libvirt/po/es.mini.po

22077 lines
640 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2018 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Adolfo JaymeBarrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
# Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2010
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009,2012-2013
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
# Jose Linares <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
# Jose Linares <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
# Armando Rubio <arlrubio@gmail.com>, 2015. #zanata
# Brian Curtich <bcurtich@gmail.com>, 2016. #zanata
# Eduardo Villagrán <evillagr@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
# Javier Blanco <javi.deb@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-24 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 04:16-0500\n"
"Last-Translator: Javier Blanco <javi.deb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
"es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
" (especificar ayuda <group> para obtener información sobre comandos en el "
"grupo)\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPCIÓN\n"
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
"\n"
" Conectores:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
"\n"
" TLS:\n"
" Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
" Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
" Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
"\n"
" Archivo PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Conectores:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Archivo PID:\n"
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Default paths:\n"
"\n"
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Sockets:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" PID file (unless overridden by -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Rutas predeterminadas:\n"
"\n"
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
" Conectores:\n"
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
" Archivo PID (a menos que sea sobrescrito por -p):\n"
" %s/run/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPCIONES\n"
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SíNTESIS\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s dumped to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Dominio %s vaciado a %s\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s saved to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"El dominio %s se guardo a %s\n"
"\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Domain %s state saved by libvirt\n"
msgstr ""
"\n"
"Libvirt\n"
" guardó el estado de dominio %s \n"
msgid " NAME\n"
msgstr " NOMBRE\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n"
#, c-format
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n"
msgid " Hypervisors:"
msgstr "Hipervisores:"
msgid " Miscellaneous:"
msgstr "Varios:"
msgid " Networking:"
msgstr "Red:"
msgid " Storage:"
msgstr "Almacenaje:"
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle"
#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
msgstr ""
"!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' "
"difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host "
"'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada "
"en '%s'."
#, c-format
msgid "%6s: Checking %-60s: "
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"
#, c-format
msgid "%s array element does not contain data"
msgstr "El elemento array %s no contiene datos"
#, c-format
msgid "%s can't be empty"
msgstr "%s can't be empty"
#, c-format
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
msgstr "familia %s especificada para dirección non-IPv4 '%s' en red '%s'"
#, c-format
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
msgstr ""
"se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
"la red '%s'"
#, c-format
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
#, c-format
msgid "%s has illegal value %s"
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
#, c-format
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea"
#, c-format
msgid "%s in %s must be NULL"
msgstr "%s en %s debe ser NULL"
#, c-format
msgid "%s in %s must be zero or greater"
msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor"
#, c-format
msgid "%s in %s must not be NULL"
msgstr "%s en %s no debe ser NULL"
#, c-format
msgid "%s in %s must not be zero"
msgstr "%s en %s no debe ser cero"
#, c-format
msgid "%s is missing 'type' property"
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
#, c-format
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d"
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s no implementado en Win32"
#, c-format
msgid "%s not parseable"
msgstr "%s no es analizable"
#, c-format
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
#, c-format
msgid "%s object has invalid dynamic type"
msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido"
#, c-format
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida"
#, c-format
msgid "%s uri uuid action\n"
msgstr "%s acción de UUID URI\n"
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s%c"
msgstr ""
"%s:\n"
"%s%c"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
msgstr "%s: %d: no se pudo asignar argv"
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#, c-format
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos"
#, c-format
msgid "%s: error: %s%c"
msgstr "%s: error: %s%c"
#, c-format
msgid ""
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
"opción --daemon para obtener más información.\n"
#, c-format
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
msgstr ""
"%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n"
#, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
#, c-format
msgid "%s: initialization failed\n"
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
#, c-format
msgid "%s: malformed fd %s"
msgstr "%s: FD malformado %s"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d"
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto "
"máximo"
#, c-format
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_max: puerto debe estar entre el puerto mínimo y %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%s: remote_websocket_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que puerto "
"máximo"
#, c-format
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: puerto debe ser mayor que o igual a %d"
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
#, c-format
msgid "%s: too many command line arguments\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n"
#, c-format
msgid "%s: try --help for more details"
msgstr "%s: try --help para mayor información"
#, c-format
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d"
#, c-format
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s%c"
msgstr "%s: advertencia: %s%c"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:%d: %s%s\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "El controlador '%s' no puede conectarse en caliente."
#, c-format
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "El controlador '%s' no puede desconectarse en caliente."
#, c-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "no existe '%s'"
#, c-format
msgid "'%s' file does not fit in memory"
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
msgstr "':' no se permite en nombre de volumen de fuente RBD '%s'"
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' y 'address' deben especificarse para fuente scsi hostdev"
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
msgstr "'adapter' debe ser especificado para fuente sci hostdev"
msgid ""
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
msgstr ""
"'bus', 'target', y 'unit' deben ser especificados para dirección de fuente "
"scsi hostdev"
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'can-offline' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
msgstr "atributo 'floor' permitido únicamente en elemento <inbound>"
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'logical-id' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr ""
"'parent' para vHBA no está especificado, y no puede encontrar uno en este "
"host"
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak' y 'burst' requieren atributo 'average'"
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr ""
"'pool'y 'volume' deben ser especificadas junto para fuente de tipo 'pool'"
#, c-format
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s"
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'"
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU"
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
msgstr "'startupPolicy' no es válido para volumen de tipo 'file'"
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr ""
"'wwnn' y 'wwpn' deben ser especificados para el tipo de adaptador 'fchost'"
msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"
msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(Definición de interfaz de puente)"
msgid "(capabilities)"
msgstr "(capacidades)"
msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definición_ de_ secreto)"
msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"
msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"
msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"
msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx execute response)"
msgid "(interface definition)"
msgstr "(definición de interfaz)"
msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"
msgid "(network status)"
msgstr "(estatus de red)"
msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"
msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"
msgid "(none)"
msgstr "(none)"
msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"
msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"
msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"
msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"
msgid "(volume_definition)"
msgstr "(volume_definition)"
msgid "-"
msgstr "-"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#, c-format
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
#, c-format
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%s y --tree son mutuamente excluyentes"
#, c-format
msgid "--%s or --current is required"
msgstr "--%s o --current se requieren"
msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants requiere --from o --current"
msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata"
msgstr "--print-xml es incompatible con --no-metadata"
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz"
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#, c-format
msgid "<%s>..."
msgstr "<%s>..."
#, c-format
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
msgstr ""
"<forward dev='%s'> debe coincidir primero con <interface dev='%s'/> en red %s"
#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
"dispositivo de puente"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
"device"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
"dispositivo macvtap"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
"Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice una "
"función virtual SR-IOV a través del paso PCI"
#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
msgstr "elemento <virtualport> no tiene soporte para <interface type='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"elemento <virtualport> no está soportado para tipo ='%s' en elemento "
"<actual> de interfaz "
#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"elemento <vlan> especificado para red %s, cuyo tipo no soporta configuración "
"vlan"
msgid "? - print this help"
msgstr "? - imprimir esta ayuda"
msgid "A close callback is already registered"
msgstr "Un close callback ya está registrado"
msgid "A different callback was requested"
msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada "
#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
"but not both (network '%s')"
msgstr ""
"Una red con forward mode ='%s' puede especificar un nombre de puente o dev "
"forward, pero no ambos (red '%s')"
msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgstr "¿Acepta clave de host SSH con hash '%s' para host '%s:%d' (%s/%s)?"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'"
#, c-format
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
msgstr ""
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "Flujo de canal activo existe para este dominio "
msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio"
msgid "Active:"
msgstr "Activar:"
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo"
#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight"
#, c-format
msgid "Agent path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s es demasiado grande para el destino"
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas"
msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"Todos los métodos de autenticación y credenciales provistos fueron "
"rechazados por el servidor"
msgid "All requests done"
msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas"
msgid "Allocation"
msgstr "Alojamiento"
msgid "Allocation:"
msgstr "Ubicación:"
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio."
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida"
msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "Debe especificarse un formato de disco explícito"
#, c-format
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
msgstr ""
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s "
#, c-format
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s"
msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
msgid "Arguments must be non null"
msgstr "Arguments must be non null"
msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup"
#, c-format
msgid ""
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
"definition in network '%s' "
msgstr ""
"Por lo menos un atributo de nombre, mac, o IP debe especificarse para "
"definición de host estático en red '%s' "
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
#, c-format
msgid "Attached device %s has no type"
msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo"
#, c-format
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo"
#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s"
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada "
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada"
#, c-format
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4."
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped"
msgid "Authentication Credentials not found"
msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"Asignación automática de puerto TLS de SPICE fue solicitada, pero TLS spice "
"está inactiva en qemu.conf"
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
msgstr ""
"Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario"
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host"
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
msgid "Autostart:"
msgstr "Autoinicio:"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available:"
msgstr "Disponible:"
msgid "Bad child elements counting."
msgstr "Incorrecto el conteo de elementos de hijo."
#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Está errada la dirección final de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red '%s'"
#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
msgstr ""
"Esta errada la dirección de inicio de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red "
"'%s'"
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "Valor errado para nativMode"
#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con "
"libxenlight"
#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
"'0' o '1'"
msgid "Block Commit"
msgstr "Envío de bloque"
msgid "Block Commit started"
msgstr "Inició envío de bloque"
msgid "Block Copy"
msgstr "Copia de bloque"
msgid "Block Copy started"
msgstr "Inició copia de bloque"
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
msgid "Block Pull"
msgstr "Extraer bloque"
msgid "Block Pull started"
msgstr "Inició extracción de bloque"
#, c-format
msgid "Block device '%s' is resized"
msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño"
msgid "Bounded"
msgstr "Ligado"
#, c-format
msgid "Bridge %s too big for destination"
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
#, c-format
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
msgstr ""
"Puente '%s' no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer "
"'floor' en '%s'"
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
#, c-format
msgid "Bridge interface %s started\n"
msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n"
#, c-format
msgid "Bridge name %s too long for destination"
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
msgid "Bridge:"
msgstr "Puente:"
msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset"
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para tipo IPSETFLAGS"
msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32"
msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'"
msgid "Build a given pool."
msgstr "Compila un grupo determinado."
#, c-format
msgid "Bus %s too big for destination"
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd"
msgid "CPU Affinity"
msgstr "Afinidad de CPU"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Afinidad de la CPU:"
#, c-format
msgid "CPU Model %s too long for destination"
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
#, c-format
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n"
#, c-format
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n"
#, c-format
msgid "CPU feature %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frecuencia de la CPU:"
msgid "CPU map:"
msgstr "Mapa de CPU:"
#, c-format
msgid "CPU model %s already defined"
msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido"
#, c-format
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
#, c-format
msgid "CPU model %s too long for destination"
msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino"
msgid "CPU model:"
msgstr "Modelo de la CPU:"
msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU "
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket(s) de la CPU"
msgid "CPU time"
msgstr "Tiempo de CPU "
msgid "CPU time:"
msgstr "Hora de la CPU:"
msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s already defined"
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU"
#, c-format
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden"
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "Las CPU son incompatibles"
msgid "CPUs online:"
msgstr "CPU en línea:"
msgid "CPUs present:"
msgstr "CPU presentes:"
msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "Desigualdad de CURL (multi) "
msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "CURL (compartido) no coincide "
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
#, c-format
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
"solo elemento"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
"resultado no vacío"
#, c-format
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
msgstr ""
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
#, c-format
msgid "Call to utsname failed: %d"
msgstr "Falló la llamada a utsname: %d"
#, c-format
msgid "Calling %s from '%s' failed"
msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'"
msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "No se puede modificar cuota de disco"
#, c-format
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgstr ""
"Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio"
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr ""
"No se puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está "
"inhabilitado"
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr ""
"No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este "
"dominio"
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr ""
"No se puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado en "
"este host"
msgid "Can't allocate memory"
msgstr "No se puede asignar memoria"
#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo."
msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "No se puede crear configuración inicial"
msgid "Can't determine config path"
msgstr "No se puede determinar ruta de configuración"
msgid "Can't determine page size"
msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size"
msgid "Can't determine pid file path."
msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID"
msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets"
msgid "Can't determine user directory"
msgstr "No se puede determinar directorio de usuario"
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH"
msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "No se puede inicializar gestor de acceso"
msgid "Can't initialize logging"
msgstr "No se puede inicializar registro"
#, c-format
msgid "Can't load config file: %s: %s"
msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s"
#, c-format
msgid "Can't modify device type '%s'"
msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'"
msgid "Can't parse barrier from "
msgstr "No se pudo leer barrera de"
msgid "Can't parse limit from "
msgstr "No se pudo leer límite de"
msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "No se puede leer salida prlctl"
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr ""
"No se puede realizar autenticación: no se proporciona llamada de "
"autenticación"
msgid ""
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
"not provided "
msgstr ""
"No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó "
"la llamada de autenticación"
#, c-format
msgid "Can't read %s"
msgstr "No se pudo leer %s"
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro"
msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block"
msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "No se puede establecer disco sin medio"
msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr ""
"Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la "
"cancelación falló"
#, c-format
msgid "Cannot access '%s'"
msgstr "No se puede acceder a '%s'"
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr ""
"No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador"
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr ""
"No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi "
"identificador"
#, c-format
msgid "Cannot append basic type %s"
msgstr "No se puede anexar el tipo básico %s"
#, c-format
msgid "Cannot assign address for device name '%s'"
msgstr "No se puede asignar dirección para nombre de dispositivo '%s'"
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "No se puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID "
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID"
#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
msgstr "No se puede verificar dispositivo NBD %s pid"
#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s"
#, c-format
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s"
msgid "Cannot check socket connection status"
msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket"
msgid "Cannot close container iterator"
msgstr " No se puede cerrar el repetidor del contenedor"
msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera"
msgid "Cannot connect to agent socket"
msgstr "No se puede conectar al socket de agente"
#, c-format
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
msgstr ""
"No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u"
#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
msgid "Cannot create /dev"
msgstr "No se puede crear /dev"
msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%s'"
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red"
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%s'"
msgstr "No se puede borrar el directorio '%s' "
#, c-format
msgid "Cannot delete file '%s'"
msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'"
msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "No se puede determinar ruta de dispositivo de globo"
msgid "Cannot determine free memory"
msgstr "No se puede determinar memoria libre"
msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "No se puede determinar el reloj del sistema HZ"
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec"
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d"
#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d"
#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %d"
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
msgstr "No se puede duplicar fd %d en fd %d"
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec"
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
#, c-format
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado"
#, c-format
msgid "Cannot find '%s' in path"
msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
msgstr "No se puede encontrar el modelo de CPU con PVR 0x%08x"
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
#, c-format
msgid "Cannot find program %d version %d"
msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d"
#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%s'"
msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot find start time in %s"
msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s"
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr ""
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
"suministrados"
#, c-format
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'"
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "No se puede inicializar el hilo local para identidad actual"
#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o "
"elementos de lista que no están disponibles: %s"
#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s"
#, c-format
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
msgstr "No se puede sacar del camino a fd %d "
msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "No se puede obtener conteo de CPU"
msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "No hay suficientes CPU desconectables"
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
msgid "Cannot open /dev/urandom"
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "No se pueden abri /proc/cgroups"
#, c-format
msgid "Cannot open init control %s"
msgstr "No se puede abrir init control %s"
msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red"
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'bus' "
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'controller'"
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'cssid' "
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'devno'"
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'domain' "
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'function' "
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'port' "
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'reg'"
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'slot'"
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'ssid'"
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
msgstr "No se puede leer <address> atributo 'target'"
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'unit' "
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
msgstr "No es posible analizar <master> atributo 'startport' "
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
"No es posible analizar <source> atributo 'port' con la interfaz de socket"
#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
#, c-format
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s"
#, c-format
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
msgstr "No se puede analizar adaptador '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot parse category in %s"
msgstr "No puede analizar la categoría en %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse controller index %s"
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "No se puede leer modo de cadena"
#, c-format
msgid "Cannot parse number from '%s'"
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s "
#, c-format
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
msgstr "No se puede analizar tiempo de inicio %s en %s"
#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%s'"
msgstr "No se puede analizar el estado del sistema '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%s'"
msgstr "No se puede analizar el estatus del usuario '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' "
"on network '%s'"
msgstr ""
"No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría "
"'average' en red '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on "
"network '%s'"
msgstr ""
"No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría 'peak' "
"en red '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot read %s '%s'"
msgstr "No se puede leer %s '%s'"
msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
msgid "Cannot recv data"
msgstr "No se pueden recuperar datos"
#, c-format
msgid "Cannot recv data: %s"
msgstr "No se pueden recuperar datos: %s"
msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando "
"no ha sido añadido antes"
#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr ""
"No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi "
"identificador"
#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma"
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control"
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour"
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
#, c-format
msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d"
msgstr "No se puede establecer ancho de banda en interfaz '%s' de tipo %d"
#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d"
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec"
#, c-format
msgid "Cannot set context %s"
msgstr "No se puede definir el contexto %s"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'"
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON "
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON "
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON"
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON "
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos mdnsGroupName en documento JSON "
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos min_workers en documento JSON"
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos ownerld en documento JSON"
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos ownerName en documento JSON"
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos PID en documento JSON"
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos UUID en documento JSON"
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos de priority_workers en documento JSON"
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON"
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr ""
"No se puede establecer afinidad de CPU, sino hasta que se inicie el proceso"
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "No se pueden configurar cgroups, sino cuando se inicia el proceso"
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo"
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado"
#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
msgstr ""
"No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model="
"%s"
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "No se puede obtener el estado de %s"
#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
msgstr ""
"No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' "
msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr ""
"No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido"
msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado "
#, c-format
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
msgstr "No se puede usar nombre de host '%s' en red '%s'"
#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s"
msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "No se puede usar UUID predefinido"
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "No se puede usar slcp con otros dispositivos aparte de la consola"
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales"
msgid "Cannot write data"
msgstr "No se pueden escribir datos"
msgid "Capabilities not available"
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
msgid "Capabilities not found"
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
msgid "Capacity cannot be empty."
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidad:"
msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr ""
"La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en "
"paralelo"
#, c-format
msgid "Category range c%d-c%d too small"
msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño"
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
#, c-format
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s"
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS"
#, c-format
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado"
#, c-format
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave"
#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %s"
msgstr "No se pudo validar certificado: %s"
msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos"
msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
msgid "Change the current directory."
msgstr "Modificar el directorio actual."
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr ""
"El cambio de dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de "
"canal de destino predeterminado"
msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha "
"activado virtualización"
#, c-format
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
msgstr "Proceso hijo (%lld) inesperado %s"
#, c-format
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
msgstr "Proceso hijo (%s) inesperado %s%s%s"
msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace"
msgid "Children:"
msgstr "Hijos:"
#, c-format
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
msgstr "Clase %s debe derivar del virObjectLockable"
msgid "Client socket identity not available"
msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible "
msgid ""
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
"with --verbose option."
msgstr ""
"Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos "
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el "
"campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este "
"demonio con --verbose "
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr ""
"Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos"
#, c-format
msgid ""
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
msgstr "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p"
#, c-format
msgid "Command %s too long for destination"
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
#, c-format
msgid "Command '%s' is not found"
msgstr "No se halló comando '%s'"
msgid "Commit aborted"
msgstr "Envío interrumpido"
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "Enviar cambios de una instantánea a su imagen de respaldo."
msgid "Commit complete"
msgstr "Envío completo"
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "Compilado con soporte para: \n"
msgid "Completed with no error"
msgstr "Completado sin error"
msgid "Compressed data:"
msgstr "Datos comprimidos:"
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no admite migración comprimida"
msgid "Compressed pages:"
msgstr "Páginas comprimidas:"
msgid "Compression cache misses:"
msgstr "Falta cache de compresión:"
msgid "Compression cache:"
msgstr "Compresión de memoria cache:"
#, c-format
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
msgstr "Cache de compresión: %.3lf %s"
msgid "Compression overflows:"
msgstr "Flujos de compresión:"
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU."
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error"
#, c-format
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must be a string"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
"un booleano (true|false)"
#, c-format
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
"consola una vez que esta se inicia."
#, c-format
msgid "Connected to domain %s\n"
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"libssh2 connection driver"
msgstr ""
"El controlador de conexión libssh2 no admite la conexión a la instancia de "
"sesión sin ruta de socket"
msgid ""
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
"ssh connection driver"
msgstr ""
"El controlador de conexión ssh no admite la conexión a instancia de sesión "
"sin ruta de socket"
msgid "Constant pages:"
msgstr "Páginas constantes:"
msgid "Container ID is not specified"
msgstr "No se ha especificado ID del contenedor"
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "El contenedor no proporciona tipo initctl"
msgid "Container is not defined"
msgstr "El contenedor no está definido"
msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma"
#, c-format
msgid "Controller %d out of range"
msgstr "El controlador %d está fuera de rango"
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not enabled for group"
msgstr "El controlador '%s' no está habilitado para grupo"
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not mounted"
msgstr "El controlador '%s' no está montado"
#, c-format
msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted"
msgstr "El controlador '%s' no se necesita, pero '%s' se co-montó"
#, c-format
msgid "Controller '%s' not mounted"
msgstr "El controlador '%s' no está montado"
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr ""
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
"huésped nativo."
msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr ""
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
"dominio XML."
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest."
msgid "Copy aborted"
msgstr "Abortó el proceso de copia"
#, c-format
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún. "
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Descarga un dominio."
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
#, c-format
msgid "Could find volume with name: %s"
msgstr "No se encontró volumen con el nombre %s"
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap"
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap"
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
#, c-format
msgid "Could not close %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s"
msgid "Could not configure network"
msgstr "No se ha podido configurar la red"
msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
#, c-format
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8"
msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
msgid "Could not copy default config"
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
#, c-format
msgid "Could not copy volume: %s"
msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
#, c-format
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x"
msgid "Could not create filter"
msgstr "No se pudo crear filitro"
msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "No se puede crear cliente openswsman"
#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %s"
msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta"
#, c-format
msgid "Could not create volume: %s"
msgstr "No se puede crear volumen: %s"
#, c-format
msgid "Could not define domain: %s"
msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
#, c-format
msgid "Could not delete volume: %s"
msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta"
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "No se puede destruir el dominio: %s"
msgid "Could not determine home directory"
msgstr "No se pudo determinar directorio principal"
#, c-format
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
msgstr "No se pudo determinar versión de kernel de la cadena %s"
msgid "Could not disable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE"
#, c-format
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s"
msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox"
msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "No se pudo encontrar %s"
#, c-format
msgid "Could not find %s with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'"
msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
msgid "Could not find <name>"
msgstr "No se pudo hallar <name>"
msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "No se pudo hallar <uuid>"
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'"
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en archivo de estatus"
msgid "Could not find any mounted controllers"
msgstr "No se pudo encontrar ningún controlador montado"
#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %s"
msgstr "No se pudo encontrar directorio para separador en %s"
#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
msgstr ""
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
"interno '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'"
msgid "Could not find matching device"
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
#, c-format
msgid "Could not find matching device '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar dispositivo '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%s'"
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s "
#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento con nombre '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
msgstr "No se pudo hallar grupo de almacenamiento con nombre: %s"
#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
msgstr "No se encontró el grupo de almacenamiento con UUID '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento con llave '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find typefile '%s'"
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%s'"
msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'"
#, c-format
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador"
msgid "Could not format channel target type"
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "No se pudieron datos deserializados"
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "No se pudo generar siguiente ID de clase"
msgid "Could not generate veth name"
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s"
#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
msgid "Could not get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
"'%s'"
msgstr ""
"No se pudo obtener información de '%s', el cual está esclavizado en vínculo "
"'%s'"
#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
"'%s'"
msgstr ""
"No se pudo obtener información de interfaz para '%s', el cual es miembro de "
"puente '%s'"
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u"
#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u"
#, c-format
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'"
msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
#, c-format
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'"
#, c-format
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
msgstr "No se pudieron obtener esclavos de vínculo '%s'"
msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea"
#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'"
#, c-format
msgid "Could not handle file name '%s'"
msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'"
msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)"
msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)"
msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)"
msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman"
msgid "Could not initialize options"
msgstr "No se pudieron inicializar opciones"
msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s"
msgstr "No pudo buscar %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
#, c-format
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP"
#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "No se pudo sacar respuesta"
msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta "
msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr ""
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
msgstr ""
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
msgstr "No se pudo analizar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x"
#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
#, c-format
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para el contenedor %d"
#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
msgstr "No se pudo leer barrera de '%s' desde config para el contenedor %d"
#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
#, c-format
msgid "Could not parse usb file %s"
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
#, c-format
msgid "Could not parse version number from '%s'"
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
#, c-format
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap"
#, c-format
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'"
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE"
#, c-format
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
msgstr "No se pudo leer '%s' de config para el contenedor %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
"%d"
#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
msgstr ""
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
"contenedor %d"
#, c-format
msgid "Could not read config for container %d"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
msgid "Could not read container config"
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
#, c-format
msgid "Could not read typefile '%s'"
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
#, c-format
msgid "Could not resume domain: %s"
msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
msgid "Could not set UUID"
msgstr "No se pudo definir el UUID"
msgid "Could not set disk quota"
msgstr "No se pudo establecer cuota de disco"
#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
"-1 (ilimitado)"
#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
msgid "Could not set memory size"
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
#, c-format
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU"
#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
#, c-format
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
#, c-format
msgid "Could not start domain: %s"
msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %s"
msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
msgid "Could not verify disk address"
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %s"
msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
msgid "Could not write to stream"
msgstr "No se pudo escribir a flujo"
#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr "No se pudo crear archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
msgid "Couldn't fetch Node Information"
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
msgid "Couldn't get VM information from XML"
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
msgid "Couldn't get VM record"
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
msgid "Couldn't get host metrics"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
msgid "Couldn't get version info"
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
msgid "Couldn't parse version info"
msgstr "No es posible analizar información de versión"
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "No se ha podido leer la ruta de destino '%s'"
#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s"
#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
msgstr ""
"No se pudo escribir a archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
#, c-format
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "Cpu '%u' en nodo '%zu' está fuera de rango del bitmap provisto"
msgid ""
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
msgid "Create a domain."
msgstr "Crea un dominio."
msgid "Create a network."
msgstr "Crear una red."
msgid "Create a pool."
msgstr "Crea un grupo."
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces"
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML "
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos"
msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "Crear una instantánea desde XML"
msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos"
msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
msgid "Create a vol."
msgstr "Crea un volumen."
#, c-format
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
msgstr ""
"Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n"
"\n"
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de creación"
#, c-format
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
msgid "Current memory size too large"
msgstr "Tamaño actual de memoria demasiado grande"
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
msgstr ""
"No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el "
"controlador nwfilter"
#, c-format
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s"
msgid "DBus support not compiled into this binary"
msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario"
msgid "DBus type stack is empty"
msgstr "Pila de tipo DBus está vacía"
msgid "DBus type too deeply nested"
msgstr "Tipo DBus está demasiado anidado"
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Registros DNS HOST no pueden ser modificados, únicamente añadidos o borrados"
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Registros DNS SRV no se pueden ser modificados, solamente se pueden añadir o "
"borrar"
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Los registros DNS TXT no pueden ser modificados, únicamente se pueden añadir "
"o borrar"
msgid "Data processed:"
msgstr "Datos procesados:"
msgid "Data remaining:"
msgstr "Datos pendientes:"
msgid "Data total:"
msgstr "Datos totales:"
#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr ""
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
"'[<datastore>] <path>'"
#, c-format
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
msgstr ""
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
msgid "Define a domain."
msgstr "Define un dominio."
