló al añadir NIC con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1738
msgid "failed to remove PCI device"
msgstr "Falló al intentar eliminar dispositivo PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1757
#, c-format
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:"
"%.2x: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1786
#, c-format
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
msgstr "Falló al añadir fd al qemu con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1794
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1801
#, c-format
msgid "unable to send TAP file handle: %s"
msgstr "no es posible enviar el manipulador de archivo TAP: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1829 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2177
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2446 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2542
#, c-format
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
msgstr "Falló al cerrar fd en qemu con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1837
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1865
#, c-format
msgid "failed to add host net with '%s'"
msgstr "falló al añadir la red del equipo con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1871
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900
#, c-format
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
msgstr "falló al eliminar la red del equipo en qemu mediante '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1929
#, c-format
msgid "failed to add netdev with '%s'"
msgstr "falló al intentar agregar un dispositivo de red con '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1958
#, c-format
msgid "failed to remove netdev in qemu with '%s'"
msgstr "falló al eliminar el dispositivo de red en qemu mediante '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1993
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
msgstr ""
"falló al recuperar información de chardev en qemu mediante 'info chardev'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2078
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk controller"
msgstr "no es posible adjuntar controlador de disco %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2091
#, c-format
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2183 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2452
#, fuzzy
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "temporizador pit no soportado"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195
#, c-format
msgid "adding %s disk failed: %s"
msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2250
#, c-format
msgid "cannot parse value for %s"
msgstr "no es posible analizar el valor de %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2268
msgid "cannot query PCI addresses"
msgstr "no es posible consultar direcciones PCI"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2361
#, c-format
msgid "cannot detach %s device"
msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2367
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2401
#, c-format
msgid "cannot attach %s device"
msgstr "no es posible asociar el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2409
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot delete %s drive"
msgstr "no es posible desasociar el dispositivo %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2493
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s "
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2548
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2552
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2578
#, c-format
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
msgstr "falló al intentar captura instantánea mediante el comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2584
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2589
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623
#, c-format
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
msgstr "falló al restaurar la captura instantánea utilizando el comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2635
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2678
#, c-format
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
msgstr "falló al eliminar la captura instantánea utilizando el comando '%s'"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2685
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
"instantáneas"
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2720
#, c-format
msgid "failed to run cmd '%s'"
msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:332
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Falló al encontrar el binario libvirtd"
#: src/remote/remote_driver.c:415
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: no se reconoce el transporte en la URL (debería ser tls|unix|"
"ssh|ext|tcp)"
#: src/remote/remote_driver.c:579
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
#: src/remote/remote_driver.c:602 src/xen/xend_internal.c:806
#, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s"
#: src/remote/remote_driver.c:652
#, c-format
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
msgstr "no es posible conectar con el demonio libvirtd en '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:698
#, c-format
msgid "Socket %s too big for destination"
msgstr "El Socket %s es demasiado grande para el destino"
#: src/remote/remote_driver.c:709
msgid "unable to create socket"
msgstr "no es posible crear un socket"
#: src/remote/remote_driver.c:732
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
msgstr ""
"no es posible conectarse con '%s', libvirtd podría necesitar reiniciarse"
#: src/remote/remote_driver.c:801 src/remote/remote_driver.c:807
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear un par de socket"
#: src/remote/remote_driver.c:833
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
"Windows"
#: src/remote/remote_driver.c:843 src/remote/remote_driver.c:849
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "no es posible poner el socket en no bloqueante"
#: src/remote/remote_driver.c:855
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/remote/remote_driver.c:890
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "no es posible autodetectar URI"
#: src/remote/remote_driver.c:1136
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "No es posible acceder a %s '%s'"
#: src/remote/remote_driver.c:1177
#, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "no es posible asignar credenciales TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1261
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "no es posible cargar certificados CA: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1276
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr "no es posible cargar certificado/clave privada: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1336
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1345
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "no es posible definir prioridad de algoritmo TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1354
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "no es posible definir prioridad de certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1364
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "no es posible definir credenciales de sesión: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1386
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "no es posible completar negociación TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1408
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr "no es posible completar inicialización TLS: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1414
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
#: src/remote/remote_driver.c:1440
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "no es posible verificar el certificado del servidor: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1447
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
#: src/remote/remote_driver.c:1452
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#: src/remote/remote_driver.c:1455
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
#: src/remote/remote_driver.c:1458
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
#: src/remote/remote_driver.c:1461
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
#: src/remote/remote_driver.c:1465
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#: src/remote/remote_driver.c:1469
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr "Falló la validación del certificado del servidor: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1475
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "El tipo del certificado no es X.509"
#: src/remote/remote_driver.c:1480
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "falló gnutls_certificate_get_peers"
#: src/remote/remote_driver.c:1490
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "no es posible inicializar el certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1498
#, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "no es posible importar el certificado: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:1505
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha expirado"
#: src/remote/remote_driver.c:1512
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "El certificado aún no ha sido activado"
#: src/remote/remote_driver.c:1520
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "El dueño del certificado no concuerda con el nombre del host (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:1936
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:1998 src/remote/remote_driver.c:2012
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2499 src/remote/remote_driver.c:3822
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:2549
#, fuzzy
msgid ""
"remoteDomainGetMemoryParameters: returned number of parameters exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: el número de parámetros obtenidos supera "
"el límite permitido"
#: src/remote/remote_driver.c:2568 src/remote/remote_driver.c:3744
#, c-format
msgid "Parameter %s too big for destination"
msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/remote/remote_driver.c:2600
#, fuzzy
msgid "remoteDomainGetMemoryParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:2810
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "la longitud del mapa es más extensa que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2849
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "la numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2855
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"la longitud del buffer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2872
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "el host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
#: src/remote/remote_driver.c:2878
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
"permitida: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:2953
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "la etiqueta de seguridad excede el límite permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2988
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr "el modelo de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:2997
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr "el doi de seguridad excede el máximo permitido: %zd"
#: src/remote/remote_driver.c:3239
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
#: src/remote/remote_driver.c:3248
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "el llamador ignora uri_out"
#: src/remote/remote_driver.c:3317 src/remote/remote_driver.c:3331
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "demasiados nombres de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3734
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: el número de parámetros obtenidos supera "
"el límite permitido"
#: src/remote/remote_driver.c:3764
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo de parámetro desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:3932
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3976
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
"%zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:3997 src/remote/remote_driver.c:4048
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
#: src/remote/remote_driver.c:4028
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
"remoto, %zi > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4267 src/remote/remote_driver.c:4281
#: src/remote/remote_driver.c:4349 src/remote/remote_driver.c:4363
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "demasiadas redes remotas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:4822 src/remote/remote_driver.c:4836
#: src/remote/remote_driver.c:4903 src/remote/remote_driver.c:4917
#, c-format
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
msgstr "demasiadas interfaces remotas: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:5262 src/remote/remote_driver.c:5340
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "se han solicitado demasiados grupos de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:5274 src/remote/remote_driver.c:5352
msgid "too many storage pools received"
msgstr "se han recibido demasiados grupos de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:5904
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "se han solicitado demasiados volúmenes de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:5917
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "se han recibido demasiados volúmenes de almacenamiento"
#: src/remote/remote_driver.c:6338
msgid "too many device names requested"
msgstr "se han solicitado demasiados nombres de dispositivo"
#: src/remote/remote_driver.c:6352
msgid "too many device names received"
msgstr "se han recibido demasiados nombres de dispositivo"
#: src/remote/remote_driver.c:6501
msgid "too many capability names requested"
msgstr "se han solicitado demasiados nombres de capacidades"
#: src/remote/remote_driver.c:6514
msgid "too many capability names received"
msgstr "se han recibido demasiados nombres de capacidades"
#: src/remote/remote_driver.c:6824 src/remote/remote_driver.c:6838
#, c-format
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
msgstr "demasiados filtros de red remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:6990
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
#: src/remote/remote_driver.c:6999
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
#: src/remote/remote_driver.c:7038
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#: src/remote/remote_driver.c:7248
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7257
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Falló al obtener direcciones sock"
#: src/remote/remote_driver.c:7267
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Falló al obtener direcciones de par "
#: src/remote/remote_driver.c:7291
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7303
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
#: src/remote/remote_driver.c:7312
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7330
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7347
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:7365
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7380 src/remote/remote_driver.c:7453
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:7401
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "La negociación de los datos SASL es demasiado extensa: %d bytes"
#: src/remote/remote_driver.c:7440
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Falló el paso SASL: %d (%s)"
#: src/remote/remote_driver.c:7462 src/remote/remote_driver.c:7594
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
#: src/remote/remote_driver.c:7464
msgid "No authentication callback available"
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
#: src/remote/remote_driver.c:7519
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
#: src/remote/remote_driver.c:7629 src/remote/remote_driver.c:9282
msgid "no event support"
msgstr "no hay soporte para el evento"
#: src/remote/remote_driver.c:7634 src/remote/remote_driver.c:9289
msgid "adding cb to list"
msgstr "añadiendo cb a la lista"
#: src/remote/remote_driver.c:7664 src/remote/remote_driver.c:9332
msgid "marking cb for deletion"
msgstr "identificando cb para eliminar"
#: src/remote/remote_driver.c:7670 src/remote/remote_driver.c:9338
msgid "removing cb from list"
msgstr "eliminando cb de la lista"
#: src/remote/remote_driver.c:7706
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
msgstr "no es posible desregular evento de ciclo de vida"
#: src/remote/remote_driver.c:7733 src/remote/remote_driver.c:7760
#: src/remote/remote_driver.c:7787 src/remote/remote_driver.c:7814
#: src/remote/remote_driver.c:7844 src/remote/remote_driver.c:7880
msgid "unable to demarshall reboot event"
msgstr "no es posible desregular evento de reinicialización"
#: src/remote/remote_driver.c:8050 src/remote/remote_driver.c:8063
#, c-format
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
msgstr "demasiados UUID remotos secretos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8383 src/remote/remote_driver.c:9490
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "falló xdr_remote_message_header"
#: src/remote/remote_driver.c:8392
#, c-format
msgid "data size %zu too large for payload %d"
msgstr "el tamaño de los datos %zu es demasiado extenso para la carga útil %d"
#: src/remote/remote_driver.c:8404 src/remote/remote_driver.c:9511
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra)"
#: src/remote/remote_driver.c:8643
#, fuzzy
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "temporizador pit no soportado"
#: src/remote/remote_driver.c:8683 src/remote/remote_driver.c:8710
#, fuzzy
msgid "no stream callback registered"
msgstr "el flujo ya tiene registrada una retrollamada"
#: src/remote/remote_driver.c:9081
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
msgstr ""
"demasiados nombres de capturas instantáneas de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9098
#, c-format
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
msgstr "demasiadas capturas instantáneas de dominios remotos: %d > %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9325
#, c-format
msgid "unable to find callback ID %d"
msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada"
#: src/remote/remote_driver.c:9495
msgid "marshalling args"
msgstr "regulando argumentos"
#: src/remote/remote_driver.c:9553
msgid "cannot send data"
msgstr "no es posible enviar los datos"
#: src/remote/remote_driver.c:9581
#, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Falló al leer desde el socket TLS %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9585
msgid "server closed connection"
msgstr "el servidor cerró la conexión"
#: src/remote/remote_driver.c:9602
msgid "cannot recv data"
msgstr "no es posible recibir datos"
#: src/remote/remote_driver.c:9608
#, c-format
msgid "cannot recv data: %s"
msgstr "no es posible recibir datos: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9615 src/remote/remote_driver.c:9622
#, c-format
msgid "server closed connection: %s"
msgstr "el servidor cerró la conexión: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9649
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Falló al codificar datos SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9749
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "Falló al decodificar datos SASL: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:9798
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_u_int (longitud de palabra, respuesta)"
#: src/remote/remote_driver.c:9805
msgid "packet received from server too small"
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado pequeño"
#: src/remote/remote_driver.c:9814
msgid "packet received from server too large"
msgstr "el paquete recibido del servidor es demasiado extenso"
#: src/remote/remote_driver.c:9859
msgid "invalid header in reply"
msgstr "encabezado inválido en la respuesta"
#: src/remote/remote_driver.c:9875
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "programa desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9881
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "versión del protocolo desconocida (se ha recibido %x, se esperaba %x) "
#: src/remote/remote_driver.c:9904
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr "se ha recibido una llamada %d RPC inesperada desde el servidor"
#: src/remote/remote_driver.c:9931
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr "no existe una llamada esperando respuesta con la serie %d"
#: src/remote/remote_driver.c:9938
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "procedimiento desconocido (se ha recibido %x, se esperaba %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:9950
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "desregulando red"
#: src/remote/remote_driver.c:9959 src/remote/remote_driver.c:10114
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "desregulando remote_error"
#: src/remote/remote_driver.c:9966
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "estado desconocido (se ha recibido %x)"
#: src/remote/remote_driver.c:10278 src/remote/remote_driver.c:10282
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
#: src/remote/remote_driver.c:10291
msgid "poll on socket failed"
msgstr "Falló la consulta en el socket"
#: src/remote/remote_driver.c:10352
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr "se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket "
#: src/remote/remote_driver.c:10433
#, c-format
msgid "failed to wake up polling thread: %s"
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo: %s"
#: src/remote/remote_driver.c:10438
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
#: src/remote/remote_driver.c:10457
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Falló al esperar la condición"
#: src/secret/secret_driver.c:172
#, c-format
msgid "mkstemp('%s') failed"
msgstr "falló mkstemp('%s') "
#: src/secret/secret_driver.c:176
#, c-format
msgid "fchmod('%s') failed"
msgstr "Falló fchmod('%s') "
#: src/secret/secret_driver.c:182
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "error al escribir sobre '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:187
#, c-format
msgid "error closing '%s'"
msgstr "error al cerrar '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:193
#, c-format
msgid "rename(%s, %s) failed"
msgstr "Falló rename(%s, %s) "
#: src/secret/secret_driver.c:243
#, c-format
msgid "cannot create '%s'"
msgstr "no es posible crear '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:350
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:484
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es posible abrir '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:381
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:386
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
#: src/secret/secret_driver.c:395
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es posible leer '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:402
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 inválida en '%s' "
#: src/secret/secret_driver.c:500
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
#: src/secret/secret_driver.c:633 src/secret/secret_driver.c:801
#: src/secret/secret_driver.c:835 src/secret/secret_driver.c:887
#: src/secret/secret_driver.c:933
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:660
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
#: src/secret/secret_driver.c:700
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:720
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#: src/secret/secret_driver.c:727
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
#: src/secret/secret_driver.c:775
msgid "list of secrets is inconsistent"
msgstr "la lista de secretos no es consistente"
#: src/secret/secret_driver.c:895
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
#: src/secret/secret_driver.c:902
msgid "secret is private"
msgstr "el secreto es privado"
#: src/secret/secret_driver.c:1025
msgid "Out of memory initializing secrets"
msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos"
#: src/security/security_apparmor.c:83
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
#: src/security/security_apparmor.c:132
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falló al leer '%s' "
#: src/security/security_apparmor.c:174
msgid "unable to create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/security/security_apparmor.c:215
msgid "unable to write to pipe"
msgstr "no es posible escribir sobre pipe"
#: src/security/security_apparmor.c:227
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from virt-aa-helper %d pid %lu"
msgstr "Estado de salida inesperado desde virt-aa-helper %d pid %lu"
#: src/security/security_apparmor.c:283
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
#: src/security/security_apparmor.c:320 src/security/security_apparmor.c:344
#: src/security/security_apparmor.c:362 src/security/security_apparmor.c:669
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:389
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "no existe el modelo '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:447 src/security/security_selinux.c:179
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#: src/security/security_apparmor.c:500
#, c-format
msgid "cannot generate AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible crear perfil AppArmor '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:526
msgid "error copying profile name"
msgstr "error al copiar el nombre del perfil"
#: src/security/security_apparmor.c:532
msgid "error calling profile_status()"
msgstr "error al invocar profile_status() "
#: src/security/security_apparmor.c:571
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:593 src/security/security_selinux.c:953
#: src/security/security_selinux.c:982 src/security/security_selinux.c:1017
#: src/security/security_selinux.c:1084
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
#: src/security/security_apparmor.c:603
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "error al invocar aa_change_profile()"
#: src/security/security_apparmor.c:657
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "no existe '%s'"
#: src/security/security_apparmor.c:693
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
#: src/security/security_dac.c:124
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%d:%d' on '%s'"
msgstr "no es posible definir usuario y grupo a '%d:%d' en '%s'"
#: src/security/security_dac.c:143
#, c-format
msgid "cannot resolve symlink %s"
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
#: src/security/security_driver.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/security/security_selinux.c:118
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr ""
"No es posible abrir el archivo '%s' de contexto de dominio virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:125
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file %s"
msgstr ""
"No es posible leer el archivo %s de contexto de dominio virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:137
#, c-format
msgid "cannot open SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible abrir archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:144
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#: src/security/security_selinux.c:200 src/security/security_selinux.c:206
#, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s"
#: src/security/security_selinux.c:240 src/security/security_selinux.c:308
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
#: src/security/security_selinux.c:315
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/security/security_selinux.c:328
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
#: src/security/security_selinux.c:362
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:834 src/security/security_selinux.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/security/security_selinux.c:963
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#: src/security/security_selinux.c:992
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1026
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de zócalo '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1033
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1040 src/security/security_selinux.c:1056
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1047
#, c-format
msgid "unable to set socket security context range '%s'"
msgstr "no es posible obtener rango de contexto de seguridad de zócalo '%s'"
#: src/security/security_selinux.c:1094
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de zócalo '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:88
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [< def.xml]\n"
"\n"
" Options:\n"
" -a | --add load profile\n"
" -c | --create create profile from template\n"
" -D | --delete unload and delete profile\n"
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
" -r | --replace reload profile\n"
" -R | --remove unload profile\n"
" -h | --help this help\n"
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:101
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: error: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: aviso: %s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s\n"
#: src/security/virt-aa-helper.c:144
#, fuzzy
msgid "could not find replacement string"
msgstr "No se pudo encontrar el centro de datos '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:149
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for string"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:161 src/security/virt-aa-helper.c:169
msgid "not enough space in target buffer"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:177
#, fuzzy
msgid "error replacing string"
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:198
#, fuzzy
msgid "invalid flag"
msgstr "camino inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:206 src/security/virt-aa-helper.c:1170
#, fuzzy
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:211
#, fuzzy
msgid "profile does not exist"
msgstr "no existe la interfaz %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:220
#, fuzzy
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "falló al ejecutar el comando '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:224
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:226
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:258 src/security/virt-aa-helper.c:263
#: src/security/virt-aa-helper.c:375
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:270 src/security/virt-aa-helper.c:370
#, fuzzy
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Filtro de red no válido "
#: src/security/virt-aa-helper.c:282
#, fuzzy
msgid "failed to create include file"
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/security/virt-aa-helper.c:288 src/security/virt-aa-helper.c:395
#, fuzzy
msgid "failed to write to profile"
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
#: src/security/virt-aa-helper.c:293 src/security/virt-aa-helper.c:400
#, fuzzy
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
#: src/security/virt-aa-helper.c:324 src/security/virt-aa-helper.c:1188
msgid "profile exists"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:330
#, fuzzy
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:335
#, fuzzy
msgid "template does not exist"
msgstr "no existe el modelo '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:340
#, fuzzy
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "Falló al leer la respuesta del proxy"
