libvirt/po/mk.po

8790 lines
233 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# Macedonian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Automatically generated, 2007.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Непознато"
#: qemud/qemud.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:257
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:270
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:301
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:314
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:319
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: qemud/qemud.c:351
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "алоцирам конфигурација"
#: qemud/qemud.c:353
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: qemud/qemud.c:359
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: qemud/qemud.c:383 src/util.c:253 src/util.c:284
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:397 src/util.c:247 src/util.c:278
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:513
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:565 qemud/qemud.c:706
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:594
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:604
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:613
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:620
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:664
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:695
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:789
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:801
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:806 qemud/qemud.c:1285 src/domain_conf.c:521
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:137 src/openvz_conf.c:402
#: src/qemu_driver.c:423 src/remote_internal.c:903 src/remote_internal.c:5752
#: src/storage_conf.c:1310 src/test.c:235 src/test.c:363
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:810
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:818
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: qemud/qemud.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: qemud/qemud.c:1033
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1049
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1066
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1088
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1092
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1096
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1101
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1109
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1114
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1124
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1134
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1141
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1150
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1168
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1171
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1177
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/qemud.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: qemud/qemud.c:1238
#, c-format
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1244
#, fuzzy
msgid "Out of memory allocating clients"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1358 qemud/qemud.c:1951
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: qemud/qemud.c:1531 qemud/qemud.c:1759
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected negative length request %lld"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: qemud/qemud.c:1547
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1560
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1622
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:1770
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1781
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2075
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2130
#, fuzzy
msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: qemud/qemud.c:2139
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate workers"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2300 qemud/qemud.c:2319
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2306 qemud/qemud.c:2336
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: qemud/qemud.c:2324 qemud/qemud.c:2347
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2363
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2385
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2428
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2575
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2592 qemud/qemud.c:2602
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: qemud/qemud.c:2834
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: qemud/qemud.c:2857
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: qemud/qemud.c:2882
#, fuzzy
msgid "unable to create rundir"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: qemud/qemud.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: qemud/qemud.c:2911
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:255
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:261
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:266
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:271
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:289
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "операцијата не успеа"
#: qemud/remote.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: qemud/remote.c:305
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#: qemud/remote.c:434
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:465
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: qemud/remote.c:523
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:668
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:758 qemud/remote.c:841
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:807
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: qemud/remote.c:989 qemud/remote.c:1039
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1367
#, fuzzy
msgid "unable to get security label"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: qemud/remote.c:1396
#, fuzzy
msgid "unable to get security model"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: qemud/remote.c:1465
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1471
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1713
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1835
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2154 qemud/remote.c:2219 qemud/remote.c:3238
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2187
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2597 src/remote_internal.c:5083
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2642
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address: %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: qemud/remote.c:2663
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address: %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: qemud/remote.c:2684
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2697
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2706
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2734
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2750
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2759
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2790 src/remote_internal.c:5579
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2800
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2829
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2837
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2847
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "нема меморија"
#: qemud/remote.c:2866
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2896 qemud/remote.c:2983
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2911
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2918
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2997
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3005
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3061
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3074
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3087
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3123
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3128
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3132
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3136
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3143
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:3153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: qemud/remote.c:3171
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3185
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3190
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3215
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3271
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3738
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4056 qemud/remote.c:4222
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4117 qemud/remote.c:4147 qemud/remote.c:4188
#: qemud/remote.c:4216 qemud/remote.c:4258 qemud/remote.c:4284
#: qemud/remote.c:4310
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "информација за домен"
#: qemud/remote.c:4338
#, fuzzy
msgid "unexpected async event method call"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/bridge.c:414
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:420
msgid ""
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:429
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
msgstr ""
#: src/bridge.c:434
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
msgstr ""
#: src/bridge.c:439
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
msgstr ""
#: src/conf.c:349
msgid "unterminated number"
msgstr "недовршен број"
#: src/conf.c:382 src/conf.c:398 src/conf.c:409
msgid "unterminated string"
msgstr "недовршена низа"
#: src/conf.c:436 src/conf.c:489
msgid "expecting a value"
msgstr "се очекуваше вредност"
#: src/conf.c:456
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "се очекуваше раздвојувач во листата"
#: src/conf.c:479
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "листата не е затворена со ] "
#: src/conf.c:523
msgid "expecting a name"
msgstr "се очекуваше име"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "се очекуваше разделувач"
#: src/conf.c:615
msgid "expecting an assignment"
msgstr "се очекуваше доделување"
#: src/conf.c:900
msgid "failed to open file"
msgstr "не успеав да ја отворам датотеката"
#: src/conf.c:911
msgid "failed to save content"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:283
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "не успеав да го додадам доменот во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:324
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:418
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:456
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "мрежата недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:550
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:589
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:686
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:726
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "не успеав да ја додадам мрежата во hash-табелата на поврзувања"
#: src/datatypes.c:854
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "доменот недостасува во hash-табелата на поврзувања"
#: src/domain_conf.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/domain_conf.c:691
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:706
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:738
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:744
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/domain_conf.c:805
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:965
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:991
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1011
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1016
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1024
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1049
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1223 src/domain_conf.c:1300
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1240 src/domain_conf.c:1257
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1245 src/domain_conf.c:1262 src/domain_conf.c:1282
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/domain_conf.c:1353
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1374
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1380 src/domain_conf.c:1387
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1392
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1437
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1443
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1454
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/domain_conf.c:1565
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1572
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1582
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1590
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1601 src/domain_conf.c:1688
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1608
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1617
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1625
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1641
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:1647
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "недостасува \""
#: src/domain_conf.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse domain %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/domain_conf.c:1695
msgid "pci address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse slot %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/domain_conf.c:1712
msgid "pci address needs slot id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse function %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/domain_conf.c:1729
msgid "pci address needs function id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pci source type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/domain_conf.c:1767
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1778
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1783
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/domain_conf.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:1842
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1925 src/domain_conf.c:2556 src/domain_conf.c:2597
#: src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520 src/node_device_conf.c:1045
#: src/qemu_conf.c:1518 src/storage_conf.c:653 src/storage_conf.c:1075
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:1961
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:2008
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/domain_conf.c:2014
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/domain_conf.c:2031 src/network_conf.c:335
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/domain_conf.c:2037 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:478
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2046
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/domain_conf.c:2116
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:2144
#, c-format
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2152 src/xm_internal.c:701
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2202
msgid "cannot extract boot device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2210
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/domain_conf.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/domain_conf.c:2235
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2256
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2275
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/domain_conf.c:2296
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2316
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2366
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2401
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2443
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2473
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/domain_conf.c:2519 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1010
#: src/qemu_conf.c:1464 src/storage_conf.c:608
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2550 src/domain_conf.c:2591 src/network_conf.c:474
#: src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1039 src/qemu_conf.c:1512
#: src/storage_conf.c:640 src/storage_conf.c:1062
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/domain_conf.c:2621 src/network_conf.c:542 src/node_device_conf.c:979
#: src/qemu_conf.c:1530
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2830
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2844
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2871
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2876
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2881
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk cache mode %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:2980 src/domain_conf.c:3200
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3054
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3153 src/xend_internal.c:5269
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3173 src/xend_internal.c:5291
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3178
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3263
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/domain_conf.c:3270
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3318
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3403
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/domain_conf.c:3421
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/domain_conf.c:3566 src/network_conf.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3575 src/network_conf.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3583 src/network_conf.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3590 src/network_conf.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3691 src/network_conf.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/domain_conf.c:3745
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/domain_conf.c:3819
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/domain_conf.c:3830
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/iptables.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/iptables.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/iptables.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:563
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:893