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
msgid "Define a pool."
msgstr "Define un grupo"
msgid "Define or modify a secret."
msgstr "Define o modifica un secreto."
msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Elimina un grupo determinado."
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Elimina un volumen determinado."
msgid "Descendants:"
msgstr "Descendientes:"
#, c-format
msgid "Dest file %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
#, c-format
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso"
#, c-format
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
msgstr ""
"El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso"
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr ""
"libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de igual "
"a igual"
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr ""
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
"dispositivos en el host físico."
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Desmontar un dispositivo de un <file> XML"
msgid "Detach disk device."
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
msgid "Detach network interface."
msgstr "Desmontar interfaz de red."
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
"Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes "
"de asignar a un dominio."
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#, c-format
msgid "Device %s already exists"
msgstr "Dispositivo %s ya existe"
#, c-format
msgid "Device %s detached\n"
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
#, c-format
msgid "Device %s in use"
msgstr "Dispositivo %s en uso"
#, c-format
msgid "Device %s is already in use"
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#, c-format
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr ""
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
"por lo tanto no puede serle asignado"
#, c-format
msgid "Device %s is not a bridge"
msgstr "El dispositivo %s no es un puente"
#, c-format
msgid "Device %s not found: could not access %s"
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
#, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
#, c-format
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
msgstr ""
"El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n"
"\n"
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
#, c-format
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre"
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr ""
"Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de "
"Bus USB "
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
#, c-format
msgid "Device type '%s' is not an integer"
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' es de tamaño incorrecto"
#, c-format
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' debe ser un tipo básico"
#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u"
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#, c-format
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
msgstr "Desautorizando cliente %llu con UID %llu"
#, c-format
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
msgstr ""
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
#, c-format
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte"
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
#, c-format
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
msgstr ""
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
#, c-format
msgid "Disk index %d is negative"
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
#, c-format
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
msgstr "Fuente de disco %s debe ser un dispositivo de carácter o bloque"
#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio"
msgid "Display the system version information."
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la "
"lista de CPU en línea."
msgid "Do not change process security label"
msgstr "No cambie la etiqueta de seguridad del proceso"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
#, c-format
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n"
#, c-format
msgid "Domain %s could not be suspended"
msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido"
#, c-format
msgid "Domain %s could not be woken up"
msgstr "No se pudo despertar del dominio %s"
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
#, c-format
msgid "Domain %s didn't show up"
msgstr "Dominio %s no apareció"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
msgstr ""
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
"eliminación omitida"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s successfully suspended"
msgstr "Dominio %s suspendido con éxito"
#, c-format
msgid "Domain %s successfully woken up"
msgstr "Dominio %s despertó correctamente"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
#, c-format
msgid "Domain %s too big for destination"
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
"automáticamente\n"
#, c-format
msgid "Domain %s was reset\n"
msgstr "Se restableció dominio %s \n"
#, c-format
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá"
#, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
#, c-format
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
msgid "Domain Pointer is invalid"
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
msgid "Domain Pointer not valid"
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento <disk>."
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr ""
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
"existentes"
msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito"
#, c-format
msgid ""
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
msgstr ""
"El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar "
"mediante --mac"
#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
"device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"El dominio tiene varias interfaces que coinciden con dirección MAC %s. Debe "
"usar detach-device y especificar la dirección PCI del dispositivo para "
"retirarlo."
msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento "
msgid "Domain interface"
msgstr "Interfas de dominio"
msgid "Domain is already active"
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición"
msgid "Domain is already running"
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
msgid "Domain is not active"
msgstr "El dominio no está activo"
msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición"
msgid "Domain is not paused"
msgstr "El dominio no está en pausa"
msgid "Domain is not powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
msgid "Domain is not powered on"
msgstr "El dominio no está encendido"
msgid "Domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
msgid "Domain is not suspended"
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
msgid "Domain name is not unique"
msgstr "El nombre del dominio no es único"
msgid "Domain not found"
msgstr "No se encontró el dominio"
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "No se encontró dominio: %s"
msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización está "
"activada en el BIOS de host, y si el host está configurado para cargar los "
"módulos KVM."
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created"
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'"
#, c-format
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n"
msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas"
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
msgid "Done.\n"
msgstr "Listo.\n"
msgid "Download length it too large"
msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga"
msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
msgid "Dump"
msgstr "Vaciado"
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio"
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr ""
"Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para "
"stdout."
msgid "Dump failed"
msgstr "Falló el vaciado"
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora"
msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones."
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Editar la configuración XML para un dominio."
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red."
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado"
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada"
msgid "Eject the media"
msgstr "Expulsar medio"
msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "Lista de CPU vacía para fijar"
msgid "Empty qemu environment name specified"
msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío"
#, c-format
msgid "Empty response during %s"
msgstr "Respuesta vacía durante %s "
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "End of file while reading data"
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
#, c-format
msgid "End of file while reading data: %s"
msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s"
msgid "End of file while writing data"
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr ""
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
"lecturas futuras"
#, c-format
msgid "Enter %s's password for %s"
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
#, c-format
msgid "Enter username for %s"
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
#, c-format
msgid "Enter username for %s [%s]"
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "Error al crear configuración inicial"
#, c-format
msgid "Error from child process creating '%s'"
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
#, c-format
msgid "Error from child process opening '%s'"
msgstr "Error desde la apertura del proceso hijo '%s'"
#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física"
msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse"
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos."
msgid "Error parsing volume XML."
msgstr "Error al analizar el volumen XML."
#, c-format
msgid "Error reading secret: %s"
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
msgid "Error while building firewall"
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
#, c-format
msgid "Error while building firewall: %s"
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
#, c-format
msgid "Error while getting %s address info"
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
msgid "Error while opening SSH session."
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "Error al procesar comando de E"
msgid "Error while processing monitor IO"
msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "Error durante la lectura de /proc/cgroups"
msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
#, c-format
msgid "Escape character is %s\n"
msgstr "Carácter de escape es %s \n"
#, c-format
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %d"
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr ""
"La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32"
#, c-format
msgid "Existing device %s has no type"
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo"
#, c-format
msgid "Existing device %s is already a bridge"
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente"
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
msgstr "Saliendo debido a falla para migrar perfil "
msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "Se esperaba al menos un descriptor "
msgid "Expected downtime:"
msgstr "Tiempo de inactividad esperado:"
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje"
#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
"'%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
"se ha encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
"pero se ha encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
"ha encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló "
"'%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
"encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
"%lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
"2) but found %lld"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado "
"(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la "
"misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han "
"encontrado los valores %d"
#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o "
"'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
"fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%d CPU(s)"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, "
"tuviera al menos %d CPU (s)"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'fd'"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'hd'"
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
"dominio XML, comenzara por 'sd'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
"XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
"encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
"fuera una imagen VMDK"
#, c-format
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
msgstr ""
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
msgid "Expiry of passwords is not supported"
msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte"
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay"
msgid "FAIL"
msgstr "FALLA"
#, c-format
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#, c-format
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
#, c-format
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
msgid "Failed"
msgstr "Falló"
#, c-format
msgid "Failed module registration %s"
msgstr "Falló el registro del módulo %s"
#, c-format
msgid "Failed opening %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s"
msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "Falló al adquirir cerrojo"
#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
msgstr ""
"No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s"
#, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink"
msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "No se pudo añadir señal "
#, c-format
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
#, c-format
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
msgstr "Falló adición del temporizador con tiempo de espera %lld"
#, c-format
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d"
#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
msgstr "No se pudo asignar lista de dispositivo PCI: %s"
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "Falló la asignación del búfer XML"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al asignar la memoria"
msgid "Failed to allocate memory for path"
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
#, c-format
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
msgstr ""
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
msgid "Failed to allocate security label"
msgstr "No se pudo asignar etiqueta de seguridad"
msgid "Failed to allocate security model"
msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad"
msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "Falló al alojar tty"
msgid "Failed to allocate xen session"
msgstr "Falló al asignar sesión XEN"
#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
msgid "Failed to attach disk"
msgstr "Falló al asociar el disco"
msgid "Failed to attach interface"
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %u"
msgstr "Falló al vincular a PID %u"
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config"
#, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'"
msgstr "No se pudo vincular cgroup '%s' en '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s"
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to build path for %s hook"
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "Falló al construir la ruta pidfile."
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
#, c-format
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
msgstr "No se pudo cambiar propietario de %s a %u:%u"
#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d"
#, c-format
msgid "Failed to chdir into %s"
msgstr "Falló la ejecución de chdir en %s"
msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr ""
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado"
#, c-format
msgid "Failed to clean up %s"
msgstr "No se pudo limpiar %s"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s"
#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
msgstr ""
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %s"
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
#, c-format
msgid "Failed to close bind target %s"
msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s"
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
msgid "Failed to collect command"
msgstr "Falló al recolectar el comando"
msgid "Failed to collect new description/title"
msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título"
msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config"
#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s"
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Falló al compilar regex %s"
#, c-format
msgid "Failed to complete action %s on media"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "Falló completar listado de árbol"
#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
#, c-format
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
msgstr "No se pudo conectar a URI de libvirt remota %s: %s"
msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "Falló la conexión al agente ssh"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
#, c-format
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
msgid "Failed to count network filters"
msgstr "Falló el conteo de filtros de red"
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
msgid "Failed to count secrets"
msgstr "Falló conteo de secretos"
#, c-format
msgid "Failed to create %s"
msgstr "Falló al crear %s"
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Falló la creación del contexto de cliente SASL: %d (%s)"
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Falló al crear XML"
msgid "Failed to create XML conf object"
msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
#, c-format
msgid "Failed to create bind target %s"
msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s"
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML"
#, c-format
msgid "Failed to create controller %s for group"
msgstr "No se pudo crear controlador %s para grupo"
#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
msgstr "No se pudo crear directorio para '%s' dev '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %s"
msgstr "No se pudo crear directorio para dispositivo %s"
msgid "Failed to create display URI"
msgstr "Falló la creación de 'display URI'"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
"archivos"
#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s"
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr ""
"Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML"
#, c-format
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
#, c-format
msgid "Failed to create node device from %s"
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Falló al crear pipe"
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio"
msgid "Failed to create socket"
msgstr "No se pudo crear socket"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host"
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
#, c-format
msgid "Failed to define interface from %s"
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %s"
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s"
#, c-format
msgid "Failed to define new interface %s"
msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete secret %s"
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %s"
msgstr "Falló al borrar la instantánea %s "
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "Falló destruir dominio '%d'"
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Falló al destruir la red %s"
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device %s"
msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
msgid "Failed to detach disk"
msgstr "Falló al desconectar el disco"
msgid "Failed to detach interface"
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno"
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor"
#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight"
msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "No se pudo extraer información de interfaz"
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'"
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'"
#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %s"
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
#, c-format
msgid "Failed to find path for %s binary"
msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s"
msgid "Failed to find the interface"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %s"
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Falló al encontrar la red"
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s"
#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s"
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "Falló al intentar generar UUID"
#, c-format
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
msgstr "No se pudo generar un nuevo nombre para la interfaz %s"
#, c-format
msgid "Failed to get %s minor number"
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI"
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS"
msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando VNC?"
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo"
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo"
#, c-format
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s"
msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client"
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Falló al obtener información de disco"
msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "Falló obtención de estado de dominio autostart"
msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio"
msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio"
msgid "Failed to get domain state"
msgstr "Falló obtención de estado de dominio"
msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de dominio"
#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con la ruta '%s'"
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "Falló obtención de estado de network autostart"
msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red"
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to get option '%s': %s"
msgstr "No se pudo obtener opción '%s': %s"
msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos"
msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos"
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con "
"libxenlight"
msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "Falló obtención de conteo de instantáneas"
msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "Falló obtención del número de redes activas"
msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "Falló obtención del número de grupos activos"
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "Falló obtención de número de redes activas"
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos"
#, c-format
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "Falló obtención de uuid de secreto"
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s"
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "Falló inicializar control de agente libssh2 "
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2"
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2"
msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "Falló al inicializar libvirt"
msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "Falló al inicializar mutex"
msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s"
msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "Falló al solicitar cerrojo"
#, c-format
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Falló al listar dominios activos"
msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Falló al listar redes activas"
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
msgid "Failed to list domains"
msgstr "Falló listar dominios"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Falló al listar redes no activas"
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "Falló listar interfaces"
msgid "Failed to list network filters"
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
msgid "Failed to list networks"
msgstr "Falló listar redes"
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "Falló listar secretos de nodos"
#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri"
msgid "Failed to list pools"
msgstr "Falló listar grupos"
msgid "Failed to list secrets"
msgstr "Falló al listar los secretos"
msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "Falló listar identidades de agente ssh"
msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento"
msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios"
#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
msgid "Failed to list volumes"
msgstr "Falló listar volúmenes"
#, c-format
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s"
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s"
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
#, c-format
msgid "Failed to make device %s"
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s readonly"
msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura"
#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
msgstr ""
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
"%d)."
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
msgstr ""
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
"migración: %s"
#, c-format
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to make new root %s readonly"
msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s"
#, c-format
msgid "Failed to make path %s"
msgstr "Falló al crear la ruta %s"
msgid "Failed to make root private"
msgstr "Falló al intentar convertir raíz en privada"
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#, c-format
msgid "Failed to mkdir %s"
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev"
msgstr "No se pudo montar %s en /dev"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
msgstr "No se pudo montar %s en /dev/pts"
#, c-format
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
msgstr "Falló el montaje de %s en /proc/meminfo"
#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
msgstr "No se pudo montar devfs en %s tipo %s (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s"
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de "
"archivos"
#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %s"
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
#, c-format
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs"
#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
#, c-format
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML"
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Falló al abrir %s"
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Falló al abrir '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
msgstr "No se pudo abrir archivo de imagen de dominio '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
msgstr ""
"Falló al abrir archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
"archivos"
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s'"
msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'"
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock"
#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el volumen de almacenamiento con ruta '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
msgstr ""
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
"salida de '%s': '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to open tty %s"
msgstr "Falló al abrir tty %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse block name %s"
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %s"
msgstr "Falló al analizar configuración de %s"
#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio"
#, c-format
msgid "Failed to parse group '%s'"
msgstr "Falló la lectura de grupo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
msgid "Failed to parse port number"
msgstr "Falló la lectura del número del puerto"
#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse user '%s'"
msgstr "Falló la lectura de usuario '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s"
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight"
msgid "Failed to pivot root"
msgstr "Falló al girar raíz"
#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
msgstr "No se pudo preasignar espacio para archivo ' %s'"
#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs '%s'"
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "No se pudo leer %s"
#, c-format
msgid "Failed to read '%s'"
msgstr "Falló al leer '%s' "
msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'"
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falló al leer desde %s"
msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "No se pudo leer tubería de señal"
#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
#, c-format
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight"
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo"
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo"
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Falló al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'"
msgid "Failed to release lock"
msgstr "Falló al emitir cerrojo"
#, c-format
msgid "Failed to release port %d"
msgstr "No se pudo lanzar puerto %d"
#, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr ""
"No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
msgstr "No se pudo retirar el archivo managed save '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
msgstr ""
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
"%s"
#, c-format
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s"
#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)"
#, c-format
msgid "Failed to reserve port %zu"
msgstr "No se pudo reservar puerto %zu"
#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
#, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Failed to reset domain %s"
msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s"
#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%s'"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
msgstr "Falló resolver enlace de dispositivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
msgid "Failed to restrict process"
msgstr "Falló al restringir proceso"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
msgstr "No se pudieron recuperar estadísticas de CPU para dominio '%s'"
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta actual de vcpu"
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu"
#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s"
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "No se pudo recuperar contero de vCPU asignar desde el huésped"
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red"
msgid "Failed to run clone container"
msgstr "Falló al ejecutar el contenedor de clon"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
#, c-format
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
msgstr ""
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
"'%s'"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s state"
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %d"
msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d"
#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %s"
msgstr "Falló el envío de solicitud a init control %s"
#, c-format
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %s"
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML"
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML"
#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' "
#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML"
#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML"
#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el "
"documento XML"
#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight"
msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight"
msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio "
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento "
"XML"
#, c-format
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
msgstr ""
"Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento "
"XML"
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
msgstr ""
"Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight"
msgid "Failed to set secret value"
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s"
#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML"
#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight"
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %s"
msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
#, c-format
msgid "Failed to start interface %s"
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
#, c-format
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight"
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
#, c-format
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s"
#, c-format
msgid "Failed to take snapshot: %s"
msgstr "falló al intentar tomar una instantánea: %s"
#, c-format
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
msgstr "No se pudo terminar el proceso %lld con SIG%s"
#, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%s'"
msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %s"
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to update %s"
msgstr "No se pudo actualizar %s"
#, c-format
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
msgstr "No se pudo actualizar '%s' de modo de nodo para destino '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to update device from %s"
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz"
#, c-format
msgid "Failed to update network %s"
msgstr "Falló actualización de red %s"
msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "No se pudo validar certificado de par"
#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %s"
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
#, c-format
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
msgstr ""
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
msgid "Failed to write save file header"
msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar"
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'"
#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'"
msgid "Failed to write xml description"
msgstr "Falló al escribir descripción XML "
msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado."
msgid "Failed."
msgstr "Falló."
#, c-format
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
msgstr " Sanlock no soporta acción de falla %s"
msgid "Failure establishing SSH session."
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
msgid "Failure to mask address"
msgstr "Falló enmascarar dirección"
#, c-format
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
msgstr "Falla al aplicar el filtro actual en VM %s"
msgid "Failure while reading log output"
msgstr "Hubo una falla en la lectura de salida de registro"
#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Familia 'ipv6' especificada para dirección non-IPv6 '%s' en red '%s'"
#, c-format
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
msgstr ""
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
msgstr "Falta el campo <src> bajo <disk> en el archivo XML de dominio."
msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso"
#, c-format
msgid "Field name '%s' too long"
msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
#, c-format
msgid ""
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
"capabilities XML"
msgstr ""
"Archivo '%s' no contiene un elemento <cpu> , no es un dominio valido o "
"funcionalidades XML"
#, c-format
msgid "File '%s' has unknown type"
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
"descriptor %d"
msgstr ""
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
#, c-format
msgid ""
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
"<datastore>/<path>'"
#, c-format
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
"existente '%s'"
msgid "File processed:"
msgstr "Archivo procesado:"
msgid "File remaining:"
msgstr "Archivo restante:"
msgid "File total:"
msgstr "Archivo total:"
msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte"
#, c-format
msgid "Filter '%s' is in use."
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "Esta libvirt no soporta filtraje"
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt"
msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
#, c-format
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
msgstr ""
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para IPv4, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "Para IPv6, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr ""
"Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos "
"intactos."
msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada."
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr ""
"Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están "
"sin modificar."
#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s"
#, c-format
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
msgstr "El enlace de dispositivo '%s' en '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
msgstr ""
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
"'%s'"
msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque"
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "Function %s too big for destination"
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
msgid "GET operation failed"
msgstr "Falló la operación GET"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación GET: %s"
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
msgid "GNUTLS support not available in this build"
msgstr "Soporte para GNUTLS no está disponible en esta construcción"
msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr ""
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en "
"ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una "
"explicación de los campos."
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio."
msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución."
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr ""
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
"ejecución."
msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio"
msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria"
msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo"
msgid ""
"Get or set node memory parameters\n"
" To get the memory parameters, use following command: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgstr ""
"Obtiene o define parámetros de memoria\n"
" Para obtener parámetros de memoria, use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # node-memory-tune"
msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA"
msgid ""
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
" To get the blkio parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgstr ""
"Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de "
"huéspedes.\n"
" Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # blkiotune <domain>"
msgid ""
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
" To get the memory parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgstr ""
"Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n"
" Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # memtune <domain>"
msgid ""
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
" To get the numa parameters use following command: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgstr ""
"Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de "
"huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n"
"\n"
" virsh # numatune <domain>"
msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea"
msgid "Get persistent config failed"
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
msgid "Get persistent interface state"
msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente"
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda"
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr ""
"Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio."
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea"
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio."
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio."
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr ""
"Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio."
msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"Tamaño de cache de Get/set (en bytes) utilizado para comprimir de forma "
"repetitiva las páginas de memoria durante la migración."
#, c-format
msgid "Got invalid memory size %d"
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
msgid "Graphics password only supported for VNC"
msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC"
msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandos agrupados: \n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "Agente de huésped no responde"
#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %s"
msgstr "Agente de huésped no responde: %s"
msgid "Guest agent not available for now"
msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
"falló la evaluación XPath"
#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
"failed"
msgstr ""
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla desconocida, falló la "
"deserialización"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
#, c-format
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
msgid "Handshake is already complete"
msgstr "Protocolo de enlace ya está completo"
#, c-format
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
msgid "Hook script execution failed"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %s"
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas"
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr ""
"CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades "
"adicionales"
#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n"
msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas"
msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe"
msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr ""
"HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los "
"existentes"
#, c-format
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
msgstr "Fuente de hostdev %s debe ser un dispositivo de bloque"
msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave"
#, c-format
msgid "Hostname of '%s' is unset"
msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido"
#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
msgstr "El comando de Human monitor no está disponible para ejecutar %s"
msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "Suspensión Hybrid"
#, c-format
msgid "HyperV feature '%s' should not have a value"
msgstr "HyperV feature '%s' no debe tener un valor"
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "Cerrojo en bucle HyperV debe ser al menos de 4095"
msgid "I/O error"
msgstr "Error de E/S"
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de"
#, c-format
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
#, c-format
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
#, c-format
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
#, c-format
msgid "IP %s too big for destination"
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet"
msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
"soporte para descubrimiento de IP"
msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
msgid "ISession object is null"
msgstr "El objeto ISession es nulo"
msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "Atributo de identidad ya se ha definido"
#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri "
msgid "In use"
msgstr "En uso"
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s"
#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
"index %d"
msgstr ""
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
"%d del controlador SCSI"
msgid "Incorrect data type"
msgstr "Tipo de datos incorrecto"
#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%s'"
msgstr "xpath '%s' incorrecto"
msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Init PID no está disponible"
msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "ID de proceso aún no se conoce"
msgid "Initial memory size too large"
msgstr "Tamaño de memoria inicial demasiado grande"
#, c-format
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
msgstr "Inicialización de controlador de estado %s falló: %s"
msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "Inyectar NMI al huésped"
msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped"
msgid "Insert the media"
msgstr "Insertar los medios"
#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'"
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
#, c-format
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
#, c-format
msgid "Interface %s defined from %s\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
#, c-format
msgid "Interface %s started\n"
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
#, c-format
msgid "Interface %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
#, c-format
msgid "Interface (dev: %s) not found."
msgstr "No se encontró la interfaz (dev: %s)."
#, c-format
msgid "Interface (mac: %s) not found."
msgstr "No se encontró interfaz (mac: %s)."
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
#, c-format
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
msgstr ""
"El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre "
"provisto %s"
msgid "Interface not found"
msgstr "No se encontró interfaz"
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV "
"Virtual únicamente"
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrumpido por una señal"
#, c-format
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
msgstr " \"nativeMode='%s'\" en elemento vlan <tag> no es válido"
#, c-format
msgid "Invalid %s transport type '%s'"
msgstr "%s inválido tipo de transporte '%s'"
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "Formato de 'date' de BIOS no es válido"
msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU"
msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
msgid "Invalid CPU topology"
msgstr "Topología de CPU inválida"
#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Dirección IP inválida en red de registro DNS HOST '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
msgstr "Prefijo IPv6 '%lu' es inválido en red '%s'"
msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "Llamada NULL provista inválida"
#, c-format
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr ""
"Es nulo el valor de estado STP %d recibido para '%s'. Debe ser -1, 0, o 1."
#, c-format
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
msgstr ""
"Valor ULong especificado para prefijo es inválida en definición de red '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid USB Class code %s"
msgstr "Código de clase de USB inválido %s"
#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
msgstr "Nombre de adaptador es inválido '%s' para grupo SCSI"
#, c-format
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'"
msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB"
msgid "Invalid address."
msgstr "Dirección inválida."
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
msgstr "Valor permitido inválido, ya sea sí o no"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido "
#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
msgstr "Método de autenticación no válido: '%s'"
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia inversa inválida"
msgid "Invalid base64 data"
msgstr "Datos base64 inválidos"
#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido"
msgid "Invalid call"
msgstr "Llamada inválida"
msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "Llamada inválida, no mutex"
msgid "Invalid call, no session"
msgstr "Llamada inválida, no sesión"
msgid "Invalid capability type"
msgstr "Tipo de capacidad inválido"
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Certificado inválido"
#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
"following prefixes: "
msgstr ""
"Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado "
"'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:"
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
msgstr "Carácter '%c' es nulo en id '%s' de red '%s'"
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
#, c-format
msgid "Invalid class ID %d"
msgstr "Clase ID %d inválida"
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de colación inválido"
#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%d'"
msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido"
#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %d"
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\} "
msgid "Invalid context"
msgstr "Contexto inválido"
#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %s"
msgstr "cpuNum en %s es inválido"
#, c-format
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
msgstr "cpuid[%zu] en funcionalidad %s no es válido"
msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "Los datos provistos por el agente huésped no son válidos"
#, c-format
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
msgstr "Archivo de controlador %s de dispositivo%s no es un symlink"
#, c-format
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
msgstr "Archivo %s iommu_group de dispositivo %s es inválido no es un symlink"
msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "Dominio provisto inválido"
msgid "Invalid duration"
msgstr "Duración inválida"
#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
msgstr ""
"Es inválido el nombre de interfaz esclavizada '%s' visto para vínculo '%s'"
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr ""
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos"
msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "Atributo de respaldo inválido"
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor"
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s"
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "Formato inválido 'bonding/mode' para '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s"
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%d"
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: '%s'"
msgid "Invalid ip address prefix value"
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU"
#, c-format
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
msgstr "Valor de atributo de vaciado de núcleo de memoria '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid mode: %s"
msgstr "Modo inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
msgstr ""
"Máscara de red '%s' para dirección '%s' es inválida en red '%s' (ambas "
"deben ser IPv4)"
#, c-format
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
msgstr "La máscara de red es inválida '%s' en red '%s'"
msgid "Invalid network filter"
msgstr "Filtro de red no válido "
#, c-format
msgid "Invalid network filter: %s"
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
msgid "Invalid parameter"
msgstr "Parámetro inválido "
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "Especificación inválida parcial para dirección virtio ccw "
msgid "Invalid partition type"
msgstr "Tipo de partición inválido"
#, c-format
msgid "Invalid port number: %s"
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
msgstr "Rango de puerto inválido '%u-%u'."