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:350
msgid "no replacement string in template"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:356
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:362
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:389
#, fuzzy
msgid "failed to create profile"
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
#: src/security/virt-aa-helper.c:539
msgid "bad pathname"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:554
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:604
#, fuzzy
msgid "could not get XML error"
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
#: src/security/virt-aa-helper.c:620
#, fuzzy
msgid "Invalid context"
msgstr "Secreto inválido"
#: src/security/virt-aa-helper.c:626
#, fuzzy
msgid "Could not find <name>"
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:633
#, fuzzy
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
#: src/security/virt-aa-helper.c:687 src/security/virt-aa-helper.c:711
#: src/security/virt-aa-helper.c:744 src/security/virt-aa-helper.c:756
#: src/security/virt-aa-helper.c:890 src/security/virt-aa-helper.c:1228
#: tools/virsh.c:2315
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory"
msgstr "Falló al asignar la memoria"
#: src/security/virt-aa-helper.c:698
msgid "os.type is not 'hvm'"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:763
#, fuzzy
msgid "could not parse XML"
msgstr "Falló al analizar XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:768
#, fuzzy
msgid "could not find name in XML"
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
#: src/security/virt-aa-helper.c:773
msgid "bad name"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:799
msgid " skipped non-absolute path"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:806
#, fuzzy
msgid " could not find realpath for disk"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos para '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:820
msgid " skipped restricted file"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:895
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr ""
#: src/security/virt-aa-helper.c:1016
#, fuzzy
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Falló al asignarse el buffer XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1065
#, fuzzy
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1080 src/security/virt-aa-helper.c:1100
#, fuzzy
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID de equipo no válido: %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1083
#, fuzzy
msgid "error copying UUID"
msgstr "error al cerrar '%s'"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1092
#, fuzzy
msgid "unsupported option"
msgstr "configuración no soportada"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1097
#, fuzzy
msgid "bad command"
msgstr "nombre del comando"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1110
#, fuzzy
msgid "could not read xml file"
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1114
#, fuzzy
msgid "could not get VM definition"
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1119
#, fuzzy
msgid "invalid VM definition"
msgstr "definición de CPU no válida"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1151
#, fuzzy
msgid "could not set PATH"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1155
#, fuzzy
msgid "could not set IFS"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1166
#, fuzzy
msgid "could not parse arguments"
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1174
#, fuzzy
msgid "disk profile name exceeds maximum length"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1207
#, fuzzy
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Falló al asignarse el buffer XML"
#: src/security/virt-aa-helper.c:1238
#, fuzzy
msgid "could not create profile"
msgstr "No se pudo crear el volumen"
#: src/storage/parthelper.c:94
#, c-format
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
msgstr ""
#: src/storage/parthelper.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
#: src/storage/parthelper.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "no es posible abrir la ruta de disco %s"
#: src/storage/storage_backend.c:129
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:153
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:170 src/storage/storage_backend.c:284
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:177
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:188 src/storage/storage_backend.c:256
#: src/storage/storage_backend_logical.c:649
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:220 src/storage/storage_backend.c:371
#: src/storage/storage_backend_fs.c:564 src/storage/storage_backend_fs.c:591
#: src/storage/storage_backend_fs.c:817
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:235 src/util/util.c:1370 src/util/util.c:1421
#: src/util/util.c:1530 src/util/util.c:1642
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "falló estadística de '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:244 src/util/util.c:1376 src/util/util.c:1427
#: src/util/util.c:1536
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:250 src/storage/storage_backend.c:561
#: src/util/util.c:1384 src/util/util.c:1435 src/util/util.c:1544
#: src/util/util.c:1655
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
#: src/storage/storage_backend.c:314 src/storage/storage_backend.c:323
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:333
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:355 src/storage/storage_backend_disk.c:575
#: src/storage/storage_backend_logical.c:598
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:402
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid"
#: src/storage/storage_backend.c:432
msgid "secrets already defined"
msgstr "ya se han definido los secretos"
#: src/storage/storage_backend.c:500
#, c-format
msgid "Cannot set gid to %u before creating %s"
msgstr "No es posible definir gid en %u antes de crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:507
#, c-format
msgid "Cannot set uid to %u before creating %s"
msgstr "No es posible definir uid en %u antes de crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:538
#, c-format
msgid "Cannot run %s to create %s"
msgstr "No es posible ejecutar %s para crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:544
#, c-format
msgid "%s failed to create %s"
msgstr "%s falló al crear %s"
#: src/storage/storage_backend.c:555
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
#: src/storage/storage_backend.c:594
#, c-format
msgid "Unable to read '%s -h' output"
msgstr "No es posible leer el resultado de '%s -h'"
#: src/storage/storage_backend.c:617
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Estado de salida %d inesperado del pid %lu de qemu"
#: src/storage/storage_backend.c:657 src/storage/storage_backend.c:663
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:678
msgid "a different backing store can not be specified."
msgstr "no es posible especificar un depósito de respaldo diferente."
#: src/storage/storage_backend.c:685
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:691
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
#: src/storage/storage_backend.c:703
#, c-format
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s"
#: src/storage/storage_backend.c:711
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
#: src/storage/storage_backend.c:717
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
#: src/storage/storage_backend.c:849
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
#: src/storage/storage_backend.c:855
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#: src/storage/storage_backend.c:861
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
#: src/storage/storage_backend.c:867
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados"
#: src/storage/storage_backend.c:902
#, c-format
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
#: src/storage/storage_backend.c:950
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
"sean raw "
#: src/storage/storage_backend.c:998
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1023
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1130
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1151
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1221
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1228
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1293
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1379
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#: src/storage/storage_backend.c:1411
msgid "cannot read fd"
msgstr "no es posible leer"
#: src/storage/storage_backend.c:1480 src/storage/storage_backend.c:1594
#, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Falló al esperar el comando '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1489 src/storage/storage_backend.c:1607
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "el comando no finalizó correctamente"
#: src/storage/storage_backend.c:1542
#, fuzzy
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1575
#, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "error de lectura en pipe hacia '%s'"
#: src/storage/storage_backend.c:1601
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "el estado de la salida del comando %d es distinto de cero"
#: src/storage/storage_backend.c:1628 src/storage/storage_backend.c:1640
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:393
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:402
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ya existe una partición extendida"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:437
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
"partición primaria"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:443
msgid "unknown partition type"
msgstr "tipo de partición desconocido"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:527
msgid "no large enough free extent"
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:654
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_disk.c:665
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
"fuente principal."
#: src/storage/storage_backend_disk.c:674
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:170
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:176
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:280
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:371 src/storage/storage_backend_fs.c:446
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:648
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:680
msgid "missing source host"
msgstr "no se encuentra el host de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:376
msgid "missing source path"
msgstr "no se encuentra el camino de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:382 src/storage/storage_backend_fs.c:457
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:655
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:687
msgid "missing source device"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:451
msgid "missing source dir"
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:554
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:618
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:685
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:752
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:803
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:837
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
"cifrados, desde otros volúmenes"
#: src/storage/storage_backend_fs.c:857
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
#: src/storage/storage_backend_fs.c:904
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "Falló la búsqueda del host %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:73
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:82
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:169
msgid "cannot find session"
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:196
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:205
#, c-format
msgid "Failed to run '%s' when looking for existing interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar '%s' mientras se buscaba una interfaz existente con IQN "
"'%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:214
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
"salida de '%s': '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:226
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:275
msgid "Failed to initialize random generator when creating iscsi interface"
msgstr ""
"Falló al intentar iniciar generador aleatorio mientras se creaba interfaz "
"isci"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:296
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:312
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
"'%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
#, c-format
msgid "Failed to find LUs on host %u"
msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:534
#, fuzzy
msgid "iscsiadm command failed"
msgstr "Falló el comando lvs"
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "iscsiadm sendtargets command failed with exitstatus %d"
msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
msgid "lvs command failed"
msgstr "Falló el comando lvs"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:225
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "el comando lvs ha fallado con estado de salida %d"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:349
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:425
#, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:431
#, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:438
#, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:562
#, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "no es posible eliminar el dispositivo PV '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:635
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:642
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_logical.c:658
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:233
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:65
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:77
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:89
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:230
#, c-format
msgid "Failed to update volume for '%s'"
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:285
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:374
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:332
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:420
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:487
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:529
#, c-format
msgid "Failed to opendir path '%s'"
msgstr "Falló al opendir el camino '%s'"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:572
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:583
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
#: src/storage/storage_driver.c:77
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "No se encuentra backend para %d"
#: src/storage/storage_driver.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:87 src/storage/storage_driver.c:100
#: src/storage/storage_driver.c:114
#, fuzzy
msgid "no error message found"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
#: src/storage/storage_driver.c:98 src/storage/storage_driver.c:112
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:279 src/storage/storage_driver.c:972
#: src/storage/storage_driver.c:1001
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:304
#, c-format
msgid "no pool with matching name '%s'"
msgstr "no existe un grupo que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:460 src/test/test_driver.c:3879
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
#: src/storage/storage_driver.c:614 src/storage/storage_driver.c:668
#: src/storage/storage_driver.c:713 src/storage/storage_driver.c:750
#: src/storage/storage_driver.c:806 src/storage/storage_driver.c:855
#: src/storage/storage_driver.c:911 src/storage/storage_driver.c:947
#: src/storage/storage_driver.c:1063 src/storage/storage_driver.c:1096
#: src/storage/storage_driver.c:1141 src/storage/storage_driver.c:1272
#: src/storage/storage_driver.c:1393 src/storage/storage_driver.c:1695
#: src/storage/storage_driver.c:1752 src/storage/storage_driver.c:1831
#: src/storage/storage_driver.c:1884 src/storage/storage_driver.c:1931
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
#: src/storage/storage_driver.c:620
msgid "pool is still active"
msgstr "el grupo aún se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:626 src/storage/storage_driver.c:765
#: src/storage/storage_driver.c:821 src/storage/storage_driver.c:870
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
#: src/storage/storage_driver.c:636
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
#: src/storage/storage_driver.c:677
msgid "pool already active"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:722
msgid "storage pool is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:759 src/storage/storage_driver.c:864
#: src/storage/storage_driver.c:1069 src/storage/storage_driver.c:1102
#: src/storage/storage_driver.c:1147 src/storage/storage_driver.c:1278
#: src/storage/storage_driver.c:1406 src/storage/storage_driver.c:1412
#: src/storage/storage_driver.c:1701 src/storage/storage_driver.c:1758
#: src/storage/storage_driver.c:1837 src/storage/storage_driver.c:1890
#: src/storage/storage_driver.c:1937
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:815
msgid "storage pool is still active"
msgstr "el grupo de almacenamiento aún se encuentra activo"
#: src/storage/storage_driver.c:828
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
#: src/storage/storage_driver.c:1007 src/test/test_driver.c:4238
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
#: src/storage/storage_driver.c:1155 src/storage/storage_driver.c:1422
#: src/storage/storage_driver.c:1709 src/storage/storage_driver.c:1769
#: src/storage/storage_driver.c:1845 src/storage/storage_driver.c:1898
#: src/storage/storage_driver.c:1945 src/test/test_driver.c:4360
#: src/test/test_driver.c:4561 src/test/test_driver.c:4637
#: src/test/test_driver.c:4715 src/test/test_driver.c:4760
#: src/test/test_driver.c:4800
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1195
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave"
#: src/storage/storage_driver.c:1246
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino"
#: src/storage/storage_driver.c:1291 src/test/test_driver.c:4473
#: src/test/test_driver.c:4554
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
#: src/storage/storage_driver.c:1303
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
#: src/storage/storage_driver.c:1399
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1433
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/storage/storage_driver.c:1449
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
#: src/storage/storage_driver.c:1455 src/storage/storage_driver.c:1716
#: src/storage/storage_driver.c:1776
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
#: src/storage/storage_driver.c:1555
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
#: src/storage/storage_driver.c:1592
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1605
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1646
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
#: src/storage/storage_driver.c:1783
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
#: src/test/test_driver.c:344
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
#: src/test/test_driver.c:685
#, c-format
msgid "node vol list for pool '%s'"
msgstr "lista de volumen de nodo para el grupo '%s'"
#: src/test/test_driver.c:696
msgid "resolving volume filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
#: src/test/test_driver.c:786
#, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "cargando archivo de definición de host '%s'"
#: src/test/test_driver.c:795
#, c-format
msgid "Invalid XML in file '%s'"
msgstr "XML inválido en el archivo '%s'"
#: src/test/test_driver.c:803
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "El elemento root no es 'nodo'"
#: src/test/test_driver.c:810
msgid "creating xpath context"
msgstr "creando contexto xpath"
#: src/test/test_driver.c:818
#, c-format
msgid "Path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/test/test_driver.c:828
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodo de cpu de los nodos NUMA"
#: src/test/test_driver.c:836
msgid "node cpu sockets"
msgstr "sockets del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:844
msgid "node cpu cores"
msgstr "núcleos del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:852
msgid "node cpu threads"
msgstr "threads del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:863
msgid "node active cpu"
msgstr "nodo de cpu activo"
#: src/test/test_driver.c:870
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz del nodo de cpu"
#: src/test/test_driver.c:878 src/xen/xm_internal.c:1083
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
#: src/test/test_driver.c:889
msgid "node memory"
msgstr "memoria de nodo"
#: src/test/test_driver.c:895
msgid "node domain list"
msgstr "lista de dominio de nodo"
#: src/test/test_driver.c:906
msgid "resolving domain filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:939
msgid "node network list"
msgstr "lista del nodo de red"
#: src/test/test_driver.c:949
msgid "resolving network filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de red"
#: src/test/test_driver.c:975
msgid "node interface list"
msgstr "lista de interfaz de nodo"
#: src/test/test_driver.c:985
msgid "resolving interface filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz"
#: src/test/test_driver.c:1011
msgid "node pool list"
msgstr "lista de grupo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:1023
msgid "resolving pool filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
#: src/test/test_driver.c:1062
msgid "node device list"
msgstr "lista de dispositivo de nodo"
#: src/test/test_driver.c:1076
msgid "resolving device filename"
msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo"
#: src/test/test_driver.c:1143
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default"
#: src/test/test_driver.c:1499
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
#: src/test/test_driver.c:1540 src/test/test_driver.c:1581
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:1734
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
"metadatos "
#: src/test/test_driver.c:1741
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1754
#: src/test/test_driver.c:1760 src/test/test_driver.c:1767
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
#: src/test/test_driver.c:1818
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1824
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1830
msgid "mismatched header magic"
msgstr "encabezado magic no coincidente"
#: src/test/test_driver.c:1835
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1841
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
#: src/test/test_driver.c:1850
#, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "metadatos incompletos en '%s'"
#: src/test/test_driver.c:1912
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
#: src/test/test_driver.c:1918
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
#: src/test/test_driver.c:1924
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
#: src/test/test_driver.c:2136
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2219
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
#: src/test/test_driver.c:2311
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
msgstr "la cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada"
#: src/test/test_driver.c:2449
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
#: src/test/test_driver.c:2485
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:2528
#, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "El dominio '%s' todavía está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:3065
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
#: src/test/test_driver.c:3098
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#: src/test/test_driver.c:3821 src/test/test_driver.c:3986
#: src/test/test_driver.c:4019 src/test/test_driver.c:4087
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
#: src/test/test_driver.c:3907
msgid "storage pool already exists"
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
#: src/test/test_driver.c:4048 src/test/test_driver.c:4119
#: src/test/test_driver.c:4271 src/test/test_driver.c:4306
#: src/test/test_driver.c:4352 src/test/test_driver.c:4463
#: src/test/test_driver.c:4544 src/test/test_driver.c:4644
#: src/test/test_driver.c:4722 src/test/test_driver.c:4767
#: src/test/test_driver.c:4807
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#: src/test/test_driver.c:4403
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#: src/test/test_driver.c:4437
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
#: src/test/test_driver.c:4481 src/test/test_driver.c:4570
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:212
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para dirección IP"
#: src/uml/uml_conf.c:217
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
msgstr "la interfaz Ethernet no tiene soporte para la ejecución de programas "
#: src/uml/uml_conf.c:224
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:229
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
#: src/uml/uml_conf.c:244
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
#: src/uml/uml_conf.c:274
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#: src/uml/uml_conf.c:279
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa"
#: src/uml/uml_conf.c:348
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
#: src/uml/uml_conf.c:366
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s"
#: src/uml/uml_conf.c:387
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#: src/uml/uml_driver.c:126 src/util/util.c:493 src/util/util.c:522
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo close-on-exec"
#: src/uml/uml_driver.c:416
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible iniciar inotify"
#: src/uml/uml_driver.c:422
#, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:454
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
#: src/uml/uml_driver.c:599
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Falló al leer pid: %s"
#: src/uml/uml_driver.c:621
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:651
msgid "cannot open socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#: src/uml/uml_driver.c:661
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar socket"
#: src/uml/uml_driver.c:715
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
#: src/uml/uml_driver.c:721
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/uml/uml_driver.c:728
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#: src/uml/uml_driver.c:741
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
#: src/uml/uml_driver.c:747
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "respuesta %s incompleta"
#: src/uml/uml_driver.c:785
msgid "Cleanup tap"
msgstr "Limplieza"
#: src/uml/uml_driver.c:796
#, c-format
msgid "Cleanup '%s'"
msgstr "Limpiando '%s'"
#: src/uml/uml_driver.c:799
#, c-format
msgid "Cleanup failed %d"
msgstr "Falló la limpieza %d"
#: src/uml/uml_driver.c:803
msgid "Cleanup tap done"
msgstr "Limpieza realizada"
#: src/uml/uml_driver.c:825
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
#: src/uml/uml_driver.c:834
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
#: src/uml/uml_driver.c:972
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system "
#: src/uml/uml_driver.c:979
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session "
#: src/uml/uml_driver.c:988
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
#: src/uml/uml_driver.c:1224
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#: src/uml/uml_driver.c:1317
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de desconexión"
#: src/uml/uml_driver.c:1429
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
#: src/uml/uml_driver.c:2058
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#: src/util/authhelper.c:41
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
#: src/util/authhelper.c:46
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
#: src/util/authhelper.c:87
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
#: src/util/bridge.c:431
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() no implementado"
#: src/util/bridge.c:437
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
"Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reporta que no hay "
"IFF_VNET_HDR "
#: src/util/bridge.c:446
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr "Sin habilitar IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() no implementado "
#: src/util/bridge.c:451
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr "Habilitando IFF_VNET_HDR"
#: src/util/bridge.c:456
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
"Sin habilitar IFF_VNET_HDR; inhabilitado en el momento de la compilación"
#: src/util/cgroup.c:102
msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
#: src/util/cgroup.c:154
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup"
#: src/util/cgroup.c:213
#, c-format
msgid "Failed to detect mounts for %s"
msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s"
#: src/util/cgroup.c:235
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s "
#: src/util/cgroup.c:248
#, c-format
msgid "Failed to detect mapping for %s"
msgstr "Fallo al mapeo para %s"
#: src/util/cgroup.c:440
#, c-format
msgid "Failed to get %s %d"
msgstr "Falló al obtener%s %d"
#: src/util/cgroup.c:453
#, c-format
msgid "Failed to set %s %d"
msgstr "Falló al definir %s %d"
#: src/util/cgroup.c:471
#, c-format
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:639
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:650
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
#: src/util/cgroup.c:671
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
#: src/util/command.c:774 src/util/command.c:966 src/util/command.c:1121
#: src/util/command.c:1201
#, fuzzy
msgid "invalid use of command API"
msgstr "nombre del comando"
#: src/util/command.c:866
#, fuzzy
msgid "unable to poll on child"
msgstr "no es posible abrir %s"
#: src/util/command.c:892 src/util/command.c:917
#, fuzzy
msgid "unable to write to child input"
msgstr "no es posible escribir sobre pipe"
#: src/util/command.c:988
#, fuzzy
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
#: src/util/command.c:994
#, fuzzy
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "no es posible escribir cadena en el archivo"
#: src/util/command.c:1004
#, fuzzy
msgid "unable to open pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
#: src/util/command.c:1130
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr ""
#: src/util/command.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "command is already running as pid %d"
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
#: src/util/command.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "No es posible obtener un directorio de trabajo"
#: src/util/command.c:1207
#, fuzzy
msgid "command is not yet running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/util/command.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to wait for process %d"
msgstr "falló al esperar que el proceso lea '%s'"
#: src/util/command.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Child process (%s) exited with status %d."