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/libvirt.c:2048
#, fuzzy
msgid "cannot get working directory"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/libvirt.c:2055 src/libvirt.c:2131
msgid "path too long"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2124
#, fuzzy
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/libvirt.c:2759
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:2788
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/libvirt.c:3511
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3517
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3524
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3623
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3630
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:130
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:143
#, fuzzy
msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:149
#, fuzzy
msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:155
#, fuzzy
msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_container.c:183
#, fuzzy
msgid "unable to send container continue message"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/lxc_container.c:212
#, fuzzy
msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/lxc_container.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/lxc_container.c:288 src/lxc_container.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/lxc_container.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/lxc_container.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to mount /dev tmpfs"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/lxc_container.c:349
#, fuzzy
msgid "cannot create /dev/pts"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/lxc_container.c:355
#, fuzzy
msgid "failed to move /dev/pts into container"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/lxc_container.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_container.c:403 src/lxc_container.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:426
#, fuzzy
msgid "failed to read /proc/mounts"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_container.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:477 src/lxc_container.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to mount /proc"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:565
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_container.c:637
#, fuzzy
msgid "failed to run clone container"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/lxc_controller.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/lxc_controller.c:115
#, fuzzy
msgid "Failed to set lxc resources"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket '%s'"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket '%s'"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/lxc_controller.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:252
#, fuzzy
msgid "epoll_create(2) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:262
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:268 src/lxc_controller.c:276 src/lxc_controller.c:284
#: src/lxc_controller.c:304 src/lxc_controller.c:310
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:327
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:348
#, fuzzy
msgid "epoll_wait() failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/lxc_controller.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/lxc_controller.c:446
#, fuzzy
msgid "sockpair failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/lxc_controller.c:454 src/lxc_driver.c:864
#, fuzzy
msgid "failed to allocate tty"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_controller.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/lxc_controller.c:636
#, fuzzy
msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/lxc_controller.c:642
#, fuzzy
msgid "Unable to become session leader"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/lxc_controller.c:650
#, fuzzy
msgid "Failed connection from LXC driver"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/lxc_driver.c:288 src/lxc_driver.c:969 src/lxc_driver.c:1008
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:327 src/lxc_driver.c:373 src/lxc_driver.c:408
#: src/lxc_driver.c:433 src/openvz_driver.c:289 src/openvz_driver.c:328
#: src/openvz_driver.c:372 src/openvz_driver.c:409 src/openvz_driver.c:866
#: src/openvz_driver.c:908 src/openvz_driver.c:939 src/openvz_driver.c:1011
#: src/qemu_driver.c:2338 src/qemu_driver.c:2460 src/qemu_driver.c:3170
#: src/qemu_driver.c:3240 src/qemu_driver.c:3327 src/qemu_driver.c:3721
#: src/qemu_driver.c:3871 src/qemu_driver.c:3923 src/qemu_driver.c:3949
#: src/qemu_driver.c:4223 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1450
#: src/uml_driver.c:1490 src/uml_driver.c:1562 src/uml_driver.c:1623
#: src/uml_driver.c:1667 src/uml_driver.c:1693 src/uml_driver.c:1766
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/lxc_driver.c:333 src/openvz_driver.c:871 src/qemu_driver.c:3333
#: src/uml_driver.c:1629
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/lxc_driver.c:339 src/qemu_driver.c:3339 src/uml_driver.c:1635
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/lxc_driver.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:557
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/lxc_driver.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:581
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/lxc_driver.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:594
#, fuzzy
msgid "failed to enable parent ns veth device"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/lxc_driver.c:624
#, fuzzy
msgid "failed to create client socket"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/lxc_driver.c:634
#, fuzzy
msgid "failed to connect to client socket"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/lxc_driver.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:795 src/util.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:802
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:850
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/lxc_driver.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/lxc_driver.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "име на домен"
#: src/lxc_driver.c:1053 src/lxc_driver.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/lxc_driver.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/lxc_driver.c:1320 src/lxc_driver.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/lxc_driver.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/lxc_driver.c:1363
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/network_conf.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/network_conf.c:267
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:377
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:401
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/network_conf.c:741
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/network_conf.c:901
#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:915
#, fuzzy, c-format
msgid "bridge name '%s' already in use."
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/network_driver.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/network_driver.c:245
msgid "cannot initialize bridge support"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:270
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "нема меморија"
#: src/network_driver.c:300
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:516
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/network_driver.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:671 src/network_driver.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:686 src/network_driver.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:806
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/network_driver.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/network_driver.c:826
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:853
#, fuzzy
msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/network_driver.c:884 src/network_driver.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:891 src/network_driver.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/network_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/network_driver.c:963 src/network_driver.c:1188
#: src/network_driver.c:1227 src/network_driver.c:1250
#: src/network_driver.c:1278 src/network_driver.c:1333
#: src/network_driver.c:1359
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:986
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:1194
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/network_driver.c:1301
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/network_driver.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/network_driver.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/network_driver.c:1383 src/storage_driver.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/network_driver.c:1390 src/qemu_driver.c:3986 src/storage_driver.c:951
#: src/uml_driver.c:1730
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device.c:125 src/node_device.c:150 src/node_device.c:175
#: src/node_device.c:204 src/node_device.c:234
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "no block device path supplied for '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/node_device_conf.c:448
#, c-format
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:458
#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:478
#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:479
#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "no size supplied for '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/node_device_conf.c:502
#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:529 src/node_device_conf.c:574
#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:530 src/node_device_conf.c:575
#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:535
#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:536
#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:541
#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:542
#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:547
#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:548
#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "no network interface supplied for '%s'"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/node_device_conf.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/node_device_conf.c:644
#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:645
#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:650
#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:651
#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:656
#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:657
#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/node_device_conf.c:713
#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:714
#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:719
#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/node_device_conf.c:725
#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:726
#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:731
#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:732
#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:759
#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/node_device_conf.c:765
#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:766
#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:771
#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:772
#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:777
#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/node_device_conf.c:783
#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:784
#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:789
#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:790
#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:825
#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:831
#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%s'"
msgstr ""
#: src/node_device_conf.c:865
#, fuzzy
msgid "missing capability type"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/node_device_conf.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/node_device_conf.c:947
#, c-format
msgid "no device capabilities for '%s'"
msgstr ""
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1791 src/util.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/openvz_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/openvz_conf.c:198
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:230
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:257
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/openvz_conf.c:271
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:285
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:292
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/openvz_conf.c:328
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:383
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/openvz_conf.c:393
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:426
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:438
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:481
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:110
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/openvz_driver.c:138
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:144
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:162 src/openvz_driver.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:300
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:379 src/openvz_driver.c:416
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/openvz_driver.c:497
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:530
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:583 src/openvz_driver.c:693 src/openvz_driver.c:767
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:840 src/openvz_driver.c:878
#: src/openvz_driver.c:914 src/openvz_driver.c:991 src/openvz_driver.c:1127
#: src/openvz_driver.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:625
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:636
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:675
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:685 src/openvz_driver.c:761
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:699 src/openvz_driver.c:773
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:709 src/openvz_driver.c:795
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/openvz_driver.c:751
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:827
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:833
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:945
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/openvz_driver.c:965 src/qemu_driver.c:1843
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/openvz_driver.c:1017
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:1136 src/openvz_driver.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/pci.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/pci.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open config space file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/pci.c:612
#, c-format
msgid "No PCI reset capability available for %s"
msgstr ""
#: src/pci.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "modprobe %s failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/pci.c:639
#, c-format
msgid "%s module not available, cannot bind device %s to it"
msgstr ""
#: src/pci.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/pci.c:680 src/pci.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/pci.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/pci.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/pci.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:308
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:390
#, fuzzy
msgid "failed to write proxy request"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/proxy_internal.c:401 src/proxy_internal.c:424
#, fuzzy
msgid "failed to read proxy reply"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/proxy_internal.c:406 src/proxy_internal.c:429 src/proxy_internal.c:447
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив %d бајти од %d\n"
#: src/proxy_internal.c:413
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr ""
"Грешка во комуникацијата со проксито: се очекуваа %d бајти, а добив %d\n"
#: src/proxy_internal.c:437
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: добив пакет од %d бајти\n"
#: src/proxy_internal.c:459
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Грешка во комуникацијата со проксито: лошо формиран пакет\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "добив асинхрон пакет со број %d\n"
#: src/qemu_conf.c:481
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:489
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:529
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/qemu_conf.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/qemu_conf.c:594
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:604
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/qemu_conf.c:757
#, fuzzy
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/qemu_conf.c:765 src/qemu_conf.c:771
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1021 src/qemu_conf.c:1091
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1029 src/qemu_conf.c:1110 src/uml_conf.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/qemu_conf.c:1350
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1537
#, fuzzy
msgid "invalid domain state"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/qemu_conf.c:1546
#, fuzzy
msgid "invalid pid"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/qemu_conf.c:1553
msgid "no monitor path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1560
#, fuzzy
msgid "no domain config"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:150 src/qemu_driver.c:182 src/uml_driver.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:156 src/qemu_driver.c:188 src/uml_driver.c:781
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:223 src/uml_driver.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unlink status file %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read domain status for %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/qemu_driver.c:367
#, fuzzy
msgid "Failed to start security driver"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:372
msgid "No security driver available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:677 src/qemu_driver.c:690 src/qemu_driver.c:701
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:685
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:719
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:750
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:757