#, c-format
msgid "Invalid ports: %s"
msgstr "Puerto inválido: %s"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular anterior inválida "
#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid query parameter '%s'"
msgstr "Parámetro de solicitud '%s' inválido"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango inválido"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#, c-format
msgid "Invalid relative path '%s'"
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
msgid "Invalid secret"
msgstr "Secreto inválido"
#, c-format
msgid "Invalid secret: %s"
msgstr "Secreto inválido: %s"
#, c-format
msgid "Invalid security label %s"
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
#, c-format
msgid "Invalid security label '%s'"
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Captura instantánea no válida"
#, c-format
msgid "Invalid snapshot: %s"
msgstr "Captura instantánea no válida: %s"
#, c-format
msgid ""
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
msgstr ""
"Especificación inválida para dirección virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
"devno='%s'"
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
msgstr "Especificación de múltiples <filterref> en <interface>uno "
#, c-format
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "Estado inválido para esta operación"
msgid "Invalid state transition"
msgstr "Transición de estado inválida"
#, c-format
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape"
msgid "Invalid suspend target"
msgstr "Destino de detener invalido"
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
msgid "Invalid target"
msgstr "Destino inválido"
#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"Es inválido especificar dirección MAC '%s' en definición de host estático "
"IPv6 '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid transport/scheme '%s'"
msgstr "Inválido el transporte y esquema '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
msgstr ""
"Tipo solicitado '%s' no es válido para el parámetro '%s', tipo actual es '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
"no inbound QoS set"
msgstr ""
"Uso inválido de 'floor' en interfaz con dirección MAC %s - red '%s' no tiene "
"definido QoS de entrada"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
msgstr "Valor '%s' no válido para elemento o atributo '%s'"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba double"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba int"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba long long"
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma int "
#, c-format
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma long long "
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "Valor para número de CPU a mostrar es inválido"
msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "Valor para iniciar CPU es inválido"
msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S"
#, c-format
msgid "Invalid vectors: %s"
msgstr "Vectores inválidos: %s"
#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s"
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%d)"
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
#, c-format
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)"
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio."
#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u"
msgid "JSON monitor is required"
msgstr "Se requiere monitor JSON"
msgid "JSON monitor should be using AddNetdev"
msgstr "Monitor JSON debe usar AddNetdev"
msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev"
msgstr "Monitor JSON debe usar RemoveNetdev"
#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'"
msgid "Job type:"
msgstr "Tipo de trabajo:"
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "Como consejo, ignore rangos libres contiguos menores (Bytes)"
msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "Kernel no soporta devpts privados"
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "Kernel no soporta espacio de nombre de usuario"
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr ""
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe"
#, c-format
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe"
#, c-format
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d "
#, c-format
msgid "Library '%s' doesn't exist"
msgstr "Biblioteca '%s' no existe"
msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError"
msgid "Libvirt"
msgstr "Libvirt"
msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU"
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr ""
"Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio"
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s already exists"
msgstr "Lockspace para ura %s ya existe"
#, c-format
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
msgstr "Lockspace para ruta %s no existe"
#, c-format
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
msgstr "Sitio de Lockspace %s existe, pero no es un directorio"
#, c-format
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres"
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
msgstr "Recurso Lockspace '%s' está bloqueado"
#, c-format
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
msgstr "Valor de recursos Lockspace '%s' no está bloqueado"
#, c-format
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL"
msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "Se perdió la conexión al host de destino"
msgid "MAC"
msgstr "MAC"
msgid "MAC Address"
msgstr "dirección MAC"
msgid "MAC address"
msgstr "dirección MAC"
#, c-format
msgid "MAC address %s too big for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
#, c-format
msgid "MAC address %s too long for destination"
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado"
msgid "Malformatted array index"
msgstr "Índice de array malformado"
msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "ID de iterador mallformado"
msgid "Malformatted variable"
msgstr "Variable formateada incorrectamente"
#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s"
#, c-format
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo "
"pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'"
#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba "
"'alias=uri://host/path'"
#, c-format
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada"
msgid "Malformed clients data in JSON document"
msgstr "Faltan datos malformados de clientes en documento JSON "
#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo"
#, c-format
msgid "Malformed device value '%s'"
msgstr "Valor de dispositivo '%s' es incorrecto "
#, c-format
msgid "Malformed lease target offset %s"
msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s"
msgid "Malformed lockspaces data from JSON file"
msgstr "Datos de lockspaces del archivo JSON son incorrectos"
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
msgstr "Datos mdnsGroupName malformados en documento JSON"
#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%s'"
msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto"
msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "Valor de propietario es incorrecto en documento JSON"
msgid "Malformed owners value in JSON document"
msgstr "Valor de propietarios es incorrecto en documento JSON"
msgid "Malformed resources value in JSON document"
msgstr "Valor de recursos es incorrecto en documento JSON"
msgid "Malformed services data in JSON document"
msgstr "Datos de servicios malformados en documento JSON "
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Tamaño %s erróneo"
#, c-format
msgid "Malformed wwn: %s"
msgstr "wwn errado: %s"
msgid "Manage active block operations"
msgstr "Administrar operaciones de bloque activas"
msgid "Managed save:"
msgstr "Guardar administrado:"
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
msgid "Managedsave"
msgstr "Managedsave"
msgid "Mandatory option not present"
msgstr "Opción obligatoria no está presente"
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)"
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria máxima:"
msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit"
msgstr ""
"El número máximo de CPU es mayor que el límite de tipo de máquina "
"especificado"
#, c-format
msgid "Memory '%llu' must be less than %llu"
msgstr "La memoria '%llu' debe ser menor que %llu"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria"
#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
"versión de qemu"
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host"
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)"
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
msgid "Memory processed:"
msgstr "Memoria procesada:"
msgid "Memory remaining:"
msgstr "Memoria restante:"
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb."
msgid "Memory size:"
msgstr "Tamaño de memoria:"
msgid "Memory total:"
msgstr "Memoria total:"
msgid "Metadata:"
msgstr "Metadatos:"
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault "
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
msgid "Migration"
msgstr "Migración"
msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"API de migración con parámetros extensibles no tiene soporte pero los "
"parámetros extendidos pasaron"
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr ""
"La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema "
"del equipo"
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL"
msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes"
msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente"
msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "Migration persistent data already present"
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr ""
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
#, c-format
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies"
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)"
#, c-format
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie"
#, c-format
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos "
#, c-format
msgid "Missing '%s' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
#, c-format
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr ""
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'"
msgstr "Falta el separadro '/' en montaje de cgroup mount '%s'"
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentra atributo 'cores' en la topología de CPU "
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA"
#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'end' en rango dhcp para red '%s'"
msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "No se encuentra el elemento 'key' para arrendamiento"
#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s"
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentra atributo 'sockets' en la topología de CPU"
#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red '%s'"
msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento"
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
msgstr "No se encuentra atributo 'threads' en la topología de CPU"
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "Falta el elemento <block> en dispositivo de almacenamiento hostdev"
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "Falta el elemento <char> en dispositivo de carácter hostdev"
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "Falta elemento <interface> en dispositivo de red hostdev"
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "Falta elemento <source> en dispositivo hostdev"
msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU"
msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU"
msgid "Missing CPU model name"
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU"
msgid "Missing CPU vendor name"
msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU"
msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "Falta parámetro de ID para objeto de domain"
#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta dirección IP en registro de HOST DNS de red '%s' "
#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
msgstr ""
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
"la red '%s' "
#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
msgid "Missing TPM device path"
msgstr "Falta ruta de dispositivo TPM"
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "Falta parámetro de UUID para objeto de domain"
msgid "Missing address"
msgstr "Falta dirección"
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB "
#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s"
msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "Falta campo auth en documento JSON "
#, c-format
msgid "Missing backend %d"
msgstr "No se encuentra backend para %d"
msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "Faltan datos de defaultLockspace del archivo JSON"
msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de errfd en documento JSON"
#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%s'"
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de fd en documento JSON"
#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
msgstr ""
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
msgstr ""
"Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo '%s' en "
"'%s'"
#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta nombre de host en red de HOST DNS de red '%s' "
#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
msgstr "Falta IP y nombre de host en registro de red HOST DNS '%s' "
msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de isClient en documento JSON"
#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo '%s' en '%s'"
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de keepaliveCount en documento JSON"
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de keepaliveinterval en documento JSON"
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie"
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "Faltan datos lockspaces del archivo JSON"
msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "Faltan datos mágicos en documento JSON"
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "Falta promedio obligatorio o atributos de piso"
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de max_clients en documento JSON"
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de max_workers en documento JSON"
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de min_workers en documento JSON"
#, c-format
msgid "Missing module registration symbol %s"
msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s"
msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor"
msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "Falta parámetro de nombre para objeto de domain"
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "Falta el campo nrequests_client_max en estado de documento JSON"
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'end' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
"<forward> en red %s"
#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'start' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
"<forward> en red %s"
#, c-format
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
msgstr "Falta el valor PVR o el valor es inválido en el modelo de CPU %s"
msgid "Missing or invalid auth pointer"
msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth"
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de ownerId en documento JSON"
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de ownerName en documento JSON"
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "Faltan datos ownerPid en documento JSON"
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de ownerUUID en documento JSON"
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "Falta ruta o lockspace para recurso de arriendo"
msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de PID en documento JSON"
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'"
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "Falta campo privateData en documento JSON"
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "Falta el campo readonly en documento JSON "
#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
msgstr "Falta el atributo de dirección requerida en red '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo dev requerido en el elemento <forward> <interface> de red "
"%s"
#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
msgstr "Falta el atributo dev requerido en el elemento en <pf> de red '%s'"
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "Falta el nombre del atributo requerido en portgroup"
#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Falta el valor de nombre requerido en el registro DNS TXT de red %s"
msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "Falta fd de recurso en documento JSON"
msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "Faltan indicadores de recurso en documento JSON"
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "Falta lockHeld de recurso en documento JSON"
msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr " Falta nombre de recurso en documento JSON"
msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "Faltan propietarios de recurso en documento JSON"
msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "Falta ruta de recurso en documento JSON"
msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "Falta valor de recursos en documento JSON"
msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "Faltan datos restringidos en documento JSON"
msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "Faltan datos de servidor del archivo JSON"
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de servicio en documento JSON "
msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "Faltan datos de servicios en documento JSON "
msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "Falta campo sock en documento JSON"
msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "Falta campo socks en documento JSON"
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de host de origen para el dispositivo de caracteres"
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr ""
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
#, c-format
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'"
msgid "Missing storage block path"
msgstr "Falta ruta de bloque de almacenaje"
msgid "Missing storage host block path"
msgstr "Falta la ruta de bloque de host de almacenaje"
msgid "Missing variant type signature"
msgstr "Falta la firma de tipo de variante"
#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#, c-format
msgid "Model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos"
#, c-format
msgid "Monitor path %s too big for destination"
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte"
#, c-format
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
msgstr "Múltiples controladors '%s' con índice '%d'"
msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"Varias secciones IPv4 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
"IPv4 en cada red"
msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"Varias secciones IPv6 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
"IPv4 en cada red"
#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
"device:%u"
msgstr ""
"Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos "
"está en bus:%u dispositivo:%u"
#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"Los dispositivos de USB múltiples para %x:%x, usan <address> para "
"especificar uno"
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente"
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte"
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "Dispositivos Multiqueue no tienen soporte en este sistema"
#, c-format
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
msgstr "Red Multiqueue no tiene soporte para: %s"
#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "NOTE"
msgstr "NOTA"
msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "NULL NetworkDef"
msgid "NULL or empty path"
msgstr "ruta vacía o NULL"
#, c-format
msgid "NULL string parameter '%s'"
msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'"
#, c-format
msgid "NULL value for field '%s'"
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
msgid "NUMA cell number"
msgstr "número de celda NUMA"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Celda(s) NUMA:"
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria NUMA libre"
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual"
msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer"
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres"
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n"
#, c-format
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
"Configuración XML de red %s no cambió.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr ""
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
"automáticamente\n"
#, c-format
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"La dirección IP de red '%s' no puede tener prefijo y máscara de red a la vez"
#, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
#, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr ""
"Transacción de cambio de configuración de red enviada\n"
"\n"
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n"
msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n"
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
"el nombre de la red '%s'"
#, c-format
msgid "Network device %s already exists"
msgstr "El dispositivo de red %s ya existe"
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "El dispositivo de red no tiene soporte en esta plataforma"
msgid "Network device type is not supported"
msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
#, c-format
msgid "Network filter %s undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n"
msgid "Network filter not found"
msgstr "No se encontró un filtro de red"
#, c-format
msgid "Network filter not found: %s"
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
#, c-format
msgid "Network ifname %s too long for destination"
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
#, c-format
msgid "Network interface name '%s' is too long"
msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo"
#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %s"
msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
msgid "Network migration data already present"
msgstr "Migración de datos de red ya está presente"
msgid "Network not found"
msgstr "No se encontró red"
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado "
"(predeterminado Kib)"
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No se ha especificado <source> atributo 'address' con interfaz de socket"
msgid ""
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'bridge' especificado con <interface "
"type='bridge'/>"
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'dev' especificado con <interface type='direct'/>"
msgid ""
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
msgstr ""
"No se ha especificado <source> atributo 'name' con <interface "
"type='internal'/>"
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'network' especificado con <interface "
"type='network'/>"
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
"No existe <source> atributo 'port' especificado con la interfaz de socket"
msgid "No CPUs given"
msgstr "No se han indicado CPUs"
#, c-format
msgid "No FD available at slot %zu"
msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu"
#, c-format
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
msgid "No PCI buses available"
msgstr "No hay buses PCI disponibles"
msgid "No UNIX process ID available"
msgstr "No hay ID de proceso UNIX disponible"
msgid "No UNIX process start time available"
msgstr "No hay un tiempo de inicio de proceso UNIX disponible"
#, c-format
msgid "No active operation on device: %s"
msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s"
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo"
#, c-format
msgid "No args present for signature %s"
msgstr "No hay argumentos presentes para firma %s"
msgid "No authentication callback available"
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
msgid "No authentication callback provided."
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación y credenciales"
msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación"
msgid "No bridge name specified"
msgstr "No se especificó el nombre de puente"
msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML"
msgid "No category range available"
msgstr "No hay rango de categorías disponible"
msgid "No channel command provided"
msgstr "No se proporcionó comando channel "
msgid "No controllers are mounted"
msgstr "No hay controladores montados"
msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "No hay datos provistos para elemento <initarg> "
#, c-format
msgid "No description for domain: %s"
msgstr "No hay descripción para dominio: %s"
msgid "No device found for specified path"
msgstr "No se encontró ruta especificada"
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
#, c-format
msgid "No domain with ID %d"
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
#, c-format
msgid "No domain with UUID %s"
msgstr "No hay dominio con UUID %s"
#, c-format
msgid "No domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#, c-format
msgid "No domain with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#, c-format
msgid "No domain with name %s"
msgstr "No hay dominio con nombre %s"
#, c-format
msgid "No domain with name '%s'"
msgstr "No existe un dominio denominado '%s'"
msgid "No error message from child failure"
msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo"
msgid "No error message provided"
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
msgid "No errors found\n"
msgstr "No se encontraron errores\n"
msgid "No free NBD devices"
msgstr "No hay dispositivos NBD libres"
#, c-format
msgid "No graphics backend with index %d"
msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d"
#, c-format
msgid "No host CPU specified in '%s'"
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
#, c-format
msgid "No info for device '%s'"
msgstr "No hay información para dispositivo '%s'"
msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "No hay interfaz conectada al puente"
#, c-format
msgid "No interface with MAC address %s was found"
msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s"
msgid "No master USB controller specified"
msgstr "No se especificó el controlador maestro de USB"
msgid "No match"
msgstr "No coinciden"
#, c-format
msgid "No monitor connection for pid %u"
msgstr "No hay conexión para PID %u"
msgid "No more available PCI slots"
msgstr "No hay más ranuras PCI disponibles"
msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles"
msgid "No previous regular expression"
msgstr " No hay expresiones regulares previas"
msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%s'"
msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'"
#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' "
#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
#, c-format
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr ""
"No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML "
msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo "
msgid "No total stats available"
msgstr "No hay estadísticas totales disponibles"
msgid "No type specified for device address"
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr ""
"No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de "
"paso de la llave privada"
msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No puede verificar la "
"llave de host de sesión."
#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %s"
msgstr "Nombre de Cgroup no es válido para la máquina %s"
#, c-format
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
#, c-format
msgid "Node %zu out of range"
msgstr "Nodo %zu está fuera de rango"
#, c-format
msgid "Node device %s created from %s\n"
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
msgid "Node device not found"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
#, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr ""
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr ""
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
"de CPU"
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr ""
"Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el "
"servidor"
msgid "Normal data:"
msgstr "Datos normales:"
msgid "Normal pages:"
msgstr "Páginas normales:"
#, c-format
msgid "Not detaching active device %s"
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
msgid "Not enough fields in message for signature"
msgstr "No hay suficientes campos en el mensaje para firma"
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
#, c-format
msgid "Not reattaching active device %s"
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
#, c-format
msgid "Not resetting active device %s"
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
msgid "Not supported"
msgstr "Sin soporte"
msgid "Not supported on this platform"
msgstr "No está soportado en esta plataforma"
#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: "
msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "Ahora en fase de espejo"
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "El número de las CPU en <numa> excede el conteo <vcpu>"
#, c-format
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
msgstr "El número de licencias es %d, lo que excede el límite máximo: %d"
msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "Número máximo de CPU mostrado"
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1"
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo"
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío"
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "La compensación debe ser cero para este gestor de cerrojo"
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr ""
"Una o más referencias se filtraron después de la desconexión del hipervisor"
#, c-format
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
msgstr "Solo las CPU %d que se pueden mostrar\n"
#, c-format
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte"
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte"
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
msgstr "Solo el adaptador 'scsi_host' tiene soporte "
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables"
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "Only PTY console types are supported"
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "Solamente dispositivos veth en puente pueden ser retirados"
msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr ""
"Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será "
"significativamente limitado"
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn"
#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr ""
"Solo un elemento <address> es permitido en <nat> en <forward> en red %s"
#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Solo un elemento <nat> está permitido en <forward> de red %s"
#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
msgstr "Solamente un elemento <pf> esta autorizado en <forward> de red %s"
#, c-format
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
msgstr "Solo un elemento <port> está permitido en <nat> en <forward> en red %s"
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ."
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "Solamente se admite un dispositivo de vídeo primario"
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
msgstr "Sólo un dispositivo serial es soportado por libxl"
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
msgstr "Solamente el proveedor soporta disco y producto SCSI "
msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "Only the first console can be a serial port"
msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "Solamente el proceso init puede ser eliminado"
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://"
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
#, c-format
msgid "Operation is not supported for device: %s"
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no tiene soporte"
#, c-format
msgid "Operation not supported: %s"
msgstr "Operación no tiene soporte: %s"
msgid "Option argument is empty"
msgstr "Argumento de opción está vacío"
#, c-format
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes"
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
msgstr "Options --tree y --cap son incompatibles"
msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
#, c-format
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria agotada"
#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %s"
msgstr "Sin espacio en la lectura de salida de registro: %s"
msgid "Output a secret value"
msgstr "Mostrar un valor secreto"
msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica."
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr ""
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
"para stdout. "
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
msgid "PASS"
msgstr "PASA"
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
msgstr ""
"Dirección de PCI 0:0:2.0 está en uso, QEMU la necesita para vídeo primario"
msgid "PCI address Formatting failed"
msgstr "Falló el formateo de dirección PCI"
#, c-format
msgid ""
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
"domain %s"
msgstr ""
"Dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red %s ya está en uso por "
"el dominio %s"
#, c-format
msgid "PCI device %s is not assignable"
msgstr "PCI device %s is not assignable"
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
msgstr ""
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
msgid "POST operation failed"
msgstr "Falló la creación POST"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl"
#, c-format
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not a string"
msgstr "El parámetro '%s' no es una cadena"
#, c-format
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
msgstr "Parámetro '%s' no está soportado por este kernel"
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#, c-format
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
msgid "Parent:"
msgstr "Padre:"
#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto"
#, c-format
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
msgstr "Ruta de particiones '%s' debe iniciar por '/'"
#, c-format
msgid "Passphrase for key '%s'"
msgstr "Frase de paso para clave '%s'"
msgid "Password request failed"
msgstr "Falló la petición de contraseña "
msgid "Password request seen, but no handler available"
msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#, c-format
msgid "Path %s too long for unix socket"
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos"
#, c-format
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host"
#, c-format
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso"
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ruta '%s' no es accesible"
#, c-format
msgid "Path '%s' must be a block device"
msgstr "La ruta '%s' debe ser un dispositivo de bloque"
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
"especificada alguna predeterminada"
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
msgid "Persistent:"
msgstr "Persistente:"
msgid "Physical:"
msgstr "Físico:"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host."
#, c-format
msgid "Plugin %s not accessible"
msgstr "No se puede acceder al complemento %s "
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
msgstr "Kit de política negó la acción %s desde <anonymous>"
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó. \n"
#, c-format
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió. \n"
#, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %s"
msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s"
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
msgid ""
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
"support to enable this feature."
msgstr ""
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de expresión regular"
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr ""
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
msgid "Print the current directory."
msgstr "Imprimir el directorio actual."
msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo."
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
" group of related commands"
msgstr ""
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n"
" grupo de comandos relacionados"
msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de "
"comandos relacionados"
msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo"
#, c-format
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]"
#, c-format
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#, c-format
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"Propiedad de 'guest-stats-polling-interval' no se encontró en controlador de "
"globo de memoria."
#, c-format
msgid ""
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgstr ""
"La dirección públicamente enrutable %s está prohibida. La versión de dnsmasq "
"en este host (%d.%d) no soporta la opción bind-dynamic ni utiliza "
"SO_BINDTODEVICE en sockets de escucha, uno de los cuales se requiere para "
"una operación segura en una subred públicamente enrutable (ver "
"CVE-2012-3411). Debe actualizar dnsmasq, o usar un rango de subred privado/"
"local para esta red (como se describe en RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
msgid "Pull aborted"
msgstr "Extracción abortó"
msgid "Pull complete"
msgstr "Extracción completa"
msgid "QEMU Attach"
msgstr "Anexo QEMU"
msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "Comando de agente de huésped QEMU "
msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "Comando de monitor QEMU "
#, c-format
msgid "QEMU binary %s is not executable"
msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable"
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error "
msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser 0 ó 1)"
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
"0 o 1)"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
"(http|socks(|4|4a|5))"
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
msgstr ""
"Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado "
"'%s' (debe ser [1..65535])"
#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
msgstr ""
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
"(debería ser http|https)"
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr ""
"Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas."
#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'"
msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de "
"almacenamiento por UUID"
msgid "RPC error"
msgstr "error RPC"
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "E/S cruda no tiene soporte en esta plataforma"
msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero "
"no se especificaron arriendos"
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr ""
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
"dominio lo haya liberado."
#, c-format
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d"
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
#, c-format
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU"
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d"
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento "
"administrada"
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado"
#, c-format
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d"
#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d"
#, c-format
msgid "Removable media not supported for %s device"
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr ""
"Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio"
msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
#, c-format
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr ""
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
"migración"
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr ""
"Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado "
msgid "Request canceled"
msgstr "Petición cancelada"
msgid "Request not canceled"
msgstr "Petición no cancelada"
#, c-format
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
msgstr ""
"Dispositivo solicitado '%s' está bloqueado por archivo de cerrojo'%s' en "
"poder del proceso %lld"
msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "Elemento metadatos solicitado no está presente"
#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para "
"el dominio: %d > %d"
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1"
msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "La operación solicitada no es válida"
#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %s"
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr ""
"Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía"
msgid "Resize block device of domain."
msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio."
#, c-format
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres"
#, c-format
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d "
#, c-format
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
msgstr "La partición de recursos '%s' debe iniciar por '/'"
msgid "Restore a domain."
msgstr "Restablece un dominio."
#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'"
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
msgid "Resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "Reanudando huésped $name:"
#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri"
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "Retorna documento <sources> XML."
msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "Muestra una lista de secretos."
msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea"
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "Retorna información básica sobre la red"
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos"
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
msgid "Returns list of network filters."
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Muestra una lista de redes."
msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes."
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio"
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio."
msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
msgid "Root element is not 'node'"
msgstr "El elemento raíz no es 'node'"
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio"
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
#, c-format
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n"
#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:"
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio"
msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio"
#, c-format
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
msgstr "Identidad de cliente SASL '%s' no está autorizada en lista blanca"
#, c-format
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu"
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes"
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
#, c-format
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
#, c-format
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
#, c-format
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
msgstr "Dispositivo SCSI '%s': no se pudo acceder %s"
#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "Dispositivo de host SCSI no soporta modo administrado"
msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu"
msgstr "Paso SCSI no tiene soporte para esta versión de QEMU"
#, c-format
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
msgstr ""
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
#, c-format
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
msgstr ""
"Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle "
"'%s'"
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación"
#, c-format
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
msgstr "Clave de host SSH para '%s' (%s) no ha sido aceptada"
#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %s"
msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s "
msgid "SSH transport error"
msgstr "Error de transporte SSH"
#, c-format
msgid "SSH transport error: %s"
msgstr "Error de transporte SSH: %s"
#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr ""
"El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada "
"no tiene soporte"
#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'"
#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'"
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede "
"reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando "
"'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará "
"automáticamente desde el estado guardado."
msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución"
#, c-format
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n"
msgid "Scheduler"
msgstr "Planificador"
#, c-format
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s"
#, c-format
msgid "Secret %s created\n"
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
#, c-format
msgid "Secret %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
msgid "Secret not found"
msgstr "Secreto no encontrado"
#, c-format
msgid "Secret not found: %s"
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
msgid "Secret value set\n"
msgstr "Valor secreto definido\n"
msgid "Security DOI:"
msgstr "DOI de seguridad:"
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos"
#, c-format
msgid "Security driver %s not enabled"
msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado"
#, c-format
msgid "Security driver %s not found"
msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s "
msgid "Security label:"
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
#, c-format
msgid "Security model %s cannot be entered"
msgstr "No se puede ingresar el modelo de seguridad %s"
msgid "Security model not found"
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
#, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
msgid "Security model:"
msgstr "Modelo de seguridad:"
#, c-format
msgid ""
"See web site at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ver sitio web en %s \n"
"\n"
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped"
msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "Enviar código de teclas al huésped"
msgid "Send signals to processes"
msgstr "Enviar señales de procesos"
msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "Enviar señales a procesos en el huésped"
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket"
#, c-format
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
msgid "Server name not in URI"
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype"
msgid "Set a secret value."
msgstr "Definir un valor secreto."
msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr ""
"Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este "
"comando envuelve el uso del comando update-device."
msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr ""
"Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/"
"S."
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como "
"estrangulamiento de bloques."
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración "
msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr ""
"Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio "
"que se está migrando a otro host."
