libvirt/po/zh_TW.po

7928 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改變記憶體分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的主機"
#: qemud/qemud.c:174 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:191
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:204
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:218
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:235
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:248
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:253
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: qemud/qemud.c:283
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配設定"
#: qemud/qemud.c:285
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配網路"
#: qemud/qemud.c:291
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: qemud/qemud.c:315 src/util.c:233 src/util.c:264
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:329 src/util.c:227 src/util.c:258
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:443
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:495 qemud/qemud.c:624
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:524
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:533
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:542
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:549
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:614
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:679
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:687
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:699
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: qemud/qemud.c:909
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:925
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:942
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:964
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:968
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:972
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:977
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:985
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:990
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1000
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1010
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1017
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1026
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1042
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1045
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/qemud.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: qemud/qemud.c:1097
msgid "Too many active clients, dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1103
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "改變記憶體分配"
#: qemud/qemud.c:1146
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1185 qemud/qemud.c:1464 qemud/qemud.c:1607
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:1291
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1304
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1488
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1498
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1734
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:1885 qemud/qemud.c:1904
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:1891 qemud/qemud.c:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:1909 qemud/qemud.c:1932
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1948
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1969
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2011
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2158
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2174 qemud/qemud.c:2184
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2398 src/util.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:2430
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: qemud/qemud.c:2437
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:248
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:254
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:259
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:264
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:282
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "操作失敗"
#: qemud/remote.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: qemud/remote.c:298
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: qemud/remote.c:411
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:442
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: qemud/remote.c:500
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:645
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:735 qemud/remote.c:818
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:784
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: qemud/remote.c:966 qemud/remote.c:1013
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1368
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1374
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1616
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1738
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2057 qemud/remote.c:2122 qemud/remote.c:3136
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2090
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2500 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2545
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2553 src/remote_internal.c:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: qemud/remote.c:2564 src/remote_internal.c:4375
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/remote.c:2585
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2598
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2607
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2635
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2651
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2660
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2691 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2701
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2730
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2738
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2748
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:2767
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2797 qemud/remote.c:2884
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2812
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2819
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2898
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2906
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2962
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2975
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2988
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3024
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3029
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3033
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3037
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:3069
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3083
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3088
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3113
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3169
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3636
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3954 qemud/remote.c:4120
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4015 qemud/remote.c:4045 qemud/remote.c:4086
#: qemud/remote.c:4114
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "區域資訊"
#: qemud/remote.c:4158
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:477
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "分配網路"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "分配節點"
#: src/datatypes.c:556
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:595
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "分配節點"
#: src/datatypes.c:692
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:732
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "分配節點"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "複製節點內容"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/domain_conf.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:635
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:650
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:682
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:688
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:897
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:935
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:940
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:948
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:973
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1146 src/domain_conf.c:1223
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1163 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1168 src/domain_conf.c:1185 src/domain_conf.c:1205
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1275
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1296
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1302 src/domain_conf.c:1309
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1314
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1359
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1376
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:1485
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1492
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1502
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1509
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1520
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1527
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1544
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1559
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "找不到 \""
#: src/domain_conf.c:1565
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "找不到 \""
#: src/domain_conf.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1609
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/domain_conf.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1655
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1684 src/domain_conf.c:2295 src/domain_conf.c:2337
#: src/network_conf.c:473 src/network_conf.c:513 src/qemu_conf.c:1342
#: src/storage_conf.c:646 src/storage_conf.c:1047
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1719
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:1755
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "無法分配節點"
#: src/domain_conf.c:1767
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/domain_conf.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/domain_conf.c:1790 src/network_conf.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/domain_conf.c:1797 src/network_conf.c:335 src/storage_conf.c:469
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1806
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1836
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/domain_conf.c:1876
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:1905 src/xm_internal.c:698
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1955
msgid "cannot extract boot device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1963
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2008
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2026
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "網路名稱"
#: src/domain_conf.c:2046
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2065
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2113
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2147
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2189
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2218
msgid "cannot extract host devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2259 src/network_conf.c:438 src/qemu_conf.c:1287
#: src/storage_conf.c:600
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2289 src/domain_conf.c:2331 src/network_conf.c:467
#: src/network_conf.c:507 src/qemu_conf.c:1336 src/storage_conf.c:632
#: src/storage_conf.c:1033
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "無法存入內容"
#: src/domain_conf.c:2361 src/network_conf.c:535 src/qemu_conf.c:1354
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2570
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2605