#, c-format
msgid "Failure while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:771
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s log output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:800
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:805
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:810
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:960 src/qemu_driver.c:1513
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to start guest: %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:999
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1103
#, fuzzy
msgid "failed to set CPU affinity"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/qemu_driver.c:1113 src/qemu_driver.c:2236
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:1146
msgid "setting VNC password failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1288
#, fuzzy
msgid "Failed to set security label"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:1329 src/uml_driver.c:736
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:1339
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1347 src/uml_driver.c:758
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1376 src/qemu_driver.c:3445
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1397 src/qemu_driver.c:1400 src/uml_driver.c:796
#: src/uml_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1407 src/qemu_driver.c:1410 src/qemu_driver.c:1415
#: src/uml_driver.c:806 src/uml_driver.c:809 src/uml_driver.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s didn't show up\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/qemu_driver.c:1452
msgid "Unable to daemonize QEMU process"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1498
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1536
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove domain status for %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, c-format
msgid "unhandled fd event %d for %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1697 src/qemu_driver.c:1709
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1816
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:1878 src/qemu_driver.c:1908 src/uml_driver.c:972
#: src/uml_driver.c:1003
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1889 src/qemu_driver.c:1916 src/uml_driver.c:983
#: src/uml_driver.c:1011
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/qemu_driver.c:2060 src/qemu_driver.c:4492
#, fuzzy
msgid "failed to determine host name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/qemu_driver.c:2115 src/uml_driver.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:2125 src/uml_driver.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:2174 src/qemu_driver.c:2225 src/qemu_driver.c:2274
#: src/qemu_driver.c:2303 src/qemu_driver.c:2602 src/qemu_driver.c:4027
#: src/qemu_driver.c:4159 src/qemu_driver.c:4295 src/qemu_driver.c:4626
#: src/uml_driver.c:1267 src/uml_driver.c:1297
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2179 src/qemu_driver.c:2230 src/qemu_driver.c:2608
#: src/qemu_driver.c:4032 src/qemu_driver.c:4165 src/qemu_driver.c:4307
#: src/qemu_driver.c:4632
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/qemu_driver.c:2185 src/qemu_driver.c:2617
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2280 src/uml_driver.c:1274
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2392 src/qemu_driver.c:2424
#: src/qemu_driver.c:2737 src/qemu_driver.c:2925 src/qemu_driver.c:2960
#: src/uml_driver.c:1355 src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1413
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2398 src/uml_driver.c:1386
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2430 src/uml_driver.c:1419
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/qemu_driver.c:2436 src/uml_driver.c:1425
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2629
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:2637
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:2643
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:2649
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:2655
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to save file %s"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2677 src/qemu_driver.c:4675
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/qemu_driver.c:2688
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2743
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/qemu_driver.c:2749
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2755
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2789 src/qemu_driver.c:2850
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:2795
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2816
#, fuzzy
msgid "cannot set affinity"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/qemu_driver.c:2821
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2885
#, fuzzy
msgid "cannot get affinity"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:2895
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2931 src/qemu_driver.c:2966
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2989
#, fuzzy
msgid "Failed to get security label"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/qemu_driver.c:3014
#, c-format
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3023
#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3047
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:3053
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/qemu_driver.c:3059
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3065
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3077
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:3085 src/qemu_driver.c:4527
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/qemu_driver.c:3096
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/qemu_driver.c:3107 src/qemu_driver.c:4563
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/qemu_driver.c:3118
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:3136
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:3374
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3400
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3435
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3499
#, fuzzy
msgid "could not change cdrom media"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/qemu_driver.c:3510
#, fuzzy, c-format
msgid "changing cdrom media failed: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:3537 src/qemu_driver.c:3606
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3563
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3577
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/qemu_driver.c:3631
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3642
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:3685
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/qemu_driver.c:3696
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/qemu_driver.c:3728
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:3754
#, c-format
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3764
#, c-format
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3774
#, c-format
msgid "device type '%s' cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/qemu_driver.c:3813
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3825
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/qemu_driver.c:3834
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/qemu_driver.c:3878
#, fuzzy
msgid "cannot detach device on inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/qemu_driver.c:3899
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3955 src/uml_driver.c:1699
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/qemu_driver.c:3972 src/storage_driver.c:936 src/uml_driver.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/qemu_driver.c:3979 src/uml_driver.c:1723
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/qemu_driver.c:4045
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/qemu_driver.c:4056
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4069
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4133
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/qemu_driver.c:4171 src/qemu_driver.c:4229 src/uml_driver.c:1772
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4188
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4248
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/qemu_driver.c:4259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek or read"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/qemu_driver.c:4266 src/uml_driver.c:1809
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/qemu_driver.c:4301
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4314
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/qemu_driver.c:4322
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/qemu_driver.c:4471
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/qemu_driver.c:4508
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4518
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4544
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/qemu_driver.c:4553
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4577
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:4640
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4684
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/qemu_driver.c:4714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/qemu_driver.c:4755
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:4824
#, c-format
msgid "device %s is not a PCI device"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:291
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/remote_internal.c:356
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:516
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:538 src/xend_internal.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:589 src/remote_internal.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/remote_internal.c:641
#, fuzzy
msgid "unable to create socket"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:728
#, fuzzy
msgid "unable to create socket pair"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:747
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:756
#, fuzzy
msgid "unable to make socket non-blocking"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:762
#, fuzzy
msgid "unable to make pipe"
msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:796
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/remote_internal.c:813
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "Грешка при алоцирање на меморија: %s"
#: src/remote_internal.c:818
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/remote_internal.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot access %s '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/remote_internal.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/remote_internal.c:1083
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1098
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1127
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1136
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1145
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1155
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1192
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1198
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1223
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1230
#, fuzzy
msgid "cannot get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/remote_internal.c:1235
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/remote_internal.c:1238
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1241
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1244
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1248
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1252
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1258
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1263
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1273
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/remote_internal.c:1288
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1294
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1302
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1598
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1661 src/remote_internal.c:1675
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2178
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2217
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2223
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2240
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2246
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2319
#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2352
#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2361
#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2602 src/remote_internal.c:2616
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "премногу домени"
#: src/remote_internal.c:2884
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2911
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2942
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/remote_internal.c:2969
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/remote_internal.c:3080
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3101 src/remote_internal.c:3152
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3132
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3265 src/remote_internal.c:3279
#: src/remote_internal.c:3338 src/remote_internal.c:3352
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "премногу поврзувања"
#: src/remote_internal.c:3761 src/remote_internal.c:3830
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:3773 src/remote_internal.c:3842
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4336
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4349
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4704
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4718
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4857
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/remote_internal.c:4870
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5002
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/remote_internal.c:5012
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5053
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:5298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/remote_internal.c:5307
#, fuzzy
msgid "failed to get sock address"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/remote_internal.c:5317
#, fuzzy
msgid "failed to get peer address"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/remote_internal.c:5342
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/remote_internal.c:5355
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5365
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5384
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5403
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:5440 src/remote_internal.c:5518
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "не успеав да ја зачувам содржината"
#: src/remote_internal.c:5464
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5504
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:5588
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5643
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/remote_internal.c:5677
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5682
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5711
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5773
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5779
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5796
msgid "xdr_u_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5842
#, fuzzy
msgid "cannot send data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/remote_internal.c:5873
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read from TLS socket %s"
msgstr "Не успеав да прочитам од приклучникот %d\n"
#: src/remote_internal.c:5878 src/remote_internal.c:5896
#, fuzzy
msgid "server closed connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/remote_internal.c:5892
#, fuzzy
msgid "cannot recv data"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/remote_internal.c:5925
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/remote_internal.c:6023
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %s"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/remote_internal.c:6097
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6104
msgid "packet received from server too small"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6113
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6137
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/remote_internal.c:6146
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6154
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6171
#, c-format
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6189
#, c-format
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6199
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6213
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6224
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6234
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6340
#, fuzzy
msgid "poll on socket failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/remote_internal.c:6401
msgid "received hangup / error event on socket"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:6503
#, fuzzy
msgid "failed to wait on condition"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/remote_internal.c:6603
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/security.c:100
#, c-format
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:112
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:120
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:133
#, c-format
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:141
#, c-format
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:168
msgid "security labellin already defined for VM"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:189 src/security_selinux.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot generate selinux context for %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/security_selinux.c:242
#, c-format
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:250
#, c-format
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:262
#, c-format
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:278 src/security_selinux.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/security_selinux.c:352
#, c-format
msgid ""
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%s'."