#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. "
"Considere configurar virt_use_nfs"
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr ""
"La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los "
"dispositivos USB"
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr ""
"La configuración de proveedor o producto no está soportado por este QEMU"
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr ""
"La configuración de proveedor o producto no tiene soporte para un "
"dispositivo lun"
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco IDE"
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco SCSI"
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun"
msgid "Shared memory:\n"
msgstr "Memoria compartida:\n"
msgid "Show block device errors"
msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque"
msgid "Show errors on block devices"
msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque"
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr ""
"Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión."
msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU"
msgid "Show total statistics only"
msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente"
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "Shutdown of guest $name complete."
#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo."
#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..."
#, c-format
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
msgstr "Firma de '%s' está profundamente anidada "
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n"
#, c-format
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n"
#, c-format
msgid "Slot %s too big for destination"
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
#, c-format
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s edited.\n"
msgstr "Instantánea %s modificada.\n"
#, c-format
msgid "Snapshot %s set as current"
msgstr "Instantánea %s establecida como actual"
#, c-format
msgid "Snapshot '%s' already exists"
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
msgid "Snapshot Delete"
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "Descargar XML de captura instantánea"
msgid "Snapshot List"
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s"
msgid "Some processes refused to die"
msgstr "Algunos procesos se negaron a morir"
#, c-format
msgid "Sound model %s too big for destination"
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'"
#, c-format
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s"
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage"
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "Especifica si las páginas de diferentes nodos numa pueden fusionarse"
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora"
msgid "Start a block commit operation."
msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque"
msgid "Start a block copy operation."
msgstr "Iniciar una operación de copia de bloque."
msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
" is present."
msgstr ""
"Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través "
"de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. "
msgid "Start a network."
msgstr "Inicia una red."
msgid "Start a pool."
msgstr "Inicia un grupo."
#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "Starting shutdown on guest: $name"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#, c-format
msgid "State file %s edited.\n"
msgstr "Archivo de estado %s editado.\n"
#, c-format
msgid "State file %s updated.\n"
msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"Definición de host estático en red IPv4 '%s' debe tener atributo mac o nombre"
#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"La definición de host estático en red IPv6 '%s' debe ser un atributo id o "
"nombre"
#, c-format
msgid "Stats %s too big for destination"
msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino"
msgid "Status is unknown"
msgstr "Estatus desconocido"
msgid "Storage pool already built"
msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido"
#, c-format
msgid "Storage pool already built: %s"
msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s "
#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
msgstr ""
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
"el nombre del grupo '%s'"
msgid "Storage pool not found"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "Falló el sondeo de grupo"
#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %s"
msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s"
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a block device"
msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de bloque"
#, c-format
msgid "Storage source %s must be a character device"
msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de carácter"
#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'"
#, c-format
msgid ""
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
msgstr ""
"Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo "
"de forma manual.\n"
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr ""
"El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los "
"dominios detenidos."
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
msgid "StoragePool name already exists."
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
#, c-format
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
msgstr ""
"Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes "
"disponibles)"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid "Successfully copied"
msgstr "Copió con éxito"
msgid "Successfully pivoted"
msgstr "Pivotó correctamente"
msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "El soporte para SELinux no está habilitado"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60"
msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "La operación de suspensión ya está en curso"
msgid "Suspend operation failed"
msgstr "Falló la operación de suspensión"
msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr ""
"Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar "
"después."
msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "Suspensión para Disk"
msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "Suspensión para RAM"
#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "Suspendiendo $name:"
#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..."
msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"Suspende un dominio en ejecución mediante administración de energía de SO. "
"(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de "
"huésped)."
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
msgid "System is in use"
msgstr "Sistema está en uso"
msgid "System is not available"
msgstr "Sistema no está disponible"
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
msgid "TCP client networking type not supported"
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
msgid "TCP server networking type not supported"
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
#, c-format
msgid "TLS handshake failed %s"
msgstr "Falló el protocolo de enlace TLS %s"
#, c-format
msgid "TPM device path %s is invalid"
msgstr "Ruta TPM device path %s is invalid"
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#, c-format
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
#, c-format
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente "
"%zu"
#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
msgstr ""
"La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la "
"fuente %s"
#, c-format
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#, c-format
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
#, c-format
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
#, c-format
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
#, c-format
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente"
#, c-format
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Permiso de USB de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente"
#, c-format
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide "
"con fuente %zu"
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente"
msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente"
msgid "Target already exists"
msgstr "Destino ya existe"
#, c-format
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target console type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#, c-format
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
#, c-format
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#, c-format
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
#, c-format
msgid ""
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
"%02x:%02x.%02x"
msgstr ""
"La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con "
"la fuente %04x:%02x:%02x.%02x"
#, c-format
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
msgstr ""
"La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
"%d"
#, c-format
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
"con la fuente %d:%d:%d"
#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
msgstr ""
"La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
"la fuente %d:%d:%d"
#, c-format
msgid "Target disk %s does not match source %s"
msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
#, c-format
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
"fuente %s"
#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
msgstr ""
"Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide "
"con fuente %d"
#, c-format
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#, c-format
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#, c-format
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu"
#, c-format
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld"
#, c-format
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con "
"fuente %zu"
#, c-format
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con "
"fuente %zu"
#, c-format
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#, c-format
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con "
"fuente %zu"
#, c-format
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld"
#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
"fuente %d"
#, c-format
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
msgstr "Nombre de dominio de destino '%s' no coincide con la fuente '%s'"
#, c-format
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#, c-format
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
#, c-format
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
#, c-format
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
msgstr ""
"Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
"%zu"
#, c-format
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
msgstr ""
"La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr ""
"El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
msgstr ""
"El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
msgstr ""
"El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
"%s"
#, c-format
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
"%s"
#, c-format
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
msgstr ""
"El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
msgstr ""
"El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
msgstr "Tarjeta mac %s de red de destino no coincide con fuente %s"
#, c-format
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
msgid "Target not found"
msgstr "No se encontró destino"
#, c-format
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
msgstr "Puerto paralelo %d no coincide con fuente %d"
#, c-format
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
#, c-format
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s"
#, c-format
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s"
msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente"
#, c-format
msgid "Target timer %s does not match source %s"
msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
msgstr ""
"La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
"fuente %u"
msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr ""
"La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
#, c-format
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
msgstr ""
"Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
"%u"
#, c-format
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
msgstr ""
"El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
#, c-format
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
msgstr ""
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
#, c-format
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombres"
#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%s"
msgstr ""
"El elemento <nat> solo puede ser utilizado cuando <forward> 'mode' sea 'nat' "
"en red %s"
#, c-format
msgid "The CA certificate %s has expired"
msgstr "El certificado CA %s ha expirado "
#, c-format
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
msgstr "El certificado CA %s aún no está activo"
#, c-format
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
msgstr "El CCW devno '%s' ya está en uso"
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta tipo de segundo plano %s"
#, c-format
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta modelo TPM %s"
msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario."
#, c-format
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA"
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
msgstr ""
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
"necesitamos uno para el cliente"
#, c-format
msgid ""
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
msgstr ""
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
"necesitamos uno para el servidor"
#, c-format
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA"
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificado ha sido revocado."
msgid "The certificate has no peers"
msgstr "El certificado no tiene pares"
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "El certificado no es confiable."
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
#, c-format
msgid "The client certificate %s has expired"
msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado"
#, c-format
msgid "The client certificate %s is not yet active"
msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' already has media"
msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio"
#, c-format
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe"
msgid "The domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
msgid "The host was not suspended"
msgstr "El host no estaba suspendido"
#, c-format
msgid "The server certificate %s has expired"
msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado"
#, c-format
msgid "The server certificate %s is not yet active"
msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
#, c-format
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
#, c-format
msgid ""
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
msgstr ""
"La versión de dnsmasq en este host (%d.%d) no soporta de forma correcta el "
"rango dhcp IPv6 dhcp o la especificación dhcp host. Se requiere la versión "
"%d.%d o posterior."
msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "No hay más CCW devnos libres."
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "Este QEMU no soporta scsi-block para paso de lun"
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7"
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI 53C895A SCSI"
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "Este QEMU no soporta controlador virtio scsi"
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "Este QEMU solo soporta bus y unit igual a 0"
msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr ""
"Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
"directamente.\n"
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "Esta función no tiene soporte en plataforma WIN32"
msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
msgid "This libvirtd build does not support TLS"
msgstr "Esta construcción de libvirtd no soporta TLS"
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
msgid "Time elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"
msgid "Timed out during operation"
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
#, c-format
msgid "Timed out during operation: %s"
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %s"
msgstr "Se agotó el tiempo en la lectura de salida de registro: %s"
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "Timeout expired while shutting down domains"
msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#, c-format
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
msgstr ""
"Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
"1 > %s'"
msgid "Too long bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
msgid "Too long network device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
#, c-format
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d"
msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
#, c-format
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
msgstr "Muchos discos en fsinfo: %zd para límite %d"
#, c-format
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
msgstr "Demasiados elementos de dominio en migración de cookies: %d"
#, c-format
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muchos dominios, '%d' para límite '%d'"
#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
msgid "Too many fields in message for signature"
msgstr "Hay demasiados campos en el mensaje para firma"
#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %s"
msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s"
#, c-format
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muchas interfaces, '%d' para límite '%d'"
#, c-format
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
msgstr "Muchos puntos de montaje en fsinfo: %d para límite %d"
#, c-format
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
msgstr "Muchas redes, '%d' para límite '%d'"
#, c-format
msgid "Too many resources %d for object"
msgstr "Demasiados recursos %d para objeto"
#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
msgstr ""
"Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Total:\n"
msgstr "Total:\n"
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"
msgid "Transition started"
msgstr "Transición ha iniciado"
#, c-format
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)"
msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error"
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso"
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso"
#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d"
#, c-format
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s"
#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d"
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
"inválido"
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma."
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#, c-format
msgid "Type %s too big for destination"
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
" 'quit' para salir\n"
"\n"
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma"
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
msgid "URI is missing the server part"
msgstr "A URI le falta parte de servidor "
#, c-format
msgid "USB device %s is already in use"
msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso"
msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU"
msgstr ""
"El arranque de redirección de USB no está soportado por la versión de este "
"QEMU"
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Este QEMU no soporta filtro de redirección USB "
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU"
#, c-format
msgid "USB source %s was not a character device"
msgstr "Fuente de USB %s no era un dispositivo de carácter"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
msgid "Unable to accept client"
msgstr "No se puede aceptar cliente"
#, c-format
msgid "Unable to access %s"
msgstr "No se puede acceder %s"
#, c-format
msgid "Unable to access config file %s"
msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s"
#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %d"
msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d"
#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%s'"
msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
msgstr "No se puede adquirir cerrojo en '%s'"
msgid "Unable to add LPAR to the table"
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
#, c-format
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "No se puede añadir FD epoll"
#, c-format
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle"
#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %s"
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s"
#, c-format
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s"
msgid "Unable to allocate FD list"
msgstr "No se puede asignar lista FD"
#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %s"
msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
msgstr "No se puede asignar lockspace %s"
#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s"
msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'"
msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP"
#, c-format
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid"
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo NBD"
#, c-format
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle"
#, c-format
msgid "Unable to attach %s to loop device"
msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle"
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
msgid "Unable to bind to port"
msgstr "No se puede vincular a puerto"
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "No se puede cambiar periodo de colección de globo"
msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio"
msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S"
msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"No se puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de "
"balloon SO huésped"
msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA"
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración"
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
msgstr "No se puede cambiar a %s"
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
#, c-format
msgid "Unable to check interface %s"
msgstr "No se puede verificar interfaz %s"
msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %s"
msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s"
#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'"
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma"
msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "No se puede clonar para revisar soporte de reinicio"
#, c-format
msgid "Unable to close %s"
msgstr "No se puede cerrar %s"
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "No se pueden configurar parámetros de administración de memoria libxl "
msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket"
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
msgid "Unable to create JSON formatter"
msgstr "No se puede crear formateador de JSON"
msgid "Unable to create JSON parser"
msgstr "No se puede crear lector de JSON"
#, c-format
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to create Volume: %s"
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid"
#, c-format
msgid "Unable to create bridge %s"
msgstr "No se puede crear puente %s"
msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "No se puede crear dispositivo de puente "
#, c-format
msgid "Unable to create device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo %s"
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "No se puede crear FD epoll"
#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %s"
msgstr "No se puede crear lockspace %s"
#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un "
"directorio"
msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "No se pudo crear migración de hilos"
msgid "Unable to create new virtual adapter"
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
msgid "Unable to create pipe"
msgstr "No se pudo crear tubería"
msgid "Unable to create signal pipe"
msgstr "No se puede crear tubería de señal"
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se puede crear socket"
msgid "Unable to create tap device"
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP"
#, c-format
msgid "Unable to create tap device %s"
msgstr "No se puede crear dispositivo Tap %s"
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso"
msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido"
msgid "Unable to decode message header"
msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje"
msgid "Unable to decode message length"
msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje"
msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje"
msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "No se puede descifrar número de FDS"
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %s"
msgstr "No se puede borrar puente %s"
#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s"
#, c-format
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS"
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s"
#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
msgid "Unable to determine config directory"
msgstr "No se puede determinar directorio config"
msgid "Unable to determine domain's CPU."
msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio."
msgid "Unable to determine domain's max memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
msgid "Unable to determine domain's memory."
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
msgid "Unable to determine domain's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
msgid "Unable to determine home directory"
msgstr "No se puede determinar directorio principal"
msgid "Unable to determine number of domains."
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
msgid "Unable to determine storage pool's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
msgid "Unable to determine storage pools's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
msgid "Unable to determine storage sp's name."
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
msgid "Unable to determine storage sps's size."
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
msgstr ""
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle"
msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "No se puede vaciar información de enlace en esta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %d"
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async"
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo"
msgid "Unable to encode message header"
msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje"
msgid "Unable to encode message length"
msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje"
msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "No se puede codificar carga de mensaje"
msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "No se puede codificar número de FD"
#, c-format
msgid "Unable to extract disk path from %s"
msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s"
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'"
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' "
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups"
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "No se puede encontrar binario 'qemu-nbd' binary en $PATH"
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev"
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
msgstr ""
"No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente"
msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "No se puede dar formato a contexto SELinux"
msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
msgid "Unable to format time"
msgstr "No es posible formatear hora"
#, c-format
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s"
msgid "Unable to generate random uuid."
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
msgid "Unable to get Capabilities"
msgstr "No se pueden obtener capacidades"
#, c-format
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s"
#, c-format
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
msgstr "No se puede obtener conexión de sistema DBus: %s "
msgid "Unable to get Host CPU set"
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %s"
msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s"
#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
msgstr "No se puede obtener llave SCSI para %s"
#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma "
#, c-format
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma "
msgid "Unable to get VIOS name"
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
msgid "Unable to get VIOS profile name."
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s"
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma"
msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio"
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S"
#, c-format
msgid "Unable to get bridge %s %s"
msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "No se puede obtener mapa de CPU"
msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux"
msgid "Unable to get current time"
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
#, c-format
msgid "Unable to get device ID '%s'"
msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo '%s'"
msgid "Unable to get domain status"
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
msgid "Unable to get free slot number"
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
msgid "Unable to get host metric Information"
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %s"
msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s"
#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %s"
msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s"
msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de socket local"
#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %s"
msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s"
msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria"
msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "No se puede obtener estatus de memoria"
#, c-format
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'"
msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "No se puede obtener estatus de CPU"
msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA"
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio"
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S"
msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU"
msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz"
msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria"
msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria"
msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par"
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma"
msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota"
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma"
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr ""
"No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma"
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %s"
msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s"
#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %s"
msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s"
msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "No se puede iniciar dispositivo de exclusión mutua"
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
msgstr "No se puede iniciar los dispositivos mutex del controlador QEMU"
msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría"
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
#, c-format
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %s"
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s"
#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s"
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex"
msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "No se puede invocar fstrim"
msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "No se puede unir al dominio namespace"
msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "No se puede escuchar en socket"
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "Incapaz de cargar certificado"
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "No se puede buscar contexto de proceso SELinux"
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente "
msgid "Unable to make pipe"
msgstr "No se puede enmascarar tubería"
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza"
#, c-format
msgid "Unable to migrate %s to %s"
msgstr "No se puede migrar %s a %s"
msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "No se pudieron modificar dispositivos en vivo"
msgid "Unable to notify child process"
msgstr "No se puede notificar proceso de hijo"
msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "No se puede notificar el proceso de padre"
msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "No se pudo obtener UUID de host"
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba"
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI"
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No es posible abrir %s"
#, c-format
msgid "Unable to open %s (%d)"
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es posible abrir '%s'"
msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
msgid "Unable to open control socket"
msgstr "No se puede abrir socket de control "
#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %s"
msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s"
#, c-format
msgid "Unable to open log file %s"
msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s"
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
#, c-format
msgid "Unable to open resource %s"
msgstr "No se puede abrir recurso %s"
#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%s'"
msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
msgid "Unable to open test socket"
msgstr "No se puede abrir conexión de prueba"
#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %s"
msgstr "No se puede abrir o crear recurso %s"
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer"
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero"
#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
msgstr "No se puede analizar número FD '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse URI %s"
msgstr "No se puede leer URI %s"
#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%s'"
msgstr "No se puede leer ID clase '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
msgid "Unable to parse given mac address"
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "No se pudo leer el parámetro entero"
#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %s"
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
msgid "Unable to parse quota"
msgstr "No se puede leer cuota"
msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
msgid "Unable to poll on file handles"
msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo "
#, c-format
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %d"
msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d"
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
msgstr ""
"No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s "
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s"
#, c-format
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s "
msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par"
msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "No se puede solicitar tiempo de inicio de ID de proceso"
#, c-format
msgid "Unable to query sector size %s"
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "No se puede solicitar nombre de interfaz de tap"
msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje"
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "No se puede leer %s"
msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "No se puede leer confirmación de TLS"
msgid "Unable to read container pty"
msgstr "No se puede leer el contenedor PTY"
#, c-format
msgid "Unable to read from '%s'"
msgstr "No se puede leer desde '%s'"
msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "No se pudo leer desde el monitor"
msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async"
msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "No se puede registrar retrollamada disconnect"
#, c-format
msgid "Unable to remove %s (%d)"
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s"
msgstr "No se puede retirar puente %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s"
#, c-format
msgid "Unable to remove device %s"
msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "No es posible retirar FD epoll"
#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d"
#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %s"
msgstr "No se puede retirar dispositivo TAP %s"
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s"
#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
msgstr "No es posible resolver %s para PID %u"
#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s "
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
msgstr "No se puede resolver dispositivo %s para symlink de controlador %s"
#, c-format
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
msgstr "No se puede resolver dispositivo %s iommu_group symlink %s"
msgid "Unable to restart self"
msgstr "No se puede reiniciar self"
#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"No se puede ejecutar el comando para obtener datos del puerto OVS para "
"interfaz %s"
#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
msgstr ""
"No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para "
"interfaz %s"
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
msgstr "No se puede ejecutar una vez el iniciador de DBus"
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'"
msgstr "No es posible guardar '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to save lease %s"
msgstr "No se pudo guardar arriendo %s"
#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %s"
msgstr "No se puede guardar lockspace %s"
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr ""
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa"
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr ""
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa"
#, c-format
msgid "Unable to save state file %s"
msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s"
#, c-format
msgid "Unable to seek %s to %llu"
msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
#, c-format
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu"
#, c-format
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d"
#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu"
msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo del contenedor"
#, c-format
msgid "Unable to set FD %d blocking"
msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
msgstr "No se puede establecer contexto SELinux MCS '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s"
msgstr "No se puede definir demora STP en %s"
#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
#, c-format
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma "
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
#, c-format
msgid "Unable to set bridge %s %s"
msgstr "No se puede establecer puente %s %s"
msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec"
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "No se puede establecer descriptor de archivo non-blocking"
msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz"
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas"
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas"
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr"
#, c-format
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
msgstr "No se puede establecer dispositivo Tap %s a persistente"
msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s"
#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s"
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar "
#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%s'"
msgstr "No se puede dividir lista FD '%s'"
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
msgstr "No se puede 'stat' %s"
#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %s"
msgstr "No se puede 'stat bind' source %s"
#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %s"
msgstr "No se puede 'stat bind' target %s"
#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
msgstr "No se puede 'symlink' el directorio %s a %s"
#, c-format
msgid "Unable to truncate %s"
msgstr "No es posible truncar %s"
msgid "Unable to unescape command"
msgstr "No se pudo 'unescape' el comando"
#, c-format
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
msgstr ""
"No se puede usar dirección MAC que inicia con valor reservado 0xFE - '%s' - "
#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
msgstr "No se puede verificar par TLS: %s"
#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s"
#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s"
msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "No se puede esperar proceso de hijo"
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
msgstr "No se puede esperar en condición de agent monitor"
msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "No se puede esperar a epoll"
msgid "Unable to wait on monitor condition"
msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor"
msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre"
msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "No es posible observar FD epoll"
msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY"
#, c-format
msgid "Unable to write %s"
msgstr "No se puede escribir %s"
msgid "Unable to write information to local file."
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
#, c-format
msgid "Unable to write to '%s'"
msgstr "No se puede escribir a '%s'"
msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY"
msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "No se pudo escribir al monitor"
msgid "Unbounded"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host"
msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
msgid "Undefine a secret."
msgstr "Quitar la definición de un secreto."
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en "
"transitorio "
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo."
#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada"
#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %d"
msgstr "Modo de CPU %d inesperado"
#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'"
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio"
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr ""
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
"dominio"
#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre"
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer"
#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
msgstr "No se esperaba modo sgio de disco '%d' "
msgid "Unexpected error"
msgstr "Error inesperado"
#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
msgstr "Modo de hostdev %d inesperado"
#, c-format
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco"
#, c-format
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado"
#, c-format
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada "
#, c-format
msgid "Unexpected message status %d"
msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado"
#, c-format
msgid "Unexpected message status %u"
msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u"
#, c-format
msgid "Unexpected message type %d"
msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado"
#, c-format
msgid "Unexpected message type %u"
msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u"
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
msgstr "Parámetro inesperado %s para recurso de arriendo"
#, c-format
msgid "Unexpected parameter %s for object"
msgstr "Parámetro inesperado %s para objeto"
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "Parámetros inesperados para recursos de disco"
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "El sistema de archivos de root sin dispositivo de bucle es inesperado"
#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %d"
msgstr "Señal recibida inesperada: %d"
#, c-format
msgid "Unexpected signature '%s'"
msgstr "Firma '%s' inesperada"
#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %s"
msgstr "Formato de ruta de volumen inesperado: %s"
#, c-format
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d"
#, c-format
msgid "Unix path %s too long for destination"
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %s"
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
#, c-format
msgid "Unknown CPU model %s"
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %s"
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
msgstr "Dispositivo PCI desconocido <driver name='%s'/> ha sido especificado"
#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %s"
msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
msgstr "Tipo de segundo plano TPM '%s' es desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
msgstr "Modelo de primer plano TPM '%s' es desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown architecture %s"
msgstr "Se desconoce arquitectura %s"
#, c-format
msgid "Unknown async job type %s"
msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown controller type '%s'"
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección"
#, c-format
msgid "Unknown driver name '%s'"
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown driver type %s"
msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
msgid "Unknown error value"
msgstr "Valor de error desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
msgstr "Reenvío desconocido <driver name='%s'/> en red %s"
#, c-format
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
msgstr "Interfaz <driver name='%s'> desconocida"
#, c-format
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
msgid "Unknown job"
msgstr "Tarea desconocida"
#, c-format
msgid "Unknown job phase %s"
msgstr "fase de trabajo %s desconocida "
#, c-format
msgid "Unknown job type %s"
msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %d"
msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d"
#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s"
#, c-format
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
msgstr "Se desconoce modo '%s' en interfaz de elemento <actual> "
msgid "Unknown mode has been specified"
msgstr "Modo desconocido ha sido especificado"
#, c-format
msgid "Unknown model type '%s'"
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
msgid "Unknown poll response."
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
#, c-format
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown protocol '%s'"
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s"
#, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Versión desconocida: %s"
msgid "Unknown return code"
msgstr "Código de retorno desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown source mode '%s'"
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "Unknown source type: '%s'"
msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown startup policy '%s'"
msgstr "Se desconoce política de inicio '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %u"
msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u"
#, c-format
msgid "Unknown taint flag %s"
msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s"
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
msgstr "Valor desconocido '%s' para <address> atributo 'multifunction'"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
#, c-format
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
#, c-format
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
msgstr ""
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "No coincidente ( o \\("
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "No coincidentes) o \\)"
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "No coincidente \\{"
#, c-format
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
msgstr "Familia '%s' desconocida en red '%s'"
msgid "Unsafe migration"
msgstr "Migración no segura"
#, c-format
msgid "Unsafe migration: %s"
msgstr "Migración no segura: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <dns> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <domain> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
msgstr "Elemento <ip> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
msgstr "Elemento <tftp> no tiene soporte en un elemento IPv6 de red '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' de ubicación de CPU sin soporte"
#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %s"
msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte"
#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
msgstr "Algoritmo no admitido «%s»"
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
#, c-format
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
#, c-format
msgid "Unsupported config format '%s'"
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
#, c-format
msgid "Unsupported config type %s"
msgstr "Tipo de configuración no soportado %s"
#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %s"
msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s"
#, c-format
msgid "Unsupported device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %s"
msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
#, c-format
msgid "Unsupported host device type %s"
msgstr "Tipo de dispositivo host %s no tiene soporte"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %s"
msgstr "Tipo de hostdev %s no tiene soporte "
#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s "
#, c-format
msgid "Unsupported net type '%s'"
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
#, c-format
msgid "Unsupported network type %s"
msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
#, c-format
msgid "Unsupported object type %d"
msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte"
#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s"
#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte"
msgid "Unsupported virt type"
msgstr "Tipo virt no tiene soporte"
msgid "Unused"
msgstr "Sin utilizar"
msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
msgid "Update the media"
msgstr "Actualizar los medios"
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres"
msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "Cargar contenido de archivo a un volumen"
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizada:"
msgid ""
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
msgstr ""
"Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave "
"privada"
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
msgstr ""
"Se debe proporcionar nombre de usuario para autenticación de agente ssh"
msgid "Username request failed"
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
#, c-format
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
msgstr "Uso de biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#, c-format
msgid "VFB %s too big for destination"
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "Esta versión de QEMU no admite la asignación del dispositivo VFIO PCI"
msgid "VM is already active"
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'"
#, c-format
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto "
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr ""
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida"
#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
msgstr ""
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
"demasiado extenso"
msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary"
msgstr "VNC WebSockets no tienen soporte con este binario QEMU"
msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
#, c-format
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
msgstr "Valor '%s' no es representable como %s"
#, c-format
msgid "Value '%s' is out of %s range"
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr ""
"Valor de emulator_period de cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]"
msgid ""
"Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor de emulator_quota de cputune debe estar en el rango [1000, "
"18446744073709551]"
msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]"
msgstr "Valor de periodo cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]"
msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]"
msgstr ""
"Valor de cuota de cputune debe estar en el rango [1000, 18446744073709551]"
msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido"
#, c-format
msgid "Vifname %s too big for destination"
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n"
msgid "Virtual machines need to be saved"
msgstr "Las máquinas virtuales necesitan guardarse"
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr ""
"Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma"
#, c-format
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
#, c-format
msgid "Vol %s wiped\n"
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
#, c-format
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
msgstr ""
"El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n"
"\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
#, c-format
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr ""
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
"La ruta al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
"fuente principal."
msgid "WARN"
msgstr "ADVERTENCIA"
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundosi\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos\\n"
#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n"
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr ""
"Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de "
"energía."