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2610
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2665
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2716 src/domain_conf.c:2930
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2784
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2883 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2903 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2908
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2993
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:3000
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3123
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3141
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/domain_conf.c:3262 src/network_conf.c:664 src/storage_conf.c:1400
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3271 src/network_conf.c:680 src/storage_conf.c:1443
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3279 src/network_conf.c:688 src/storage_conf.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3286 src/network_conf.c:695 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3387 src/network_conf.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:3441 src/network_conf.c:818
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3515
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:3526
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:150
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:178
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/iptables.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:842
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/libvirt.c:972
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/libvirt.c:2360
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:2389
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:2964
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2970
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2977
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3065
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3072
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:91
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:181
#, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/lxc_container.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/lxc_container.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/lxc_container.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/lxc_container.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_container.c:389 src/lxc_container.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/lxc_container.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_container.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:462 src/lxc_container.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/lxc_container.c:551
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:258
#, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:264 src/lxc_controller.c:272 src/lxc_controller.c:280
#: src/lxc_controller.c:300 src/lxc_controller.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:323
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc_controller.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/lxc_controller.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:450 src/lxc_driver.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_controller.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/lxc_controller.c:630
#, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:636
#, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/lxc_driver.c:233 src/network_driver.c:926 src/network_driver.c:971
#: src/qemu_driver.c:2698 src/uml_driver.c:1517
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:283 src/lxc_driver.c:972 src/lxc_driver.c:1010
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:322 src/lxc_driver.c:368 src/lxc_driver.c:403
#: src/lxc_driver.c:428 src/openvz_driver.c:287 src/openvz_driver.c:326
#: src/openvz_driver.c:370 src/openvz_driver.c:407 src/openvz_driver.c:857
#: src/openvz_driver.c:899 src/openvz_driver.c:930 src/openvz_driver.c:1002
#: src/qemu_driver.c:1928 src/qemu_driver.c:2051 src/qemu_driver.c:2671
#: src/qemu_driver.c:2742 src/qemu_driver.c:2828 src/qemu_driver.c:3224
#: src/qemu_driver.c:3362 src/qemu_driver.c:3408 src/qemu_driver.c:3434
#: src/qemu_driver.c:3708 src/uml_driver.c:1326 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1563 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:328 src/openvz_driver.c:862 src/qemu_driver.c:2834
#: src/uml_driver.c:1629
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc_driver.c:334 src/qemu_driver.c:2840 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/lxc_driver.c:470
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:552
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc_driver.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:576
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/lxc_driver.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/lxc_driver.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:797 src/util.c:591
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:804
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:852 src/qemu_driver.c:942
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/lxc_driver.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "區域名稱"
#: src/lxc_driver.c:1055 src/lxc_driver.c:1091
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/lxc_driver.c:1271
#, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/lxc_driver.c:1314 src/lxc_driver.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/lxc_driver.c:1357
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/network_conf.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/network_conf.c:260
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:276 src/network_conf.c:364
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:370
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:394
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/network_conf.c:671 src/network_driver.c:1249 src/qemu_driver.c:3457
#: src/storage_driver.c:952 src/uml_driver.c:1716
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:740
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:809 src/storage_conf.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/network_driver.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/network_driver.c:149 src/qemu_driver.c:267 src/uml_driver.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/network_driver.c:189
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/network_driver.c:219
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:417
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "無法分配節點"
#: src/network_driver.c:431
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:460
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:471
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:481
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:513
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:524
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:549
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "無法分配節點"
#: src/network_driver.c:557 src/network_driver.c:564
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:572 src/network_driver.c:579
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:589
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:596
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:604
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:705
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/network_driver.c:711 src/qemu_conf.c:512
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:717
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:732
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:740
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/network_driver.c:777 src/network_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:783 src/network_driver.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:796
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/network_driver.c:822
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:849 src/network_driver.c:1069
#: src/network_driver.c:1105 src/network_driver.c:1128
#: src/network_driver.c:1156 src/network_driver.c:1212
#: src/network_driver.c:1237
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:872
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1075
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/network_driver.c:1179
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/network_driver.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/network_driver.c:1193
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/network_driver.c:1256 src/storage_driver.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:1263 src/qemu_driver.c:3471 src/storage_driver.c:968
#: src/uml_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/node_device.c:123 src/node_device.c:148 src/node_device.c:173
#: src/node_device.c:202 src/node_device.c:232
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/openvz_conf.c:196
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:228
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:255
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/openvz_conf.c:269
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:283
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/openvz_conf.c:290
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/openvz_conf.c:326
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:381
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/openvz_conf.c:391
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:417
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:429
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:472
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:108
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/openvz_driver.c:136
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:142
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:160 src/openvz_driver.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:298
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:377 src/openvz_driver.c:414
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/openvz_driver.c:492
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:523
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:534
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:576 src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:758
#: src/openvz_driver.c:775 src/openvz_driver.c:831 src/openvz_driver.c:869
#: src/openvz_driver.c:905 src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1118
#: src/openvz_driver.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:618
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:629
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:667
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:677 src/openvz_driver.c:752
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:691 src/openvz_driver.c:764
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:701 src/openvz_driver.c:786
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/openvz_driver.c:742
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:818
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:824
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:936
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:956 src/qemu_driver.c:1428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/openvz_driver.c:1008
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1127 src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/proxy_internal.c:252
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:285
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:312
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:404 src/proxy_internal.c:425 src/proxy_internal.c:445
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:412
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:434
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:458
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:464
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:72
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:77 src/qemu_conf.c:112