msgstr "Demonio de proceso intermedio finalizado con estado %d."
#: src/util/conf.c:355
msgid "unterminated number"
msgstr "número indeterminado"
#: src/util/conf.c:388 src/util/conf.c:412 src/util/conf.c:427
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no determinada"
#: src/util/conf.c:458 src/util/conf.c:528
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#: src/util/conf.c:469
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
#: src/util/conf.c:490
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en lista"
#: src/util/conf.c:513
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no finaliza con ]"
#: src/util/conf.c:520
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
#: src/util/conf.c:563
msgid "expecting a name"
msgstr "se espera un nombre"
#: src/util/conf.c:627
msgid "expecting a separator"
msgstr "se espera un separador"
#: src/util/conf.c:658
msgid "expecting an assignment"
msgstr "se espera una tarea"
#: src/util/conf.c:954
msgid "failed to open file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"
#: src/util/conf.c:964
msgid "failed to save content"
msgstr "Falló al guardar el contenido"
#: src/util/dnsmasq.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
"%d)."
#: src/util/hooks.c:100
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
#: src/util/hooks.c:107 src/util/hooks.c:248
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
#: src/util/hooks.c:235
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
#: src/util/hostusb.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
#: src/util/hostusb.c:102
#, c-format
msgid "Could not open directory %s"
msgstr "No es posible abrir el directorio %s"
#: src/util/hostusb.c:129
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
#: src/util/hostusb.c:147
#, c-format
msgid "Did not find USB device %x:%x"
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
#: src/util/interface.c:112
msgid "ifaceGetFlags is not supported on non-linux platforms"
msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetFlags"
#: src/util/interface.c:121
msgid "ifaceIsUp is not supported on non-linux platforms"
msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceIsUp"
#: src/util/interface.c:235 src/util/interface.c:312
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
#: src/util/interface.c:244
#, c-format
msgid "coud not get MAC address of interface %s"
msgstr "no se pudo obtener una dirección MAC de la interfaz %s"
#: src/util/interface.c:323
#, c-format
msgid "interface %s does not exist"
msgstr "no existe la interfaz %s"
#: src/util/interface.c:343
msgid "ifaceGetIndex is not supported on non-linux platforms"
msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetIndex"
#: src/util/interface.c:388
msgid "ifaceGetVlanID is not supported on non-linux platforms"
msgstr "No existe soporte en plataformas que no sean linux para ifaceGetVlanID"
#: src/util/iptables.c:297
#, fuzzy
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0"
#: src/util/iptables.c:303
#, fuzzy
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Falló al obtener direcciones sock"
#: src/util/iptables.c:767
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr ""
#: src/util/json.c:913
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
#: src/util/json.c:1038 src/util/json.c:1044
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
#: src/util/macvtap.c:141
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
#: src/util/macvtap.c:155
msgid "error in select call"
msgstr "error en la llamada select"
#: src/util/macvtap.c:158
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
#: src/util/macvtap.c:271
#, c-format
msgid "error creating %s type of interface"
msgstr "error al crear el tipo %s de interfaz"
#: src/util/macvtap.c:295 src/util/macvtap.c:374 src/util/macvtap.c:817
#: src/util/macvtap.c:1174
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "mensaje de respuesta netlink mal formado"
#: src/util/macvtap.c:303 src/util/macvtap.c:382 src/util/macvtap.c:825
#: src/util/macvtap.c:1182
#, fuzzy
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "el búfer interno es demasiado pequeño"
#: src/util/macvtap.c:350
#, c-format
msgid "error destroying %s interface"
msgstr "error al destruir la interfaz %s"
#: src/util/macvtap.c:407
msgid "buffer for ifindex path is too small"
msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño"
#: src/util/macvtap.c:415
#, c-format
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
msgstr ""
"no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de "
"la interfaz"
#: src/util/macvtap.c:422
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
msgstr ""
"no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap"
#: src/util/macvtap.c:434
msgid "internal buffer for tap device is too small"
msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño"
#: src/util/macvtap.c:451
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s"
#: src/util/macvtap.c:502
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap"
#: src/util/macvtap.c:511
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap"
#: src/util/macvtap.c:517
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap"
#: src/util/macvtap.c:583
#, c-format
msgid "Interface %s already exists"
msgstr "Ya existe la interfaz %s"
#: src/util/macvtap.c:622
#, c-format
msgid ""
"cannot 'up' interface %s -- another macvtap device may be 'up' and have the "
"same MAC address"
msgstr ""
"no es posible 'levantar' la interfaz %s -- tal vez otro dispositivo macvtap "
"pueda encontrarse 'levantado' y posea la misma dirección MAC "
#: src/util/macvtap.c:716
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "error analizando pid de lldpad"
#: src/util/macvtap.c:721
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
#: src/util/macvtap.c:787
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "error descargando la interfaz %s (%d)"
#: src/util/macvtap.c:873
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
#: src/util/macvtap.c:924
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
#: src/util/macvtap.c:928
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
#: src/util/macvtap.c:940
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "error iterando sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/macvtap.c:946
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "error analizando la parte IFLA_VF_PORT"
#: src/util/macvtap.c:964
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados"
#: src/util/macvtap.c:969
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
#: src/util/macvtap.c:983
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
#: src/util/macvtap.c:1150
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
#: src/util/macvtap.c:1219
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
#: src/util/macvtap.c:1238
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
"interfaz %s (%d)"
#: src/util/macvtap.c:1252
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
#: src/util/macvtap.c:1311 src/util/macvtap.c:1426
msgid "Kernel VF Port support was missing at compile time."
msgstr ""
"El soporte de puerto VF del kernel se perdió en el momento de la compilación."
#: src/util/macvtap.c:1352 src/util/macvtap.c:1492
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
#: src/util/network.c:83 src/util/network.c:176
#, fuzzy
msgid "Missing address"
msgstr "dirección MAC"
#: src/util/network.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "No es posible resolver la dirección %s: %s"
#: src/util/network.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "No se ha encontrado un camino estable para '%s' en '%s'"
#: src/util/network.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "No es posible resolver la dirección %s: %s"
#: src/util/pci.c:613
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
#: src/util/pci.c:623 src/util/pci.c:1428
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
#: src/util/pci.c:636 src/util/pci.c:682
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
#: src/util/pci.c:656 src/util/pci.c:702
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
#: src/util/pci.c:717
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#: src/util/pci.c:742
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:769
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
#: src/util/pci.c:771
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
#: src/util/pci.c:854
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
#: src/util/pci.c:867
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:880
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/pci.c:888 src/util/pci.c:941
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#: src/util/pci.c:900
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
#: src/util/pci.c:914 src/util/pci.c:981
msgid "cannot find any PCI stub module"
msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI"
#: src/util/pci.c:920
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:951
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al eliminar slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#: src/util/pci.c:966
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#: src/util/pci.c:987
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
#: src/util/pci.c:1155
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
#: src/util/pci.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
#: src/util/pci.c:1242
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#: src/util/pci.c:1483
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
"por lo tanto no puede serle asignado"
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:91
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "no es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/processinfo.c:136 src/util/processinfo.c:150
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "no es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
#: src/util/processinfo.c:170 src/util/processinfo.c:180
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
#: src/util/stats_linux.c:54
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
#: src/util/storage_file.c:746 src/util/storage_file.c:827
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
#: src/util/storage_file.c:751 src/util/storage_file.c:832
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
#: src/util/storage_file.c:782 src/util/storage_file.c:876
#, c-format
msgid "cannot open file '%s'"
msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'"
#: src/util/storage_file.c:841
#, c-format
msgid "unknown storage file format %d"
msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido"
#: src/util/storage_file.c:928
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
#: src/util/storage_file.c:946
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
#: src/util/sysinfo.c:91 src/util/sysinfo.c:100
#, fuzzy
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "en esta plataforma no existe soporte para creación de enganches"
#: src/util/sysinfo.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
#: src/util/sysinfo.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute command %s"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
#: src/util/sysinfo.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#: src/util/util.c:287
#, c-format
msgid "cannot clear process capabilities %d"
msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d"
#: src/util/util.c:335
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#: src/util/util.c:357 src/util/util.c:630
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
#: src/util/util.c:370 src/util/util.c:417
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
#: src/util/util.c:480
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
#: src/util/util.c:487 src/util/util.c:516
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
#: src/util/util.c:509
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#: src/util/util.c:581
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
#: src/util/util.c:587
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
#: src/util/util.c:593
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
#: src/util/util.c:617
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
#: src/util/util.c:623
#, fuzzy
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "no es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#: src/util/util.c:640
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
#: src/util/util.c:660
#, fuzzy
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
#: src/util/util.c:671
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr ""
#: src/util/util.c:691
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#: src/util/util.c:810
#, c-format
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
msgstr "Demonio de proceso intermedio finalizado con estado %d."