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
"\n"
#, c-format
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... "
#, c-format
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
#, c-format
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "Dirección MAC errónea"
#, c-format
msgid "Wrong XML element type %d"
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'bytes'"
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-miss'"
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-size'"
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'overflow'"
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'pages'"
msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada"
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "Error XML: %s"
msgid "XML file"
msgstr "archivo XML"
#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s"
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
msgstr ""
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
msgid "You must map the root user of container"
msgstr "Debe mapear el usuario root del contenedor "
#, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "[--%s <number>]"
#, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "[--%s <string>]"
#, c-format
msgid "[--%s] <number>"
msgstr "[--%s] <number>"
#, c-format
msgid "[--%s] <string>"
msgstr "[--%s] <string>"
#, c-format
msgid "[<%s>]..."
msgstr "[<%s>]..."
#, c-format
msgid "[[--%s] <string>]..."
msgstr "[[--%s] <string>]..."
msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo "
#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como "
"predeterminada. Solamente se permite una predeterminada."
msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
#, c-format
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
msgid "abort active domain job"
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "Interrumpir errores suaves durante migración"
msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
#, c-format
msgid "access denied: %s"
msgstr "acceso denegado: %s"
msgid "active"
msgstr "activo"
#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
"internal"
msgstr ""
"Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco "
"%s solicitado interno"
msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre"
#, c-format
msgid "adding %s device failed: %s"
msgstr "falló la adición del dispositivo %s: %s"
msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo"
msgid "address of disk device"
msgstr "Dirección de dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "tipo de dirección='%s' sin soporte en interfaces de hostdev"
msgid "affect current domain"
msgstr "Afectar dominio actual"
msgid "affect current state of network"
msgstr "afecta el estado actual de red"
msgid "affect next boot"
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
msgid "affect next network startup"
msgstr "afecta el siguiente inicio de red"
msgid "affect running domain"
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
msgid "affect running network"
msgstr "afecta la red en ejecución "
msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado"
msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución"
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No hay soporte para ai_family"
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype no sportado"
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa"
msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño"
msgid "allow cloning to new name"
msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre"
msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente"
msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen"
msgid "already active"
msgstr "Ya está activo"
msgid "also print reason for the state"
msgstr "También imprime razón para el estado"
msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "También establezca la instantánea editada como actual"
msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución"
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr ""
"Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el "
"siguiente arranque"
msgid "amount of data to download"
msgstr "Cantidad de datos a descargar"
msgid "amount of data to upload"
msgstr "Cantidad de datos a cargar"
#, c-format
msgid ""
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
"is not supported for this type of network"
msgstr ""
"Una interfaz que se conecta a red '%s' está solicitando una etiqueta de "
"vlan, pero que no tiene soporte para esta tipo de red"
#, c-format
msgid ""
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
"supported for this type of connection"
msgstr ""
"Una interfaz de tipo '%s' está solicitando una etiqueta vlan, pero no tiene "
"soporte para este tipo de conexión"
msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "apparmor_parser salió con error"
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido"
#, c-format
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
msgstr ""
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
#, c-format
msgid "argument key '%s' must not have null value"
msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL"
msgid "argument unsupported"
msgstr "Argumento sin soporte"
#, c-format
msgid "argument unsupported: %s"
msgstr "Argumento sin soporte: %s"
msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL"
msgid "arguments to echo"
msgstr "Argumentos a eco"
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus"
#, c-format
msgid ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"at line %d: %s%s\n"
"%s"
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
msgstr "Instantánea atomic live de discos múltiples no tiene soporte"
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
msgid "attach disk device"
msgstr "asociar dispositivo de disco"
msgid "attach network interface"
msgstr "asociar interfaz de red"
msgid "attach to console after creation"
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "La anexión de la consola serial no tiene soporte"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
msgstr "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales ('%s' y '%s')"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
msgstr ""
"Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales ('%s' y '%s')"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
msgstr "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales ('%s' y '%s')"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)"
#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)"
#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)"
msgid "authentication cancelled"
msgstr "Se canceló la autenticación"
#, c-format
msgid "authentication cancelled: %s"
msgstr "Se canceló la autenticación: %s"
msgid "authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación: %s"
msgid "authentication required"
msgstr "Se requiere autenticación"
#, c-format
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
msgstr "autenticación con llave privada '%s' falló: %s "
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte"
msgid "autostart a domain"
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
msgid "autostart a network"
msgstr "iniciar una red automáticamente "
msgid "autostart a pool"
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
msgid "avahi not available at build time"
msgstr "avahi no está disponible al momento de la creación"
msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "evite cache del sistema de archivos durante el vaciado"
msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar"
msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar"
msgid "background job"
msgstr "Tarea de fondo"
msgid "bad command"
msgstr "Comando errado"
msgid "bad name"
msgstr "Nombre errado"
msgid "bad pathname"
msgstr "Nombre de ruta errado"
msgid "balloon memory must contain model name"
msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s"
#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %llu"
msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu"
#, c-format
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'"
msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "valor secreto codificado con base64"
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup no está montado"
msgid "block"
msgstr "bloque"
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
msgstr "copia de bloque no tiene soporte para este binario QEMU"
msgid "block copy still active"
msgstr "copia de bloque aún activa"
#, c-format
msgid "block copy still active: %s"
msgstr "copia de bloque aún activa: %s"
msgid "block device"
msgstr "dispositivo de bloque"
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
msgstr "tareas de bloque no tienen soporte con este binario QEMU"
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
"%zi > %d"
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr ""
"Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado"
#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
msgstr "Falta block_io_throttle field '%s' en salida de QEMU"
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado"
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr ""
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
"formato esperado"
msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
msgid "bool"
msgstr "bool"
#, c-format
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
msgstr "orden de arranque '%s' se utiliza más que una de dispositivo"
msgid "booted"
msgstr "iniciado"
msgid ""
"booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this "
"version of qemu"
msgstr ""
"El arranque desde dispositivos PCI asignado con VFIO no tiene soporte con "
"esta versión de QEMU"
msgid ""
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de "
"qemu"
msgid ""
"booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"Arranque desde dispositivos asignados SCSI solo tiene soporte con esta "
"versión de QEMU"
msgid ""
"booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu"
msgstr ""
"Arranque desde dispositivos USB asignados no tiene soporte con esta versión "
"de QEMU"
msgid ""
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
msgstr ""
"Arranque desde dispositivos asignados solo tiene soporte para dispositivos "
"PCI, USB y SCSI"
#, c-format
msgid "bridge %s doesn't exist"
msgstr "puente %s no existe"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
#, c-format
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido"
msgid "bridge an existing network device"
msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente"
#, c-format
msgid ""
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
"in %s (network '%s')"
msgstr ""
"las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, "
"nat y aislado, no en %s (red '%s')"
msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
msgstr ""
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
#, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')"
msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
msgid "build a pool"
msgstr "compila un grupo"
msgid "building"
msgstr "compilando"
msgid "bus must be 0 for ide controller"
msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE"
msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema"
msgid "cache mode of disk device"
msgstr "Modo cache de dispositivo de disco"
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen"
msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "el llamador ignora uri_out"
msgid "can only passthrough directories"
msgstr "Solamente puede pasar directorios"
msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr ""
"No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo"
#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %d"
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune"
msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "No se puede leer valor de cuota"
msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune"
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente"
#, c-format
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'"
msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'"
msgid "canceled by client"
msgstr "Cancelado por cliente"
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar"
msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr ""
"No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued"
msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink"
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink"
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink"
#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %d"
msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d"
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
msgid "cannot become session leader"
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
msgid "cannot bind socket"
msgstr "no es posible asociar socket"
msgid "cannot block signals"
msgstr "no es posible bloquear señales"
#, c-format
msgid ""
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
msgstr ""
"No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de "
"sistema en instantánea %s"
#, c-format
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
msgstr ""
"No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en "
"instantánea %s "
#, c-format
msgid "cannot change config of '%s' network type"
msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red"
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s"
#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'"
#, c-format
msgid "cannot change permission of '%s'"
msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'"
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr ""
"No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr ""
"No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria"
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr ""
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
"vnc"
msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
#, c-format
msgid "cannot change to '%u' group"
msgstr "No se puede cambiar a '%u' group"
msgid "cannot change to root directory"
msgstr "No se pudo cambiar directorio raíz"
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%u'"
msgstr "No se puede cambiar a uid para '%u'"
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
#, c-format
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para 0660"
#, c-format
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
#, c-format
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
msgid "cannot close file"
msgstr "No se puede cerrar archivo"
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
#, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot close file: %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo: %s"
#, c-format
msgid "cannot close stream on domain %s"
msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s"
#, c-format
msgid "cannot close volume %s"
msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s"
#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s"
#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d"
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
#, c-format
msgid "cannot create %s"
msgstr "No se puede crear %s"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight"
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
#, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "No se puede crear directorio %s"
#, c-format
msgid "cannot create file %s"
msgstr "No se puede crear archivo %s"
#, c-format
msgid "cannot create file '%s'"
msgstr "No se puede crear el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
#, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "no es posible crear la ruta '%s'"
msgid "cannot create pipe"
msgstr "no es posible crear pipe"
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel"
#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
msgstr ""
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s"
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d"
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
#, c-format
msgid "cannot disable %s"
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
#, c-format
msgid "cannot download from volume %s"
msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s"
#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s"
msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "No es posible aplicar protección de cambio"
#, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
#, c-format
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
#, c-format
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
#, c-format
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
#, c-format
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
#, c-format
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune"
msgid "cannot extract console devices"
msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola"
msgid "cannot extract device leases"
msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin"
msgid "cannot extract numatune nodes"
msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
msgid "cannot extract resource nodes"
msgstr "No se pueden extraer nodos de recursos"
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s"
#, c-format
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
#, c-format
msgid "cannot find architecture %s"
msgstr "no se encuentra arquitectura %s"
#, c-format
msgid "cannot find channel %s"
msgstr "No se encontró el canal %s"
#, c-format
msgid "cannot find character device %s"
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
#, c-format
msgid "cannot find console device '%s'"
msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'"
#, c-format
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
msgstr ""
"No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para raíz del contenedor "
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware"
#, c-format
msgid "cannot find port number in character device %s"
msgstr ""
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
msgstr ""
"No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s"
msgid "cannot fork child process"
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid"
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid"
#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s"
#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
msgstr ""
"No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente"
#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "No se puede obtener RSS para dominio"
msgid "cannot get current time"
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr ""
"No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo "
"macvtap "
#, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot get group list for '%s'"
msgstr "No se puede obtener lista de grupo para '%s'"
msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo"
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz Tap macvtap"
msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink"
#, c-format
msgid "cannot get security props %d (%s)"
msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)"
msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller"
msgstr "No se puede obtener ruta de controlador de MEMORY cgroup"
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr ""
"No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:"
"%.2x.%.1x"
#, c-format
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %s"
msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s"
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "no es posible iniciar inotify"
msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "No es posible iniciar mutex"
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu"
#, c-format
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada para %llu"
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
msgstr ""
"No se puede limitar el número de archivos abiertos de proceso %lld a %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of open files to %u"
msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
msgstr "No se puede limitar número de subprocesos de proceso %lld a %u"
#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
msgstr "No se puede limitar número de subprocesos a %u"
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'"
#, c-format
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s"
#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "No se puede migrar dominio con error de E/S"
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo"
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono"
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio"
#, c-format
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
msgstr "no se puede modificar el campo '%s' del disco"
msgid "cannot modify network device alias"
msgstr "No se puede modificar alias de dispositivo de red"
msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr ""
"No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red"
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red"
#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red %s a %s"
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red"
msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red"
msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "No se puede modificar nombre de dispositivo de red tap"
msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red"
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red"
msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "No se puede obtener frecuencia de CPU"
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "No se puede abrir %s"
#, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "no es posible abrir '%s'"
msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "No se puede abrir label_handle de SELinux "
msgid "cannot open file using fd"
msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd"
#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
msgstr "no es posible abrir el dispositivo Tap macvtap %s"
#, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'"
msgid "cannot open socket"
msgstr "no fue posible abrir socket"
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'"
#, c-format
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s"
#, c-format
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
msgstr "No es posible analizar la topología '%s' de la CPU"
msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count"
msgstr ""
"No se puede leer conteo de intentos de cerrojo de bucle HyperV spinlock"
#, c-format
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse UUID '%s'"
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'"
msgstr "No se puede analizar puerto VNC WebSocket '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
#, c-format
msgid "cannot parse bus '%s'"
msgstr "No se puede analizar bus '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
msgstr ""
"No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco "
#, c-format
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
#, c-format
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse drive index '%s'"
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse heads value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'"
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID"
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID"
#, c-format
msgid "cannot parse io mode '%s'"
msgstr "No se puede leer modo io '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse json %s: %s"
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
#, c-format
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
#, c-format
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
#, c-format
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
msgstr ""
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
"migración"
#, c-format
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse nvram's address '%s'"
msgstr "No se puede analizar la dirección '%s' de nvram'"
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-"
"DDTHH:MM:SS"
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware"
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
#, c-format
msgid "cannot parse rdp port %s"
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
msgstr "No se puede leer el valor reboot-timeout"
#, c-format
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse spice port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
#, c-format
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s"
#, c-format
msgid "cannot parse target '%s'"
msgstr "No se puede analizar destino '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse unit '%s'"
msgstr "No se puede analizar unidad '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM"
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid"
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid"
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
#, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "no es posible analizar versión %s"
#, c-format
msgid "cannot parse video heads '%s'"
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse video ram '%s'"
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
msgstr "No se puede analizar puerto vnc WebSocket %s"
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel"
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
"marca de par a par (peer2peer)"
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s"
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez"
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "no es posible leer %s"
#, c-format
msgid "cannot read %s statistic"
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
#, c-format
msgid "cannot read %s value"
msgstr "No se puede leer valor %s"
#, c-format
msgid "cannot read '%s'"
msgstr "no es posible leer '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
#, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read file '%s'"
msgstr "No se puede leer el archivo '%s'"
msgid "cannot read from stream"
msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
#, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
#, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %s"
msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s "
msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia"
#, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
#, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s"
#, c-format
msgid "cannot remove directory '%s'"
msgstr "No se puede retirar directorio '%s'"
#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %s"
msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s"
#, c-format
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'"
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo"
#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %s"
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
"uuid %s"
msgstr ""
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr ""
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
"ejecución"
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr ""
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
#, c-format
msgid "cannot save file '%s'"
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot seek in '%s'"
msgstr "No es posible buscar en '%s'"
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%s'"
msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'"
#, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
#, c-format
msgid "cannot send data to volume %s"
msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s"
msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
"actual"
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
#, c-format
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo"
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
#, c-format
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre"
msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "No se pueden establecer grupos complementarios"
#, c-format
msgid "cannot set to start of '%s'"
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo"
#, c-format
msgid "cannot stat '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
#, c-format
msgid "cannot stat fd %d"
msgstr "No se pudo stat fd %d"
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot stat path '%s'"
msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'"
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%s'"
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'"
#, c-format
msgid "cannot sync file '%s'"
msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'"
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "no es posible desbloquear señales"
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
#, c-format
msgid "cannot upload to volume %s"
msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s"
#, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
#, c-format
msgid "cannot write data to file '%s'"
msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'"
msgid "cannot write to stream"
msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
msgid "capabilities"
msgstr "capacidades"
msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma"
#, c-format
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr ""
"La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' "
"definidos"
msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM"
#, c-format
msgid "cd: %s: %s"
msgstr "cd: %s: %s"
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
#, c-format
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d"
#, c-format
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
#, c-format
msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
msgstr "cfs_period '%llu' debe estar en el rango (1000, 1000000)"
#, c-format
msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
msgstr "cfs_quota '%lld' debe estar en el rango (1000, %llu)"
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado"
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador"
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado"
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo "
"estricto de NUMA"
msgid "change the current directory"
msgstr "modificar el directorio actual"
#, c-format
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
msgstr "El canal %s no está utilizando un socket de UNIX"
#, c-format
msgid "character device %s is not using a PTY"
msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
msgid "character device information was missing array element"
msgstr ""
"A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de "
"array"
msgid "character device information was missing filename"
msgstr ""
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
msgid "character device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de carácter"
msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev ya existe"
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "A la respuesta de chardev-add le falta ruta pty"
#, c-format
msgid "child failed to create directory '%s'"
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
#, c-format
msgid "child process failed to create file '%s'"
msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'"
msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre"
msgid "client socket is closed"
msgstr "El socket del cliente está cerrado"
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida"
msgid "clone a volume."
msgstr "clonar un volumen."
msgid "clone name"
msgstr "clona el nombre"
#, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
msgid "command"
msgstr "Comando"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
#, c-format
msgid "command is already running as pid %lld"
msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld"
msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano"
msgid "command is not yet running"
msgstr "El comando aún no está ejecutándose"
#, c-format
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe"
msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ"
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr ""
"Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración"
msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo"
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML"
msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "Opción de compatibilidad solo está disponible con qcow2"
msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "Páginas de compresión repetidas durante la migración en vivo"
msgid "compute baseline CPU"
msgstr "Computar la línea base de la CPU"
msgid "config"
msgstr "Configuración"
msgid "config data file to import from"
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
#, c-format
msgid "config value %s not a string"
msgstr "config value %s not a string"
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
msgstr "casos en conflicto de función de kvclock "
msgid "connect to the guest console"
msgstr "conectarse con la consola huésped "
msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración "
"normal) o fuente(migración p2p)"
msgid "connection already open"
msgstr "La conexión ya está abierta"
msgid "connection not open"
msgstr "La conexión no está abierta"
msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "Conexión máxima VCPU"
msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio"
msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "Control de tráfico de salida de dominio"
msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio "
msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio "
#, c-format
msgid "controller %s:%d not found"
msgstr "controlador %s:%d no se encontró"
#, c-format
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
msgid "conversion from string failed"
msgstr "Falló la conversión de cadena"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
msgid "corrupted profileid string"
msgstr "Cadena de profileid corrupta"
msgid "could not allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"
msgid "could not allocate memory for disk"
msgstr "No se pudo asignar memoria para disco"
msgid "could not allocate memory for profile"
msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil"
msgid "could not allocate memory for profile files"
msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil"
msgid "could not allocate memory for profile name"
msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil"
#, c-format
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales"
msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta"
msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta"
#, c-format
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not change media on %s: %s"
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
msgid "could not close handshake fd"
msgstr "No se pudo cerrar el protocolo de enlace FD"
msgid "could not close logfile"
msgstr "No se puede cerrar logfile"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor de promedio de ancho de banda '%s'"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor de ráfaga de ancho de banda '%s'"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor de piso de ancho de banda '%s'"
#, c-format
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
msgstr "no se pudo convertir valor máximo de ancho de banda '%s'"
msgid "could not create profile"
msgstr "No se pudo crear perfil"
#, c-format
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
msgid "could not delete snapshot"
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
#, c-format
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
#, c-format
msgid "could not eject media on %s: %s"
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
msgid "could not find libvirtd"
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
msgid "could not find name in XML"
msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %s"
msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s"
msgid "could not get VM definition"
msgstr "No se pudo obtener definición de VM"
msgid "could not get children snapshots"
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
msgid "could not get current snapshot"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
msgid "could not get domain UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
msgid "could not get domain state"
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA"
#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s"
#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %s"
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados"
msgid "could not get snapshot name"
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
#, c-format
msgid "could not open input path '%s'"
msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada '%s'"
#, c-format
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'"
msgid "could not parse XML"
msgstr "No se pudo leer XML"
msgid "could not parse arguments"
msgstr "No se pudieron leer argumentos"
#, c-format
msgid "could not parse weight %s"
msgstr "could not parse weight %s"
msgid "could not read xml file"
msgstr "No se pudo leer el archivo XML"
#, c-format
msgid "could not receive data from domain %s"
msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s"
#, c-format
msgid "could not remove profile for '%s'"
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
msgid "could not set IFS"
msgstr "No se pudo establecer IFS"
msgid "could not set PATH"
msgstr "No se pudo establecer ruta"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
msgstr ""
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x"
#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %s"
msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s"
#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %s"
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
#, c-format
msgid "could not write pidfile %s for %d"
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
msgstr "No se encontró IFLA_VF_INFO para VF %d en respuesta de netlink"
#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
"name='%s'>"
msgstr ""
"No se encontró una entrada portgroup en red '%s' coincidente con <portgroup "
"name='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
"dev='%s'>"
msgstr ""
"No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con "
"<interface dev='%s'>"
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s'"
msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s"
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS HOST en red %s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS SRV coincidente en red %s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS TXT coincidente en red %s"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo localizar una entrada de rango dhcp coincidente en red '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
msgstr "No se pudo recuperar lista de métodos de autenticación: %s"
#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
"network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en index "
"%d en red '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
msgstr ""
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en red "
"'%s'"
#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
msgstr "No se pudo escribir archivo dnsmasq config '%s'"
#, c-format
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
#, c-format
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
msgid "cpuacct parse error"
msgstr "Error de lectura cpuacct"
msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
msgid "crashed"
msgstr "se colgó"
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red"
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "Crear una red desde un archivo XML"
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar "
"más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)"
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
msgid "creating snapshot"
msgstr "Creación de instantánea"
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr ""
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
"sean raw "
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
"negativo"
#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
msgid "current"
msgstr "Actual"
msgid "current bridge device name"
msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual"
msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus"
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
msgstr ""
"En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla"
#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s"
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync"
msgid "dangling \\"
msgstr "dangling \\"
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes"
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr ""
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes"
msgid "default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
#, c-format
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s"
msgid "degraded"
msgstr "degradado"
msgid "delete a pool"
msgstr "elimina un grupo"
msgid "delete a vol"
msgstr "elimina un volumen"
msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea"
msgid "delete current snapshot"
msgstr "delete current snapshot"
msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito"
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr ""
"Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la "
"instantánea"
msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
#, c-format
msgid "deleting %s drive failed: %s"
msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
msgid ""
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
msgstr ""
"borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje "
"de datos si el disco es reasignado"
#, c-format
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte"
msgid "description of snapshot"
msgstr "Descripción de instantánea"
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo"
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "Destruye (detiene) dominio"
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "Destruye (detiene) una red"
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "Destruye (detiene) un grupo"
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
msgid "destroyed"
msgstr "Destruido"
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML"
msgid "detach disk device"
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
msgid "detach network interface"
msgstr "desmontar interfaz de red"
msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos"
#, c-format
msgid "detaching %s device failed: %s"
msgstr "falló al desconectar el dispositivo %s: %s "
msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "La desconexión de la consola serial no tiene soporte"
msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "Información detallada de dominio de VCPU"
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d"
#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s"
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
msgstr "dev->desbordamiento de búfer: %.3d:%.3d"
#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
#, c-format
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
msgstr ""
"dispositivo %s iommu_group symlink %s tiene número de grupo inválido %s"
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr ""
"No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de "
"enlace a caído"
msgid "device cannot be detached without a device alias"
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado"
msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio"
msgid "device key"
msgstr "clave de dispositivo"
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "Nombre de dispositivo o par wwn en formato 'wwnn,wwpn' "
msgid "device name rejected"
msgstr "Nombre de dispositivo rechazado"
msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio"
#, c-format
msgid "device path '%s' doesn't exist"
msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be detached"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be updated"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse"
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
msgstr ""
"A los datos de respuestas de propiedades de device-list les falta 'name' "
msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "devices cgroup no está montado "
#, c-format
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
msgstr "dhcp soportado sólo para una dirección %s en cada red"
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar"
msgid "dir"
msgstr "dir"
msgid "direct migration"
msgstr "migración directa"
msgid "direct networking type not supported"
msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa"
#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
"mode"
msgstr ""
"Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de "
"hostdev mediante modo %s"
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "Directorio para trasladarse (por defecto: home, o si no, root)"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "disable autostarting"
msgstr "inhabilita el inicio automático"
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
msgstr "Inhabilitar memoria compartida no está disponible con el binario QEMU"
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no admite descarte"
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
msgstr "Rangos de CPU NUMA desunidos no tienen soporte con este QEMU"
#, c-format
msgid "disk %s does not have any encryption information"
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
#, c-format
msgid "disk %s has no source file to be committed"
msgstr "El disco %s no tiene archivo de origen a enviar"
#, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "no se encuentra el disco %s"
#, c-format
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'"
#, c-format
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
msgstr "disco '%s' no está listo para pivotar"
#, c-format
msgid "disk '%s' specified twice"
msgstr "Disco '%s se especificó dos veces"
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
msgstr ""
"Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][,"
"archivo=nombre]"
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'."