msgstr ""
#: src/security_selinux.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:96 src/storage_conf.c:214
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:111 src/storage_backend_fs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_backend.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get file context of '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read dir '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/storage_backend.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend.c:498 src/storage_backend.c:632
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:569 src/storage_backend.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command '%s'"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/storage_backend.c:578 src/storage_backend.c:700
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on pipe to '%s'"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/storage_backend.c:694
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:721 src/storage_backend.c:733
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:109
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:116
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:332
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_disk.c:387
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:396
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read header '%s'"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/storage_backend_fs.c:512
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:525
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read mount list '%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/storage_backend_fs.c:642 src/storage_backend_fs.c:709
#: src/storage_backend_iscsi.c:585
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:647
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:653 src/storage_backend_fs.c:720
#: src/storage_backend_iscsi.c:592
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:714
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/storage_backend_fs.c:787 src/storage_backend_fs.c:1013
#: src/storage_backend_fs.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fill file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot extend file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1059 src/storage_backend_fs.c:1114
#: src/storage_backend_fs.c:1155 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1096
#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1129
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1135
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1162
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1172 src/storage_backend_logical.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1181 src/storage_backend_logical.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1199 src/storage_backend_logical.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1222
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unlink file '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:71
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:80
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:148
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:335 src/storage_backend_iscsi.c:419
#: src/storage_backend_iscsi.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session '%s'"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:396
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/storage_backend_logical.c:153
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:158
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:163
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:221
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:227
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/storage_backend_logical.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot clear device header of '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device '%s'"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/storage_backend_logical.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/storage_conf.c:358
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:365
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:389 src/storage_conf.c:819
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:399
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:410
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:440
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:464
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:472
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/storage_conf.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:503
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:513
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:526
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/storage_conf.c:537
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:578
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:717
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:750 src/storage_conf.c:1559
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/storage_conf.c:829
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:839
#, fuzzy
msgid "missing group element"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/storage_conf.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:910
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:915
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:946
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/storage_conf.c:953
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/storage_conf.c:964
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:993 src/storage_conf.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/storage_conf.c:1110
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config directory %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1461
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1472
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1486
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/storage_conf.c:1494
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot save config file %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/storage_conf.c:1536
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:888 src/storage_driver.c:918
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:298
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2524
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:557 src/storage_driver.c:604 src/storage_driver.c:649
#: src/storage_driver.c:686 src/storage_driver.c:735 src/storage_driver.c:778
#: src/storage_driver.c:827 src/storage_driver.c:863 src/storage_driver.c:979
#: src/storage_driver.c:1012 src/storage_driver.c:1057
#: src/storage_driver.c:1180 src/storage_driver.c:1248
#: src/storage_driver.c:1320 src/storage_driver.c:1372
#: src/storage_driver.c:1414
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:563
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:613
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:658
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:787 src/storage_driver.c:985
#: src/storage_driver.c:1018 src/storage_driver.c:1063
#: src/storage_driver.c:1186 src/storage_driver.c:1254
#: src/storage_driver.c:1326 src/storage_driver.c:1378
#: src/storage_driver.c:1420
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/storage_driver.c:744
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:750
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:924 src/test.c:2855
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1071 src/storage_driver.c:1265
#: src/storage_driver.c:1334 src/storage_driver.c:1386
#: src/storage_driver.c:1428
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1110
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1157
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1199 src/test.c:3092
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1211
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1271
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:245 src/test.c:1158
msgid "getting time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/test.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s'"
msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на сервер"
#: src/test.c:384
msgid "host"
msgstr "сервер"
#: src/test.c:392
msgid "node"
msgstr "јазол"
#: src/test.c:399
msgid "creating xpath context"
msgstr "креирам xpath-контекст"
#: src/test.c:414
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "процесорски numa-јазли на јазолот"
#: src/test.c:422
msgid "node cpu sockets"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu cores"
msgstr "процесорски јадра на јазолот"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu threads"
msgstr "процесорски нишки на јазолот"
#: src/test.c:449
msgid "node active cpu"
msgstr "активен процесор на јазолот"
#: src/test.c:456
msgid "node cpu mhz"
msgstr "фреквенција на процесор на јазолот"
#: src/test.c:471
msgid "node memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/test.c:477
msgid "node domain list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:488
msgid "resolving domain filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:516
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:526
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:551
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:563
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "датотека за разрешување домени"
#: src/test.c:650
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: наведете патека или користете test:///default"
#: src/test.c:716 src/uml_driver.c:1164 src/xen_unified.c:466
msgid "cannot lookup hostname"
msgstr ""
#: src/test.c:960
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/test.c:1002 src/test.c:1043
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/test.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/test.c:1216 src/test.c:1222 src/test.c:1228 src/test.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/test.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read domain image '%s'"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/test.c:1292
#, c-format
msgid "incomplete save header in '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:1298
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/test.c:1309
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "incomplete metdata in '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/test.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:1381
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/test.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/test.c:1656
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:1727
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/test.c:2141
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "Доменот веќе работи"
#: src/test.c:2483 src/test.c:2603 src/test.c:2636 src/test.c:2704
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/test.c:2665 src/test.c:2736 src/test.c:2888 src/test.c:2923
#: src/test.c:2969 src/test.c:3081 src/test.c:3177 src/test.c:3255
#: src/test.c:3300 src/test.c:3340
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:2977 src/test.c:3170 src/test.c:3248 src/test.c:3293
#: src/test.c:3333
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3020
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3054
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:3100
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:134
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:154
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:104
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:374
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/uml_driver.c:413
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "нема меморија"
#: src/uml_driver.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/uml_driver.c:608
#, fuzzy
msgid "cannot open socket"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/uml_driver.c:616
#, fuzzy
msgid "cannot bind socket"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/uml_driver.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/uml_driver.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/uml_driver.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/uml_driver.c:742
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:751
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "Не успеав да запишам во приклучникот %d\n"
#: src/uml_driver.c:871
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/uml_driver.c:1461
#, fuzzy
msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/uml_driver.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/util.c:225
msgid "cannot block signals"
msgstr ""
#: src/util.c:240
#, fuzzy
msgid "cannot create pipe"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:271
#, fuzzy
msgid "Failed to create pipe"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/util.c:300 src/util.c:386
msgid "cannot fork child process"
msgstr ""
#: src/util.c:319 src/util.c:356
#, fuzzy
msgid "cannot unblock signals"
msgstr "лежишта за процесори на јазолот"
#: src/util.c:373
msgid "cannot become session leader"
msgstr ""
#: src/util.c:379
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:397
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/util.c:403
#, fuzzy
msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/util.c:409
#, fuzzy
msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/util.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/util.c:533
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:564
#, fuzzy
msgid "poll error"
msgstr "грешка: "
#: src/util.c:637
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:337
#, fuzzy
msgid "unknown error"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:358
msgid "print help"
msgstr "помош за печатење"
#: src/virsh.c:359
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Печати глобална или помош специфична за наредба."
#: src/virsh.c:365
msgid "name of command"
msgstr "име на наредба"
#: src/virsh.c:377
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наредби:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:390
msgid "autostart a domain"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:392
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:495 src/virsh.c:687 src/virsh.c:723
#: src/virsh.c:779 src/virsh.c:845 src/virsh.c:1075 src/virsh.c:1118
#: src/virsh.c:1337 src/virsh.c:1381 src/virsh.c:1419 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1495 src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1680 src/virsh.c:1766
#: src/virsh.c:1899 src/virsh.c:1955 src/virsh.c:2011 src/virsh.c:2130
#: src/virsh.c:2280 src/virsh.c:4662 src/virsh.c:4737 src/virsh.c:4797
#: src/virsh.c:4855 src/virsh.c:4913 src/virsh.c:5029 src/virsh.c:5149
#: src/virsh.c:5313 src/virsh.c:5543
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "име, id или uuid на домен"
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2346 src/virsh.c:2835
msgid "disable autostarting"
msgstr "оневозможи автом. старт"
#: src/virsh.c:419
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го обележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:422
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Не успеав да го одобележам доменот %s како автом. стартуван"
#: src/virsh.c:429
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:431
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:441
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "поврзување (повторно) со хипервизорот"
#: src/virsh.c:443
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Поврзување на локалниот хипервизор. Ова е вградена наредба по стартувањето "
"на школката."
#: src/virsh.c:448
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI за поврзување со хипервизорот"
#: src/virsh.c:449
msgid "read-only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/virsh.c:461
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:479
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:488
msgid "connect to the guest console"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:490
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Се поврзува со виртуелната сериска конзола на гостинот"
#: src/virsh.c:537
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Нема достапна конзола за доменот\n"
#: src/virsh.c:554
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:564
msgid "list domains"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:565
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:570
msgid "list inactive domains"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:571
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:593 src/virsh.c:600
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:611 src/virsh.c:619
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:628
msgid "Id"
msgstr "Ид."