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:417
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:426
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:449 src/qemu_driver.c:979
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_conf.c:522
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_conf.c:549
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:899 src/qemu_conf.c:951
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:907 src/qemu_conf.c:970 src/uml_conf.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu_conf.c:1190
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1243 src/uml_conf.c:312
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:1318
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm status"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:1361
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/qemu_conf.c:1368
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/qemu_conf.c:1375
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1382
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:98 src/uml_driver.c:102
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:113
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:167 src/uml_driver.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:203
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for status file"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:326
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/qemu_driver.c:478
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:488 src/qemu_driver.c:501
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:496
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:512
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:524
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:552
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:557
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:562
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:574
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for monitor path"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:691 src/qemu_driver.c:1102 src/qemu_driver.c:1291
#: src/qemu_driver.c:1301
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:713
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/qemu_driver.c:724
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/qemu_driver.c:839 src/qemu_driver.c:1827
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:909 src/uml_driver.c:725
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:919
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:931
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:954 src/uml_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:960 src/uml_driver.c:770
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:989 src/qemu_driver.c:2946
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1007 src/qemu_driver.c:1010 src/uml_driver.c:786
#: src/uml_driver.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:1017 src/qemu_driver.c:1020 src/qemu_driver.c:1025
#: src/uml_driver.c:796 src/uml_driver.c:799 src/uml_driver.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:1114
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1140
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/qemu_driver.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1445 src/uml_driver.c:946
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/qemu_driver.c:1464 src/qemu_driver.c:1494 src/uml_driver.c:965
#: src/uml_driver.c:996
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1475 src/qemu_driver.c:1502 src/uml_driver.c:976
#: src/uml_driver.c:1004
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/qemu_driver.c:1707 src/uml_driver.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:1717 src/uml_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1816 src/qemu_driver.c:1864
#: src/qemu_driver.c:1893 src/qemu_driver.c:2193 src/qemu_driver.c:3512
#: src/qemu_driver.c:3644 src/qemu_driver.c:3780 src/qemu_driver.c:4109
#: src/uml_driver.c:1266 src/uml_driver.c:1296
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1821 src/qemu_driver.c:2199
#: src/qemu_driver.c:3517 src/qemu_driver.c:3650 src/qemu_driver.c:3792
#: src/qemu_driver.c:4115
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/qemu_driver.c:1777
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:1870 src/uml_driver.c:1273
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:1934 src/uml_driver.c:1332
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:1983 src/qemu_driver.c:2015
#: src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2515 src/uml_driver.c:1355
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1989 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2021 src/uml_driver.c:1419
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu_driver.c:2027 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2208
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2217
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu_driver.c:2225
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2231
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:2237
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:2243
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2253 src/qemu_driver.c:2260 src/qemu_driver.c:2575
#: src/qemu_driver.c:3051 src/qemu_driver.c:3121 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:475
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/qemu_driver.c:2267 src/qemu_driver.c:4155
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:2278
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2333
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/qemu_driver.c:2339
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2345
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2379 src/qemu_driver.c:2440
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:2385
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2406
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2411
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2475
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2485
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2521
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2550 src/test.c:1180
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:2556
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/qemu_driver.c:2562
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2568
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2581
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2588 src/qemu_driver.c:4011
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:2606 src/qemu_driver.c:4047
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/qemu_driver.c:2619
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2637
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2875
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2901
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2936
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3000
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/qemu_driver.c:3011
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:3038 src/qemu_driver.c:3108
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3065
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3079
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3082
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:3134
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3145
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/qemu_driver.c:3188
msgid "cannot attach usb device"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3199
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/qemu_driver.c:3231 src/qemu_driver.c:3369
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:3259
msgid "this disk device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3268
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3298
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/qemu_driver.c:3304
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3316
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_driver.c:3325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:3386
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3440 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/qemu_driver.c:3464 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:3530
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu_driver.c:3541
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3554
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3618
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/qemu_driver.c:3656 src/qemu_driver.c:3714 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3673
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3751 src/uml_driver.c:1809
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/qemu_driver.c:3786
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3807
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3955
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:3993
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4003
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4028
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu_driver.c:4037
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4061
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:4164
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/qemu_driver.c:4210
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:259
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/remote_internal.c:323
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:486
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:559 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/remote_internal.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/remote_internal.c:770
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "分配網路"
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "分配區域"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/remote_internal.c:994
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1047
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1056
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1066
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1134
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/remote_internal.c:1150
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1153
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1156
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1160
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1185
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2441
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/remote_internal.c:2468
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3582
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3595
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3995
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4054
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失敗"
#: src/remote_internal.c:4353
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/remote_internal.c:4401
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4462
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/remote_internal.c:4481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "無法存入內容"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4703
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5583
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5592
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4884
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5105
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5496
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5598
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5605
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/remote_internal.c:5615
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:212
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:219
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1452 src/test.c:3212
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:389
msgid "dup path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:426
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:452 src/storage_backend.c:457
#: src/storage_backend.c:494