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'"
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
"el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'"
#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
msgstr "disk device='lun' no tiene soporte para el protocolo='%s'"
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb"
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr ""
"disk device='lun' es solo válido para fuente de disco de tipo de bloque"
#, c-format
msgid "disk driver %s is not supported"
msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte"
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus"
#, c-format
msgid "disk format %s is not supported"
msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte"
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban"
msgid "disk product is more than 16 characters"
msgstr "producto de disco tiene más de 16 caracteres"
msgid "disk product is not printable string"
msgstr "producto de disco no es una cadena imprimible"
msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte"
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr ""
"Modo de fuente de disco solo es válido cuando el grupo de almacenamiento es "
"del tipo iscsi"
msgid "disk source path is missing"
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
msgstr "distribuidor de disco tiene más de 8 caracteres"
msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "distribuidor de disco no es una cadena imprimible"
#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
msgstr ""
"indicador de solo disco para instantánea %s requiere estado de disk-snapshot"
msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"instantáneas de solo disco requieren al menos un disco para instantánea"
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
msgid "display extended details for pools"
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
msgid "display extended details for volumes"
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
msgid "display the progress of dump"
msgstr "Mostrar el progreso de vaciado"
msgid "display the progress of migration"
msgstr "Mostrar el progreso de migración"
msgid "display the progress of save"
msgstr "Mostrar el progreso de guardar"
#, c-format
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
msgstr "Binario dnsmasq %s no es ejecutable"
msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "No activar STP para este puente"
msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "el dominio %s ya existe"
#, c-format
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
#, c-format
msgid "domain %s is already running"
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
#, c-format
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already active"
msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra activo"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already being started"
msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra inicializando"
#, c-format
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not being migrated"
msgstr "Dominio '%s' no se está migrando"
#, c-format
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
#, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
#, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
msgid "domain block device size information"
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
msgid "domain control interface state"
msgstr "Estado de interfaz de control de dominio"
msgid "domain core dump job"
msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
msgid "domain display connection URI"
msgstr "dominio muestra conexión URI"
#, c-format
msgid "domain event %d not registered"
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
msgstr "dominio ha asignado dispositivos de host no-USB"
msgid "domain has no snapshots"
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
msgid "domain id or name"
msgstr "ID de dominio o nombre"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ID de dominio o uuid"
msgid "domain information"
msgstr "información de dominio"
msgid "domain information in XML"
msgstr "información del dominio en XML"
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
msgid "domain is already running"
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse"
msgid "domain is no longer running"
msgstr "el dominio ya no se está ejecutando"
msgid "domain is not in running state"
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "El dominio no está en el estado suspender"
msgid "domain is not running"
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
msgid "domain is not transient"
msgstr "Dominio no es transitorio"
msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "Dominio es pmsuspended"
msgid "domain is transient"
msgstr "dominio es transitorio"
msgid "domain job information"
msgstr "información de trabajo de dominio"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nombre del dominio o uuid"
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
msgid "domain save job"
msgstr "tarea de guardado de dominio "
msgid "domain snapshot XML"
msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio"
msgid "domain state"
msgstr "estado del dominio"
msgid "domain type"
msgstr "Tipo de dominio"
msgid "domain vcpu counts"
msgstr "Conteo de dominio de VCPU"
#, c-format
msgid "domain with name '%s' already exists"
msgstr "el dominio con el nombre '%s' ya existe"
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI"
msgid "domainsnapshot"
msgstr "domainsnapshot"
#, c-format
msgid "don't know how to remove a %s device"
msgstr "No se conoce cómo retirar un dispositivo %s"
msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "No iniciar el puente inmediatamente"
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
msgstr ""
"No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)"
msgid "done"
msgstr "Listo"
msgid "download volume contents to a file"
msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
msgid "drive hotplug is not supported"
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
msgid "driver of disk device"
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
msgid "dump domain's memory only"
msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
msgid "dump-guest-memory is not supported"
msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte"
msgid "dumping"
msgstr "Vaciando"
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "Falló dup2(stderr)"
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "Falló dup2(stdin) "
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "Falló dup2(stdout)"
msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "Duplicar parámetro de vlan nativo"
msgid "duration in seconds"
msgstr "Duración en segundos"
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
msgid "echo arguments"
msgstr "Argumentos de eco"
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Editar configuración XML para un dominio"
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red"
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "Editar XML para una instantánea"
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "elemento 'name' es obligatorio para grupo RBD"
msgid "empty path"
msgstr "Ruta vacía"
msgid "emulator:"
msgstr "emulador:"
msgid "enable"
msgstr "activar"
#, c-format
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "a la entrada le falta 'device'"
msgid "entry was missing 'len'"
msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'"
msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "a la entrada le falta 'offset'"
msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "a la entrada le falta 'speed'"
msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "a la entrada le falta 'type'"
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
msgid "error"
msgstr "Error"
#, c-format
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
msgstr ""
"Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
"interfaz %s (%d)"
msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "Error al invocar aa_change_profile()"
msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
msgid "error copying UUID"
msgstr "Error al copiar UUID"
msgid "error copying profile name"
msgstr "Error al copiar el nombre del perfil"
msgid "error count:"
msgstr "Conteo de errores:"
#, c-format
msgid "error dumping %s (%d) interface"
msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)"
#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
msgid "error from service"
msgstr "Error del servicio"
#, c-format
msgid "error from service: %s"
msgstr "Error desde el servicio: %s"
msgid "error in poll call"
msgstr "error en sondeo de llamada"
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO"
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT"
msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "Error analizando pid de lldpad"
msgid "error receiving signal from container"
msgstr "Error al recibir señal del contenedor"
msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "Error al enviar señal continua a demonio"
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
msgid "error while resuming the domain"
msgstr "Error al reanudar el dominio"
msgid "error while suspending the domain"
msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
msgid "error: "
msgstr "Error:"
msgid "escape for XML use"
msgstr "Escape para uso de XML"
msgid "escape for shell use"
msgstr "Escape are uso de shell"
msgid "event callback already tracked"
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
#, c-format
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
msgid "event wakeup"
msgstr "evento de reactivación"
#, c-format
msgid "eventID in %s must be less than %d"
msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d"
msgid "execute command without timeout"
msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera"
msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera"
msgid "existing interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz existente"
#, c-format
msgid "exit status %d"
msgstr "Estatus de salida %d"
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
msgstr "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión '%s'"
#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
msgstr ""
"Dirección MAC unidifusión esperada, se encontró de multidifusión '%s' en "
"red '%s'"
#, c-format
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
msgstr ""
"Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty "
"%zu"
#, c-format
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu"
msgid "expecting a name"
msgstr "se espera un nombre"
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00."
msgid "expecting a separator"
msgstr "se espera un separador"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "esperando un separador en lista"
msgid "expecting a value"
msgstr "esperando un valor"
#, c-format
msgid "expecting absolute path: %s"
msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "se espera una tarea"
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00."
msgid "extended partition already exists"
msgstr "ya existe una partición extendida"
msgid "external"
msgstr "externo"
#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
"device: %s"
msgstr ""
"Archivo de destino externo para dal destination file for disk %s already "
"exists and is not a block device: %s"
msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "Instantáneas de memoria externas requieren un nombre de archivo"
#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
"%s"
msgstr ""
"Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un "
"dispositivo de bloque: %s "
#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s"
#, c-format
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
msgstr "extra %s sin soporte en <virtualport type='%s'>"
msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos"
msgid "failed"
msgstr "Falló"
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Falló syscall Xen %s"
msgid "failed due to I/O error"
msgstr "Falló debido a error de E/S"
#, c-format
msgid "failed reading from file '%s'"
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"Falló al añadir nuevas reglas de filtro a '%s' - intentando restaurar reglas "
"anteriores"
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "Falló la asignación de buffer"
msgid "failed to allocate file buffer"
msgstr "Falló asignar buffer de archivo"
#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %d"
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s"
#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s"
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "Falló el cálculo hash de clave de host ssh"
msgid "failed to close file"
msgstr "Falló cerrar archivo"
msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "Falló recolectar lista de instantánea"
#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s"
msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
msgstr "Falló la conexión al monitor RADOS en: %s"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
msgid "failed to copy security label"
msgstr "Falló la copia de etiqueta de seguridad"
#, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Falló al crear %s"
#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to create directory '%s'"
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
msgid "failed to create include file"
msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
msgid "failed to create profile"
msgstr "Falló la creación de perfil"
msgid "failed to create socket"
msgstr "no fue posible crear socket"
#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'"
msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "Falló crear el clúster de RADOS"
#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo '%s' existe?"
msgid "failed to create udev context"
msgstr "Falló crear contexto udev"
#, c-format
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'"
#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s"
msgid "failed to determine host name"
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to execute command '%s': %s"
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s"
#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
msgstr "No se pudo encontrar VID para el dispositivo VLAN '%s'"
#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Falló al generar XML"
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "No se pudo generar UUID"
msgid "failed to get URI"
msgstr "Falló al obtener URI"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "Falló al obtener capacidades"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "Falló al obtener dominio XML"
#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu"
msgid "failed to get hostname"
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
#, c-format
msgid "failed to get interface '%s'"
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
#, c-format
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
msgstr "Falló obtención de lista de interfaces %s interfaces en host"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
msgid "failed to get node information"
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
#, c-format
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
msgstr "Falló obtención de número de interfaces %s en host"
#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
msgid "failed to get parent pool"
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
#, c-format
msgid "failed to get secret '%s'"
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
#, c-format
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s"
msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "Falló al obtener sysinfo"
msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "No se pudo obtener versión de demonio"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar"
msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "Falló al inicializar RADOS"
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "No se pudo iniciar la biblioteca SASL: %d (%s)"
#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to load module %s %s"
msgstr "falló al cargar el módulo %s %s"
#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'"
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
#, c-format
msgid "failed to move file to %s "
msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s"
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
#, c-format
msgid "failed to open chardev file: %s"
msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s"
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
msgid "failed to open file"
msgstr "Falló al abrir el archivo"
#, c-format
msgid "failed to open logfile %s"
msgstr "Falló abrir archivo de registros %s"
#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %s"
msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s"
#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
msgstr "Falló abrir la imagen RBD '%s'"
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
"registro "
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "Falló leer %s"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu "
msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "No se pudo analizar lista de dispositivo QEMU"
#, c-format
msgid "failed to parse value of %s"
msgstr "No se pudo leer valor de %s"
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML"
#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
#, c-format
msgid "failed to preserve fd %d"
msgstr "No se pudo preservar FD %d"
#, c-format
msgid "failed to query job for disk %s"
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
msgid "failed to read XML"
msgstr "Falló al leer XML"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "Falló al leer desde FD de despertador"
msgid "failed to read libxl header"
msgstr "Falló al leer encabezado libxl"
#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
#, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Falló al leer pid: %s"
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "Falló al leer el encabezado QEMU"
#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev"
#, c-format
msgid "failed to remove pool '%s'"
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
#, c-format
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'"
#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
msgstr "Falló el cambio de tamaño de imagen RBD '%s'"
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "Falló la recuperación de credenciales"
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host"
msgid "failed to retrieve password"
msgstr "No se pudo recuperar contraseña"
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr ""
"Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada"
#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to run '%s --help': %s"
msgstr "Falló la ejecución de '%s --help': %s"
#, c-format
msgid "failed to run '%s --version': %s"
msgstr "Fallo la ejecución de '%s --version': %s"
msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
#, c-format
msgid "failed to save chardev path '%s'"
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
msgid "failed to save content"
msgstr "Falló al guardar el contenido"
#, c-format
msgid "failed to seek to end of %s"
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
#, c-format
msgid "failed to send key '%s'"
msgstr "Falló el envío de llave '%s'"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
#, c-format
msgid "failed to set %s"
msgstr "Falló establecer %s"
#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %s"
msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s"
#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s"
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador"
#, c-format
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS"
#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS '%s'"
#, c-format
msgid "failed to store %lld to %s"
msgstr "Falló al almacenar %lld para %s"
msgid "failed to take screenshot"
msgstr "Falló la toma de instantánea"
#, c-format
msgid "failed to truncate %s"
msgstr "Falló canalizar %s"
#, c-format
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s"
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
msgstr "Fallo la validación de clave de host SSH: %s"
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Falló al esperar la condición"
msgid "failed to wake up polling thread"
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
msgstr ""
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
"almacenamiento de dominio"
#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
msgstr "Falló la escritura del archivo known_host '%s': %s"
msgid "failed to write the log file"
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
msgid "failed to write to profile"
msgstr "Falló escribir a perfil"
#, c-format
msgid "failed writing to file '%s'"
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
#, c-format
msgid "fatal signal %d"
msgstr "Señal fatal %d"
msgid "fd and fdset must be valid"
msgstr "fd y fdset deben ser válidos"
msgid "fd must be valid"
msgstr "fd debe ser válido"
msgid "file"
msgstr "archivo"
#, c-format
msgid "file %s does not exist"
msgstr "No existe el archivo %s"
#, c-format
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
msgstr ""
"Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea "
"externo"
msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML"
msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML"
msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML"
msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "archivo que contiene atributos de secretos en XML"
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino"
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr ""
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
#, c-format
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'."
msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "filtrar por instantáneas disk-only"
msgid "filter by external snapshots"
msgstr "filtrar por instantáneas externas"
msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "filtrar por instantáneas internas"
msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)"
msgstr ""
"filtrar por instantáneas tomadas durante actividad (puntos de verificación "
"del sistema)"
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "filtrar por instantáneas tomadas durante inactividad"
msgid "filter has no name"
msgstr "el filtro no tiene nombre"
#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
msgstr "Los filtros no tienen soporte en interfaces de tipo %s"
msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "find parent of current snapshot"
msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "find parent of snapshot name"
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network"
msgstr "atributo de piso solo no tiene soporte para interfaces de tipo de red "
msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet"
msgstr "atributo de piso aún no tiene soporte para ancho de banda de red "
#, c-format
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d"
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "Caracteres prohibidos en atributo 'compat'"
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgid "force device update"
msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo"
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr ""
"Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado"
msgid "force media changing"
msgstr "force media cambiando"
msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro"
msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física."
msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "Las funcionalidades de formato solo están disponibles qcow2"
msgid "format for underlying storage"
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr ""
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
#, c-format
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
#, c-format
msgid "formatter for %s %s reported error"
msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error"
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"Las entradas de 'interface forward' no pueden modificarse, solo se pueden "
"añadir o borrar"
#, c-format
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'"
msgid "from snapshot"
msgstr "Desde instantánea"
#, c-format
msgid "fs driver %s is not supported"
msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte"
#, c-format
msgid "fs format %s is not supported"
msgstr "Formato fs %s no tiene soporte"
msgid "fseek failed"
msgstr "Falló fseek"
msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "Ruta totalmente calificada de disco "
msgid "fuse_loop failed"
msgstr "Falló fuse_loop"
msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado"
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución"
msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual "
msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "Obtener la cuenta máxima de vcpu"
msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento"
msgid "get value according to current domain state"
msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual"
msgid "get value from running domain"
msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución"
msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque"
msgid "get/set compression cache size"
msgstr "Tamaño de cache de compresión get/set"
msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual"
msgid "get/set value from running domain"
msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución"
msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque"
msgid "getting time of day"
msgstr "Obteniendo la hora del día"
msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "UUID dado no coincide"
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d"
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr ""
"URI de gráficas que van a ser utilizadas para migración de gráficas "
"transparentes"
msgid "graphics listen type must be specified"
msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas "
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "El agente de huésped reporta menos cpu que la solicitada"
#, c-format
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
msgstr "tiempo de espera de agente de huésped '%d' es inferior al mínimo '%d'"
#, c-format
msgid "guest failed to start: %s"
msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s"
msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno"
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino"
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino"
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada"
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL"
#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s"
msgid "host USB device already exists"
msgstr "Dispositivo USB de host ya existe"
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma"
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud"
msgid "host device already exists"
msgstr "Dispositivo de host ya existe"
#, c-format
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
"permitida: %d > %d"
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
#, c-format
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
msgstr ""
"No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x "
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
#, c-format
msgid "hostdev %s not found"
msgstr "No se encontró hostdev %s"
#, c-format
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
msgid "hostdev networking type not supported"
msgstr "tipo de conexión hostdev no tiene soporte"
#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs"
msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
"migración necesita FQDN"
#, c-format
msgid "hub type %s not supported"
msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "conexión URI del hipervisor"
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta la creación de volumen"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino"
msgid "idle"
msgstr "ocupado"
msgid "idle:"
msgstr "inactivo"
#, c-format
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req"
#, c-format
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]"
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
msgid "in shutdown"
msgstr "apagándose"
msgid "inaccessible"
msgstr "inaccesible"
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
msgid "inactive"
msgstr "inactivo"
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible"
#, c-format
msgid "incomplete reply %s"
msgstr "respuesta %s incompleta"
msgid "incomplete return information"
msgstr "información de retorno incompleta"
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
#, c-format
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo"
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
msgid "info block not supported by this qemu"
msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información"
msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
msgid "info on current snapshot"
msgstr "info en instantánea actual"
msgid "init binary must be specified"
msgstr "debe especificarse init binario"
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)"
#, c-format
msgid "input too large: %d * %d"
msgstr "entrada demasiado grande: %d * %d "
#, c-format
msgid "input too large: %u * %u"
msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u"
#, c-format
msgid "interface '%s' failing; reopening"
msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo"
#, c-format
msgid "interface (%s: %s) not found"
msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)"
msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)"
msgid "interface has no name"
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%s'"
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
msgid "interface information in XML"
msgstr "información de interfaz en XML"
msgid "interface mac"
msgstr "interfaz mac"
msgid "interface misses the type attribute"
msgstr "La interfaz no tiene atributo de tipo"
msgid "interface mtu value is improper"
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
msgid "interface name"
msgstr "nombre de interfaz"
#, c-format
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
msgid "interface name or MAC address"
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
msgid "interface script execution not supported by this driver"
msgstr ""
"Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador"
msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma"
msgid "internal"
msgstr "interno"
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#, c-format
msgid "internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
#, c-format
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'"
msgid "internal networking type not supported"
msgstr "tipo interno de red no soportado"
#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
msgstr ""
"Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s"
#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - debe ser sí o no"
#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
"vlan tag"
msgstr ""
"inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - trunk='yes' se requiere para más de una "
"etiqueta vlan"
#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%s"
msgstr "inválido '=' after option --%s"
#, c-format
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Se encontró elemento <address> inválido en <forward> de red %s"
#, c-format
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
msgstr "inválido <encryption> para volumen %s"
#, c-format
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <host> inválido en <dns> de red %s"
#, c-format
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Se encontró elemento <interface> inválido en <forward> de red %s"
#, c-format
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Es inválido el elemento <nat> encontrado en <forward> de red %s"
#, c-format
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <pf> inválido en <forward> de red %s"
#, c-format
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
msgstr "Es inválido el elemento <port> encontrado en <forward> de red %s"
#, c-format
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <srv> inválido en <dns> de red %s"
#, c-format
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
msgstr "se encontró elemento <txt> inválido en <dns> de red %s"
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
msgstr "Conteo de reintento de HyperV spinlock no es válido"
msgid "invalid MAC address"
msgstr "dirección MAC no válida"
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "El valor de bytes de tasa RNG es inválido"
msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "El valor de periodo de tasa RNG es inválido"
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
msgid "invalid UUID"
msgstr "UUID inválido"
#, c-format
msgid "invalid UUID source: %s"
msgstr "Fuente de UUID inválida: %s"
msgid "invalid VM definition"
msgstr "Definición de VM inválida"
#, c-format
msgid "invalid XML length: %d"
msgstr "longitud XML no válida: %d"
msgid "invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
msgid "invalid argument supplied"
msgstr "Argumento proporcionado inválido"
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "Argumento inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid base64 in '%s'"
msgstr "base64 inválida en '%s' "
msgid "invalid catchup limit"
msgstr "Límite de recuperación inválido"
msgid "invalid catchup slew"
msgstr "Giro de recuperación inválido"
msgid "invalid catchup threshold"
msgstr "Umbral de recuperación inválido"
#, c-format
msgid "invalid certificate name: %s"
msgstr "Nombre de certificado inválido: %s"
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"Configuración inválida en <vlan> - \"trunk='no'\" no se acepta con un ID de "
"vlan nativo"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "indicador de conexión inválido en"
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
#, c-format
msgid "invalid database name: %s"
msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s"
#, c-format
msgid "invalid device name '%s'"
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "indicador de dominio inválido en"
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
#, c-format
msgid "invalid domain state '%s'"
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%s'"
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
#, c-format
msgid "invalid domain state: %d"
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
#, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
#, c-format
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n"
#, c-format
msgid "invalid fd %d for %s"
msgstr "FD inválido %d para %s"
msgid "invalid flag"
msgstr "Indicador inválido"
#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)"
msgid "invalid geometry settings (heads)"
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)"
msgid "invalid geometry settings (secs)"
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)"
#, c-format
msgid "invalid host UUID: %s"
msgstr "UUID de equipo no es válido: %s"
#, c-format
msgid "invalid interface name %s"
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %s"
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
#, c-format
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
msgstr "El atributo de número iommuGroup no es válido '%s'"
#, c-format
msgid "invalid keycode: '%s'"
msgstr "Código de tecla inválido: '%s'"
msgid "invalid length for new profile"
msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
#, c-format
msgid "invalid link state '%s'"
msgstr "Estado de enlace inválido '%s'"
#, c-format
msgid "invalid logical block size '%s'"
msgstr "Tamaño de bloque lógico inválido '%s'"
msgid "invalid mode"
msgstr "Modo inválido"
#, c-format
msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk"
msgstr "El nombre '%s' es inválido para disco iSCSI"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s"
#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr " ruta netfs inválida (sin /): %s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "indicador de red inválido en "
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "indicador de red inválido en %s"
#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido"
msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos"
msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido "
msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos "
msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
msgid "invalid node memory value"
msgstr "Valor de memoria de nodo inválido"
#, c-format
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
msgstr "ruta inválida '%s' no asignada al dominio"
#, c-format
msgid "invalid path '%s'"
msgstr "Ruta inválida '%s'"
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida"
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "ruta inválida: %s"
#, c-format
msgid "invalid physical block size '%s'"
msgstr "Tamaño de bloque físico inválido '%s'"
msgid "invalid pid"
msgstr "pid inválido"
#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %d"
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid scale %llu"
msgstr "Escala inválida %llu"
#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %s"
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
#, c-format
msgid "invalid secret type %s"
msgstr "Tipo de secreto inválido %s "
#, c-format
msgid "invalid secret type '%s'"
msgstr "Tipo de secreto '%s'es nulo"
#, c-format
msgid "invalid security relabel value %s"
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'"
#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por '.'"