#: src/util/util.c:873
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "No es posible esperar a '%s'"
#: src/util/util.c:882
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr "'%s' finalizado con estado %d diferente a cero, y señal %d: %s"
#: src/util/util.c:921
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
msgstr "virRunWithHook no se encuentra implementado en Win32"
#: src/util/util.c:936 src/util/util.c:958
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/util.c:976
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
msgstr "virExecDaemonize no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/util.c:1031
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
#: src/util/util.c:1065
msgid "poll error"
msgstr "error en la consulta"
#: src/util/util.c:1160
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#: src/util/util.c:1167
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1364
#, c-format
msgid "failed to create file '%s'"
msgstr "Falló al crear el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1393
#, c-format
msgid "failed to close new file '%s'"
msgstr "falló al elegir nuevo archivo '%s'"
#: src/util/util.c:1414
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
#: src/util/util.c:1479 src/util/util.c:1590
#, c-format
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'"
#: src/util/util.c:1507 src/util/util.c:1618
#, c-format
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
msgstr "no es posible definir gid %u creaando '%s'"
#: src/util/util.c:1514 src/util/util.c:1624
#, c-format
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
msgstr "no es posible definir uid %u creaando '%s'"
#: src/util/util.c:1523
#, c-format
msgid "child failed to create file '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1553
#, c-format
msgid "child failed to close new file '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crerrar el nuevo archivo '%s' "
#: src/util/util.c:1632
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
#: src/util/util.c:1648
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
#: src/util/util.c:1676
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOperation no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/util.c:1688
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
#: src/util/util.c:2551
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
#: src/util/util.c:2607
msgid "failed to determine host name"
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
#: src/util/util.c:2633
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
msgstr "falló getaddrinfo para '%s': %s "
#: src/util/util.c:2764 src/util/util.c:2821 src/util/util.c:2863
msgid "sysconf failed"
msgstr "falló sysconf"
#: src/util/util.c:2782
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
#: src/util/util.c:2839
#, c-format
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el nombre '%s' "
#: src/util/util.c:2881
#, c-format
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para el nombre '%s' "
#: src/util/util.c:2905
#, c-format
msgid "cannot change to '%d' group"
msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'"
#: src/util/util.c:2928
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
msgstr "no es posible setuid(%d) para leer '%s'"
#: src/util/util.c:2935
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
msgstr "no es posible setuid(%d) para leer '%s'"
#: src/util/util.c:2944
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to uid to '%d'"
msgstr "no es posible convertirse en usuario '%d'"
#: src/util/util.c:2958
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
#: src/util/util.c:2967
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
#: src/util/util.c:2976
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
#: src/util/util.c:2986
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
#: src/util/util.c:2996
#, fuzzy
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
#: src/util/virtaudit.c:60
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "no es posible iniciar el cliente TLS: %s"
#: src/util/virterror.c:248
msgid "Unknown failure"
msgstr "Falla desconocida"
#: src/util/virterror.c:585
msgid "warning"
msgstr "aviso"
#: src/util/virterror.c:588
msgid "error"
msgstr "error"
#: src/util/virterror.c:720
msgid "No error message provided"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
#: src/util/virterror.c:780
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "error interno %s"
#: src/util/virterror.c:782
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: src/util/virterror.c:785
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: src/util/virterror.c:789
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
#: src/util/virterror.c:791
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
#: src/util/virterror.c:795
msgid "no connection driver available"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
#: src/util/virterror.c:797
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
#: src/util/virterror.c:801
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicador de conexión inválido en"
#: src/util/virterror.c:803
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:807
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicador de dominio inválido en"
#: src/util/virterror.c:809
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:813
msgid "invalid argument in"
msgstr "argumento inválido en "
#: src/util/virterror.c:815
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argumento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:819
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación: %s"
#: src/util/virterror.c:821
msgid "operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#: src/util/virterror.c:825
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación GET: %s"
#: src/util/virterror.c:827
msgid "GET operation failed"
msgstr "Falló la operación GET"
#: src/util/virterror.c:831
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
#: src/util/virterror.c:833
msgid "POST operation failed"
msgstr "Falló la creación POST"
#: src/util/virterror.c:836
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
#: src/util/virterror.c:840
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s desconocido"
#: src/util/virterror.c:842
msgid "unknown host"
msgstr "host desconocido"
#: src/util/virterror.c:846
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
#: src/util/virterror.c:848
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
#: src/util/virterror.c:852
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
#: src/util/virterror.c:854
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
#: src/util/virterror.c:858
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#: src/util/virterror.c:860
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
#: src/util/virterror.c:863
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Falló syscall Xen %s"
#: src/util/virterror.c:867
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
#: src/util/virterror.c:869
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
#: src/util/virterror.c:872
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta información del kernel "
#: src/util/virterror.c:876
msgid "missing root device information"
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
#: src/util/virterror.c:878
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
#: src/util/virterror.c:882
msgid "missing source information for device"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
#: src/util/virterror.c:884
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:888
msgid "missing target information for device"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
#: src/util/virterror.c:890
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
#: src/util/virterror.c:894
msgid "missing domain name information"
msgstr "falta información de nombre del dominio"
#: src/util/virterror.c:896
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "no se encuentra información de nombre de dominio en %s"
#: src/util/virterror.c:900
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta información del sistema operativo"
#: src/util/virterror.c:902
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
#: src/util/virterror.c:906
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de dispositivos"
#: src/util/virterror.c:908
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
#: src/util/virterror.c:912
msgid "too many drivers registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#: src/util/virterror.c:914
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
#: src/util/virterror.c:918
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virterror.c:920
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
#: src/util/virterror.c:924
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descripción XML erróneamente formada o inválida"
#: src/util/virterror.c:926
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descripción XML para %s erróneamente formado o inválida"
#: src/util/virterror.c:930
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
#: src/util/virterror.c:932
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#: src/util/virterror.c:936
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virterror.c:938
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura"
#: src/util/virterror.c:942
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
#: src/util/virterror.c:944
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
#: src/util/virterror.c:948
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:950
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
#: src/util/virterror.c:954
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:956
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
#: src/util/virterror.c:960
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:962
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virterror.c:966
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
#: src/util/virterror.c:968
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#: src/util/virterror.c:972
msgid "parser error"
msgstr "error de examinador"
#: src/util/virterror.c:978
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicador de red inválido en "
#: src/util/virterror.c:980
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicador de red inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:984
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
#: src/util/virterror.c:986
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#: src/util/virterror.c:990
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada de sistema"
#: src/util/virterror.c:996
msgid "RPC error"
msgstr "error RPC"
#: src/util/virterror.c:1002
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
#: src/util/virterror.c:1008
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al encontrar la red"
#: src/util/virterror.c:1010
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#: src/util/virterror.c:1014
msgid "Domain not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#: src/util/virterror.c:1016
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
#: src/util/virterror.c:1020
msgid "Network not found"
msgstr "No se encontró red"
#: src/util/virterror.c:1022
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#: src/util/virterror.c:1026
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC no válida"
#: src/util/virterror.c:1028
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1032
msgid "authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: src/util/virterror.c:1034
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación: %s"
#: src/util/virterror.c:1038
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:1040
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1044
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1046
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1050
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virterror.c:1052
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1056
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
#: src/util/virterror.c:1058
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1062
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#: src/util/virterror.c:1064
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#: src/util/virterror.c:1068
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
#: src/util/virterror.c:1070
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
#: src/util/virterror.c:1074
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
#: src/util/virterror.c:1076
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1080
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1082
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
#: src/util/virterror.c:1086
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1088
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
#: src/util/virterror.c:1092
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "La operación solicitada no es válida"
#: src/util/virterror.c:1094
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1098
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
#: src/util/virterror.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
#: src/util/virterror.c:1104
msgid "Interface not found"
msgstr "No se encontró interfaz"
#: src/util/virterror.c:1106
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
#: src/util/virterror.c:1110
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
#: src/util/virterror.c:1112
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
#: src/util/virterror.c:1116
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
#: src/util/virterror.c:1118
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
#: src/util/virterror.c:1122
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
#: src/util/virterror.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
#: src/util/virterror.c:1128
msgid "Invalid secret"
msgstr "Secreto inválido"
#: src/util/virterror.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Secreto inválido: %s"
#: src/util/virterror.c:1134
msgid "Secret not found"
msgstr "Secreto no encontrado"
#: src/util/virterror.c:1136
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
#: src/util/virterror.c:1140
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
#: src/util/virterror.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
#: src/util/virterror.c:1146
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Filtro de red no válido "
#: src/util/virterror.c:1148
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
#: src/util/virterror.c:1152
msgid "Network filter not found"
msgstr "No se encontró un filtro de red"
#: src/util/virterror.c:1154
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
#: src/util/virterror.c:1158
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
#: src/util/virterror.c:1160
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
#: src/util/virterror.c:1164
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuración no soportada"
#: src/util/virterror.c:1166
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuración no soportada: %s "
#: src/util/virterror.c:1170
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
#: src/util/virterror.c:1172
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
#: src/util/virterror.c:1176
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
#: src/util/virterror.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
"migración: %s"
#: src/util/virterror.c:1182
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
#: src/util/virterror.c:1184
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
#: src/util/virterror.c:1188
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Captura instantánea no válida"
#: src/util/virterror.c:1190
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Captura instantánea no válida: %s"
#: src/util/virterror.c:1194
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
#: src/util/virterror.c:1196
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
#: src/util/xml.c:68
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
#: src/util/xml.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' value longer than %zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr "el valor '%s' es mayor que %Zd bytes en virXPathLimit()"
#: src/util/xml.c:137
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
#: src/util/xml.c:166
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
#: src/util/xml.c:279 src/util/xml.c:403
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
#: src/util/xml.c:457
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
#: src/util/xml.c:514
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
#: src/util/xml.c:551
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
#: src/util/xml.c:591
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:369 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\Version'"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' has unexpected type"
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:379
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\Version' is too short"
msgstr ""
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:512 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Libaray '%s' doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "falló estadística de '%s'"
#: src/vbox/vbox_driver.c:156 src/vbox/vbox_tmpl.c:982
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente "
"vbox:///session)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:163 src/vbox/vbox_tmpl.c:989
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///"
"session) "
#: src/vbox/vbox_driver.c:170 src/vbox/vbox_tmpl.c:996
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
#: src/vbox/vbox_driver.c:176
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:889
msgid "nsIEventQueue object is null"
msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:898
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:904
msgid "ISession object is null"
msgstr "El objeto ISession es nulo"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:937
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
msgstr "No se pudo extraer versión de VirtualBox"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1108
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1145
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1217 src/vbox/vbox_tmpl.c:1277
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1347 src/vbox/vbox_tmpl.c:1421
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1820 src/vbox/vbox_tmpl.c:3503
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1517
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "error mientras se suspendía el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1523
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1569
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "error al reanudar el dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1575
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1612
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1616 src/vbox/vbox_tmpl.c:1708
msgid "machine already powered down"
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1671
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1778
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
"sido apagado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1794 src/vbox/vbox_tmpl.c:4780
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2009
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir la cantidad de cpus del dominio a: %u, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2020
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2658
#, c-format
msgid ""
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
"%d, slot:%d"
msgstr ""
"No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller "
"instance:%u, port:%d, slot:%d"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3229
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3279
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3449
#, fuzzy
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr "falló openremotesession, el dominio no puede ser iniciado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3496
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3533
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
"no pudo ser iniciada"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3666 src/vbox/vbox_tmpl.c:5120
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc="
"%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3673 src/vbox/vbox_tmpl.c:5129
#, c-format
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3730
#, c-format
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: "
"%s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3776
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3822 src/vbox/vbox_tmpl.c:5173
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de "
"disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3830 src/vbox/vbox_tmpl.c:5180
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3999
#, c-format
msgid ""
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4009
#, c-format
msgid ""
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/"
"dvd/disquete: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4050
#, c-format
msgid ""
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
"%08x"
msgstr ""
"no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/"
"disquete a ser asociado: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4073
#, c-format
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4772 src/vbox/vbox_tmpl.c:4840
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4792
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir la cantidad de CPUs virtuales a: %lu, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4810
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4812 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4831
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4812 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4831
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4821
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4829
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5031
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5313
#, c-format
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5334
#, c-format
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5400 src/vbox/vbox_tmpl.c:5771
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5420
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5433
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5441 src/vbox/vbox_tmpl.c:6229
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5450
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5496 src/vbox/vbox_tmpl.c:5821
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5511
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5558 src/vbox/vbox_tmpl.c:5660
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5764 src/vbox/vbox_tmpl.c:5804
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5867 src/vbox/vbox_tmpl.c:5899
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5939 src/vbox/vbox_tmpl.c:6107
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6264
msgid "no domain with matching UUID"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5565 src/vbox/vbox_tmpl.c:6034
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6134 src/vbox/vbox_tmpl.c:6275
msgid "could not get domain state"
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5580 src/vbox/vbox_tmpl.c:6050
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6291
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5602 src/vbox/vbox_tmpl.c:5610
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5617 src/vbox/vbox_tmpl.c:6126
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5674
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5690
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5700
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5708
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5723 src/vbox/vbox_tmpl.c:6118
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5906 src/vbox/vbox_tmpl.c:5946
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5952
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5959
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5993 src/vbox/vbox_tmpl.c:6180
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6000 src/vbox/vbox_tmpl.c:6062
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6072
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6027
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6041
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6059
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6141
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr ""
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6192
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6195 src/vbox/vbox_tmpl.c:6204
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6282
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7778
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7830
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7912 src/vbox/vbox_tmpl.c:8137
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8306 src/vbox/vbox_tmpl.c:8373
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8480
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
#: src/vmware/vmware_conf.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s version"
msgstr "falló al analizar timers"
#: src/vmware/vmware_conf.c:249
#, fuzzy
msgid "version parsing error"
msgstr "error de examinador"
#: src/vmware/vmware_conf.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
#: src/vmware/vmware_conf.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "no existe '%s'"
#: src/vmware/vmware_conf.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#: src/vmware/vmware_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "no es posible guardar el archivo %s"
#: src/vmware/vmware_conf.c:469
#, fuzzy
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "no es posible encontrar el valor '%s'"
#: src/vmware/vmware_conf.c:477
#, fuzzy
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "no es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s"
#: src/vmware/vmware_driver.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
"session"
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session "
#: src/vmware/vmware_driver.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s utility is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
#: src/vmware/vmware_driver.c:274 src/vmware/vmware_driver.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#: src/vmware/vmware_driver.c:363
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:412
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume(vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
#: src/vmware/vmware_driver.c:431
#, fuzzy
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
#: src/vmware/vmware_driver.c:622
#, fuzzy
msgid "cannot undefine active domain"
msgstr "No es posible eliminar dominio activo"
#: src/vmx/vmx.c:585
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero"
#: src/vmx/vmx.c:626 src/vmx/vmx.c:642 src/vmx/vmx.c:671 src/vmx/vmx.c:687
#: src/vmx/vmx.c:717 src/vmx/vmx.c:728 src/vmx/vmx.c:766 src/vmx/vmx.c:777
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
#: src/vmx/vmx.c:632 src/vmx/vmx.c:678 src/vmx/vmx.c:743 src/vmx/vmx.c:794
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena"
#: src/vmx/vmx.c:737
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
#: src/vmx/vmx.c:788
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
"un booleano (true|false)"
#: src/vmx/vmx.c:810
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comience con 'sd'"
#: src/vmx/vmx.c:819 src/vmx/vmx.c:859 src/vmx/vmx.c:894
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:826
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:850
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comience con 'hd'"
#: src/vmx/vmx.c:866
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:885
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comience con 'fd'"
#: src/vmx/vmx.c:901
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:922
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:934
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
#: src/vmx/vmx.c:942
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:951 src/vmx/vmx.c:1614 src/vmx/vmx.c:1805 src/vmx/vmx.c:1924
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
#: src/vmx/vmx.c:958
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:965 src/vmx/vmx.c:1931
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
#: src/vmx/vmx.c:972
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:979 src/vmx/vmx.c:1951
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:986 src/vmx/vmx.c:1958
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:993 src/vmx/vmx.c:1983
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1000
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1007 src/vmx/vmx.c:1990
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
#: src/vmx/vmx.c:1013
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:1045
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
#: src/vmx/vmx.c:1058
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
#: src/vmx/vmx.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
"%d del controlador SCSI"
#: src/vmx/vmx.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
#: src/vmx/vmx.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
"XML, sea 'buslogic', o 'lsilogic', o 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1214
#, fuzzy
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "esxVMX_Context no tiene definida una función parseFileName"
#: src/vmx/vmx.c:1267
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
"%lld"
#: src/vmx/vmx.c:1280
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'virtualHW.version' sea 4 o 7, pero se ha "
"encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1301
#, fuzzy
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
#: src/vmx/vmx.c:1315
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
#: src/vmx/vmx.c:1328
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado "
"(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld"
#: src/vmx/vmx.c:1406 src/vmx/vmx.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1414
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
"demasiado extenso"
#: src/vmx/vmx.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la "
"misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han "
"encontrado los valores %d"
#: src/vmx/vmx.c:1605
msgid "Could not add controllers"
msgstr "No se pudo agregar controladores"
#: src/vmx/vmx.c:1842
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:1974 src/vmx/vmx.c:2007
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2014 src/vmx/vmx.c:2189
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:2086
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2094
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2120 src/vmx/vmx.c:2156 src/vmx/vmx.c:2184
#, c-format
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2129
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
"'%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2165
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2196
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
#: src/vmx/vmx.c:2269 src/vmx/vmx.c:3444
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2328 src/vmx/vmx.c:2338
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2345
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
"pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2362
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
"but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o "
"'e1000', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2406 src/vmx/vmx.c:2412
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2426
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2490 src/vmx/vmx.c:3546
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2580
#, fuzzy, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
#: src/vmx/vmx.c:2617
#, fuzzy, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2634
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
"se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:3652
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
#: src/vmx/vmx.c:2753
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2844
#, fuzzy
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "esxVMX_Context no tiene definida una función formatFileName"
#: src/vmx/vmx.c:2852
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
"sea 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:2888
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:2952
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
#: src/vmx/vmx.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
"of 2) but found %d"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML sea un número entero no "
"asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d"
#: src/vmx/vmx.c:2980
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'cpuset', de la entrada 'vcpu' del dominio XML, "
"contenga al menos %d CPU(s)"
#: src/vmx/vmx.c:3013
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3070