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:470 src/storage_backend.c:606
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:542 src/storage_backend.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/storage_backend.c:551 src/storage_backend.c:674
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:592
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/storage_backend.c:668
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:695 src/storage_backend.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:152
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:332
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:338
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:345
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:357
msgid "retval"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:391
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:461 src/storage_backend_fs.c:528
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:466
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:472 src/storage_backend_fs.c:539
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:488 src/storage_backend_fs.c:496
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:533
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:605 src/storage_backend_fs.c:785
#: src/storage_backend_fs.c:824
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:678
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:744
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:767 src/test.c:2981
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:777 src/test.c:2991
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:802
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:815
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:831 src/storage_backend_fs.c:866
#: src/storage_backend_fs.c:901 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:843
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:908
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:918 src/storage_backend_logical.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:927 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:943 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "顯示版本"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:1042 src/test.c:2794
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "無法分配節點"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "分配網路"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "分配節點"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/storage_backend_logical.c:387
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "區域名稱"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:356
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:379 src/storage_conf.c:811
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:389
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:400
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:425
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:431
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:455
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:463
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/storage_conf.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:494
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:504
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:509
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "以組絕"
#: src/storage_conf.c:517
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/storage_conf.c:528
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:540 src/virsh.c:3677 src/virsh.c:3836 src/virsh.c:3874
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "區域名稱"
#: src/storage_conf.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:570
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:639 src/storage_conf.c:1040
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:710
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:743 src/storage_conf.c:1508
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/storage_conf.c:789 src/storage_conf.c:1153
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:821 src/storage_conf.c:831
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:902
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:907
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:933
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:939
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:946
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/storage_conf.c:957
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:1123
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1258
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1408
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1413
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1420
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1427
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1435
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/storage_conf.c:1485
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:289 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:934
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:314
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:379 src/storage_driver.c:428
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "名稱"
#: src/storage_driver.c:496 src/test.c:2387
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:575 src/storage_driver.c:620 src/storage_driver.c:665
#: src/storage_driver.c:702 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:794
#: src/storage_driver.c:843 src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:996
#: src/storage_driver.c:1029 src/storage_driver.c:1075
#: src/storage_driver.c:1198 src/storage_driver.c:1266
#: src/storage_driver.c:1338 src/storage_driver.c:1390
#: src/storage_driver.c:1432
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:581
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:629
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:674
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:711 src/storage_driver.c:803 src/storage_driver.c:1002
#: src/storage_driver.c:1035 src/storage_driver.c:1081
#: src/storage_driver.c:1204 src/storage_driver.c:1272
#: src/storage_driver.c:1344 src/storage_driver.c:1396
#: src/storage_driver.c:1438
msgid "storage pool is not active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:760
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:766
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:940 src/test.c:2720
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1089 src/storage_driver.c:1283
#: src/storage_driver.c:1352 src/storage_driver.c:1404
#: src/storage_driver.c:1446
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1128
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1175
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1217 src/test.c:2957
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1229
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1289
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:219 src/test.c:1059
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:348
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:356
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:363
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:378
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:386
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:394
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:402
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:413
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:420
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:435
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:441
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:452
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:481
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:491
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:517
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:529
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:617
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/test.c:926 src/test.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1102
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1109
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1116 src/test.c:1122 src/test.c:1128 src/test.c:1135
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1185
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1190
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1195
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/test.c:1200
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1209
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1259
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/test.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/test.c:1271
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1528
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1561
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1972
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:2005
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:2346 src/test.c:2468 src/test.c:2501 src/test.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:2530 src/test.c:2601 src/test.c:2753 src/test.c:2788
#: src/test.c:2834 src/test.c:2946 src/test.c:3043 src/test.c:3121
#: src/test.c:3166 src/test.c:3206
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:2842 src/test.c:3036 src/test.c:3114 src/test.c:3159
#: src/test.c:3199
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2885
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2919
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2965
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:133
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:153
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:369
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/uml_driver.c:405
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/uml_driver.c:549
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/uml_driver.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/uml_driver.c:605
#, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:658
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/uml_driver.c:678
#, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:731
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:740
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:747
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/uml_driver.c:863
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/util.c:204
#, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:220
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:280 src/util.c:370
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:299 src/util.c:337
#, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:355
#, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:362
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/util.c:411
#, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util.c:449 src/util.c:567
msgid "command debug string"
msgstr ""
#: src/util.c:496
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "錯誤:"
#: src/util.c:601
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:334
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:335
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:341
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:353
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:366
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:368
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:373 src/virsh.c:471 src/virsh.c:663 src/virsh.c:699
#: src/virsh.c:755 src/virsh.c:821 src/virsh.c:1051 src/virsh.c:1094
#: src/virsh.c:1313 src/virsh.c:1357 src/virsh.c:1395 src/virsh.c:1433
#: src/virsh.c:1471 src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1631 src/virsh.c:1717
#: src/virsh.c:1850 src/virsh.c:1906 src/virsh.c:1962 src/virsh.c:2081
#: src/virsh.c:2221 src/virsh.c:4471 src/virsh.c:4546 src/virsh.c:4606
#: src/virsh.c:4664 src/virsh.c:4722 src/virsh.c:4838 src/virsh.c:4958
#: src/virsh.c:5122 src/virsh.c:5352
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:374 src/virsh.c:2289 src/virsh.c:2778
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:417