msgid "invalid statistics collection period"
msgstr "Periodo de colección de estadísticas es inválido"
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
msgid "invalid stream pointer"
msgstr "Indicador de flujo inválido"
#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %s"
msgstr "Indicador de flujo inválido en %s "
msgid "invalid timer frequency"
msgstr "Frecuencia de temporizador no válida"
#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %s"
msgstr "El númreo de tlsPort es inváldo: %s"
#, c-format
msgid "invalid translation value '%s'"
msgstr "Valor de traducción inválido '%s'"
#, c-format
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
msgid "invalid use of command API"
msgstr "Uso inválido del comando API"
msgid "invalid use with no flags"
msgstr "Uso inválido sin indicadores"
#, c-format
msgid "invalid uuid %s"
msgstr "uuid inválido %s"
#, c-format
msgid "invalid value %d"
msgstr "Valor inválido %d"
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s3: '%s'"
#, c-format
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s4: '%s'"
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]"
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "valor de 'private' inválido"
#, c-format
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr ""
"Valor inválido de argumento de estado para funcionalidad HyperV "
"Enlightenment '%s'"
msgid "invalid watchdog action"
msgstr "acción watchdog inválida"
msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"
msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos"
msgid "ipset name is too long"
msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo"
msgid "is not active"
msgstr "no está activo "
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "Grupo de iscsi solo soporta tipo de autenticación 'chap' "
msgid "job"
msgstr "tarea"
#, c-format
msgid "keepalive interval %d too large"
msgstr "Intervalo de keepalive %d es demasiado largo"
msgid "keepalive interval already set"
msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s"
#, c-format
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
msgstr "Código de tecla %zu es inválido: 0x%X"
#, c-format
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
msgstr "Archivo de hosts desconocido '%s' no existe"
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean "
"activadas en el nivel de dominio"
msgid "lease file write failed"
msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo "
msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
msgid "libhal_get_all_devices failed"
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción"
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
msgstr "libselinux no soporta ruta de contextos LXC"
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado"
#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
msgstr "libvirt ha sido compilada sin el controlador '%s'"
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \""
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr ""
"libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el "
"arranque"
msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
msgstr ""
"libxenlight no admite el formato de disco %s con controlador de disco %s"
msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
msgstr "libxenlight no pudo resolver etiqueta de seguridad '%s'"
#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario"
msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo"
#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'"
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info"
#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
msgstr "libxml2 no maneja codificación %s"
msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "limit list to children of current snapshot"
msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "limit list to children of given snapshot"
#, c-format
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\""
msgid "list all domain blocks"
msgstr "Liste todos los bloques de dominio"
msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio"
msgid "list devices in a tree"
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
msgid "list domain names only"
msgstr "nombres de lista únicamente"
msgid "list domains"
msgstr "muestra los dominios"
msgid "list domains in other states"
msgstr "Listar dominios en otros estados"
msgid "list domains in paused state"
msgstr "Listar dominios en estado pausado"
msgid "list domains in running state"
msgstr "Listar dominios en estado de ejecución"
msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "Lista dominios en estado apagado"
msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "lista dominios con autoinicio desactivado"
msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "lista dominios con autoinicio activado"
msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "Listar dominios con instantánea existente"
msgid "list domains with managed save state"
msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado"
msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "Listar dominios sin una instantánea"
msgid "list domains without managed save"
msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado"
msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "lista secretos efímeros"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "muestra redes activas y no activas"
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
msgid "list inactive domains"
msgstr "muestra los dominios inactivos"
msgid "list inactive interfaces"
msgstr "muestra interfaces no activas"
msgid "list inactive networks"
msgstr "muestra redes no activas"
msgid "list inactive pools"
msgstr "muestra los grupos inactivos"
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "la lista no finaliza con ]"
msgid "list network filters"
msgstr "muestra los filtros de red"
msgid "list networks"
msgstr "muestra las redes"
msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado"
msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "lista redes con autostart habilitado"
msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "lista secretos no efímeros"
msgid "list non-private secrets"
msgstr "lista secretos non-private"
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)"
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr ""
"Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar "
"la definición"
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr ""
"Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por "
"libvirt"
msgid "list only snapshots without children"
msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos"
msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres"
msgid "list persistent domains"
msgstr "list persistent domains"
msgid "list persistent networks"
msgstr "lista redes persistentes"
msgid "list persistent pools"
msgstr "lista grupos persistentes"
msgid "list physical host interfaces"
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
msgid "list pools"
msgstr "muestra los grupos"
msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado"
msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "lista grupos con autostart activado"
msgid "list private secrets"
msgstr "lista secretos privados"
msgid "list secrets"
msgstr "muestra los secretos"
msgid "list snapshot names only"
msgstr "lista nombres de instantánea únicamente"
msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
msgid "list table (default)"
msgstr "Listar tabla (predeterminado)"
msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo"
msgid "list transient domains"
msgstr "lista dominios transitorios"
msgid "list transient networks"
msgstr "lista redes transitorios"
msgid "list transient pools"
msgstr "lista grupos transitorios"
msgid "list uuid's only"
msgstr "list uuid's only"
msgid "list vols"
msgstr "muestra los volúmenes"
msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
msgid "live"
msgstr "Viva"
#, c-format
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
msgstr "El anexo en vivo de dispositivo '%s' no tiene soporte "
#, c-format
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
msgstr "Desconexión en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary"
msgstr "la instantánea de disco vivo no tiene soporte con este binario QEMU"
msgid "live migration"
msgstr "migración en vivo"
msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints"
msgstr ""
"la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación "
"externos"
#, c-format
msgid "live update of device '%s' is not supported"
msgstr "La actualización en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "La conexión del gestor de cerrojo ha sido restringida"
msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "La información de propietario de cerrojo no ha sido registrada"
msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
msgid "machine already powered down"
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr ""
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
"no pudo ser iniciada"
msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr ""
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
#, c-format
msgid "machine type %s too big for destination"
msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino"
msgid "make live change persistent"
msgstr "Hacer el cambio en vivo persistente"
msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo"
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "elemento <sysinfo> uuid es incorrecto"
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
msgid "malformed char device string"
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento de grupo erróneo"
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "Elemento hostuuid incorrecto en datos de migración"
msgid "malformed ipset flags"
msgstr "indicadores de ipset incorrectos "
#, c-format
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
msgid "malformed netlink response message"
msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo"
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modo octal erróneo"
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento dueño erróneo"
msgid "malformed return value"
msgstr "valor de retorno mal formado"
#, c-format
msgid "malformed signal name: %s"
msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s"
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid erróneo"
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo"
msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "malformed volume extent devices value"
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo"
msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "malformed volume extent stripes value"
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
msgid "managed save of a domain state"
msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio"
msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado"
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors demasiado grandes"
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr ""
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr ""
"mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)"
#, c-format
msgid "memballoon unsupported with address type '%s'"
msgstr "memballoon no tiene soporte con tipo de dirección '%s'"
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "atributos de memoria: [file=]name[,snapshot=type]"
#, c-format
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
msgstr "Nombre de archivo de memoria '%s' requiere instantánea externa"
msgid "memory locking not supported by QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no tiene soporte con bloqueo de memoria"
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
"remoto, %zi > %d"
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr ""
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
"sido apagado"
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr ""
"El estado de memoria puede ser guardado con instantánea desconectada o de "
"solo-disco"
msgid "message"
msgstr "Mensaje"
msgid "metadata not found"
msgstr "No se encontraron los metadatos"
#, c-format
msgid "metadata not found: %s"
msgstr "No se encontraron los metadatos: %s"
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "Preasignación de metadatos está en conflicto con almacén de respaldo "
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr ""
"La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes de bloque"
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes crudos"
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "preasignación de metadatos está solo disponible con qcow2"
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea"
msgid "migrated"
msgstr "migrado"
msgid "migrating"
msgstr "Migrando"
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s"
msgid "migration canceled"
msgstr "Migración cancelada"
#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s"
#, c-format
msgid "migration to '%s' failed: %s"
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
#, c-format
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
"'transferido'"
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
msgstr ""
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
"RAM"
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr ""
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
msgid "mirror requires file name"
msgstr "espejo requiere el nombre de archivo"
msgid "mismatched header magic"
msgstr "encabezado magic no coincidente"
msgid "missing \""
msgstr "No se encuentra \""
#, c-format
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
msgstr "Falta %s en <virtualport type='%s'>"
#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'end' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red %s"
#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %s"
msgstr ""
"Falta el atributo 'start' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red "
"%s"
#, c-format
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment '%s'"
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr ""
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con compensación='timezone'"
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "falta atributo 'usage' para sistema de archivos RAM"
msgid "missing EGD backend type"
msgstr "Falta tipo de segundo plano EGD "
msgid "missing HyperV spinlock retry count"
msgstr "Falta conteo de reintento de cerrojo en bucle HyperV "
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "Falta IFLA_VF_INFO en respuesta de netlink"
msgid "missing PCI bus"
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
msgid "missing PCI domain"
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
msgid "missing PCI func"
msgstr "no se encuentra func PCI"
msgid "missing PCI slot"
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
msgid "missing RNG device backend model"
msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
msgid "missing RNG device model"
msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
msgid "missing TPM device backend"
msgstr "Falta plano secundario de dispositivo TPM"
msgid "missing TPM device backend type"
msgstr "Falta el tipo de dispositivo TPM de segundo plano"
#, c-format
msgid "missing VNC port number in '%s'"
msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'"
#, c-format
msgid "missing address type in network %s"
msgstr "Falta tipo de dirección en red %s"
msgid "missing argument"
msgstr "Falta argumento"
msgid "missing array element"
msgstr "Falta elemento de array"
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
msgid "missing boot device"
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
msgid "missing boot order attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
msgid "missing capability type"
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
msgid "missing capacity element"
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
#, c-format
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
msgstr "Falta el archivo de destino para el disco %s: %s"
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr "Falta atributo dev en <interface>"
msgid "missing devices information"
msgstr "falta información de dispositivos"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %s"
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "Falta un dominio en una instantánea"
msgid "missing domain state"
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
#, c-format
msgid "missing element or attribute '%s'"
msgstr "No se encuentra elemento o atributo '%s'"
msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "Falta entrada en lista de capacidades"
#, c-format
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s"
msgid "missing feature name"
msgstr "Falta nombre de funcionalidad"
#, c-format
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
msgid "missing filter parameter table"
msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro"
msgid "missing graphics device type"
msgstr "No se encuentra tipo de dispositivo de gráficos"
#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %s"
msgstr "Falta host en migración URI: %s"
msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "Falta elemento nombre de host en migración de datos"
msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos"
msgid "missing hub device type"
msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
#, c-format
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
msgid "missing input device type"
msgstr "Falta el tipo de dispositivo de entrada"
msgid "missing input volume target path"
msgstr "Falta ruta de destino de volumen de salida"
msgid "missing interface information"
msgstr "Falta información de interfaz"
msgid "missing iommuGroup number attribute"
msgstr "Falta el atributo de número iommuGroup "
msgid "missing kernel information"
msgstr "falta información del kernel "
#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s"
msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos"
msgid "missing migration capability name"
msgstr "Falta nombre de capacidad de migración"
msgid "missing name element in migration data"
msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
msgid "missing name for disk source"
msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco"
msgid "missing name for host"
msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco"
msgid "missing name information"
msgstr "Falta información de nombre"
#, c-format
msgid "missing name information in %s"
msgstr "Falta información de nombre en %s"
msgid "missing operating system information"
msgstr "falta información del sistema operativo"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
msgstr "Falta o es inválido el atributo ID de etiqueta VLAN"
msgid "missing per-device path"
msgstr "Falta ruta per-device"
msgid "missing pool source name element"
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos"
msgid "missing product"
msgstr "No se encuentra producto"
#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
msgstr "Falta el atributo de nombre requerido en registro DNS TXT de red %s"
#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
msgstr ""
"Falta el valor del atributo requerido en el registro DNS TXT llamado '%s'de "
"red %s"
msgid "missing required virtualport type"
msgstr "Falta el tipo virtualport requerido"
msgid "missing resource partition attribute"
msgstr "Falta el atributo de partición de recursos"
msgid "missing root device information"
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
msgid "missing root element"
msgstr "No se encuentra elemento root"
msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio seclabel"
msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples"
msgid "missing smartcard device mode"
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "Falta socket para transporte UNIX"
msgid "missing source address type"
msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente"
msgid "missing source device"
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
msgid "missing source host"
msgstr "no se encuentra el host de origen"
msgid "missing source information for device"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
msgid "missing source path"
msgstr "no se encuentra la ruta de origen"
msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
msgid "missing storage pool host name"
msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje "
msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "Falta adaptador de origen de grupo de almacenaje"
msgid "missing storage pool source device name"
msgstr ""
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr ""
"No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen"
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen"
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento"
msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"Falta ID de etiqueta - cada <vlan> debe ser al menos un subelemento <tag "
"id='n'/> "
msgid "missing target information for device"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
msgid "missing timer name"
msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos"
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
msgstr ""
"no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos"
msgid "missing type in redirdev"
msgstr "Falta tipo en redirdev"
msgid "missing username for auth"
msgstr "Falta el nombre de usuario para auth"
msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos"
#, c-format
msgid "missing value for %s argument"
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
msgid "missing vendor"
msgstr "No se encuentra proveedor"
msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr ""
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
msgid "missing vlan tag data"
msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN"
msgid "missing vnc sharing policy"
msgstr "Falta política para compartir vnc"
msgid "missing volume name element"
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "Falta atributo vporttype en datos de migración"
msgid "missing watchdog model"
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
#, c-format
msgid "mkdir(\"%s\")"
msgstr "mkdir(\"%s\")"
#, c-format
msgid ""
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
"'%s' on device '%s'"
msgstr ""
"mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos "
"tipo '%s' en el dispositivo '%s'"
#, c-format
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
msgstr "mkostemp(\"%s\") falló"
#, c-format
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
msgstr "mkostemps: no se pudo crear archivo temporal: %s"
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
msgid "model type"
msgstr "Tipo de modelo"
msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "Modificar estado de CPU en el huésped"
msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración"
msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "Modificar u obtener configuración persistente"
msgid "modify/get running state"
msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución"
msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción"
msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
msgid "monitor socket did not show up"
msgstr "El conector de monitor se apareció"
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
msgstr "más de un adaptador se especifica para fuente scsi hostdev"
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
msgstr "´más de un dirección de fuente se especifica para scsi hostdev"
#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%s"
msgstr ""
"Se encontraron varios registros DNS SRV coincidentes con todos los campos "
"especificados en red %s"
#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
"sólo una es soportada"
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "la dirección MAC se corresponde con múltiples interfaces"
#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
msgstr "Se encontraron varios registros DNS HOST coincidentes en red %s"
msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva"
msgid "mutex initialization failed"
msgstr "falló la inicialización mutex"
msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - no, botar mis cambios"
msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual "
msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr ""
"nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML "
"completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda"
msgid "name of snapshot"
msgstr "Nombre de instantánea"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nombre del dominio inactivo"
msgid "name of the pool"
msgstr "nombre del grupo"
msgid "name of the volume"
msgstr "nombre del volumen"
#, c-format
msgid "nbd does not support transport '%s'"
msgstr "nbd no soporta transporte '%s'"
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u"
msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus demasiado grandes"
msgid "need at least one serial port to use SGA"
msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA"
msgid "needs rawio capability"
msgstr "Necesita la capacidad rawioo"
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
msgid "netlink event service not running"
msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando"
#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
msgstr "Máscara de red no se permite para dirección IPv6 '%s' en red '%s'"
msgid "network"
msgstr "red"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la red %s ya existe"
#, c-format
msgid "network %s is not active"
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
#, c-format
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
#, c-format
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
msgstr ""
"la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
"is already in use by a different domain"
msgstr ""
"la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d "
"función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente"
#, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio"
#, c-format
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio"
#, c-format
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr ""
"Red '%s' tiene una máscara de red o dirección IP inválida en definición de "
"ruta"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
"one default is allowed"
msgstr ""
"red '%s' tiene múltiples elementos <portgroup> predeterminados (%s y %s), "
"pero solamente se permite uno predeterminado."
#, c-format
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados"
#, c-format
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
msgstr ""
"Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna "
"disponible"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
msgstr ""
"red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo "
"de interfaz"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"Red '%s' usa un modo de host directo o hostdev, pero no tiene ni dev "
"forward ni grupo de interfaz"
#, c-format
msgid ""
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
"interface pool"
msgstr ""
"red '%s' usa un modo direct/hostdev, pero no tiene forward dev ni grupo de "
"interfaz"
#, c-format
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
msgstr ""
"el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
"el nombre '%s'"
msgid "network filter information in XML"
msgstr "información del filtro de red en XML"
msgid "network filter name or uuid"
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
msgid "network information"
msgstr "Información de red"
msgid "network information in XML"
msgstr "Información de red en XML"
msgid "network interface type"
msgstr "tipo de interfaz de red"
msgid "network is already active"
msgstr "La red ya se encuentra activa"
#, c-format
msgid "network is already active as '%s'"
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
msgid "network is not running"
msgstr "red no está en ejecución"
msgid "network name"
msgstr "nombre de red"
msgid "network name or uuid"
msgstr "nombre de red o uuid"
msgid "network uuid"
msgstr "uuid de red"
msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"
msgid "new bridge device name"
msgstr "Nombre del puente existente"
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr ""
"Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes "
"predeterminados)"
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr ""
"Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) "
msgid "new state of the device"
msgstr "Nuevo estado de dispositivo"
msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo"
msgid "nl_recv failed"
msgstr "Falló nl_recv"
msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv retornó con error"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "no CPUs found"
msgstr "No se hallaron CPU"
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló"
#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló"
#, c-format
msgid "no assigned pty for device %s"
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
msgid "no autostart"
msgstr "sin inicio automático"
msgid "no available memory line found"
msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria"
#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d"
msgid "no callback provided"
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
msgid "no client username was found"
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
msgid "no connection driver available"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
#, c-format
msgid "no connection driver available for %s"
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
#, c-format
msgid "no device found with alias %s"
msgstr "No se encontró dispositivo con alias %s"
#, c-format
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
msgstr ""
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
#, c-format
msgid "no disk found with alias %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s"
#, c-format
msgid "no disk found with path %s"
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
#, c-format
msgid "no disk named '%s'"
msgstr "No hay disco llamado '%s'"
msgid "no domain XML passed"
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
msgid "no domain config"
msgstr "No existe una configuración de dominio"
#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
#, c-format
msgid "no domain with matching name '%s'"
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
msgstr "No hay dominio que coincida con UUID '%s' (%s)"
msgid "no emulator path found"
msgstr "No se ha encontrado la ruta al emulador"
msgid "no error"
msgstr "No hubo error"
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr ""
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
"partición primaria"
msgid "no internalFlags support"
msgstr "No hay soporte de internalFlags"
msgid "no job is active on the domain"
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
msgid "no kernel specified"
msgstr "no se ha especificado un kernel"
msgid "no large enough free extent"
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
msgid "no limit"
msgstr "sin límites"
msgid "no monitor path"
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
#, c-format
msgid "no network with matching name '%s'"
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
#, c-format
msgid "no node device with matching name '%s'"
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
msgid "no parent for this device"
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
msgid "no prefix found"
msgstr "No se encontró prefijo"
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
msgid "no replacement string in template"
msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla"
msgid "no running guests."
msgstr "No hay huéspedes ejecutándose."
#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%s'"
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
#, c-format
msgid "no server with matching name '%s' found"
msgstr "no se ha encontrado el servidor '%s'"
#, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
msgid "no sockets found"
msgstr "no se han encontrado sockets"
msgid "no space"
msgstr "Sin espacio"
msgid "no state"
msgstr "sin estado"
#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %s"
msgstr "No hay volumen de almacenamiento con llave %s coincidente"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
"no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'"
msgid "no stream callback registered"
msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación"
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave"
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
#, c-format
msgid "no target device %s"
msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
#, c-format
msgid "no target name supplied for '%s'"
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
msgid "no threads found"
msgstr "no se han encontrado hilos"
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar."
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir."
msgid "no valid connection"
msgstr "Conexión inválida"
msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma"
msgid "node cpu map"
msgstr "node cpu map"
msgid "node device details in XML"
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma"
msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
msgid "node information"
msgstr "información de nodo"
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma"
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr ""
"Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en "
"esta plataforma"
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr ""
"nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es "
"'static'"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL"
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL"
msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux"
#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u"
#, c-format
msgid "nparams in %s must be %d"
msgstr "nparams en %s debe ser %d"
#, c-format
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d"
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams demasiado extensos"
msgid "numad is not available on this host"
msgstr "numad no está disponible en este host"
msgid "number"
msgstr "número"
msgid "number of bytes read:"
msgstr "Número de bytes leídos:"
msgid "number of bytes written:"
msgstr "Número de bytes escritos:"
msgid "number of flush operations:"
msgstr "Número de operaciones de vaciado:"
msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr ""
"Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir "
"antes del siguiente escán"
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr ""
"Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida "
"se vaya a dormir"
msgid "number of read operations:"
msgstr "Número de operaciones de lectura:"
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr ""
"Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién "
"conectados"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
msgid "number of write operations:"
msgstr "Número de operaciones de escritura:"
msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
msgid "numerical overflow"
msgstr "numerical overflow"
#, c-format
msgid "numerical overflow: %s"
msgstr "desbordamiento numérico: %s"
msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcous es cero"
msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "Tipo de dirección nvram debe ser spaprvio"
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Esta versión de QEMU no admite el dispositivo nvram"
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "El dispositivo nvram solo tiene soporte para PPC64"
msgid "nwfilter is in use"
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
#, c-format
msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu"
msgstr "Tamaño de objeto %zu de %s es inferior a la clase de padre %zu"
msgid "occupied"
msgstr "Ocupado"
msgid "offline"
msgstr "fuera de línea"
msgid "offline migration"
msgstr "Migración desconectada"
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "migración desconectada no puede manejar el almacenaje no compartido"
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "El host de destino no soporta migración desconectada"
msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "El host de origen no soporta migración desconectada"
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr ""
"migración desconectada debe especificarse con el conjunto de indicadores "
"persistentes"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
msgstr "El envío en línea no tiene soporte con el binario QEMU"
msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported"
msgstr ""
"Solamente se admite 1 dispositivo de gráficas de cada tipo (sdl, vnc, spice)"
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
msgid "only a single TPM device is supported"
msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual "
msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual"
msgid "only a single watchdog device is supported"
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "only connect if safe console handling is supported"
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr ""
" lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo (si tienen soporte)"
msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "solo se admite un segundo plano de RNG "
msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "Solo un segundo plano TPM tiene soporte"
msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte"
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
msgid "only one numatune is supported"
msgstr "solo un numatone tiene soporte"
msgid "only one resource element is supported"
msgstr "Solamente se admite un elemento de recursos"
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte"
msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "solo soporta paso de accessmode"
msgid "only two serial ports are supported"
msgstr "solo por puertos seriales están soportados"
msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción"
msgid "open disk image file failed"
msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco"
#, c-format
msgid "open(\"%s\")"
msgstr "open(\"%s\")"
msgid "operation aborted"
msgstr "La operación se abortó"
#, c-format
msgid "operation aborted: %s"
msgstr "La operación se abortó: %s"
msgid "operation failed"
msgstr "Falló la operación"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "Falló la operación: %s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
#, c-format
msgid "operation type %d not supported"
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
msgid "optdata"
msgstr "optdata"
#, c-format
msgid "option %s takes a numeric argument"
msgstr "opción %s toma un argumento numérico"
#, c-format
msgid "option '-%c' requires an argument"
msgstr "option '-%c' requiere un argumento"
#, c-format
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
msgstr "opción '-%c'/'--%s' requiere un argumento"
#, c-format
msgid "option --%s already seen"
msgstr "opción --%s ya vista"
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
msgid "optional host to query"
msgstr "host opcional para consultar"
msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar"
msgid "optional port to query"
msgstr "puerto opcional para consultar"
#, c-format
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
msgstr "Índice fuera de límites - contar %zu en %zu añadir %zu"
msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "Formato de salida es obligatorio"
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr ""
"Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible"
msgid "overwrite any existing data"
msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente"
#, c-format
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
msgstr "Propietario %lld no contiene el cerrojo de recursos"
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
msgstr ""
"%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d"
#, c-format
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
msgstr ""
"%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se "
"desean %d"
msgid "panicked"
msgstr "en pánico"
#, c-format
msgid "parameter '%s' not supported"
msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte"
#, c-format
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces"
msgid "parameter=value"
msgstr "parameter=value"
#, c-format
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s"
#, c-format
msgid "parent %s would create cycle to %s"
msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s"
msgid "parser error"
msgstr "error de examinador"
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "Pasar descriptores de archivo N, M,... al huésped"
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr ""
"El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
#, c-format
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia"
#, c-format
msgid "path '%s' is not absolute"
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos"
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial"
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr ""
"Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)"
msgid "path of the copy to create"
msgstr "Ruta de copia a crear"
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr ""
"Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la "
"cadena)"
msgid "paused"
msgstr "en pausa"
#, c-format
msgid "pcap_compile: %s"
msgstr "pcap_compile: %s"
msgid "pcap_create failed"
msgstr "Falló pcap_create"
#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %s"
msgstr "pcap_setdirection: %s"
#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %s"
msgstr "pcap_setfilter: %s"
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
msgstr ""
"Controlador de segundo plano de asignación de dispositivo de pci (e.j. "
"'vfio' or 'kvm')"
msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr ""
"Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..."
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr ""
"los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
"utilizados junto con elementos os/boot"
msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado"
msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "periodo en segundos para establecer la colección"
msgid "persist VM on destination"
msgstr "persistir MV en el destino"
#, c-format
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
msgstr "La anexión persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte"
msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
#, c-format
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
msgstr "La desconexión del dispositivo '%s' no tiene soporte"
msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte"
#, c-format
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
msgstr "La actualización persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte"
msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte"
msgid "pid"
msgstr "PID"
#, c-format
msgid "pid_value in %s is too large"
msgstr "pid_value en %s es demasiado grande"
#, c-format
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
msgstr "pivote de disco '%s' requiere una tarea de copia activa"
msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"
msgid "poll error"
msgstr "Error en la consulta"
msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "Falló al sondear túnel de migración"
msgid "poll on socket failed"
msgstr "Falló la consulta en el socket"
#, c-format
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
#, c-format
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
#, c-format
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
msgid "pool has no config file"
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
msgid "pool information in XML"
msgstr "información del grupo en XML"
#, c-format
msgid "pool is already active as '%s'"
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
msgid "pool name"
msgstr "nombre del grupo"
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nombre del grupo o uuid"
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
#, c-format
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl no pudo reconfigurar KEEPCAPS"
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl no pudo configurar KEEPCAPS"
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "La preasignación solo admite volumen de tipo crudo "
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "preasignar metadatos (para qcow2 en lugar de la asignación total)"
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "pretty-print cualquier salida de protocolo de monitor QEMU"
msgid "pretty-print the output"
msgstr "Salida pretty-print"
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr ""
"Evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la "
"migración"
msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de anexar el disco"
msgid "print XML document rather than create"
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo"
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
msgid "print a more human readable output"
msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos "
msgid "print help"
msgstr "asistencia de impresión"
msgid "print help for this function"
msgstr "Imprimir help para esta función"
msgid "print the current directory"
msgstr "Imprimir el directorio actual"
msgid "print the domain's hostname"
msgstr "Imprime el nombre de host de dominio"
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor"
msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo"
msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada."
msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada"
msgid "profile does not exist"
msgstr "Perfil no existe"
msgid "profile exists"
msgstr "Existe perfil"
msgid "profile name exceeds maximum length"
msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima"
msgid "profileid parameter too long"
msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso"
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)"
msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "Proporcionar migraciones aptas para XML "
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
#, c-format
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
msgid "qemu does not support SGA"
msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
#, c-format
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
#, c-format
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
#, c-format
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
#, c-format
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
msgstr ""
"QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd "
"%s"
msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %d"
msgstr "Tipo de propiedad de objeto inválido qom-get %d"
msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno"
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "A los datos de qom-list les faltaba 'name'"
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "La respuesta de qom-list tiene datos de 'type' incorrectos"
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "A los tipos de qom-list les faltan datos de 'name'"
#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %d"
msgstr "qom-set invalid object property type %d"
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
msgstr "A los datos del parámetro query-command-line-options les falta 'name'"
msgid "query-command-line-options parameter data was not an array"
msgstr "Los datos del parámetro query-command-line-options no eran un array"
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
msgstr ""
"A los datos de la respuesta query-command-line-options les faltaba 'option'"
msgid "query-command-line-options reply data was not an array"
msgstr "La respuesta query-command-line-options no era un array"
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta query-command-line-options le faltan datos de retorno"
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
msgstr "A los datos de respuesta query-commands les faltan 'name'"
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'"
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de 'name'"
msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm entregó datos inesperados"
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'name'"
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'alias' incorrectos"
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos 'cpu-max' incorrectos"
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'is-default' incorrectos"
msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución"
msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target"
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'major'"
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "A la respuesta query-version le falta la versión 'micro'"
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'minor'"
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "A la respuesta query-version le falta versión de 'package'"
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'qemu'"
msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl"
msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo"
msgid "read error on pipe"
msgstr "Error de lectura en tubería"
msgid "read on wakeup fd failed"
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
msgid "read-only connection"
msgstr "conexión de sólo lectura"
msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
msgid "reboot a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
msgstr "Binario QEMU no soporta tiempo de espera de rearranque "
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "Recibió monitor erróneo, revise la definición XML"
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P"
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente"
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
#, c-format
msgid "referenced filter '%s' is missing"
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
msgid "refresh a pool"
msgstr "actualiza un grupo"
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite"
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite"
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
"libssh2)"
msgstr ""
"remote_open: transporte en URL no es reconocido (debe ser tls|unix|ssh|ext|"
"tcp|libssh2)"
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr ""
"Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)"
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
msgstr ""
"Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos"
msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr ""
"Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de "
"origen) (ver domblklist)"
msgid "remove domain managed state file"
msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino"
#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s"
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
#, c-format
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
msgid "reply was missing return data"
msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno"
msgid "report daemon version too"
msgstr "Reportar versión de demonio también"
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)"
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "Tamaño solicitado de cache (en bytes) usado para compresión"
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
"para el dominio: %d > %d"
msgid "require atomic operation"
msgstr "Requiere operación atómica"
msgid "reset a domain"
msgstr "Restablecer un dominio"
msgid "reset node device"
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "reset the domain after core dump"
msgid "resize a vol"
msgstr "resize a vol"
msgid "resource busy"
msgstr "Recurso ocupado"
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr ""
"El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta "
"'none'"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
msgid "restore domain into paused state"
msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado"
msgid "restore domain into running state"
msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución"
msgid "restored"
msgstr "restaurado"
#, c-format
msgid "result too large: %llu"
msgstr "resultado demasiado amplio: %llu"
msgid "resume a domain"
msgstr "reinicia un dominio"
msgid "resume operation failed"
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
msgid "resuming after dump failed"
msgstr "No se pudo reanudar tras el vaciado"
msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "Reanudando después de fallar instantánea"
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "Recuperar conteo de vcpu desde el huésped en lugar del hipervisor"
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite"
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
"volumen"
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr ""
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr ""
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr ""
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
msgid "reuse any existing external files"
msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente"
msgid "reuse existing destination"
msgstr "Reutilizar destino existente"
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU"
msgid "revert requires force"
msgstr "revert requires force"
#, c-format
msgid "revert requires force: %s"
msgstr "revert requires force: %s"
msgid "revert to current snapshot"
msgstr "revert to current snapshot"
msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "Se revierte al punto de restauración previo"
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin"
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
msgstr "rombar y romfile tienen únicament soporte para dispositivos PCI"
msgid "root element was not source"
msgstr "El elemento root no era una fuente"
msgid "rule node requires action attribute"
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo de acción"
msgid "rule node requires direction attribute"
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
msgid "running"
msgstr "ejecutando"
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
msgstr ""
"Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo"
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d"
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
msgid "save canceled"
msgstr "Guardado cancelado"
msgid "save image is incomplete"
msgstr "Guardado de imagen incompleto"
msgid "saved"
msgstr "Guardado"
msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML "
msgid "saved state file to edit"
msgstr "Archivo de estado almacenado para editar "
msgid "saved state file to modify"
msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar"
msgid "saved state file to read"
msgstr "Archivo de estado almacenado para leer"
msgid "saving"
msgstr "Guardando"
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr ""
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
"metadatos "
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)"
msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual"
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s"
#, c-format
msgid "secret '%s' does not have a value"
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
msgid "secret UUID"
msgstr "UUID secreto"
msgid "secret attributes in XML"
msgstr "atributos de secretos en XML"
msgid "secret is private"
msgstr "el secreto es privado"
msgid "secrets already defined"
msgstr "ya se han definido los secretos"
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu"
msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM"
msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
msgid "security label already defined for VM"
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd"
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu"
msgid "security label is missing"
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
#, c-format
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux "
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
msgstr "El modelo de seguridad excede el máximo: %zu"
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
msgid "serial of disk device"
msgstr "Serial de dispositivo de disco"
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr ""
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
msgid "set a secret value"
msgstr "definir un valor secreto"
msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio"
msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'"
msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio"
msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'"
msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual"
msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque"
msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
msgid "setting ACPI S3 not supported"
msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte"
msgid "setting ACPI S4 not supported"
msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte"
msgid "setting VNC password failed"
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
msgid "setting disk password is not supported"
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
msgid "setting up HAL callbacks failed"
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "Falló setuid o setgid"
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "sgio solo se admite para dispositivo de host scsi"
#, c-format
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
msgstr "sgio de disco compartido '%s' en conflicto con otros dominios activos"
#, c-format
msgid ""
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
msgstr ""
"sgio de disco compartido 'pool=%s' 'volume=%s' en conflicto con otros "
"dominios activos"
msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio"
msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA"
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio"
msgid "show version"
msgstr "muestra la versión"
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
msgid "shut off"
msgstr "apagado"
msgid "shutdown"
msgstr "Apagado"
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "Falló la operación de desconexión"
msgid "shutting down"
msgstr "Apagando"
#, c-format
msgid "signum value %d is out of range"
msgstr "El valor signum %d está fuera del rango"
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
#, c-format
msgid "size must be less than %llu"
msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu"
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)"
msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "Omitió ruta non-absolute"
msgid "skipped restricted file"
msgstr "Omitió archivo restringido"
#, c-format
msgid "snapshot %s disappeared from list"
msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' has no parent"
msgstr "snapshot '%s' has no parent"
#, c-format
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
msgstr ""
"A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio "
msgid "snapshot information"
msgstr "Información de instantánea"
msgid "snapshot name"
msgstr "nombre de la captura instantánea"
msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
msgid "socket attribute required for unix transport"
msgstr "el atributo socket se requiere para transporte UNIX"
msgid "socketpair failed"
msgstr "Falló socketpair"
msgid "sockpair failed"
msgstr "Falló sockpair"
msgid "socks field in JSON was not an array"
msgstr "Campo de socks en JSON no era un array"
msgid "source config data format"
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
#, c-format
msgid ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
msgid "source of disk device"
msgstr "origen del dispositivo de disco"
msgid "source of network interface"
msgstr "interfaz de red de origen"
msgid "source of the media"
msgstr "Origen de los medios"
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente"
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
#, c-format
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso"
msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está "
"desactivado en qemu.conf"
msgid "spice channel missing name/mode"
msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo"
msgid "spice clipboard missing copypaste"
msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
msgid "spice image missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
msgid "spice jpeg missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
msgid "spice mouse missing mode"
msgstr "Falta modo de ratón Spice"
msgid "spice playback missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
msgid "spice streaming missing mode"
msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
msgid "spice zlib missing compression"
msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
msgid "start a physical host interface."