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:4169
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/virsh.c:628 src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: src/virsh.c:641 src/virsh.c:663 src/virsh.c:6556 src/virsh.c:6572
msgid "no state"
msgstr "нема состојба"
#: src/virsh.c:681
msgid "domain state"
msgstr "состојба на домен"
#: src/virsh.c:682
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:717
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:718
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:724
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:773
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:774
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:780
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:839
msgid "suspend a domain"
msgstr "суспендира домен"
#: src/virsh.c:840
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Суспендира домен што се извршува."
#: src/virsh.c:863
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Доменот %s е суспендиран\n"
#: src/virsh.c:865
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:877
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:878
msgid "Create a domain."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:883 src/virsh.c:930
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:910
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:914
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:924
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:925
msgid "Define a domain."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:957
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:961
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:971
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:972
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:977 src/virsh.c:2209
msgid "domain name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:999
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1010
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1025
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Start a domain."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:1031
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:1048
msgid "Domain is already active"
msgstr "Доменот е веќе активен"
#: src/virsh.c:1054
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:1069
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ја зачувува состојбата на доменот во датотека"
#: src/virsh.c:1070
msgid "Save a running domain."
msgstr "Зачувува домен што се извршува."
#: src/virsh.c:1076
msgid "where to save the data"
msgstr "каде да се зачуваат податоците"
#: src/virsh.c:1098
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:1112
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "прикажува/поставува параметри на распоредувачот"
#: src/virsh.c:1113
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Прикажува/поставува параметри на распоредувачот."
#: src/virsh.c:1119
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1120
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1121
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "способност за XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1157
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1167
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1177
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1186
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1235 src/virsh.c:1239
msgid "Scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/virsh.c:1239
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/virsh.c:1294
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "Враќа домен од зачувана состојба во датотека"
#: src/virsh.c:1295
msgid "Restore a domain."
msgstr "Враќа домен."
#: src/virsh.c:1300
msgid "the state to restore"
msgstr "состојбата што треба да се врати"
#: src/virsh.c:1319
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virsh.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/virsh.c:1331
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "направи дамп од јардрото на доменот во датотека за анализа"
#: src/virsh.c:1332
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Направи дамп за доменот."
#: src/virsh.c:1338
msgid "where to dump the core"
msgstr "каде да се направи дамп на јадрото"
#: src/virsh.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "Доменот %s е зачуван во %s\n"
#: src/virsh.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1375
msgid "resume a domain"
msgstr "продолжува домен"
#: src/virsh.c:1376
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Продолжува претходно суспендиран домен."
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:1401
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:1413
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "го гаси доменот по мирен пат"
#: src/virsh.c:1414
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Активира гасење на целниот домен."
#: src/virsh.c:1437
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Доменот %s се гаси\n"
#: src/virsh.c:1439
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Не успеав да го изгасам доменот %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "рестартира домен"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Активира рестартирање на целниот домен."
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Доменот %s се рестартира\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Не успеав да го рестартирам доменот %s"
#: src/virsh.c:1489
msgid "destroy a domain"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:1490
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:1513
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:1527
msgid "domain information"
msgstr "информација за домен"
#: src/virsh.c:1528
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Враќа основни информации за доменот."
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Ид.:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3619 src/virsh.c:4059
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3622
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1724 src/virsh.c:3629 src/virsh.c:3633
#: src/virsh.c:3637 src/virsh.c:3641
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2082
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1731
msgid "CPU time:"
msgstr "Проц. време:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "нема ограничување"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1598
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1610
msgid "Security model:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "Security DOI:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1620
msgid "Security label:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1633
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Користена меморија:"
#: src/virsh.c:1634
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1639
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1674
msgid "domain vcpu information"
msgstr "информација за вирт. процесори на домен"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Враќа основни информации за вирт. процесори на доменот."
#: src/virsh.c:1722
msgid "VCPU:"
msgstr "Вирт. процесори:"
#: src/virsh.c:1723
msgid "CPU:"
msgstr "Процесор:"
#: src/virsh.c:1733
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Афинитет на процесор:"
#: src/virsh.c:1745
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Доменот е изгасен, нема присутни вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1760
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "контрола за афинитетот на вирт. процесори за доменот"
#: src/virsh.c:1761
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr ""
"Ги врзува виртуелните процесори на доменот за физичките процесори на "
"домаќинот"
#: src/virsh.c:1767
msgid "vcpu number"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1768
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "број на процесори на домаќинот (разделени со запирка)"
#: src/virsh.c:1796
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1802
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1814
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:1820
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1829
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: невалиден формат. Празна низа."
#: src/virsh.c:1839
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра на позиција %d (блиску до "
"„%c“)."
#: src/virsh.c:1849
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: невалиден формат. Се очекуваше цифра или запирка на позиција %d "
"(блиску до „%c“)."
#: src/virsh.c:1856
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: невалиден формат. Крајна запирка на позиција %d"
#: src/virsh.c:1870
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "Физичкиот процесор %d не постои."
#: src/virsh.c:1893
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "го менува бројот на виртуелни процесори"
#: src/virsh.c:1894
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува бројот на виртуелни процесори што се активни во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:1900
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "број на вирт. процесори"
#: src/virsh.c:1920
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Невалиден број на вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1932
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Премногу вирт. процесори."
#: src/virsh.c:1949
msgid "change memory allocation"
msgstr "менува алокација на меморија"
#: src/virsh.c:1950
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Ја менува тековната алокација на меморија во доменот на гостинот."
#: src/virsh.c:1956
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "број на килобајти меморија"
#: src/virsh.c:1977 src/virsh.c:1989 src/virsh.c:2033
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Невалидна вредност %d за големината на меморијата"
#: src/virsh.c:1983
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2005
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "го менува ограничувањето на макс. меморија"
#: src/virsh.c:2006
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Го менува ограничувањето на алокација на макс. меморија во доменот на "
"гостинот."
#: src/virsh.c:2012
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "ограничување на макс. меморија во килобајти"
#: src/virsh.c:2039
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2046
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Не можам да ја смалам тековната MemorySize"
#: src/virsh.c:2052
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Не можам да ја сменам MaxMemorySize"
#: src/virsh.c:2064
msgid "node information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2065
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:2078
msgid "failed to get node information"
msgstr "не успеав да добијам информации за јазолот"
#: src/virsh.c:2081
msgid "CPU model:"
msgstr "Модел на процесор:"
#: src/virsh.c:2083
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Фреквенција на процесор:"
#: src/virsh.c:2084
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Процесорски лежишта:"
#: src/virsh.c:2085
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Јадра по лежишта:"
#: src/virsh.c:2086
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Нишки по јадро:"
#: src/virsh.c:2087
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA-ќелии:"
#: src/virsh.c:2088
msgid "Memory size:"
msgstr "Големина на меморија:"
#: src/virsh.c:2097
msgid "capabilities"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:2098
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Ги враќа способностите на хипервизорот/управувачот."
#: src/virsh.c:2111
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#: src/virsh.c:2124
msgid "domain information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:2125
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2131
#, fuzzy
msgid "show inactive defined XML"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:2132
msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2173
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "конвертира ид. на домен или UUID во име на домен"
#: src/virsh.c:2179
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ид. на домен или uuid"
#: src/virsh.c:2203
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "конвертира име на домен или UUID во ид. на домен"
#: src/virsh.c:2238
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "конвертира име или ид. на домен во UUID на домен"
#: src/virsh.c:2244
msgid "domain id or name"
msgstr "име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:2263
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:2273
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2274
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2279
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:2281
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "поврзување со конзолата на гостинот"
#: src/virsh.c:2282
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2306
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2338
msgid "autostart a network"
msgstr "автом. стартува мрежа"
#: src/virsh.c:2340
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "Ја конфигурира мрежата автоматски да се стартува на подигање."
#: src/virsh.c:2345 src/virsh.c:2759
msgid "network name or uuid"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virsh.c:2367
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2370
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2377
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е означена како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2379
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Мрежата %s е одобележана како автом. стартувана\n"
#: src/virsh.c:2388
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "креира мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2389
msgid "Create a network."
msgstr "Креира мрежа."
#: src/virsh.c:2394 src/virsh.c:2441
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML-датотеката со описот на мрежата"
#: src/virsh.c:2421
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Не успеав да ја креирам мрежата од %s"
#: src/virsh.c:2435
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) мрежа од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2436
msgid "Define a network."
msgstr "Дефинира мрежа."
#: src/virsh.c:2468
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Мрежата %s е дефинирана од %s\n"
#: src/virsh.c:2471
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам мрежа од %s"
#: src/virsh.c:2482
msgid "destroy a network"
msgstr "уништува мрежа"
#: src/virsh.c:2483
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Уништува дадена мрежа."