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:419
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:424
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:425
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:437
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:455
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:464
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:466
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
#: src/virsh.c:513
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
#: src/virsh.c:530
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:540
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:541
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:546
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:547
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:569 src/virsh.c:576
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:587 src/virsh.c:595
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:604
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316 src/virsh.c:4101
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:604 src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:617 src/virsh.c:639 src/virsh.c:6358 src/virsh.c:6374
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:657
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:658
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:693
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:694
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:700
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:749
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:750
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:756
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:815
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:816
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:839
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:841
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:853
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:854
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:859 src/virsh.c:906
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:886
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:890
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:900
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:901
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:933
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:937
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:947
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:948
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:953 src/virsh.c:2150
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:975
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:986
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:988
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:1001
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:1002
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1007
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:1024
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:1030
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1045
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:1046
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:1052
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:1074
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:1076
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:1088
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1089
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1095
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1096
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1097
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1133
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1143
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1153
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1211 src/virsh.c:1215
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1215
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1270
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1271
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1276
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1295
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1297
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1307
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1308
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1314
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1338
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1351
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1352
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1375
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1377
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1389
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1390
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1413
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1427
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1428
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1451
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1453
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1465
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1466
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1489
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1491
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1503
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1504
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1530 src/virsh.c:1532
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:3551 src/virsh.c:3991
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:3554
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1539
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1544 src/virsh.c:1675 src/virsh.c:3561 src/virsh.c:3565
#: src/virsh.c:3569 src/virsh.c:3573
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1547 src/virsh.c:2033
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1554 src/virsh.c:1682
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1558 src/virsh.c:1561
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1564
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1572
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:1573
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1573
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1584
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1585
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1590
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1614
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1625
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1626
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1673
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1674
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1684
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1696
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1711
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1712
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1718
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1719
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1753
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1765
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1771
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1780
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1790
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1800
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1807
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1821
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1844
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1845
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1851
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1871
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1883
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:1900
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1907
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1928 src/virsh.c:1940 src/virsh.c:1984
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1934
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1956
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1957
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1963
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:1990
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1997
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:2003
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2015
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2016
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:2029
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:2032
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:2034
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:2035
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:2036
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:2037
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:2038
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:2048
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:2075
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:2076
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2114
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:2120
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2144
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:2179
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2185
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:2204
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2214
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2215
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2220
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2222
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:2223
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2224
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2247
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2281
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:2283
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2288 src/virsh.c:2702
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2313
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2320
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2322
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2331
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
#: src/virsh.c:2332
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
#: src/virsh.c:2337 src/virsh.c:2384
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: src/virsh.c:2364
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/virsh.c:2378
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: src/virsh.c:2379
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
#: src/virsh.c:2411
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: src/virsh.c:2425
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
#: src/virsh.c:2426
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
#: src/virsh.c:2431 src/virsh.c:2470 src/virsh.c:5454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2449
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:2451
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/virsh.c:2464
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/virsh.c:2465
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2504
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
#: src/virsh.c:2505
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
#: src/virsh.c:2510
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2511
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2531 src/virsh.c:2539
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: src/virsh.c:2550 src/virsh.c:2558
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:3316
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2582 src/virsh.c:2605 src/virsh.c:3331 src/virsh.c:3354
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:3337
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2611 src/virsh.c:3360 src/virsh.c:3562
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2627
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:2633