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
#, c-format
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
#, c-format
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d"
msgid "started"
msgstr "Iniciado"
#, c-format
msgid "stat of '%s' failed"
msgstr "falló estadística de '%s'"
msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados"
msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "Detenido, con huéspedes guardados"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is still active"
msgstr "grupo de almacenaje '%s' aún está activo"
msgid ""
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
"cifrados, desde otros volúmenes"
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr ""
"Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen"
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr ""
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
"desde otro previamente existente"
msgid "storage pool information"
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
msgid "storage pool is not active"
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
msgid "storage pool missing type attribute"
msgstr "Al grupo de almacenamiento falta el atributo de tipo"
msgid "storage vol already exists"
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
msgid "storage vol information"
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
#, c-format
msgid "storage volume name '%s' already in use."
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado "
msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada"
msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada"
msgid "stream had I/O failure"
msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S"
msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente"
msgid "stream is not open"
msgstr "la secuencia no está abierta"
msgid "string"
msgstr "cadena"
#, c-format
msgid "string parameter '%s' unsupported"
msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte"
#, c-format
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo"
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
msgid "suspend a domain"
msgstr "suspende un dominio"
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr ""
"Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de "
"energía"
msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado"
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "Falló sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
msgid "system call error"
msgstr "error de llamada de sistema"
msgid "system:"
msgstr "Sistema:"
msgid "take a live snapshot"
msgstr "toma una instantánea en vivo"
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr ""
"Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un "
"archivo"
msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos"
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "el destino %s ya existe"
#, c-format
msgid "target %s already exists."
msgstr "destino %s ya existe"
#, c-format
msgid "target %s doesn't exist."
msgstr "Destino %s no existe."
#, c-format
msgid "target %s:%d already exists"
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
msgid "target config data type format"
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
msgid "target device type"
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador FDC"
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'"
msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE"
msgid ""
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
msgstr ""
"Fuente debe ser 0 para dispositivo de host scsi si su modelo de controlador "
"es 'lsilogic'"
msgid "target network name"
msgstr "nombre de la red elegida"
msgid "target of disk device"
msgstr "destino del dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "target type must be specified for %s device"
msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
#, c-format
msgid "template '%s' does not exist"
msgstr "no existe el modelo '%s'"
msgid "template does not exist"
msgstr "Plantilla no existe"
msgid "template name exceeds maximum length"
msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima"
msgid "terminate gracefully"
msgstr "terminar "
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default"
#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %s"
msgstr ""
"El atributo 'dev' <forward> no se puede usar cuando están presentes los "
"subelementos <address> o <pf> en red %s"
#, c-format
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces"
#, c-format
msgid "the QEMU binary does not support %s"
msgstr "El binario QEMU no soporta %s"
msgid "the QEMU binary does not support kqemu"
msgstr "El binario QEMU no soporta kqemu"
msgid "the QEMU binary does not support kvm"
msgstr "El binario QEMU no soporta kvm"
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr ""
"El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de "
"implementación de bucle "
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'"
msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "El lockspace predeterminado ya existe"
msgid "the disk password is incorrect"
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente"
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
msgstr "La interfaz usa un modo hostdev, pero no tiene hostdev"
msgid "the key code"
msgstr "el código de llave "
msgid "the process ID"
msgstr "ID del proceso"
msgid "the signal number or name"
msgstr "El nombre o número de señal"
#, c-format
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
msgid "the state to restore"
msgstr "el estado a restablecer"
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves"
#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
msgstr "Ya existe un registro DNS TXT con el nombre '%s' en red %s"
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %s"
msgstr ""
"Hay por lo menos un registro de DNS HOST con un campo coincidente en red %s"
#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %s"
msgstr ""
"Hay por lo menos un registro DNS SRV coincidente con todos los campos "
"especificados en red %s"
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
msgstr ""
"Hay una entrada de host dhcp en red '%s' que coincide con \"<host mac='%s' "
"nombre='%s' ip='%s'/>\""
#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
msgstr ""
"Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"<range "
"start='%s' end='%s'/>\""
#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
"\"<interface dev='%s'>\""
msgstr ""
"Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"<interface "
"dev='%s'>\""
#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgstr ""
"No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con "
"\"<portgroup name='%s'>\""
msgid "there is another transaction running."
msgstr "No hay otra transacción en ejecución."
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "Este disco no soporta actualización"
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
"instantáneas"
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
msgstr ""
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
msgid "this domain exists already"
msgstr "este dominio ya existe"
msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
msgid "this network exists already"
msgstr "esta red ya existe"
msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "Falta dlopen en esta plataforma"
#, c-format
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
msgstr "Este QEMU no soporta el tipo de dispositivo RNG '%s'"
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "Este QEMU no soporta el segundo plano de rng-egd"
msgid "time_t overflow"
msgstr "time_t overflow"
msgid "timeout must be positive"
msgstr "tiempo de espera debe ser positivo"
msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo. "
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas"
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
msgid "too many keycodes"
msgstr "Demasiados códigos de teclas "
#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
msgid "too many secrets for qcow encryption"
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
#, c-format
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo"
msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo"
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
"tiempo"
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr ""
"No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/"
"escritura"
msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "Duración total de vaciados (ns):"
msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "Duración total de lecturas (ns):"
msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "Duración total de escritura (ns):"
msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
"revertir a toma de pantalla inactiva"
msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente"
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
"Windows"
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "bandeja solamente es válida para cdrom y disco blando"
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque"
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
msgstr "Estatus de bandeja 'open' es inválido para volumen de tipo bloque"
msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "try harder on risky reverts"
msgid "tty console"
msgstr "consola tty"
msgid "tunnelled migration"
msgstr "migración en túnel "
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr ""
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "migración desconectada en túnel no tiene sentido"
msgid "type of source (block|file)"
msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)"
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo del grupo"
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)"
#, c-format
msgid "udev scan devices returned %d"
msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d"
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "Tanto UID como GID se deben mapear"
msgid "uml state driver is not active"
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
msgid "umlStartup: out of memory"
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
#, c-format
msgid "unable to access device %s\n"
msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n"
#, c-format
msgid "unable to access disk %s\n"
msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n"
#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host '%s': %s"
#, c-format
msgid "unable to add host net: %s"
msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s"
msgid "unable to allocate security context"
msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad"
#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
#, c-format
msgid "unable to change config on '%s' network type"
msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'"
#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'"
#, c-format
msgid "unable to close %s"
msgstr "no es posible cerrar %s"
#, c-format
msgid "unable to close file %s"
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
msgid "unable to close pipe"
msgstr "No es posible cerrar tubería"
#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'"
#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %s"
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
#, c-format
msgid "unable to create pipe for %s"
msgstr "No es posible crear tubería para %s"
#, c-format
msgid "unable to create rundir %s: %s"
msgstr "No es posible crear rundir %s: %s"
#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %s"
msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s"
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "no es posible crear un par de socket"
#, c-format
msgid ""
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
"by %d domains."
msgstr ""
"No se puede borrar interfaz '%s' en red '%s'. Actualmente esta siendo "
"utilizada por dominios %d."
msgid "unable to determine array size"
msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz"
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
msgstr "No se puede ejecutar comando de agente QEMU '%s': %s"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
#, c-format
msgid "unable to fsync %s"
msgstr "No se puede fsync %s"
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "No es posible generar uuid"
#, c-format
msgid "unable to get PID %d security context"
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
msgid "unable to get cpu account"
msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU"
#, c-format
msgid "unable to get current process context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
msgid "unable to get monitor count"
msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor"
msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos"
msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "No se puede obtener afinidad Numa"
msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla"
msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "No se puede obtener rango de contexto Selinux"
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea"
#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %s"
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
msgid "unable to init mutex"
msgstr "No se puede 'init mutex'"
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts '%s': %s"
msgid "unable to make pipe"
msgstr "no es posible realizar pipe"
msgid "unable to open pipe"
msgstr "No se pudo abrir tubería"
msgid "unable to open stream"
msgstr "No se puede abrir corriente"
#, c-format
msgid "unable to parse URI: %s"
msgstr "No se puede analizar URI: %s"
#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %s"
msgstr "No es posible analizar diskspec: %s"
#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%s'"
msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'"
#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %s"
msgstr "No se puede leer memspec: %s"
msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea"
msgid "unable to poll on child"
msgstr "No se pudo sondear en hijo"
msgid "unable to probe for add-fd"
msgstr "No se puede sondear para add-fd"
msgid "unable to read child stderr"
msgstr "No se puede leer stderr de hijo"
msgid "unable to read child stdout"
msgstr "No se puede leer stdout de hijo"
#, c-format
msgid "unable to read server cert %s"
msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s"
msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware"
#, c-format
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
msgstr "No se puede recuperar estado anterior al añadir puerto al puente %s"
msgid "unable to register monitor events"
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s"
#, c-format
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s"
#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor '%s' para '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux '%s' para '%s'"
msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr ""
"No se puede establecer el periodo de colección del controlador de globo"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d"
#, c-format
msgid "unable to set security context range '%s'"
msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%s'"
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'"
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s"
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'"
#, c-format
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s"
msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
#, c-format
msgid "unable to visit backing chain file %s"
msgstr "No se puede visitar archivo de cadena de respaldo %s"
#, c-format
msgid "unable to wait for process %lld"
msgstr "No es posible esperar proceso %lld"
msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "No es posible esperar condición de consola"
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
msgstr "No se puede esperar en conexión libssh2"
#, c-format
msgid "unable to write data to '%s'"
msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'"
msgid "unable to write to child input"
msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo"
#, c-format
msgid "unable write to %s"
msgstr "No se puede escribir a %s"
msgid "unbridge a network device"
msgstr "Quite el puente de dispositivo"
msgid "undefine VM on source"
msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente"
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
msgstr ""
"Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su "
"dispositivo esclavo"
msgid "undefine a domain"
msgstr "Quitar definición de un dominio"
msgid "undefine a network filter"
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red"
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr ""
"Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
"configuración)"
msgid "undefine a secret"
msgstr "Quitar la definición de un secreto"
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo"
msgid "undefine an interface."
msgstr "Quitar la definición de una interfaz."
msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "arquitectura de hardware indefinida"
#, c-format
msgid "unexpected %s action: %d"
msgstr "Acción %s inesperada: %d"
#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///session"
#, c-format
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///system "
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///session "
#, c-format
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
msgstr "ruta UML URI '%s' inesperado, intente uml:///system "
#, c-format
msgid "unexpected accessmode %d"
msgstr "modo de acceso %d no esperado"
msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected async job %d"
msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d"
#, c-format
msgid "unexpected balloon information '%s'"
msgstr "Información de globo inesperada '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected char device type %d"
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
msgid "unexpected code path"
msgstr "Ruta de código inesperada"
#, c-format
msgid "unexpected codec type %d"
msgstr "Inesperado tipo codec %d"
#, c-format
msgid "unexpected controller type %d"
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "Datos inesperados '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected disk address type %s"
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "bus de disco %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected disk io mode %d"
msgstr "modo %d de disco io no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected disk type %s"
msgstr "Tipo de disco %s no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected domain %s already exists"
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
#, c-format
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada"
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected empty keyword in %s"
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
msgid "unexpected encryption format"
msgstr "formato de cifrado no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected feature %zu"
msgstr "No se esperaba funcionalidad %zu"
#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
msgstr "Se esperaba tipo de nombre de controlador hostdev %d"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected hub type %d"
msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d "
#, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
#, c-format
msgid "unexpected interface type %d"
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
msgstr "No se esperaba nombre de volumen iscsi '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
#, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %d"
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
#, c-format
msgid "unexpected migration status in %s"
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected model type %d"
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "tipo de red %d no esperada"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
#, c-format
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
msgstr "El tipo de nombre de controlador pci hostdev %d es inesperado"
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo de grupo no esperado"
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea"
#, c-format
msgid "unexpected reply from info status: %s"
msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <device>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domain>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domstatus>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <interface>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
msgstr "Elemento root <%s> inesperado , se esperaba <network>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <pool>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <secret>"
#, c-format
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <volume>"
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
msgstr "Elemento root inesperado, se esperaba <domain>"
#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %d"
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected security label type '%s'"
msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %d"
msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %d"
msgstr "modo %d smbios no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected source mode %d"
msgstr "modo de fuente %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d"
#, c-format
msgid "unexpected timer mode %d"
msgstr "modo %d de timer no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected timer name %d"
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
#, c-format
msgid "unexpected timer track %d"
msgstr "pista %d de timer no esperada"
#, c-format
msgid "unexpected type %d for field %s"
msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
#, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
#, c-format
msgid "unexpected video model %d"
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %d"
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %d"
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld"
msgid "unexpectedly failed"
msgstr "Falló inesperadamente"
#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %d"
msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d"
msgid ""
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
"'lsilogic'"
msgstr ""
"Unidad no debe ser mayor que 7 para dispositivo de host scsi si su modelo de "
"controlador es 'lsilogic'"
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#, c-format
msgid "unknown %s action: %s"
msgstr "Se desconoce acción %s: %s"
#, c-format
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
msgid "unknown OS type"
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
#, c-format
msgid "unknown PM state value %s"
msgstr "Valor de estado PM desconocido %s"
#, c-format
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG '%s'"
#, c-format
msgid "unknown RNG model '%s'"
msgstr "Se desconoce modelo RNG '%s'"
#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
#, c-format
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
#, c-format
msgid "unknown accessmode '%s'"
msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s'"
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s"
#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %s"
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'"
#, c-format
msgid "unknown block IO status: %s"
msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s "
#, c-format
msgid "unknown bonding mode %s"
msgstr "modo bonding %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
#, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown character device syntax %s"
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
#, c-format
msgid "unknown character device type: %s"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s"
#, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
msgstr "Ajuste de reloj desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown clock basis '%s'"
msgstr "Base de reloj desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown clock offset '%s'"
msgstr "se desconoce compensación de reloj '%s'"
#, c-format
msgid "unknown codec type '%s'"
msgstr "Tipo codec desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown codeset: '%s'"
msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
#, c-format
msgid "unknown connected value %s"
msgstr "valor conectado %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown copypaste value '%s'"
msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
#, c-format
msgid "unknown default spice channel mode %s"
msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s"
#, c-format
msgid "unknown device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
#, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
msgstr "modo de descarte de disco desconocido '%s' "
#, c-format
msgid "unknown disk error policy '%s'"
msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown disk io mode '%s'"
msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
#, c-format
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
msgstr "Se desconoce modo de disco sgio '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'"
#, c-format
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido"
#, c-format
msgid "unknown disk tray status '%s'"
msgstr "Estatus de bandeja de disco desconocido %s'"
#, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown driver format value '%s'"
msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador '%s'"
#, c-format
msgid "unknown driver name '%s'"
msgstr "Nombre de controlador desconocido '%s' "
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
msgstr ""
"ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session) "
#, c-format
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
msgstr ""
"ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'"
#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown fs driver type '%s'"
msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' "
#, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
#, c-format
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'"
#, c-format
msgid "unknown graphics type %s"
msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s"
#, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
msgid "unknown host"
msgstr "host desconocido"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%s'"
msgstr ""
"No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host '%s'"
#, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown hub device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled"
msgstr ""
"Se desconoce formato de imagen de '%s' y el sondeo de formato está "
"inhabilitado"
#, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
#, c-format
msgid "unknown interface link state '%s'"
msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown interface startmode %s"
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
#, c-format
msgid "unknown interface type %s"
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown localtime offset %s"
msgstr "Desplazamiento desconocido de de localtime: %s"
#, c-format
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
#, c-format
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'"
msgid "unknown migration protocol"
msgstr "Protocolo de migración desconocido"
#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown mirror format value '%s'"
msgstr "Se desconoce valor de formato de espejo '%s'"
#, c-format
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
msgstr "valor desconocido de modo de ratón '%s'"
msgid "unknown option"
msgstr "Opción desconocida"
#, c-format
msgid "unknown parameter type: %d"
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
msgid "unknown partition type"
msgstr "tipo de partición desconocido"
#, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
#, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "Procedimiento desconocido: %d"
#, c-format
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo '%s'"
#, c-format
msgid "unknown protocol type '%s'"
msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido"
#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown rom bar value '%s'"
msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'"
msgid "unknown root element for nw filter"
msgstr "elemento root desconocido para el filtro nw"
msgid "unknown rule action attribute value"
msgstr "El valor del atributo de acción de regla es desconocido"
msgid "unknown rule direction attribute value"
msgstr "El valor de atributo de dirección de regla es desconocido"
#, c-format
msgid "unknown s-expression kind %d"
msgstr "Clase s-expression desconocida %d"
msgid "unknown secret usage type"
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
#, c-format
msgid "unknown secret usage type %s"
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
#, c-format
msgid "unknown sgio mode '%s'"
msgstr "modo sgio desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
msgid "unknown smartcard mode"
msgstr "Modo smartcard desconocido"
#, c-format
msgid "unknown smartcard type %d"
msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%s'"
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
#, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
msgstr "Modo de fuente desconocido'%s' para disco de tipo de volumen"
#, c-format
msgid "unknown spice channel mode %s"
msgstr "Modo de canal spice %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown spice channel name %s"
msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown spice image compression %s"
msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
#, c-format
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
msgid "unknown spice playback compression"
msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
msgid "unknown spice streaming mode"
msgstr "mode streaming de spice desconocido"
#, c-format
msgid "unknown spice zlib compression %s"
msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
#, c-format
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'"
#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
#, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr ""
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
#, c-format
msgid "unknown suffix '%s'"
msgstr "sufijo desconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
#, c-format
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
msgstr ""
"Tipo de destino desconocido '%s' especificado para dispositivo de caracteres"
#, c-format
msgid "unknown timer mode '%s'"
msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown timer name '%s'"
msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown timer present value '%s'"
msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido"
#, c-format
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida"
#, c-format
msgid "unknown timer track '%s'"
msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida "
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "tipo '%s' desconocido "
#, c-format
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento <actual> de la interfaz"
#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
msgstr ""
"Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
#, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown video adapter type '%s'"
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown video model '%s'"
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
#, c-format
msgid "unknown virtualport type %s"
msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s "
#, c-format
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
msgstr "Política de compartir pantalla vnc '%s' es desconocida"
msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %s"
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
#, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
#, c-format
msgid "unknown watchdog action '%s'"
msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida"
#, c-format
msgid "unknown watchdog model '%s'"
msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido"
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#, c-format
msgid "unlink(\"%s\")"
msgstr "unlink(\"%s\")"
msgid "unpaused"
msgstr "Sin pausa"
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
msgstr "unpriv_sgio no está soportado por este kernel"
#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
msgstr ""
"No se puede conectar a la puerta de enlace de ruta estática '%s' "
"especificada para red '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized command name '%s'"
msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'"
msgstr "No se conoce el valor de nombre de controlador %d en red '%s'"
#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %d"
msgstr "red no reconocida actualizaqr código de comando %d"
#, c-format
msgid "unrecognized section name '%s'"
msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'"
msgid "unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
msgstr "No tiene soporte la función HyperV Enlightenment %s"
#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s"
msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte"
#, c-format
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s"
#, c-format
msgid "unsupported algorithm %d"
msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d"
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported chardev '%s'"
msgstr "chardev sin soporte '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%s'"
msgstr "unsupported chr device type '%s'"
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'"
#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%s'"
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%s'"
msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'"
#, c-format
msgid "unsupported config type %s"
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
msgid "unsupported configuration"
msgstr "configuración no soportada"
#, c-format
msgid "unsupported configuration: %s"
msgstr "configuración no soportada: %s "
#, c-format
msgid "unsupported console target type %s"
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s"
#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
msgstr ""
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
msgid "unsupported disk device"
msgstr "dispositivo de almacenamiento no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
msgid "unsupported disk type"
msgstr "tipo de disco no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported disk type %s"
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
#, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
#, c-format
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
msgstr "elemento '%s' de fuente scsi hostdev no tiene soporte"
#, c-format
msgid "unsupported event ID %d"
msgstr "ID de evento %d no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n"
#, c-format
msgid "unsupported feature %s"
msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte"
#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
#, c-format
msgid "unsupported graphics type '%s'"
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%s'"
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "tipo de red %d no soportado"
msgid "unsupported option"
msgstr "Opción sin soporte"
#, c-format
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
msgstr "opción '%s' no tiene soporte . Ver --help."
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%s'"
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
#, c-format
msgid "unsupported protocol type %s"
msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
#, c-format
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %d"
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
msgid "unterminated number"
msgstr "número indeterminado"
msgid "unterminated string"
msgstr "cadena no determinada"
msgid "update device from an XML file"
msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo"
msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente"
msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "descargar contenido de archivo a un volumen"
msgid "usage:"
msgstr "uso:"
msgid "usb address needs bus id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
msgid "usb address needs device id"
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
msgid "usb device not found"
msgstr "No se encontró dispositivo USB "
msgid "usb product needs id"
msgstr "el producto usb necesita un ID"
msgid "usb vendor needs id"
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU"
msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb"
msgid "use backing file of top as base"
msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base"
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr ""
"usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo "
"tamaño"
msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada"
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "usar virDomainMigrateToURI3 para migración de igual a igual"
msgid "user"
msgstr "Usuario"
msgid "user:"
msgstr "usuario:"
#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte"
#, c-format
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido"
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
"La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
#, c-format
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u' "
#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
msgid "value for typeid out of range"
msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango"
#, c-format
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]"
msgid "value of managerid out of range"
msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango"
msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
#, c-format
msgid "value too large: %llu%s"
msgstr "valor demasiado grande: %llu%s"
msgid "vcpu number"
msgstr "número vcpu"
msgid "vendor cannot be 0."
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
msgid "vendor id is invalid"
msgstr "ID de proveedor no es válido"
#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres"
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
msgid "version parsing error"
msgstr "Error al analizar versión"
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro"
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro"
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro"
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32"
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma"
msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName no está disponible"
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
msgstr "No está disponible virGetUserCacheDirectory"
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
msgstr "No está disponible virGetUserConfigDirectory "
msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
msgstr "No está disponible virGetUserRuntimeDirectory"
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
msgstr ""
"Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\""
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\""
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'"
#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: no se pueden copiar variables si %s"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\""
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel"
#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)"
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32"
msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID no está disponible"
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName"
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName"
msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU"
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
msgstr "El dispositivo de red virtio-s390 no puede ser conectado en caliente."
#, c-format
msgid ""
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
msgstr ""
"Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo "
"hostdev"
#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF"
msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "interfaz vlan no encuentra el atributo de etiqueta"
msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
#, c-format
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)"
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan "
msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr ""
"vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)"
msgid "vnc display"
msgstr "monitor VNC"
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU"
msgid "vol information in XML"
msgstr "información del volumen en XML"
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
#, c-format
msgid "volume '%s' is still being allocated."
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
msgid "volume key or path"
msgstr "llave o ruta del volumen"
msgid "volume name or key"
msgstr "nombre o llave del volumen"
msgid "volume name or path"
msgstr "nombre o ruta del volumen"
msgid "volume offset to download from"
msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar"
msgid "volume offset to upload to"
msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar"
#, c-format
msgid "volume target path '%s' already exists"
msgstr "Ruta de destino de volumen '%s' ya existe"
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr ""
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
"él"
#, c-format
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
msgstr "Operación vport '%s' no se admite para host%d"
msgid "wait for job to finish"
msgstr "espera a que termine la tarea"
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo"
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended"
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "watchdog"
msgstr "Vigilante"
msgid "watchdog must contain model name"
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
msgid "where to dump the core"
msgstr "donde será guardado el núcleo"
msgid "where to save the data"
msgstr "donde serán guardados los datos"
msgid "where to store the screenshot"
msgstr "Dónde almacenar la instantánea"
msgid "which mount point to trim"
msgstr "Punto de montaje a recortar"
msgid "which parent object to search through"
msgstr "objeto padre en donde buscar"
msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "sección de configuración de red a actualizar"
msgid "wipe a vol"
msgstr "elimina un volumen"
msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados"
#, c-format
msgid "wiping algorithm %d not supported"
msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte"
msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "with --from, list all descendants"
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr ""
"con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)"
msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "con --wait, muestra el progreso"
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine"
msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual"
msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "Falló la escritura: %s"
#, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
msgid "wwn of disk device"
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s"
msgid "xml data file to export from"
msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar"
msgid "xml modification unsupported"
msgstr "Modificación de XML no tiene soporte"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - sí, reiniciar el editor"
msgid "yes"
msgstr "si"
#, c-format
msgid "{[--%s] <string>}..."
msgstr "{[--%s] <string>}..."