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3103
#, fuzzy
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "No existe soporte para el dispositivo macvtap"
#: src/vmx/vmx.c:3229
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido"
#: src/vmx/vmx.c:3236
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
msgstr ""
"%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3250
#, c-format
msgid ""
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no "
"soportado, se esperaba '.vmdk'"
#: src/vmx/vmx.c:3273
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3317
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado "
#: src/vmx/vmx.c:3332
#, c-format
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
msgstr ""
"El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se "
"esperaba '.iso'"
#: src/vmx/vmx.c:3358
#, c-format
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3397
#, c-format
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
msgstr ""
"El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se "
"esperaba '.flp'"
#: src/vmx/vmx.c:3422
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3459
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada 'devices/interfase/model' del dominio XML sea "
"'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet2', o 'vmxnet3', o 'e1000', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#: src/vmx/vmx.c:3495
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3611
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3629 src/vmx/vmx.c:3687
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3704
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
#: src/vmx/vmx.c:3717
#, fuzzy
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
#: src/xen/xen_driver.c:268
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// "
#: src/xen/xen_driver.c:286
#, c-format
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente ///var/lib/xen/xend-socket "
#: src/xen/xen_driver.c:1344
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado"
#: src/xen/xen_driver.c:1351
msgid "failed to define domain on destination host"
msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1371
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del "
"rango (1-65535)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1380
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
msgstr ""
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del "
"rango (0-65534)"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2364
msgid "could not read CPU flags"
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2645 src/xen/xen_hypervisor.c:2656
#, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2822 src/xen/xen_hypervisor.c:3470
msgid "domain shut off or invalid"
msgstr "el dominio se apagó o es inválido"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2830
msgid "unsupported in dom interface < 4"
msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2838 src/xen/xen_hypervisor.c:2844
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3485
msgid "cannot get domain details"
msgstr "no es posible obtener detalles de dominio"
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3502 src/xen/xen_hypervisor.c:3510
msgid "cannot get VCPUs info"
msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs"
#: src/xen/xen_inotify.c:132 src/xen/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr "analizando uuid %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:244
msgid "Error looking up domain"
msgstr "Error al buscar un dominio"
#: src/xen/xen_inotify.c:251 src/xen/xen_inotify.c:344
#: src/xen/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
#: src/xen/xen_inotify.c:340 src/xen/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr "buscando dom"
#: src/xen/xen_inotify.c:408
#, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
#: src/xen/xen_inotify.c:426
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
#: src/xen/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr "inicializando inotify"
#: src/xen/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
#: src/xen/xend_internal.c:122
msgid "failed to create a socket"
msgstr "Falló al crear un socket"
#: src/xen/xend_internal.c:142
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Falló al conectarse con xend"
#: src/xen/xend_internal.c:189
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:192
msgid "failed to write to Xen Daemon"
msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:328
#, c-format
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
msgstr ""
"Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el "
"máximo permitido de %d"
#: src/xen/xend_internal.c:386
#, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
#: src/xen/xend_internal.c:434 src/xen/xend_internal.c:437
#: src/xen/xend_internal.c:446
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:843
#, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:958
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "Falló al urlencode el S-Expr creado"
#: src/xen/xend_internal.c:999
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
#: src/xen/xend_internal.c:1005
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
#: src/xen/xend_internal.c:1010 src/xen/xend_internal.c:1062
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
#: src/xen/xend_internal.c:1049 src/xen/xend_internal.c:2112
#: src/xen/xend_internal.c:2119
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
#: src/xen/xend_internal.c:1139
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:1193
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
#: src/xen/xend_internal.c:1233
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:1260 src/xen/xend_internal.c:1290
#: src/xen/xend_internal.c:1308
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
#: src/xen/xend_internal.c:1406
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
#: src/xen/xend_internal.c:1417
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
#: src/xen/xend_internal.c:1426
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
#: src/xen/xend_internal.c:1435 src/xen/xm_internal.c:920
#, c-format
msgid "Driver name %s too big for destination"
msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:1447
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
#: src/xen/xend_internal.c:1456 src/xen/xm_internal.c:941
#, c-format
msgid "Driver type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s del controlador es demasiado grande para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:1601 src/xen/xm_internal.c:1123
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
#: src/xen/xend_internal.c:1679
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:1874
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:1999
msgid "missing PCI domain"
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2004
msgid "missing PCI bus"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2009
msgid "missing PCI slot"
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2014
msgid "missing PCI func"
msgstr "no se encuentra func PCI"
#: src/xen/xend_internal.c:2020
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2025
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2030
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2035
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
#: src/xen/xend_internal.c:2099
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID"
#: src/xen/xend_internal.c:2172
#, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
#: src/xen/xend_internal.c:2186 src/xen/xend_internal.c:2196
#: src/xen/xend_internal.c:2206
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:2606
msgid "topology syntax error"
msgstr "error en la topología de la sintaxis"
#: src/xen/xend_internal.c:2669
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend"
#: src/xen/xend_internal.c:2793 src/xen/xend_internal.c:2819
#: src/xen/xend_internal.c:2846 src/xen/xend_internal.c:2874
#: src/xen/xend_internal.c:2904 src/xen/xend_internal.c:2980
#: src/xen/xend_internal.c:3016
#, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
#: src/xen/xend_internal.c:3173
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainFetch falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:3563 src/xen/xend_internal.c:3987
#: src/xen/xend_internal.c:3997 src/xen/xend_internal.c:4158
#: src/xen/xend_internal.c:4168 src/xen/xend_internal.c:4270
#: src/xen/xend_internal.c:4280
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
msgstr ""
"La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones "
"persistentes"
#: src/xen/xend_internal.c:3570
#, fuzzy
msgid "domain not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: src/xen/xend_internal.c:3577 src/xen/xend_internal.c:4008
#: src/xen/xend_internal.c:4179 src/xen/xend_internal.c:4291
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
msgstr ""
"Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la "
"persistente"
#: src/xen/xend_internal.c:3587 src/xen/xm_internal.c:1683
#, fuzzy
msgid "could not determin max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:3981 src/xen/xend_internal.c:4152
#: src/xen/xend_internal.c:4264
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
msgstr ""
"No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra "
"activo "
#: src/xen/xend_internal.c:4078 src/xen/xend_internal.c:4085
#: src/xen/xend_internal.c:4208 src/xen/xend_internal.c:4318
msgid "unsupported device type"
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:4098
#, fuzzy, c-format
msgid "target '%s' already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#: src/xen/xend_internal.c:4216
msgid "requested device does not exist"
msgstr "no existe el dispositivo solicitado"
#: src/xen/xend_internal.c:4362
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4401
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4411
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
#: src/xen/xend_internal.c:4426
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "Falló sexpr2string"
#: src/xen/xend_internal.c:4431
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4436
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4493
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
"una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:4503
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
"durante una migración"
#: src/xen/xend_internal.c:4531
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados"
#: src/xen/xend_internal.c:4539
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
#: src/xen/xend_internal.c:4552
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI no valido"
#: src/xen/xend_internal.c:4557
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
#: src/xen/xend_internal.c:4564
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI"
#: src/xen/xend_internal.c:4584
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:4649
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio"
#: src/xen/xend_internal.c:4655
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "Falló construir sexpr"
#: src/xen/xend_internal.c:4663
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s"
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s"
#: src/xen/xend_internal.c:4840 src/xen/xend_internal.c:4915
#: src/xen/xend_internal.c:5011
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
#: src/xen/xend_internal.c:4852
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
#: src/xen/xend_internal.c:4870 src/xen/xend_internal.c:4970
#: src/xen/xend_internal.c:5081
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Planificador desconocido"
#: src/xen/xend_internal.c:4928 src/xen/xend_internal.c:5024
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
#: src/xen/xend_internal.c:4941 src/xen/xend_internal.c:5060
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
#: src/xen/xend_internal.c:4946 src/xen/xend_internal.c:5069
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
#: src/xen/xend_internal.c:4952
#, c-format
msgid "Weight %s too big for destination"
msgstr "El peso %s es demasiado para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:4961
#, c-format
msgid "Cap %s too big for destination"
msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino"
#: src/xen/xend_internal.c:5127
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
#: src/xen/xend_internal.c:5148
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: camino inválido"
#: src/xen/xend_internal.c:5156
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5168
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5248 src/xen/xend_internal.c:5293
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5335
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5428
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5440
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
#: src/xen/xend_internal.c:5500 src/xen/xm_internal.c:2077
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
#: src/xen/xend_internal.c:5550 src/xen/xm_internal.c:2180
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red %d no soportado"
#: src/xen/xend_internal.c:5591 src/xen/xm_internal.c:2168
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
#: src/xen/xend_internal.c:5670 src/xen/xend_internal.c:5720
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
#: src/xen/xend_internal.c:5847 src/xen/xend_internal.c:5854
#: src/xen/xend_internal.c:5861
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#: src/xen/xend_internal.c:5870 src/xen/xm_internal.c:2425
msgid "configurable timezones are not supported"
msgstr "no existe soporte para zonas horarias configurables"
#: src/xen/xend_internal.c:5894
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
#: src/xen/xend_internal.c:6170
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
#: src/xen/xm_internal.c:159 src/xen/xm_internal.c:186
#: src/xen/xm_internal.c:191 src/xen/xm_internal.c:213
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
#: src/xen/xm_internal.c:234 src/xen/xm_internal.c:247
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#: src/xen/xm_internal.c:240
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
#: src/xen/xm_internal.c:395
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
#: src/xen/xm_internal.c:453
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xen/xm_internal.c:505
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
#: src/xen/xm_internal.c:798
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
#: src/xen/xm_internal.c:806
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
#: src/xen/xm_internal.c:814
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
#: src/xen/xm_internal.c:885
#, c-format
msgid "Source file %s too big for destination"
msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:904
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1059
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1067
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1075
#, c-format
msgid "Script %s too big for destination"
msgstr "El programa %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1090
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1097
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1105
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1205
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1215
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1225
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1235
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1351
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
#: src/xen/xm_internal.c:1796
msgid "read only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: src/xen/xm_internal.c:1801
msgid "not inactive domain"
msgstr "dominio no inactivo"
#: src/xen/xm_internal.c:1809
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xen/xm_internal.c:1814
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:2478 src/xen/xm_internal.c:2487
#: src/xen/xm_internal.c:2496
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#: src/xen/xm_internal.c:2794
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:2800
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
"dominio"
#: src/xen/xm_internal.c:2807 src/xen/xm_internal.c:2814
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:2823
msgid "config file name is too long"
msgstr "el nombre del archivo de configuración es demasiado extenso"
#: src/xen/xm_internal.c:2841
msgid "unable to get current time"
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
#: src/xen/xm_internal.c:2850 src/xen/xm_internal.c:2857
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
#: src/xen/xm_internal.c:3055 src/xen/xm_internal.c:3151
#, fuzzy
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
msgstr ""
"La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones "
"persistentes"
#: src/xen/xm_internal.c:3097
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
msgstr ""
#: src/xen/xm_internal.c:3209
msgid "unknown device"
msgstr "dispositivo desconocido"
#: src/xen/xm_internal.c:3269
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3298
#, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s"
#: src/xen/xm_internal.c:3306
#, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace %s"
#: src/xen/xs_internal.c:287
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen"
#: src/xen/xs_internal.c:311
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:320
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
#: src/xen/xs_internal.c:1132
msgid "watch already tracked"
msgstr "vigilancia ya rastreada"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
msgid "Server name not in URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:110
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:154
msgid "Capabilities not found"
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:288
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "No es posible analizar información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:296
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:365
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:387
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:408
msgid "Capabilities not available"
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:438
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:512
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:565 src/xenapi/xenapi_driver.c:607
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:642 src/xenapi/xenapi_driver.c:689
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:724 src/xenapi/xenapi_driver.c:759
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:794 src/xenapi/xenapi_driver.c:828
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:865 src/xenapi/xenapi_driver.c:900
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:931 src/xenapi/xenapi_driver.c:968
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1019 src/xenapi/xenapi_driver.c:1063
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1132 src/xenapi/xenapi_driver.c:1191
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1241 src/xenapi/xenapi_driver.c:1517
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1609 src/xenapi/xenapi_driver.c:1645
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "El nombre del dominio no es único"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:663
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1114
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1121
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1399
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1451
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1576
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1740
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1746
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
"0 o 1)"
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:388 src/xenapi/xenapi_utils.c:392
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: tools/console.c:296
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s"
msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s"
#: tools/console.c:305
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:139
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:155
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:159
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:162
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:165
#, fuzzy
msgid "already active"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:168 tools/libvirt-guests.init.sh:199
#: tools/libvirt-guests.init.sh:225
msgid "done"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:184
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:208
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down $name: "
msgstr "Apagando la red '%s'"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:223
#, fuzzy
msgid "failed to shutdown in time"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:238
msgid "Shutdown action requested but SHUTDOWN_TIMEOUT was not set"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:247
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:250
msgid "libvirtd not installed; skipping this URI."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:263
msgid "no running guests."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:273
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:275
#, fuzzy, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Apagando la red '%s'"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:303
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:307
#, fuzzy
msgid "started"
msgstr "Inicio automático"
#: tools/libvirt-guests.init.sh:309
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr ""
#: tools/libvirt-guests.init.sh:319
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:357 tools/virsh.c:369 tools/virsh.c:382
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#: tools/virsh.c:396
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#: tools/virsh.c:562
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:564
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:577
msgid "print help"
msgstr "asistencia de impresión"
#: tools/virsh.c:578
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr "Imprime una asistencia general o específica de cada comando "
#: tools/virsh.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr "Imprime una asistencia general o específica de cada comando "
#: tools/virsh.c:600
#, fuzzy
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:603 tools/virsh.c:10597
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:630
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
#: tools/virsh.c:632
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
#: tools/virsh.c:637 tools/virsh.c:740 tools/virsh.c:922 tools/virsh.c:958
#: tools/virsh.c:1015 tools/virsh.c:1082 tools/virsh.c:1136 tools/virsh.c:1183
#: tools/virsh.c:1448 tools/virsh.c:1494 tools/virsh.c:1532 tools/virsh.c:1586
#: tools/virsh.c:1839 tools/virsh.c:1888 tools/virsh.c:1926 tools/virsh.c:1964
#: tools/virsh.c:2002 tools/virsh.c:2040 tools/virsh.c:2158 tools/virsh.c:2241
#: tools/virsh.c:2401 tools/virsh.c:2574 tools/virsh.c:2660 tools/virsh.c:2796
#: tools/virsh.c:2869 tools/virsh.c:2926 tools/virsh.c:2988 tools/virsh.c:3214
#: tools/virsh.c:3467 tools/virsh.c:3749 tools/virsh.c:8331 tools/virsh.c:8406
#: tools/virsh.c:8467 tools/virsh.c:8534 tools/virsh.c:8601 tools/virsh.c:8673
#: tools/virsh.c:8782 tools/virsh.c:8921 tools/virsh.c:9050 tools/virsh.c:9626
#: tools/virsh.c:9776 tools/virsh.c:9875 tools/virsh.c:9932
#: tools/virsh.c:10049 tools/virsh.c:10106 tools/virsh.c:10158
#: tools/virsh.c:10215
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
#: tools/virsh.c:638 tools/virsh.c:3796 tools/virsh.c:5119
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita el inicio automático"
#: tools/virsh.c:659
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh.c:661
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#: tools/virsh.c:667
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:669
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:679
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:681
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
"consola una vez que esta se inicia."
#: tools/virsh.c:686
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "conexión del hypervisor URI"
#: tools/virsh.c:687
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
#: tools/virsh.c:700 tools/virsh.c:12016
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
msgstr "Falló al desconectarse del hypervisor"
#: tools/virsh.c:722
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:733
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectarse con la consola huésped "
#: tools/virsh.c:735
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
#: tools/virsh.c:741
#, fuzzy
msgid "character device name"
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#: tools/virsh.c:752
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
#: tools/virsh.c:757
msgid "The domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
#: tools/virsh.c:761
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:762
msgid "Escape character is ^]\n"
msgstr "El caracter de salida es ^]\n"
#: tools/virsh.c:799
msgid "list domains"
msgstr "muestra los dominios"
#: tools/virsh.c:800
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
#: tools/virsh.c:805
msgid "list inactive domains"
msgstr "muestra los dominios inactivos"
#: tools/virsh.c:806
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
#: tools/virsh.c:828 tools/virsh.c:835
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
#: tools/virsh.c:846 tools/virsh.c:854
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
#: tools/virsh.c:863
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: tools/virsh.c:863 tools/virsh.c:4038 tools/virsh.c:4232 tools/virsh.c:4505
#: tools/virsh.c:4982 tools/virsh.c:5966 tools/virsh.c:5986 tools/virsh.c:6055
#: tools/virsh.c:7238 tools/virsh.c:7253 tools/virsh.c:7298 tools/virsh.c:9966
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tools/virsh.c:863 tools/virsh.c:4232 tools/virsh.c:4505 tools/virsh.c:5966
#: tools/virsh.c:5991 tools/virsh.c:6055 tools/virsh.c:9966
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tools/virsh.c:876 tools/virsh.c:898 tools/virsh.c:11522 tools/virsh.c:11538
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#: tools/virsh.c:916
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh.c:917
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
#: tools/virsh.c:952
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
#: tools/virsh.c:953
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene el estado del dispositivo de bloque de un dominio que está "
"ejecutándose."
#: tools/virsh.c:959 tools/virsh.c:1137
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
#: tools/virsh.c:982
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
#: tools/virsh.c:1009
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
#: tools/virsh.c:1010
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
"ejecución."
#: tools/virsh.c:1016
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo de interfaz"
#: tools/virsh.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
#: tools/virsh.c:1076
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
#: tools/virsh.c:1077
msgid "Get memory statistics for a runnng domain."
msgstr ""
"Obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio que está ejecutándose."
#: tools/virsh.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1130
msgid "domain block device size information"
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
#: tools/virsh.c:1131
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
#: tools/virsh.c:1165 tools/virsh.c:6322 tools/virsh.c:7020
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
#: tools/virsh.c:1166 tools/virsh.c:6325 tools/virsh.c:7023
msgid "Allocation:"
msgstr "Ubicación:"
#: tools/virsh.c:1167
msgid "Physical:"
msgstr "Físico:"
#: tools/virsh.c:1177
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende un dominio"
#: tools/virsh.c:1178
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
#: tools/virsh.c:1201
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#: tools/virsh.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1215
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:1216
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
#: tools/virsh.c:1221 tools/virsh.c:1283
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
#: tools/virsh.c:1223 tools/virsh.c:1390
msgid "attach to console after creation"
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
#: tools/virsh.c:1225 tools/virsh.c:1392
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
#: tools/virsh.c:1259
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#: tools/virsh.c:1277
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:1278
msgid "Define a domain."
msgstr "Define un dominio."
#: tools/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:1314
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#: tools/virsh.c:1324
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "quitar la definición de un dominio inactivo"
#: tools/virsh.c:1325
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Quitar la definición de la configuración para un dominio inactivo."
#: tools/virsh.c:1330 tools/virsh.c:3387
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre del dominio o uuid"
#: tools/virsh.c:1353
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
"no es posible quitar la definición de un dominio en ejecución como %s\n"
"para hacerlo, primero apáguelo y luego quite su definición utilizando su "
"nombre o UUID"
#: tools/virsh.c:1365
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:1367
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#: tools/virsh.c:1380
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
#: tools/virsh.c:1381
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1388
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
#: tools/virsh.c:1413
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
#: tools/virsh.c:1424
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#: tools/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1442
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
#: tools/virsh.c:1443
msgid "Save a running domain."
msgstr "Guarda un dominio."
#: tools/virsh.c:1449
msgid "where to save the data"
msgstr "donde serán guardados los datos"
#: tools/virsh.c:1471
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "El dominio %s ha sido guardado en %s\n"
#: tools/virsh.c:1473
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#: tools/virsh.c:1485
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "administra el almacenamiento del estado de un dominio"
#: tools/virsh.c:1486
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:1512
#, c-format
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr "El estado del dominio %s ha sido almacenado por libvirt\n"
#: tools/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
#: tools/virsh.c:1526
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
#: tools/virsh.c:1527
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Elimina un archivo de administración de estado almacenado de un dominio"
#: tools/virsh.c:1552
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr ""
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
#: tools/virsh.c:1558
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr ""
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
"%s"
#: tools/virsh.c:1563
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1566
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
"eliminación omitida"
#: tools/virsh.c:1580
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
#: tools/virsh.c:1581
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#: tools/virsh.c:1587
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#: tools/virsh.c:1588
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1589
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
#: tools/virsh.c:1607
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valor de peso inválido"
#: tools/virsh.c:1622
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valor de capacidad inválido"
#: tools/virsh.c:1634
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
#: tools/virsh.c:1649
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un entero"
#: tools/virsh.c:1656
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un entero no signado"
#: tools/virsh.c:1663
msgid "Invalid value for parameter, expecting a long long"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long"
#: tools/virsh.c:1670
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
msgstr "Valor inválido para el parámetro, se espera un long long no signado"
#: tools/virsh.c:1676
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
msgstr "Valor de parámetro inválido, se espera un doble"
#: tools/virsh.c:1710 tools/virsh.c:1714
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#: tools/virsh.c:1714
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tools/virsh.c:1751
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
#: tools/virsh.c:1794
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
#: tools/virsh.c:1795
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restablece un dominio."