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: src/virsh.c:2658
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
#: src/virsh.c:2659
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
#: src/virsh.c:2664
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: src/virsh.c:2681
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:2696
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2697
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:2720
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:2734
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:2740
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:2760
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/virsh.c:2770
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:2772
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2777 src/virsh.c:3063 src/virsh.c:3102 src/virsh.c:3141
#: src/virsh.c:3180 src/virsh.c:3219 src/virsh.c:3533 src/virsh.c:3798
#: src/virsh.c:3932 src/virsh.c:3973 src/virsh.c:4024 src/virsh.c:4065
#: src/virsh.c:4209 src/virsh.c:5471
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2802
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2809
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2811
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2820
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2939
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:2827 src/virsh.c:2980
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2868
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:2869
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2870
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2871
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2872
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2873
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2874
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3764
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:2938
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2959
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2963
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2974
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:2975 src/virsh.c:3022
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:3007
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3010
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:3021
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3046
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3057
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3058
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3081
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3083
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:3096
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:3097
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3120
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3122
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3135
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3136
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3159
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3161
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3174
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3175
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:3200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:3213
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:3214
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:3253
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:3254
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:3259
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3260
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3280 src/virsh.c:3288
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:3299 src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3375
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3376 src/virsh.c:3456
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3382
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3383
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3384
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3429
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virsh.c:3432
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3441 src/virsh.c:3492
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:3455
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3462
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3464
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3527
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:3528
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:3566
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3570 src/virsh.c:6344 src/virsh.c:6370
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:3574
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3581 src/virsh.c:4001
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:4004
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "分配區域"
#: src/virsh.c:3587
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3602
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:3608
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:3633
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:3634
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:3639
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3656
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:3659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:3671
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3672 src/virsh.c:3869
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:3678
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3679
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3680
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3681
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3739 src/virsh.c:3744
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3773
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3777
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:3792
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3793
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:3816
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:3818
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3830
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:3856
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:3868
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3875
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:3912
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3916
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3926
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3927
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3933 src/virsh.c:3974 src/virsh.c:4025
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3952
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3954
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3967
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:3968
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:3996
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:3998
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3998
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:4019
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:4059
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:4060
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:4085 src/virsh.c:4093
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:4101
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4137
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4143
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4170
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4176
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:4203
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4210
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4240
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:4241
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:4264
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4273
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4278
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:4285
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4292
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4297
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:4302
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:4309
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4319
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4325
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:4345
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:4355
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:4372
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4373
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:4379
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4394
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4407
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4422
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4436
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:4451
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:4465
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
#: src/virsh.c:4466
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:4540
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4541
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4600
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4601
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4607 src/virsh.c:4665
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4628
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4646
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4658
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4659
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4686
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4704
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4716
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4717
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4723 src/virsh.c:4839
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4724
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:4725
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4726 src/virsh.c:4840
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virsh.c:4727
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4815
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4832
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4833
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4878 src/virsh.c:4883
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4913
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4919 src/virsh.c:5195
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:4924 src/virsh.c:5200
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:4932
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4952
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4953
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4959
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4960 src/virsh.c:5123
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4961
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4962
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4963
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4964
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4995 src/virsh.c:5004 src/virsh.c:5011
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5100
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5116
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5117
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5158 src/virsh.c:5163 src/virsh.c:5170
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:5189
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5208
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5235
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:5246
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5253
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5262
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5292
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5299
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5306