#: src/virsh.c:2488 src/virsh.c:2527 src/virsh.c:5646
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "име, ид. или uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2506
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Мрежата %s е уништена\n"
#: src/virsh.c:2508
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Не успеав да ја уништам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2521
msgid "network information in XML"
msgstr "информација за мрежа во XML"
#: src/virsh.c:2522
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:2561
msgid "list networks"
msgstr "дава листа на мрежи"
#: src/virsh.c:2562
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Ја враќа листата на сите мрежи."
#: src/virsh.c:2567
msgid "list inactive networks"
msgstr "дава листа на неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2568
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "Ја враќа листата на активните и неактивните мрежи."
#: src/virsh.c:2588 src/virsh.c:2596
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните мрежи"
#: src/virsh.c:2607 src/virsh.c:2615
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните мрежи"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:3384
msgid "Autostart"
msgstr "Автом. старт"
#: src/virsh.c:2639 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:3399 src/virsh.c:3422
msgid "no autostart"
msgstr "без автом. старт"
#: src/virsh.c:2645 src/virsh.c:3405
msgid "active"
msgstr "активна"
#: src/virsh.c:2668 src/virsh.c:3428 src/virsh.c:3630
msgid "inactive"
msgstr "неактивна"
#: src/virsh.c:2684
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:2690
msgid "network uuid"
msgstr "uuid на мрежа"
#: src/virsh.c:2715
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "стартува (претходно дефинирана) неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2716
msgid "Start a network."
msgstr "Стартува мрежа."
#: src/virsh.c:2721
msgid "name of the inactive network"
msgstr "име на неактивната мрежа"
#: src/virsh.c:2738
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Мрежата %s е стартувана\n"
#: src/virsh.c:2741
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Не успеав да ја стартувам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2753
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "оддефинира неактивна мрежа"
#: src/virsh.c:2754
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:2777
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "Мрежата %s е оддефинирана\n"
#: src/virsh.c:2779
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/virsh.c:2791
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:2797
msgid "network name"
msgstr "име на мрежа"
#: src/virsh.c:2817
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID-от на мрежа"
#: src/virsh.c:2827
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "автом. старт на домен"
#: src/virsh.c:2829
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "Го конфигурира доменот автоматски да се стартува при подигање."
#: src/virsh.c:2834 src/virsh.c:3131 src/virsh.c:3170 src/virsh.c:3209
#: src/virsh.c:3248 src/virsh.c:3287 src/virsh.c:3601 src/virsh.c:3866
#: src/virsh.c:4000 src/virsh.c:4041 src/virsh.c:4092 src/virsh.c:4133
#: src/virsh.c:4277 src/virsh.c:5663
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "име или uuid на домен"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја означам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "не успеав да ја одобележам мрежата %s како автом. стартувана"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е обележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Доменот %s е одобележан како автом. стартуван\n"
#: src/virsh.c:2877
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:2997
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:2884 src/virsh.c:3043
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:2911
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:2914
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:2925
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:2926
msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2927
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2928
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2929
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2930
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2931
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2932
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2979 src/virsh.c:3832
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:2996
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3025
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3037
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "дефинира (но не стартува) домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3038 src/virsh.c:3085
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "Дефинира домен."
#: src/virsh.c:3070
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3073
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Не успеав да дефинирам домен од %s"
#: src/virsh.c:3084
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3110
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Доменот %s е дефиниран од %s\n"
#: src/virsh.c:3113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3125
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3126
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3149
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3151
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3164
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "уништува домен"
#: src/virsh.c:3165
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3188
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3203
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3204
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:3227
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:3229
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:3242
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3243
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:3268
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/virsh.c:3281
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:3282
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:3321
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:3322
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:3327
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/virsh.c:3328
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "дава листа на активните и неактивните домени"
#: src/virsh.c:3348 src/virsh.c:3356
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:3367 src/virsh.c:3375
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:3443
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3444 src/virsh.c:3524
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3450
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3451
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3452
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3497
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virsh.c:3500
#, c-format
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3509 src/virsh.c:3560
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#: src/virsh.c:3523
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3530
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3532
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3595
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:3596
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:3634
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3638 src/virsh.c:6542 src/virsh.c:6568
msgid "running"
msgstr "работи"
#: src/virsh.c:3642
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4069
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3652 src/virsh.c:4072
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/virsh.c:3655
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3670
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:3676
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "стартува (претходно дефиниран) неактивен домен"
#: src/virsh.c:3702
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "Стартува домен."
#: src/virsh.c:3707
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3724
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Доменот %s е стартуван\n"
#: src/virsh.c:3727
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Не успеав да го стартувам доменот %s"
#: src/virsh.c:3739
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3740 src/virsh.c:3937
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "Креира домен."
#: src/virsh.c:3745 src/virsh.c:3904 src/virsh.c:3942
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "име на домен"
#: src/virsh.c:3746
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "името на неактивниот домен"
#: src/virsh.c:3747
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3748
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3749
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3807 src/virsh.c:3812
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3845
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:3860
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "оддефинира неактивен домен"
#: src/virsh.c:3861
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:3884
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "Доменот %s е оддефиниран\n"
#: src/virsh.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Не успеав да го оддефинирам доменот %s"
#: src/virsh.c:3898
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "конвертира име на мрежа во UUID на мрежа"
#: src/virsh.c:3924
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "не успеав да го добијам UUID на доменот"
#: src/virsh.c:3936
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "креира домен од XML-датотека"
#: src/virsh.c:3943
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "Датотеката што го содржи описот на XML-домен"
#: src/virsh.c:3980
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Доменот %s е креиран од %s\n"
#: src/virsh.c:3984
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/virsh.c:3994
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3995
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Уништува даден домен."
#: src/virsh.c:4001 src/virsh.c:4042 src/virsh.c:4093
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4020
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:4022
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Не успеав да уништам домен %s"
#: src/virsh.c:4035
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "информација за јазол"
#: src/virsh.c:4036
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Враќа основни информации за јазолот."
#: src/virsh.c:4064
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип на ОС:"
#: src/virsh.c:4066
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4066
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "блокирано"
#: src/virsh.c:4086
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "информација за домен во XML"
#: src/virsh.c:4087
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за доменот на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:4127
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "дава листа на домените"
#: src/virsh.c:4128
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Враќа листа на домените."
#: src/virsh.c:4153 src/virsh.c:4161
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/virsh.c:4169
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4205
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4211
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4238
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4244
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "uuid на домен"
#: src/virsh.c:4271
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "конвертира UUID на мрежа во име на мрежа"
#: src/virsh.c:4278
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4308
msgid "show version"
msgstr "прикажува верзија"
#: src/virsh.c:4309
msgid "Display the system version information."
msgstr "Прикажува информација за верзијата на системот."
#: src/virsh.c:4332
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "не успеав да го добијам типот на хипервизор"
#: src/virsh.c:4341
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Компилирано со библиотеката: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4346
msgid "failed to get the library version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на библиотеката"
#: src/virsh.c:4353
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам библиотека: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4360
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Користам API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4365
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "не успеав да ја добијам верзијата на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4370
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Не можам да ја добијам верзијата на активниот хипервизор %s\n"
#: src/virsh.c:4377
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Активен хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4387
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4393
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "способности"
#: src/virsh.c:4413
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "Не успеав да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virsh.c:4423
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "Не успеав да ги прикажам неактивните домени"
#: src/virsh.c:4440
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4441
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "Ја дава информацијата за мрежата на стандардниот излез како XML."
#: src/virsh.c:4447 src/virsh.c:4482 src/virsh.c:4523 src/virsh.c:4564
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4462 src/virsh.c:4498 src/virsh.c:4539 src/virsh.c:4580
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4475
#, fuzzy
msgid "dettach node device its device driver"
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:4476 src/virsh.c:4517
msgid "Dettach node device its device driver before assigning to a domain."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4503
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s dettached\n"
msgstr "Доменот %s е уништен\n"
#: src/virsh.c:4505
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to dettach device %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4516
#, fuzzy
msgid "reattach node device its device driver"
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:4544
#, c-format
msgid "Device %s re-attached\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4546
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to re-attach device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4557
#, fuzzy
msgid "reset node device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:4558
#, fuzzy
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "Ја враќа состојбата на домен што се извршува."
#: src/virsh.c:4585
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s reset\n"
msgstr "Доменот %s е продолжен\n"
#: src/virsh.c:4587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to reset device %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4598
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "го печати името на серверот на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4613
msgid "failed to get hostname"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/virsh.c:4627
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "го печати канонското URI на хипервизорот"
#: src/virsh.c:4642
msgid "failed to get URI"
msgstr "не успеав да го добијам URI"
#: src/virsh.c:4656
msgid "vnc display"
msgstr "vnc-екран"
#: src/virsh.c:4657
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Ги печати IP-адресата и бројот на порта за VNC-екранот."