#: tools/virsh.c:1800
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restablecer"
#: tools/virsh.c:1819
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
#: tools/virsh.c:1831
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
#: tools/virsh.c:1832
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga un dominio."
#: tools/virsh.c:1837
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
#: tools/virsh.c:1838
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
#: tools/virsh.c:1840
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde será guardado el núcleo"
#: tools/virsh.c:1868
#, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "El Dominio %s ha sido descargado en %s\n"
#: tools/virsh.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
#: tools/virsh.c:1882
msgid "resume a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh.c:1883
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
#: tools/virsh.c:1906
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
#: tools/virsh.c:1908
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1920
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
#: tools/virsh.c:1921
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
#: tools/virsh.c:1944
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#: tools/virsh.c:1946
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1958
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
#: tools/virsh.c:1959
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
#: tools/virsh.c:1982
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
#: tools/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#: tools/virsh.c:1996
msgid "destroy a domain"
msgstr "destruir un dominio"
#: tools/virsh.c:1997
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Destruir un dominio dado."
#: tools/virsh.c:2020
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
#: tools/virsh.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#: tools/virsh.c:2034
msgid "domain information"
msgstr "información de dominio"
#: tools/virsh.c:2035
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
#: tools/virsh.c:2064 tools/virsh.c:2066
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: tools/virsh.c:2067 tools/virsh.c:6272 tools/virsh.c:7010
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: tools/virsh.c:2070 tools/virsh.c:6275
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: tools/virsh.c:2073
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
#: tools/virsh.c:2078 tools/virsh.c:2618 tools/virsh.c:6282 tools/virsh.c:6286
#: tools/virsh.c:6290 tools/virsh.c:6294 tools/virsh.c:6298
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tools/virsh.c:2081 tools/virsh.c:3166
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: tools/virsh.c:2088 tools/virsh.c:2625
msgid "CPU time:"
msgstr "hora del CPU:"
#: tools/virsh.c:2092 tools/virsh.c:2095
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máxima:"
#: tools/virsh.c:2096
msgid "no limit"
msgstr "sin límites"
#: tools/virsh.c:2098
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
#: tools/virsh.c:2109 tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:4049 tools/virsh.c:4051
#: tools/virsh.c:6307 tools/virsh.c:6309
msgid "Persistent:"
msgstr "Persistente:"
#: tools/virsh.c:2109 tools/virsh.c:4049 tools/virsh.c:5832 tools/virsh.c:5847
#: tools/virsh.c:5849 tools/virsh.c:5850 tools/virsh.c:5851 tools/virsh.c:6307
#: tools/virsh.c:7157 tools/virsh.c:7164 tools/virsh.c:7165 tools/virsh.c:7166
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:4045 tools/virsh.c:4051 tools/virsh.c:4056
#: tools/virsh.c:4251 tools/virsh.c:4274 tools/virsh.c:5825 tools/virsh.c:5835
#: tools/virsh.c:6309 tools/virsh.c:6317
msgid "yes"
msgstr "si"
#: tools/virsh.c:2111 tools/virsh.c:4045 tools/virsh.c:4051 tools/virsh.c:4056
#: tools/virsh.c:4251 tools/virsh.c:4274 tools/virsh.c:5825 tools/virsh.c:5835
#: tools/virsh.c:6309 tools/virsh.c:6317
msgid "no"
msgstr "no"
#: tools/virsh.c:2115 tools/virsh.c:4054 tools/virsh.c:4056 tools/virsh.c:6315
#: tools/virsh.c:6317
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinicio:"
#: tools/virsh.c:2116
msgid "enable"
msgstr "activar"
#: tools/virsh.c:2116
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
#: tools/virsh.c:2129
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#: tools/virsh.c:2130
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
#: tools/virsh.c:2139
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#: tools/virsh.c:2152
msgid "domain job information"
msgstr "información de trabajo de dominio"
#: tools/virsh.c:2153
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
#: tools/virsh.c:2180
msgid "Job type:"
msgstr "Tipo de trabajo:"
#: tools/virsh.c:2183
msgid "Bounded"
msgstr "Ligado"
#: tools/virsh.c:2187
msgid "Unbounded"
msgstr "Ilimitado"
#: tools/virsh.c:2192
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tools/virsh.c:2196
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: tools/virsh.c:2198
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: tools/virsh.c:2201
msgid "Data processed:"
msgstr "Datos procesados:"
#: tools/virsh.c:2203
msgid "Data remaining:"
msgstr "Datos pendientes:"
#: tools/virsh.c:2205
msgid "Data total:"
msgstr "Datos totales:"
#: tools/virsh.c:2209
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memoria procesada:"
#: tools/virsh.c:2211
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memoria restante:"
#: tools/virsh.c:2213
msgid "Memory total:"
msgstr "Memoria total:"
#: tools/virsh.c:2217
msgid "File processed:"
msgstr "Archivo procesado:"
#: tools/virsh.c:2219
msgid "File remaining:"
msgstr "Archivo restante:"
#: tools/virsh.c:2221
msgid "File total:"
msgstr "Archivo total:"
#: tools/virsh.c:2235
msgid "abort active domain job"
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
#: tools/virsh.c:2236
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
#: tools/virsh.c:2268
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria NUMA libre"
#: tools/virsh.c:2269
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: tools/virsh.c:2274
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número de celda NUMA"
#: tools/virsh.c:2275
#, fuzzy
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
#: tools/virsh.c:2298
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2305
#, fuzzy
msgid "failed to get NUMA nodes count"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#: tools/virsh.c:2310
msgid "no NUMA nodes present"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2321
#, fuzzy
msgid "could not get information about all NUMA nodes"
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
#: tools/virsh.c:2333 tools/virsh.c:2346
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: tools/virsh.c:2362
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2363
#, fuzzy
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:2368
#, fuzzy
msgid "domain type"
msgstr "estado del dominio"
#: tools/virsh.c:2395
#, fuzzy
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "información vcpu del dominio"
#: tools/virsh.c:2396
#, fuzzy
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:2402
msgid "get maximum cap on vcpus"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2403
msgid "get current vcpu usage"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2404
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2405
#, fuzzy
msgid "get value from running domain"
msgstr "Guarda un dominio."
#: tools/virsh.c:2423
msgid "--maximum and --current cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2428
msgid "--config and --live cannot both be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "when using --%s, either --%s or --%s must be specified"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2471 tools/virsh.c:2492
msgid "maximum"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2471 tools/virsh.c:2529
msgid "config"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2492 tools/virsh.c:2551
msgid "live"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2529 tools/virsh.c:2551
msgid "current"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2568
#, fuzzy
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "información vcpu del dominio"
#: tools/virsh.c:2569
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
#: tools/virsh.c:2616
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: tools/virsh.c:2617
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: tools/virsh.c:2627
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad del CPU:"
#: tools/virsh.c:2639
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Apagado del dominio, no hay CPU virtuales presentes."
#: tools/virsh.c:2654
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "afinidad del control del dominio vcpu"
#: tools/virsh.c:2655
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
#: tools/virsh.c:2661
msgid "vcpu number"
msgstr "número vcpu"
#: tools/virsh.c:2662
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "números de cpu(s) del host (separadas por comas)"
#: tools/virsh.c:2689
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente."
#: tools/virsh.c:2705
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: falló al obtener datos del el dominio."
#: tools/virsh.c:2711
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido."
#: tools/virsh.c:2720
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato inválido. Cadena vacía."
#: tools/virsh.c:2730
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito en la posición %d "
"(cercano a '%c')."
#: tools/virsh.c:2742
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near "
"'%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato inválido. Se espera un dígito un una coma en la "
"posición %d (cercano a '%c')."
#: tools/virsh.c:2751
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato inválido. Sobra una coma en la posición %d."
#: tools/virsh.c:2767
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "El CPU físico %d no existe."
#: tools/virsh.c:2790
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh.c:2791
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:2797
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
#: tools/virsh.c:2798
#, fuzzy
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
#: tools/virsh.c:2799
msgid "affect next boot"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2800
#, fuzzy
msgid "affect running domain"
msgstr "Guarda un dominio."
#: tools/virsh.c:2842
msgid "--maximum must be used with --config only"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2863
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
#: tools/virsh.c:2864
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:2870
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "cantidad de kilobytes de la memoria"
#: tools/virsh.c:2891
#, c-format
msgid "Invalid value of %lu for memory size"
msgstr "Valor de %lu inválido para tamaño de memoria"
#: tools/virsh.c:2897
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "No es posible verificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2903
#, c-format
msgid "Requested memory size %lu kb is larger than maximum of %lu kb"
msgstr ""
"El tamaño de memoria solicitado %lu kb es mayor al máximo permitido de %lu kb"
#: tools/virsh.c:2920
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
#: tools/virsh.c:2921
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
#: tools/virsh.c:2927
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes"
#: tools/virsh.c:2948
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valor de %d inválido para tamaño de memoria"
#: tools/virsh.c:2954
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "No es posible verificar MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:2959
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
#: tools/virsh.c:2966
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "No es posible disminuir MemorySize actual"
#: tools/virsh.c:2979
#, fuzzy
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#: tools/virsh.c:2980
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2990
#, fuzzy
msgid "Max memory in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes"
#: tools/virsh.c:2992
#, fuzzy
msgid "Memory during contention in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes"
#: tools/virsh.c:2994
msgid "Max swap in kilobytes"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:2996
#, fuzzy
msgid "Min guaranteed memory in kilobytes"
msgstr "límite de memoria máxima en kilobytes"
#: tools/virsh.c:3040
#, fuzzy
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
#: tools/virsh.c:3053
#, fuzzy
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: tools/virsh.c:3133
#, fuzzy
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
#: tools/virsh.c:3148
msgid "node information"
msgstr "información de nodo"
#: tools/virsh.c:3149
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
#: tools/virsh.c:3162
msgid "failed to get node information"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#: tools/virsh.c:3165
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo del CPU:"
#: tools/virsh.c:3167
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia del CPU:"
#: tools/virsh.c:3168
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket(s) del CPU"
#: tools/virsh.c:3169
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#: tools/virsh.c:3170
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
#: tools/virsh.c:3171
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
#: tools/virsh.c:3172
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
#: tools/virsh.c:3181
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
#: tools/virsh.c:3182
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
#: tools/virsh.c:3195
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Falló al obtener capacidades"
#: tools/virsh.c:3208
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
#: tools/virsh.c:3209
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
#: tools/virsh.c:3215 tools/virsh.c:4620
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
#: tools/virsh.c:3216
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
#: tools/virsh.c:3217
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "actualiza el CPU del huésped de acuerdo al CPU del equipo"
#: tools/virsh.c:3261
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
#: tools/virsh.c:3262
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
"dominio XML."
#: tools/virsh.c:3267
msgid "source config data format"
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
#: tools/virsh.c:3268
msgid "config data file to import from"
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
#: tools/virsh.c:3306
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
#: tools/virsh.c:3307
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
"huésped nativo."
#: tools/virsh.c:3312
msgid "target config data type format"
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
#: tools/virsh.c:3313
msgid "xml data file to export from"
msgstr "archivo de datos xml hacia donde poder exportar"
#: tools/virsh.c:3351
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
#: tools/virsh.c:3357
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID de dominio o uuid"
#: tools/virsh.c:3381
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
#: tools/virsh.c:3416
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
#: tools/virsh.c:3422
msgid "domain id or name"
msgstr "ID de dominio o nombre"
#: tools/virsh.c:3441
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
#: tools/virsh.c:3451
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
#: tools/virsh.c:3452
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
#: tools/virsh.c:3457
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
#: tools/virsh.c:3458
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
#: tools/virsh.c:3459
msgid "direct migration"
msgstr "migración directa"
#: tools/virsh.c:3460
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migración en túnel "
#: tools/virsh.c:3461
msgid "persist VM on destination"
msgstr "persistir MV en el destino"
#: tools/virsh.c:3462
msgid "undefine VM on source"
msgstr "quita la definición de MV en la fuente"
#: tools/virsh.c:3463
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
#: tools/virsh.c:3464
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
#: tools/virsh.c:3465
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
#: tools/virsh.c:3466
#, fuzzy
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
#: tools/virsh.c:3468
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3469
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
#: tools/virsh.c:3470
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
#: tools/virsh.c:3471
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3543
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct"
#: tools/virsh.c:3634
#, fuzzy
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct"
#: tools/virsh.c:3639
#, fuzzy
msgid "migrate: Invalid timeout"
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
#: tools/virsh.c:3645
msgid "migrate: Timeout is too big"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:3743
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
#: tools/virsh.c:3744
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
#: tools/virsh.c:3750
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
#: tools/virsh.c:3770
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
#: tools/virsh.c:3788
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar una red automáticamente "
#: tools/virsh.c:3790
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
#: tools/virsh.c:3795 tools/virsh.c:3939 tools/virsh.c:3978 tools/virsh.c:4370
#: tools/virsh.c:9726
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
#: tools/virsh.c:3817
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh.c:3819
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
#: tools/virsh.c:3825
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:3827
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
"automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:3837
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "crear una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:3838
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
#: tools/virsh.c:3843 tools/virsh.c:3891
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de red XML"
#: tools/virsh.c:3870
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3874
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
#: tools/virsh.c:3885
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "defino (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:3886
msgid "Define a network."
msgstr "Define una red."
#: tools/virsh.c:3918
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#: tools/virsh.c:3922
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#: tools/virsh.c:3933
msgid "destroy a network"
msgstr "destruye una red"
#: tools/virsh.c:3934
msgid "Destroy a given network."
msgstr "destruye una red determinada."
#: tools/virsh.c:3957
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh.c:3959
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#: tools/virsh.c:3972
msgid "network information in XML"
msgstr "información de red en XML"
#: tools/virsh.c:3973
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh.c:4011
#, fuzzy
msgid "network information"
msgstr "información de red en XML"
#: tools/virsh.c:4017 tools/virsh.c:4409
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
#: tools/virsh.c:4041 tools/virsh.c:4982 tools/virsh.c:7786
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: tools/virsh.c:4045
#, fuzzy
msgid "Active:"
msgstr "activo"
#: tools/virsh.c:4054 tools/virsh.c:4249 tools/virsh.c:4272 tools/virsh.c:5822
#: tools/virsh.c:6315
msgid "no autostart"
msgstr "sin inicio automático"
#: tools/virsh.c:4060
msgid "Bridge:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:4070
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
#: tools/virsh.c:4071
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:4076 tools/virsh.c:4619 tools/virsh.c:4711 tools/virsh.c:4749
#: tools/virsh.c:4787
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
#: tools/virsh.c:4116
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:4132 tools/virsh.c:5074 tools/virsh.c:9685
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr "ERROR: la configuración XML ha sido modificada por otro usuario"
#: tools/virsh.c:4142
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#: tools/virsh.c:4167
msgid "list networks"
msgstr "muestra las redes"
#: tools/virsh.c:4168
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Muestra una lista de redes."
#: tools/virsh.c:4173
msgid "list inactive networks"
msgstr "muestra redes no activas"
#: tools/virsh.c:4174
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "muestra redes activas y no activas"
#: tools/virsh.c:4194 tools/virsh.c:4202
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
#: tools/virsh.c:4213 tools/virsh.c:4223
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes no activas"
#: tools/virsh.c:4233 tools/virsh.c:5967 tools/virsh.c:5996 tools/virsh.c:6055
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: tools/virsh.c:4255 tools/virsh.c:4521 tools/virsh.c:5935
msgid "active"
msgstr "activo"
#: tools/virsh.c:4278 tools/virsh.c:4538 tools/virsh.c:5860 tools/virsh.c:5933
#: tools/virsh.c:6283
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
#: tools/virsh.c:4294
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
#: tools/virsh.c:4300
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
#: tools/virsh.c:4325
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
#: tools/virsh.c:4326
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una red."
#: tools/virsh.c:4331
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nombre de la red inactiva"
#: tools/virsh.c:4348
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh.c:4351
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#: tools/virsh.c:4364
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "quita la definición de una red no activa"
#: tools/virsh.c:4365
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Quita la definición de la configuración para una red no activa."
#: tools/virsh.c:4388
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Ha sido quitada la definición de la red %s\n"
#: tools/virsh.c:4390
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#: tools/virsh.c:4403
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
#: tools/virsh.c:4429
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
#: tools/virsh.c:4441
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
#: tools/virsh.c:4442
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
#: tools/virsh.c:4447
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "muestra interfaces no activas"
#: tools/virsh.c:4448
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
#: tools/virsh.c:4467 tools/virsh.c:4475
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
#: tools/virsh.c:4486 tools/virsh.c:4496
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
#: tools/virsh.c:4506
msgid "MAC Address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh.c:4553
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
#: tools/virsh.c:4559
msgid "interface mac"
msgstr "interfaz mac"
#: tools/virsh.c:4583
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
#: tools/virsh.c:4589
msgid "interface name"
msgstr "nombre de interfaz"
#: tools/virsh.c:4613
msgid "interface information in XML"
msgstr "información de interfaz en XML"
#: tools/virsh.c:4614
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
"para stdout. "
#: tools/virsh.c:4658
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
msgstr ""
"define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:4659
msgid "Define a physical host interface."
msgstr "Define una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:4664
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
#: tools/virsh.c:4691
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
#: tools/virsh.c:4695
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
#: tools/virsh.c:4705
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"quita la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
"configuración)"
#: tools/virsh.c:4706
msgid "undefine an interface."
msgstr "quita la definición de una interfaz."