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:5314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5320
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5346
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5347
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5397
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5413
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5423
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virsh.c:5448
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:5449
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:5465
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5466
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5482
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:5664
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:5665
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:5692
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:5699
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:5702
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:5711
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5713
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5726
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:5732
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:5737
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5739
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5892
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5909
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:5941
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:5957
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:5981
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/virsh.c:5994 src/virsh.c:6040
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:6018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:6035
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:6071
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:6102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6176
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:6237
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:6242
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:6249
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:6264
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:6267
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:6267
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:6273
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:6295
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:6295
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:6346 src/virsh.c:6368
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6348
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:6350
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:6352
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:6354
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:6366
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:6385
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:6432
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:6434
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:6456 src/virsh.c:6468 src/virsh.c:6481
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:6495
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:6524
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:6556
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:6561
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6568
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6636
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6828
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:6843
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:6861
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6954
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:6962
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7047
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/virterror.c:335
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:338
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:408
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:470
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:472
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:479
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:487
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:493
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:499
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:503
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:505
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:509
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:511
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:515
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:517
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:521
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:523
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:526
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:530
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:536
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:538
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:542
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:544
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:548
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:550
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:557
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:559
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:566
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:568
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:572
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:574
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:578
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:580
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:584
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:586
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:590
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:592
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:596
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:598
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:602
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:604
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:608
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:610
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:614
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:616
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:620
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:622
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:626
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:628
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:632
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:634
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:638
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:640
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:644
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:646
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:650
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:652
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:656
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:658
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:662
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:668
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:670
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:674
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
#: src/virterror.c:676
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:680
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:686
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:692
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:698
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:704
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:710
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:716
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:722
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:728
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:752
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:758
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:764
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:770
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/xen_inotify.c:131 src/xen_inotify.c:204
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:148
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:157
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:238
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "分配區域"
#: src/xen_inotify.c:245 src/xen_inotify.c:331 src/xen_inotify.c:338
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:287
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:327 src/xen_inotify.c:350
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:388
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xen_inotify.c:411
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:420
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:431
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
#: src/xend_internal.c:136
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xend_internal.c:158
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xend_internal.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1149
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1203
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1267
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1806
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:2559
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2613
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3158
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4038
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xend_internal.c:4049
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/xend_internal.c:4055
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/xend_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4253
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4437
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xend_internal.c:5295
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/xend_internal.c:5497
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:1493
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/xm_internal.c:1498
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2347
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xm_internal.c:2715
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/xm_internal.c:2744
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/xm_internal.c:2752
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "分配區域"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "無法分配節點"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "區域資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "無效的參數,於 "
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "操作失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "記憶體不足"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "複製節點內容"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "分配數值陣列"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "分配新的內文"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "無預期的 dict 節點"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "無預期的數值節點"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "發送要求"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "無預期的 mime 類型"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "分配回應"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "讀取回應"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "分配字串陣列"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "無法解析伺服器的回應"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "分配新的內文"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "區域的記憶體"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "區域的 vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "區域的重新啟動行為"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "區域的關機行為"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "區域的當機行為"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "無法執行 %s\n"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"