#: src/virsh.c:4731
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4732
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4791
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "прикачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4792
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Прикачува уред од XML <датотека>."
#: src/virsh.c:4798 src/virsh.c:4856
msgid "XML file"
msgstr "XML-датотека"
#: src/virsh.c:4819
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4833
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Не успеав да го прикачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4837
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4849
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "откачува уред од XML-датотека"
#: src/virsh.c:4850
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Откачува уред од XML <датотека>"
#: src/virsh.c:4877
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4891
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Не успеав да го откачам уредот од %s"
#: src/virsh.c:4895
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4907
msgid "attach network interface"
msgstr "прикаува мрежен уред"
#: src/virsh.c:4908
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Прикачува нов мрежен уред."
#: src/virsh.c:4914 src/virsh.c:5030
msgid "network interface type"
msgstr "тип на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4915
msgid "source of network interface"
msgstr "извор на мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:4916
msgid "target network name"
msgstr "име на одредишна мрежа"
#: src/virsh.c:4917 src/virsh.c:5031
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virsh.c:4918
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "скрипта што се користи за поврзување на мрежни интерфејси во мост"
#: src/virsh.c:4950
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-interface“"
#: src/virsh.c:5006
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5023
msgid "detach network interface"
msgstr "откачува мрежен интерфејс"
#: src/virsh.c:5024
msgid "Detach network interface."
msgstr "Откачува мрежен интерфејс."
#: src/virsh.c:5069 src/virsh.c:5074
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#: src/virsh.c:5082
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс со тип %s"
#: src/virsh.c:5104
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Нема пронајден интерфејс чија MAC-адреса е %s"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5386
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#: src/virsh.c:5115 src/virsh.c:5391
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Не успеав да креирам XML"
#: src/virsh.c:5123
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5143
msgid "attach disk device"
msgstr "прикачува уред за диск"
#: src/virsh.c:5144
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Прикачува уред за нов диск."
#: src/virsh.c:5150
msgid "source of disk device"
msgstr "извор за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5151 src/virsh.c:5314
msgid "target of disk device"
msgstr "одредиште за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5152
msgid "driver of disk device"
msgstr "управувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5153
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "подуправувач за уредот за диск"
#: src/virsh.c:5154
msgid "target device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/virsh.c:5155
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "режим на уредот за читање и запишување"
#: src/virsh.c:5186 src/virsh.c:5195 src/virsh.c:5202
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Нема поддршка за %s во наредбата „attach-disk“"
#: src/virsh.c:5291
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5307
msgid "detach disk device"
msgstr "откачува уред за диск"
#: src/virsh.c:5308
msgid "Detach disk device."
msgstr "Откачува уред за диск."
#: src/virsh.c:5349 src/virsh.c:5354 src/virsh.c:5361
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Не успеав да добијам информација за дискот"
#: src/virsh.c:5380
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Не е пронајден диск чие одредиште е %s"
#: src/virsh.c:5399
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5426
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/virsh.c:5437
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5444
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5453
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5483
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5490
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5497
#, fuzzy, c-format
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/virsh.c:5505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5511
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:5537
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5538
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5589
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5605
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5615
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virsh.c:5640
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5641
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивна мрежа."
#: src/virsh.c:5657
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5658
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "Ја оддефинира конфигурацијата за неактивен домен."
#: src/virsh.c:5674
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "го напушта овој интерактивен терминал"
#: src/virsh.c:5859
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата <%s>"
#: src/virsh.c:5860
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "наредбата „%s“ има потреба од опцијата --%s"
#: src/virsh.c:5887
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "наредбата „%s“ не постои"
#: src/virsh.c:5894
msgid " NAME\n"
msgstr " ИМЕ\n"
#: src/virsh.c:5897
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" КРАТОК ПРЕГЛЕД\n"
#: src/virsh.c:5906
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <number>]"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5908
#, fuzzy, c-format
msgid "[--%s <string>]"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:5921
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПИС\n"
#: src/virsh.c:5927
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" ОПЦИИ\n"
#: src/virsh.c:5932
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <број>"
#: src/virsh.c:5934
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <низа_од_знаци>"
#: src/virsh.c:6087
#, c-format
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6104
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "недефинирано име или ид. на домен"
#: src/virsh.c:6136
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6152
msgid "undefined network name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6176
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "не успеав да ја добијам мрежата „%s“"
#: src/virsh.c:6189 src/virsh.c:6235
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6213
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6230
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "недефинирано име на мрежа"
#: src/virsh.c:6266
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "не успеав да го добијам доменот „%s“"
#: src/virsh.c:6300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Време: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6374
msgid "missing \""
msgstr "недостасува \""
#: src/virsh.c:6435
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "неочекуван токен (име на команда): '%s'"
#: src/virsh.c:6440
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "непозната наредба: „%s“"
#: src/virsh.c:6447
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "наредбата „%s“ не ја поддржува опцијата --%s"
#: src/virsh.c:6462
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "се очекуваше синтакса: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6465
msgid "number"
msgstr "број"
#: src/virsh.c:6465
msgid "string"
msgstr "низа од знаци"
#: src/virsh.c:6471
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "неочекувани податоци „%s“"
#: src/virsh.c:6493
msgid "OPTION"
msgstr "ОПЦИЈА"
#: src/virsh.c:6493
msgid "DATA"
msgstr "ПОДАТОЦИ"
#: src/virsh.c:6544 src/virsh.c:6566
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6546
msgid "paused"
msgstr "паузирано"
#: src/virsh.c:6548
msgid "in shutdown"
msgstr "се гаси"
#: src/virsh.c:6550
msgid "shut off"
msgstr "изгасено"
#: src/virsh.c:6552
msgid "crashed"
msgstr "паднато"
#: src/virsh.c:6564
msgid "offline"
msgstr "без мрежа"
#: src/virsh.c:6583
msgid "no valid connection"
msgstr "нема валидно поврзување"
#: src/virsh.c:6630
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: грешка: "
#: src/virsh.c:6632
msgid "error: "
msgstr "грешка: "
#: src/virsh.c:6654 src/virsh.c:6666 src/virsh.c:6679
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %d бајти"
#: src/virsh.c:6693
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: не успеав да алоцирам %lu бајти"
#: src/virsh.c:6722
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "не успеав да се поврзам на хипервизорот"
#: src/virsh.c:6754
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "не успеав да ги добијам информациите од дневникот"
#: src/virsh.c:6759
msgid "the log path is not a file"
msgstr "патеката за дневникот не е датотека"
#: src/virsh.c:6766
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "Не успеав да го отворам дневникот. Проверете ја патеката до датотеката"
#: src/virsh.c:6834
msgid "failed to write the log file"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:6849
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#: src/virsh.c:7029
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Не успеав да прекинам врска со хипервизорот"
#: src/virsh.c:7044
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [опции] [наредби]\n"
"\n"
" опции:\n"
" -c | --connect <uri> URI за поврзување со хипервизорот\n"
" -r | --readonly поврзување само за читање\n"
" -d | --debug <num> ниво на debug [0-5]\n"
" -h | --help оваа помош\n"
" -q | --quiet тивок режим\n"
" -t | --timing печати информација за мерење време\n"
" -l | --log <file> пренасочува евиденција во датотека\n"
" -v | --version верзија на програмата\n"
"\n"
" наредби (неинтерактивен режим):\n"
#: src/virsh.c:7062
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (задајте --help <naredba> за детали за наредбата)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7155
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "неподдржана опција „-%c“. Видете --help."