#: tools/virsh.c:4729
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
#: tools/virsh.c:4731
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición de la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:4743
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
#: tools/virsh.c:4744
msgid "start a physical host interface."
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:4767
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
#: tools/virsh.c:4769
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:4781
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
#: tools/virsh.c:4782
msgid "destroy a physical host interface."
msgstr "destruye una interfaz de host físico."
#: tools/virsh.c:4805
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
#: tools/virsh.c:4807
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
#: tools/virsh.c:4820
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:4821
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
#: tools/virsh.c:4826
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
#: tools/virsh.c:4853
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:4857
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
#: tools/virsh.c:4868
msgid "undefine a network filter"
msgstr "quitar la definición de un filtro de red"
#: tools/virsh.c:4869
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
#: tools/virsh.c:4874 tools/virsh.c:4913 tools/virsh.c:5019
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
#: tools/virsh.c:4892
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Ha sido quitada la definición del filtro de red %s\n"
#: tools/virsh.c:4894
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
#: tools/virsh.c:4907
msgid "network filter information in XML"
msgstr "información del filtro de red en XML"
#: tools/virsh.c:4908
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
#: tools/virsh.c:4946
msgid "list network filters"
msgstr "muestra los filtros de red"
#: tools/virsh.c:4947
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
#: tools/virsh.c:4967 tools/virsh.c:4975
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
#: tools/virsh.c:5013
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "editar la configuración XML de un filtro de red"
#: tools/virsh.c:5014
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Edita la configuración XML de un filtro de red."
#: tools/virsh.c:5058
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:5084
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
#: tools/virsh.c:5111
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
#: tools/virsh.c:5113
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
#: tools/virsh.c:5118 tools/virsh.c:5521 tools/virsh.c:5561 tools/virsh.c:5600
#: tools/virsh.c:5639 tools/virsh.c:5678 tools/virsh.c:6252 tools/virsh.c:6598
#: tools/virsh.c:6833 tools/virsh.c:6910 tools/virsh.c:6951 tools/virsh.c:6992
#: tools/virsh.c:7043 tools/virsh.c:7084 tools/virsh.c:7456 tools/virsh.c:7489
#: tools/virsh.c:9743
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
#: tools/virsh.c:5140
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
#: tools/virsh.c:5142
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
#: tools/virsh.c:5148
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:5150
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
#: tools/virsh.c:5160
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:5161 tools/virsh.c:5386
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un grupo."
#: tools/virsh.c:5167 tools/virsh.c:5432
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
#: tools/virsh.c:5194
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:5198
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
#: tools/virsh.c:5209
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
#: tools/virsh.c:5211
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
#: tools/virsh.c:5219
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
#: tools/virsh.c:5247
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
#: tools/virsh.c:5251
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
#: tools/virsh.c:5263
msgid "destroy a device on the node"
msgstr "destruye un dispositivo en el nodo"
#: tools/virsh.c:5264
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host "
msgstr ""
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
"dispositivos en el host físico."
#: tools/virsh.c:5271
msgid "name of the device to be destroyed"
msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos"
#: tools/virsh.c:5295
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
#: tools/virsh.c:5297
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
#: tools/virsh.c:5310
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:5311
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
#: tools/virsh.c:5312
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo del grupo"
#: tools/virsh.c:5313
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:5314
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:5315
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:5316
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:5317
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:5318
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
#: tools/virsh.c:5368 tools/virsh.c:6564 tools/virsh.c:6871 tools/virsh.c:8740
#: tools/virsh.c:9008 tools/virsh.c:9606
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló al asignarse el buffer XML"
#: tools/virsh.c:5385
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:5411
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
#: tools/virsh.c:5414
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
#: tools/virsh.c:5426
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:5427 tools/virsh.c:5475
msgid "Define a pool."
msgstr "Define un grupo"
#: tools/virsh.c:5459
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
#: tools/virsh.c:5463
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#: tools/virsh.c:5474
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:5500
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
#: tools/virsh.c:5503
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
#: tools/virsh.c:5515
msgid "build a pool"
msgstr "compila un grupo"
#: tools/virsh.c:5516
msgid "Build a given pool."
msgstr "Compila un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:5539
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
#: tools/virsh.c:5541
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
#: tools/virsh.c:5555
msgid "destroy a pool"
msgstr "destruye un grupo"
#: tools/virsh.c:5556
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Destruye un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:5579
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
#: tools/virsh.c:5581
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
#: tools/virsh.c:5594
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
#: tools/virsh.c:5595
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Elimina un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:5618
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
#: tools/virsh.c:5620
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
#: tools/virsh.c:5633
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
#: tools/virsh.c:5634
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
#: tools/virsh.c:5657
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
#: tools/virsh.c:5659
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
#: tools/virsh.c:5672
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#: tools/virsh.c:5673
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:5712
msgid "list pools"
msgstr "muestra los grupos"
#: tools/virsh.c:5713
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
#: tools/virsh.c:5718
msgid "list inactive pools"
msgstr "muestra los grupos inactivos"
#: tools/virsh.c:5719
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
#: tools/virsh.c:5720
msgid "display extended details for pools"
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
#: tools/virsh.c:5760 tools/virsh.c:5786
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
#: tools/virsh.c:5769 tools/virsh.c:5798
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
#: tools/virsh.c:5846
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
#: tools/virsh.c:5863 tools/virsh.c:6287
msgid "building"
msgstr "compilando"
#: tools/virsh.c:5866 tools/virsh.c:6291 tools/virsh.c:11508
#: tools/virsh.c:11534
msgid "running"
msgstr "ejecutando"
#: tools/virsh.c:5869 tools/virsh.c:6295
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
#: tools/virsh.c:5872 tools/virsh.c:6299
msgid "inaccessible"
msgstr "inaccesible"
#: tools/virsh.c:5910 tools/virsh.c:5911 tools/virsh.c:5912
msgid "-"
msgstr "-"
#: tools/virsh.c:6001 tools/virsh.c:6056
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: tools/virsh.c:6006 tools/virsh.c:6056 tools/virsh.c:7268
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
#: tools/virsh.c:6011 tools/virsh.c:6056 tools/virsh.c:7273 tools/virsh.c:7299
msgid "Allocation"
msgstr "Alojamiento"
#: tools/virsh.c:6016 tools/virsh.c:6056
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: tools/virsh.c:6086 tools/virsh.c:6173 tools/virsh.c:7326 tools/virsh.c:9342
#: tools/virsh.c:9815 tools/virsh.c:11582 tools/virsh.c:11928
#: tools/virsh.c:11934
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#: tools/virsh.c:6090 tools/virsh.c:7330
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)"
#: tools/virsh.c:6120
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:6121 tools/virsh.c:6197
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Muestra documento <sources> XML."
#: tools/virsh.c:6127
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
#: tools/virsh.c:6128
msgid "optional host to query"
msgstr "host opcional para consultar"
#: tools/virsh.c:6129
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#: tools/virsh.c:6130
#, fuzzy
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#: tools/virsh.c:6182 tools/virsh.c:6232
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
#: tools/virsh.c:6196
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:6203
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
#: tools/virsh.c:6205
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
#: tools/virsh.c:6246
msgid "storage pool information"
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:6247
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:6328
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
#: tools/virsh.c:6343
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
#: tools/virsh.c:6349
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid de grupo"
#: tools/virsh.c:6374
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
#: tools/virsh.c:6375
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un grupo."
#: tools/virsh.c:6380
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nombre del grupo inactivo"
#: tools/virsh.c:6397
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
#: tools/virsh.c:6400
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
#: tools/virsh.c:6413
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
#: tools/virsh.c:6414 tools/virsh.c:6669
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un volumen."
#: tools/virsh.c:6419 tools/virsh.c:6637 tools/virsh.c:6674 tools/virsh.c:6733
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:6420
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#: tools/virsh.c:6421
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamaño del volumen con sufijos k, M, G, T opcionales"
#: tools/virsh.c:6422
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "tamaño inicial de alojamiento con sufijos k, M, G, T opcionales"
#: tools/virsh.c:6423
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "formato de archivo raw, bochs, qcow, qcow2, vdmk"
#: tools/virsh.c:6424
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh.c:6425
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#: tools/virsh.c:6484 tools/virsh.c:6489
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s erróneo"
#: tools/virsh.c:6539 tools/virsh.c:11129
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
#: tools/virsh.c:6573
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:6577
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#: tools/virsh.c:6592
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "quita la definición de un grupo inactivo"
#: tools/virsh.c:6593
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quita la definición de la configuración de un grupo inactivo."
#: tools/virsh.c:6616
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
#: tools/virsh.c:6618
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
#: tools/virsh.c:6631
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
#: tools/virsh.c:6657
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
#: tools/virsh.c:6668
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:6675 tools/virsh.c:6734
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
#: tools/virsh.c:6713
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
#: tools/virsh.c:6717 tools/virsh.c:6775
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
#: tools/virsh.c:6727
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
#: tools/virsh.c:6728
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
#: tools/virsh.c:6735
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
#: tools/virsh.c:6736
msgid "input vol name or key"
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
#: tools/virsh.c:6772
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
#: tools/virsh.c:6827
msgid "clone a volume."
msgstr "clonar un volumen."
#: tools/virsh.c:6828
msgid "Clone an existing volume."
msgstr "Clonar un volumen ya existente."
#: tools/virsh.c:6834
msgid "orig vol name or key"
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
#: tools/virsh.c:6835
msgid "clone name"
msgstr "clona el nombre"
#: tools/virsh.c:6857 tools/virsh.c:7424
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
#: tools/virsh.c:6878
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
#: tools/virsh.c:6881
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
#: tools/virsh.c:6904
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh.c:6905
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen determinado."
#: tools/virsh.c:6911 tools/virsh.c:6952 tools/virsh.c:6993 tools/virsh.c:7044
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
#: tools/virsh.c:6930
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:6932
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
#: tools/virsh.c:6945
msgid "wipe a vol"
msgstr "elimina un volumen"
#: tools/virsh.c:6946
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
"lecturas futuras"
#: tools/virsh.c:6971
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
#: tools/virsh.c:6973
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
#: tools/virsh.c:6986
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:6987
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:7015
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: tools/virsh.c:7017 tools/virsh.c:7172
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: tools/virsh.c:7017 tools/virsh.c:7174
msgid "block"
msgstr "bloque"
#: tools/virsh.c:7037
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
#: tools/virsh.c:7038
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:7078
msgid "list vols"
msgstr "muestra los volúmenes"
#: tools/virsh.c:7079
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
#: tools/virsh.c:7085
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
#: tools/virsh.c:7125
#, fuzzy
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Falló al listar volúmenes activos"
#: tools/virsh.c:7135
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Falló al listar volúmenes activos"
#: tools/virsh.c:7238 tools/virsh.c:7258 tools/virsh.c:7298
msgid "Path"
msgstr "Camino"
#: tools/virsh.c:7263 tools/virsh.c:7298
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tools/virsh.c:7361
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
#: tools/virsh.c:7367 tools/virsh.c:7400
msgid "volume key or path"
msgstr "llave o ruta del volumen"
#: tools/virsh.c:7393
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
"volumen"
#: tools/virsh.c:7399
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
#: tools/virsh.c:7450
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
#: tools/virsh.c:7457
msgid "volume name or path"
msgstr "nombre o ruta del volumen"
#: tools/virsh.c:7483
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
#: tools/virsh.c:7490
msgid "volume name or key"
msgstr "nombre o llave del volumen"
#: tools/virsh.c:7517
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:7518
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define o modifica un secreto."
#: tools/virsh.c:7523
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML"
#: tools/virsh.c:7548
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
#: tools/virsh.c:7552
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
#: tools/virsh.c:7556
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
#: tools/virsh.c:7565
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos secretos en XML"
#: tools/virsh.c:7566
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:7571 tools/virsh.c:7611 tools/virsh.c:7670 tools/virsh.c:7722
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreto"
#: tools/virsh.c:7605
msgid "set a secret value"
msgstr "definir un valor secreto"
#: tools/virsh.c:7606
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir un valor secreto."
#: tools/virsh.c:7612
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "valor secreto codificado con base64"
#: tools/virsh.c:7636
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Datos base64 inválidos"
#: tools/virsh.c:7640 tools/virsh.c:7699 tools/virsh.c:8871 tools/virsh.c:9125
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar la memoria"
#: tools/virsh.c:7649
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
#: tools/virsh.c:7652
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Valor secreto definido\n"
#: tools/virsh.c:7664
msgid "Output a secret value"
msgstr "Mostrar un valor secreto"
#: tools/virsh.c:7665
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
#: tools/virsh.c:7716
msgid "undefine a secret"
msgstr "quita la definición de un secreto"
#: tools/virsh.c:7717
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Quita la definición de un secreto."
#: tools/virsh.c:7741
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
#: tools/virsh.c:7744
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
#: tools/virsh.c:7756
msgid "list secrets"
msgstr "muestra los secretos"
#: tools/virsh.c:7757
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Muestra una lista de secretos."
#: tools/virsh.c:7772 tools/virsh.c:7779
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falló al listar los secretos"
#: tools/virsh.c:7786
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: tools/virsh.c:7800
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: tools/virsh.c:7810
msgid "Unused"
msgstr "Sin utilizar"
#: tools/virsh.c:7824
msgid "show version"
msgstr "muestra la versión"
#: tools/virsh.c:7825
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
#: tools/virsh.c:7848
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
#: tools/virsh.c:7857
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilado contra la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7862
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
#: tools/virsh.c:7869
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando la biblioteca: libvir %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7876
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7881
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
#: tools/virsh.c:7886
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
#: tools/virsh.c:7893
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: tools/virsh.c:7903
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
#: tools/virsh.c:7909
msgid "list devices in a tree"
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
#: tools/virsh.c:7910
msgid "capability name"
msgstr "nombre de la capacidad"
#: tools/virsh.c:8011
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh.c:8021
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
#: tools/virsh.c:8071
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
#: tools/virsh.c:8072
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
#: tools/virsh.c:8078 tools/virsh.c:8121 tools/virsh.c:8162 tools/virsh.c:8203
msgid "device key"
msgstr "clave de dispositivo"
#: tools/virsh.c:8094 tools/virsh.c:8137 tools/virsh.c:8178 tools/virsh.c:8219
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#: tools/virsh.c:8114
msgid "dettach node device from its device driver"
msgstr "desmontar el dispositivo de nodo de su controlador"
#: tools/virsh.c:8115
msgid ""
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"desmontar el dispositivo de nodo de su controlador antes de asignarlo a un "
"dominio."
#: tools/virsh.c:8142
#, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido desmontado\n"
#: tools/virsh.c:8144
#, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Falló al desconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:8155
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
#: tools/virsh.c:8156
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
"dominio lo haya liberado."
#: tools/virsh.c:8183
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
#: tools/virsh.c:8185
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:8196
msgid "reset node device"
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
#: tools/virsh.c:8197
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
#: tools/virsh.c:8224
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
#: tools/virsh.c:8226
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#: tools/virsh.c:8237
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
#: tools/virsh.c:8252
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
#: tools/virsh.c:8266
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
#: tools/virsh.c:8281
msgid "failed to get URI"
msgstr "Falló al obtener URI"
#: tools/virsh.c:8295
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
#: tools/virsh.c:8297
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8311
#, fuzzy
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
#: tools/virsh.c:8325
msgid "vnc display"
msgstr "monitor VNC"
#: tools/virsh.c:8326
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
#: tools/virsh.c:8400
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
#: tools/virsh.c:8401
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
#: tools/virsh.c:8461
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:8462
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:8535 tools/virsh.c:8602
msgid "XML file"
msgstr "archivo XML"
#: tools/virsh.c:8469
msgid "persist device attachment"
msgstr "la asociación del dispositivo persiste"
#: tools/virsh.c:8512
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:8516
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:8528
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "desmonta un dispositivo de un archivo XML"
#: tools/virsh.c:8529
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "desmonta un dispositivo de un <file> XML"
#: tools/virsh.c:8536
msgid "persist device detachment"
msgstr "la desconexión del dispositivo persiste"
#: tools/virsh.c:8579
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:8583
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:8595
msgid "update device from an XML file"
msgstr "actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
#: tools/virsh.c:8596
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
#: tools/virsh.c:8603
msgid "persist device update"
msgstr "actualización de un dispositivo persiste"
#: tools/virsh.c:8604
#, fuzzy
msgid "force device update"
msgstr "actualización de un dispositivo persiste"
#: tools/virsh.c:8651
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
#: tools/virsh.c:8655
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
#: tools/virsh.c:8667
msgid "attach network interface"
msgstr "asociar interfaz de red"
#: tools/virsh.c:8668
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
#: tools/virsh.c:8674 tools/virsh.c:8783
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
#: tools/virsh.c:8675
msgid "source of network interface"
msgstr "interfaz de red de origen"
#: tools/virsh.c:8676
msgid "target network name"
msgstr "nombre de la red elegida"
#: tools/virsh.c:8677 tools/virsh.c:8784
msgid "MAC address"
msgstr "dirección MAC"
#: tools/virsh.c:8678
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
#: tools/virsh.c:8679
#, fuzzy
msgid "model type"
msgstr "Tipo de trabajo:"
#: tools/virsh.c:8680
msgid "persist interface attachment"
msgstr "asociación de la interfaz persistente"
#: tools/virsh.c:8715
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
#: tools/virsh.c:8758
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
#: tools/virsh.c:8761
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:8776
msgid "detach network interface"
msgstr "desmontar interfaz de red"
#: tools/virsh.c:8777
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desmontar interfaz de red."
#: tools/virsh.c:8785
msgid "persist interface detachment"
msgstr "desconexión de la interfaz persistente"
#: tools/virsh.c:8823 tools/virsh.c:8828
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#: tools/virsh.c:8836
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s"
#: tools/virsh.c:8841
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8865
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuya MAC sea %s"
#: tools/virsh.c:8876 tools/virsh.c:9130
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
#: tools/virsh.c:8892
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
#: tools/virsh.c:8895
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:8915
msgid "attach disk device"
msgstr "asociar dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:8916
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
#: tools/virsh.c:8922
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:8923 tools/virsh.c:9051
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:8924
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:8925
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:8926
msgid "target device type"
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
#: tools/virsh.c:8927
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
#: tools/virsh.c:8928
msgid "persist disk attachment"
msgstr "la asociación del disco persiste"
#: tools/virsh.c:8929
msgid "type of source (block|file)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:8968
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#: tools/virsh.c:8974
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
#: tools/virsh.c:9026
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falló al asociar el disco"
#: tools/virsh.c:9029
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:9044
msgid "detach disk device"
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
#: tools/virsh.c:9045
msgid "Detach disk device."
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
#: tools/virsh.c:9052
msgid "persist disk detachment"
msgstr "la desconexión del disco persiste"
#: tools/virsh.c:9087 tools/virsh.c:9092 tools/virsh.c:9099
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falló al obtener información de disco"
#: tools/virsh.c:9119
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "No se ha encontrado un disco cuyo destino sea %s"
#: tools/virsh.c:9146
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falló al desconectar el disco"
#: tools/virsh.c:9149
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
#: tools/virsh.c:9169
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "compara el CPU del equipo con un CPU descrito en un archivo XML"
#: tools/virsh.c:9170
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "compara el CPU con el CPU del equipo"
#: tools/virsh.c:9175
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de CPU XML"
#: tools/virsh.c:9203
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "el CPU descrito en %s era incompatible con el CPU del equipo\n"
#: tools/virsh.c:9209
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "el CPU descrito en %s es idéntico al CPU del equipo\n"
#: tools/virsh.c:9215
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "El CPU del equipo es superior al CPU descrito en %s\n"
#: tools/virsh.c:9222
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falló al comparar el CPU del equipo con %s"
#: tools/virsh.c:9233
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "computar la línea base del CPU"
#: tools/virsh.c:9234
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa la línea base del CPU para un conjunto determinado de CPUs."
#: tools/virsh.c:9239
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "archivo conteniendo descripciones de CPU XML"
#: tools/virsh.c:9278
#, c-format
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
msgstr "Falló al analizar fragmento XML %s"
#: tools/virsh.c:9315
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
#: tools/virsh.c:9362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkstemp: falló al crear archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:9369
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:9377
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:9418
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
#: tools/virsh.c:9451
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
#: tools/virsh.c:9464
msgid "change the current directory"
msgstr "modificar el directorio actual"
#: tools/virsh.c:9465
msgid "Change the current directory."
msgstr "Modificar el directorio actual."
#: tools/virsh.c:9470
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)"
#: tools/virsh.c:9481
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
#: tools/virsh.c:9494
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
#: tools/virsh.c:9508
msgid "print the current directory"
msgstr "Imprimir el directorio actual"
#: tools/virsh.c:9509
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprimir el directorio actual."
#: tools/virsh.c:9532
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
#: tools/virsh.c:9535
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#: tools/virsh.c:9546
#, fuzzy
msgid "echo arguments"
msgstr "Argumento '%s' desconocido"
#: tools/virsh.c:9547
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9552
msgid "escape for shell use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9553
msgid "escape for XML use"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9554
msgid "arguments to echo"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:9620
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Editar configuración XML de un dominio"
#: tools/virsh.c:9621
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML de un dominio."
#: tools/virsh.c:9669
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
#: tools/virsh.c:9695
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
#: tools/virsh.c:9720
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
#: tools/virsh.c:9721
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
#: tools/virsh.c:9737
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
#: tools/virsh.c:9738
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
#: tools/virsh.c:9754
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
#: tools/virsh.c:9770
msgid "Create a snapshot"
msgstr "Crear una captura instantánea"
#: tools/virsh.c:9771
msgid "Snapshot create"
msgstr "Creación de una captura instantánea"
#: tools/virsh.c:9777
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "captura instantánea XML del dominio"
#: tools/virsh.c:9839
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
msgstr ""
"No se pudo hallar el elemento 'name' en la captura instantánea XML del "
"dominio"
#: tools/virsh.c:9843
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
#: tools/virsh.c:9845
#, c-format
msgid " from '%s'"
msgstr " desde '%s'"
#: tools/virsh.c:9869 tools/virsh.c:9870
msgid "Get the current snapshot"
msgstr "Obtener la captura instantánea actual"
#: tools/virsh.c:9926
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
#: tools/virsh.c:9927
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
#: tools/virsh.c:9966
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de creación"
#: tools/virsh.c:10043
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Descarga XML para una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh.c:10044
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Descarga XML de captura instantánea"
#: tools/virsh.c:10050 tools/virsh.c:10107 tools/virsh.c:10159
msgid "snapshot name"
msgstr "nombre de la captura instantánea"
#: tools/virsh.c:10100
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh.c:10101
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
#: tools/virsh.c:10152
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
#: tools/virsh.c:10153
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
#: tools/virsh.c:10160
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
#: tools/virsh.c:10209 tools/virsh.c:10210
msgid "Qemu Monitor Command"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10216
#, fuzzy
msgid "command"
msgstr ""
"Comandos:\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:10217
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:10239
#, fuzzy
msgid "missing monitor command"
msgstr "no es posible enviar comando de monitor %s"
#: tools/virsh.c:10547
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
#: tools/virsh.c:10548
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
#: tools/virsh.c:10594
#, fuzzy, c-format
msgid "command group '%s' doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:10615
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "El comando '%s' no existe"
#: tools/virsh.c:10622
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#: tools/virsh.c:10625
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SíNTESIS\n"
#: tools/virsh.c:10638
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:10642
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:10649
#, fuzzy, c-format
msgid "[<string>]..."
msgstr "[--%s <string>]"
#: tools/virsh.c:10662
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓN\n"
#: tools/virsh.c:10668
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
#: tools/virsh.c:10676
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s <number>]"
#: tools/virsh.c:10677
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: tools/virsh.c:10681
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: tools/virsh.c:10684
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#: tools/virsh.c:10810
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'"
msgstr "Falta la opción necesaria '%s'"
#: tools/virsh.c:10881
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
#: tools/virsh.c:10928
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
#: tools/virsh.c:10966
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
#: tools/virsh.c:11005
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
#: tools/virsh.c:11043
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
#: tools/virsh.c:11078
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
#: tools/virsh.c:11159
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
#: tools/virsh.c:11205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:11273
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
#: tools/virsh.c:11288
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#: tools/virsh.c:11305
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
#: tools/virsh.c:11308
msgid "number"
msgstr "número"
#: tools/virsh.c:11308
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: tools/virsh.c:11314
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
#: tools/virsh.c:11327
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Datos inesperados '%s'"
#: tools/virsh.c:11349
msgid "optdata"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11349
msgid "bool"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11350
msgid "(none)"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11465
msgid "dangling \\"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:11478
msgid "missing \""
msgstr "No se encuentra \""
#: tools/virsh.c:11510 tools/virsh.c:11532
msgid "idle"
msgstr "ocupado"
#: tools/virsh.c:11512
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#: tools/virsh.c:11514
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
#: tools/virsh.c:11516
msgid "shut off"
msgstr "apagado"
#: tools/virsh.c:11518
msgid "crashed"
msgstr "se colgó"
#: tools/virsh.c:11530
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
#: tools/virsh.c:11548
msgid "no valid connection"
msgstr "Conexión inválida"
#: tools/virsh.c:11604
msgid "error: "
msgstr "error:"
#: tools/virsh.c:11652
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
#: tools/virsh.c:11681
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro"
#: tools/virsh.c:11686
msgid "the log path is not a file"
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
#: tools/virsh.c:11694
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
"registro "
#: tools/virsh.c:11763
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
#: tools/virsh.c:11777
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
#: tools/virsh.c:11952
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#: tools/virsh.c:12033
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options]... [<command_string>]\n"
"%s [options]... <command> [args...]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version[=short] program version\n"
" -V | --version=long version and full options\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opciones] [comandos]\n"
"\n"
" opciones:\n"
" -c | --connect <uri> conexión del hipervisor URI\n"
" -r | --readonly conectarse en modo de solo lectura\n"
" -d | --debug <num> nivel de depuración [0-5]\n"
" -h | --help esta asistencia\n"
" -q | --quiet modo silencioso\n"
" -t | --timing mostrar información de sincronización\n"
" -l | --log <file> registrar la salida en un archivo\n"
" -v | --version versión del programa\n"
"\n"
" comandos (modo no interactivo):\n"
#: tools/virsh.c:12048
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12058
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12060
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12071
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12072
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12074
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12075
msgid " Hypervisors:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12111
msgid " Networking:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12138
msgid " Storage:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12162
msgid " Miscellaneous:"
msgstr ""
#: tools/virsh.c:12215
msgid "option -d takes a numeric argument"
msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico"
#: tools/virsh.c:12247
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:12254
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr "argumento extra '%s'. Consulte --help."
#: tools/virsh.c:12325
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
"\n"
#: tools/virsh.c:12328
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
#~ msgid "missing device information"
#~ msgstr "falta información de dispositivo"
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have property '%s'"
#~ msgstr "udev reporta que el dispositivo '%s' no tiene propiedad '%s'"
#~ msgid "udev reports device '%s' does not have sysfs attr '%s'"
#~ msgstr "udev reporta que el dispositivo '%s' no tiene atributo sysfs '%s'"
#~ msgid "Failed to find SCSI device type %d"
#~ msgstr "Falló al encontrar un dispositivo SCSI de tipo %d"
#~ msgid ""
#~ "Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple "
#~ "of 4096) but found %lld"
#~ msgstr ""
#~ "Se esperaba que la entrada 'memory' del dominio XML, sea un número entero "
#~ "no asignado (múltiplo de 4096), pero se ha encontrado %lld"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
#~ "(multiple of 1024) but found %llu"
#~ msgstr ""
#~ "Se esperaba que la entrada 'currentMemory' del dominio XML sea un número "
#~ "entero no asignado (múltiplo de 1024), pero se ha encontrado %lld"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Expecting domain XML entry 'memtune/min_guarantee' to be an unsigned "
#~ "integer (multiple of 1024) but found %llu"
#~ msgstr ""
#~ "Se esperaba que la entrada 'currentMemory' del dominio XML sea un número "
#~ "entero no asignado (múltiplo de 1024), pero se ha encontrado %lld"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device VRAM size must be a multiple of 64 kilobyte"
#~ msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu"
#~ msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
#~ msgstr "virAsprintf: no es posible crear comandos de edición: %s"
#~ msgid "%s: edit command failed: %s"
#~ msgstr "%s: el comando de edición ha fallado: %s"
#~ msgid "%s: command exited with non-zero status"
#~ msgstr "%s: el comando ha finalizado con un estado diferente de cero"
#~ msgid "Failed to set group ID to %d"
#~ msgstr "Falló al definir el ID del grupo en %d"
#~ msgid "Failed to restore group ID to %d"
#~ msgstr "Falló al restablecer el ID del grupo a %d"
#~ msgid "Could not retrieve datacenter list"
#~ msgstr "No se pudo obtener la lista del centro de datos"
#~ msgid "Could not retrieve compute resource list"
#~ msgstr "No se pudo obtener la lista del recurso compute"
#~ msgid "Could not retrieve host system list"
#~ msgstr "No se pudo obtener la lista del sistema del equipo"
#~ msgid "Could not retrieve host system"
#~ msgstr "No se pudo obtener el sistema del equipo"
#~ msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
#~ msgstr "No se pudo obtener el recurso compute del sistema del equipo"
#~ msgid "Could not retrieve datacenter of compute resource"
#~ msgstr "No se pudo obtener el centro de datos del recurso compute"
#~ msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 but found %lld"
#~ msgstr ""
#~ "Se esperaba que la entrada VMX 'virtualHW.version' sea 4, pero se ha "
#~ "encontrado %lld"
#~ msgid "Is the daemon running ?"
#~ msgstr "¿El demonio se está ejecutando?"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot start dhcp daemon without IPv4 address for server"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible inicializar el demonio dhcp sin ninguna dirección IP para "
#~ "el servidor"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set netmask on bridge '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No es posible establecer máscara de red en el puente '%s' hacia '%s'"
#~ msgid "virAsprintf failed"
#~ msgstr "Falló virAsprintf"
#~ msgid "popen failed"
#~ msgstr "falló popen"
#~ msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
#~ msgstr "No es posible leer el resultado de 'qemu -M'"
#~ msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
#~ msgstr "No es posible conocer los modelos de CPU soportados por QEMU"
#~ msgid "Unable to read %s pci-assign device output"
#~ msgstr "No es posible leer la salida %s de pci-assign del dispositivo"
#~ msgid "Unable to read %s help output"
#~ msgstr "No es posible leer el resultado %s de asistencia"
#~ msgid "No security driver available"
#~ msgstr "No existe un controlador de seguridad disponible"
#~ msgid "guest unexpectedly quit during migration"
#~ msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente durante la migración"
#~ msgid "Migration is not active"
#~ msgstr "La migración no se encuentra activa"
#, fuzzy
#~ msgid "no persistent state"
#~ msgstr "Persistente"
#~ msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
#~ msgstr "no es posible setuid(%d) para leer '%s'"
#~ msgid "invalid security model '%s'"
#~ msgstr "modelo de seguridad '%s' inválido"
#~ msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
#~ msgstr "%s: el DOI '%s' es mayor que la longitud máxima permitida de %d"
#~ msgid "Failed to run %s to get target list"
#~ msgstr "Falló al ejecutar %s para obtener la lista elegida"
#~ msgid "Failed to run command '%s' with action '%s'"
#~ msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' con la acción '%s'"
#~ msgid "unable to create pipe for hook input"
#~ msgstr "no es posible crear tubería para la entrada del enganche"
#~ msgid "unable to write to pipe for hook input"
#~ msgstr ""
#~ "no es posible escribir sobre la tubería para la entrada del enganche"
#~ msgid "unable to close pipe for hook input"
#~ msgstr "no es posible cerrar la tubería para la entrada del enganche"
#~ msgid "Failed to execute %s hook script"
#~ msgstr "Falló al ejecutar el script de enganche %s"
#~ msgid "Failed to wait for '%s'"
#~ msgstr "Falló al esperar por '%s'"
#~ msgid "Hook script %s %s failed with error code %d:%s"
#~ msgstr "Trabado por el script %s, %s falló con el código de error %d: %s"
#~ msgid "cannot open netlink socket"
#~ msgstr "no es posible abrir socket netlink"
#~ msgid "error receiving from netlink socket"
#~ msgstr "error al recibir desde el socket netlink"
#~ msgid "internal error: buffer too small"
#~ msgstr "error interno: buffer demasiado pequeño"
#~ msgid "Failed to fork libvirt_proxy"
#~ msgstr "Falló al bifurcar libvirt_proxy"
#~ msgid "failed to write proxy request"
#~ msgstr "Falló al escribir la petición del proxy"
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
#~ msgstr "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes de %d"
#~ msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Error de comunicación con el proxy: se esperaban %d bytes, se obtuvieron "
#~ "%d"
#~ msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
#~ msgstr ""
#~ "Error de comunicación con el proxy: se obtuvieron %d bytes, se "
#~ "empaquetaron"
#~ msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
#~ msgstr "Error de comunicación con el proxy: paquete erróneo"
#~ msgid "Cannot get domain details"
#~ msgstr "No es posible obtener detalles del dominio"
#~ msgid "unable to open tty %s: %s"
#~ msgstr "no es posible abrir tty %s: %s"
#~ msgid "failure waiting for I/O: %s"
#~ msgstr "falló al esperar por E/S: %s"
#~ msgid "failure reading input: %s"
#~ msgstr "falló al leer entrada: %s"
#~ msgid "failure writing output: %s"
#~ msgstr "falló al escribir salida: %s"
#~ msgid "Failed to get local hostname"
#~ msgstr "Falló al obtener nombre del host local"
#~ msgid "Failed to get connection hostname"
#~ msgstr "Falló al obtener nombre del host de conexión"
#~ msgid "Cannot connect to a remote console device"
#~ msgstr "No es posible conectarse con un dispositivo de consola remoto"
#~ msgid "No console available for domain\n"
#~ msgstr "No existe una terminal disponible para el dominio\n"
#~ msgid "connection URI of the destination host"
#~ msgstr "conexión URI del host destino"
#~ msgid "network name, id or uuid"
#~ msgstr "nombre de red, ID o uuid"
#~ msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
#~ msgstr "Falló al desconectarse del hipervisor"