#: src/virsh.c:7163
#, c-format
msgid "extra argument '%s'. See --help."
msgstr ""
#: src/virsh.c:7245
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Добредојдовте во %s, интерактивниот терминал за виртуелизација.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7248
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Напишете: „help“ за помош со наредбите\n"
" „quit“ за да излезете\n"
"\n"
#: src/virterror.c:195
#, fuzzy
msgid "Unknown failure"
msgstr "Непознато"
#: src/virterror.c:509
msgid "warning"
msgstr "предупредување"
#: src/virterror.c:512
msgid "error"
msgstr "грешка"
#: src/virterror.c:634
msgid "No error message provided"
msgstr "Нема зададена порака за грешка"
#: src/virterror.c:697
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/virterror.c:699
msgid "internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: src/virterror.c:702
msgid "out of memory"
msgstr "нема меморија"
#: src/virterror.c:706
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "оваа функција не е поддржана од хипервизорот: %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "не можев да се поврзам со хипервизорот"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/virterror.c:718
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во"
#: src/virterror.c:720
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон поврзување во %s"
#: src/virterror.c:724
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:726
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:730
msgid "invalid argument in"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/virterror.c:732
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:736
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:738
msgid "operation failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:742
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "операцијата GET не успеа: %s"
#: src/virterror.c:744
msgid "GET operation failed"
msgstr "операцијата GET не успеа"
#: src/virterror.c:748
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "операцијата POST не успеа: %s"
#: src/virterror.c:750
msgid "POST operation failed"
msgstr "операцијата POST не успеа"
#: src/virterror.c:753
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "добив непознат код за HTTP-грешка %d"
#: src/virterror.c:757
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "непознат сервер %s"
#: src/virterror.c:759
msgid "unknown host"
msgstr "непознат сервер"
#: src/virterror.c:763
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:765
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/virterror.c:769
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот"
#: src/virterror.c:771
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "не можам да го користам записот за Xen-хипервизорот %s"
#: src/virterror.c:775
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store"
#: src/virterror.c:777
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "не можев да се поврзам со Xen Store %s"
#: src/virterror.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "не успеа сис. повик за Xen %s %d"
#: src/virterror.c:784
msgid "unknown OS type"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/virterror.c:786
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/virterror.c:789
msgid "missing kernel information"
msgstr "недостасува информација за кернелот"
#: src/virterror.c:793
msgid "missing root device information"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред"
#: src/virterror.c:795
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "недостасува информација за кореновиот уред во %s"
#: src/virterror.c:799
msgid "missing source information for device"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот"
#: src/virterror.c:801
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "недостасува информација за извор за уредот %s"
#: src/virterror.c:805
msgid "missing target information for device"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот"
#: src/virterror.c:807
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "недостасува информација за одредиште за уредот %s"
#: src/virterror.c:811
msgid "missing domain name information"
msgstr "недостасува информација за име на доменот"
#: src/virterror.c:813
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "недостасува информација за име на доменот во %s"
#: src/virterror.c:817
msgid "missing operating system information"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем"
#: src/virterror.c:819
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "недостасува информација за оперативниот систем во %s"
#: src/virterror.c:823
msgid "missing devices information"
msgstr "недостасува информација за уредите"
#: src/virterror.c:825
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "недостасува информација за уредите за %s"
#: src/virterror.c:829
msgid "too many drivers registered"
msgstr "премногу регистрирани управувачи"
#: src/virterror.c:831
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "премногу регистрирани управувачи во %s"
#: src/virterror.c:835
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "повикот кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:837
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "повикот %s кон библиотеката не успеа, можеби не е поддржан"
#: src/virterror.c:841
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:843
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML-описот за %s не е добро формиран или не е валиден"
#: src/virterror.c:847
msgid "this domain exists already"
msgstr "овој домен веќе постои"
#: src/virterror.c:849
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "доменот %s веќе постои "
#: src/virterror.c:853
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "операцијата е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:855
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "операцијата %s е забранета за пристап само за читање"
#: src/virterror.c:859
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам конфиг. датотека за читање"
#: src/virterror.c:861
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/virterror.c:865
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:867
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:871
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:873
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "не успеав да ја анализирам конфиг. датотека %s"
#: src/virterror.c:877
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:879
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:883
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека"
#: src/virterror.c:885
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "не успеав да запишам во конфиг. датотека: %s"
#: src/virterror.c:889
msgid "parser error"
msgstr "грешка во анализаторот"
#: src/virterror.c:895
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:897
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:901
msgid "this network exists already"
msgstr "мрежата веќе постои"
#: src/virterror.c:903
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "мрежата %s веќе постои"
#: src/virterror.c:907
msgid "system call error"
msgstr "грешка во сис. повик"
#: src/virterror.c:913
msgid "RPC error"
msgstr "RPC-грешка"
#: src/virterror.c:919
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "грешка во GNUTLS-повикот"
#: src/virterror.c:925
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:927
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:931
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:933
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:937
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:943
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "MAC-адреса"
#: src/virterror.c:945
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/virterror.c:949
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/virterror.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "операцијата не успеа: %s"
#: src/virterror.c:955
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:961
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:967
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:973
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во"
#: src/virterror.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон мрежа во %s"
#: src/virterror.c:979
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:985
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата"
#: src/virterror.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#: src/virterror.c:991
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#: src/virterror.c:993
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "невалиден покажувач кон домен во %s"
#: src/virterror.c:997
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "информација за домен"
#: src/virterror.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "Доменот е вратен од %s\n"
#: src/virterror.c:1003
#, fuzzy
msgid "Security model not found"
msgstr "име на мрежа или uuid"
#: src/virterror.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Security model not found: %s"
msgstr "Мрежата %s е креирана од %s\n"
#: src/virterror.c:1068
#, fuzzy
msgid "internal error: buffer too small"
msgstr "Интерна грешка %s"
#: src/xen_inotify.c:133 src/xen_inotify.c:208
#, c-format
msgid "parsing uuid %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:150
#, c-format
msgid "finding dom for %s"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:159
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:244
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "алоцирам нов домен"
#: src/xen_inotify.c:251 src/xen_inotify.c:344 src/xen_inotify.c:351
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:297
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:340 src/xen_inotify.c:363
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xen_inotify.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open directory: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xen_inotify.c:427
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:436
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:447
#, c-format
msgid "adding watch on %s"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1300
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1310
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2550 src/xen_internal.c:2561
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xen_unified.c:269
msgid "cannot initialise mutex"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:128
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xend_internal.c:151
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xend_internal.c:198 src/xend_internal.c:201
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "не успеав да прочитам од Xen-даемонот"
#: src/xend_internal.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
msgstr "Не успеав да го продолжам доменот %s"
#: src/xend_internal.c:440 src/xend_internal.c:443 src/xend_internal.c:451
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:846
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#: src/xend_internal.c:956
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:997
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува domid"
#: src/xend_internal.c:1003
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "информацијата за доменот е неправилна, domid не е нумерички"
#: src/xend_internal.c:1008 src/xend_internal.c:1055
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:1047 src/xend_internal.c:2187 src/xend_internal.c:2194
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1136
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:1190
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr ""
"информацијата за доменот е нецелосна, недостасува кернел и подигач на "
"системот"
#: src/xend_internal.c:1254
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1328 src/xend_internal.c:1344
#: src/xend_internal.c:1482 src/xend_internal.c:1510 src/xend_internal.c:1526
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:1617
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема dev"
#: src/xend_internal.c:1628
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "информацијата за домен не е комплетна, vbd нема извор"
#: src/xend_internal.c:1637
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува име на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1652
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr ""
"не можам да го анализирам името на датотека за vbd, недостасува тип на "
"управувач"
#: src/xend_internal.c:1808
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xend_internal.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2174
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува id"
#: src/xend_internal.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU mask %s"
msgstr "невалиден аргумент во %s"
#: src/xend_internal.c:2253 src/xend_internal.c:2263 src/xend_internal.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "Непознат тип на ОС %s"
#: src/xend_internal.c:2649
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "синтаксичка грешка во конфиг. датотека"
#: src/xend_internal.c:2713
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:2834 src/xend_internal.c:2861 src/xend_internal.c:2889
#: src/xend_internal.c:2918 src/xend_internal.c:2949 src/xend_internal.c:3024
#: src/xend_internal.c:3061 src/xend_internal.c:3635
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s isn't running."
msgstr "Доменот сѐ уште работи"
#: src/xend_internal.c:3219
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3846 src/xend_internal.c:4327 src/xm_internal.c:1740
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "не успеав да го серијализирам S-Expr"
#: src/xend_internal.c:3950
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4096
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4104
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:4115
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "меморија на јазолот"
#: src/xend_internal.c:4121
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "операцијата не успеа"
#: src/xend_internal.c:4126
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "Не успеав да ја оддефинирам мрежата %s"
#: src/xend_internal.c:4131
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4162
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve name %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xend_internal.c:4198
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4208
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4220
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4233
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4238
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4245
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4265
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4321
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#: src/xend_internal.c:4337
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Не успеав да го креирам неактивниот домен %s\n"
#: src/xend_internal.c:4493 src/xend_internal.c:4569 src/xend_internal.c:4659
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4505
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува име"
#: src/xend_internal.c:4511 src/xend_internal.c:4518
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4523 src/xend_internal.c:4617 src/xend_internal.c:4729
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Распоредувач"
#: src/xend_internal.c:4582 src/xend_internal.c:4672
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#: src/xend_internal.c:4595 src/xend_internal.c:4708
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4600 src/xend_internal.c:4717
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "информацијата за доменот е нецелосна, недостасува uuid"
#: src/xend_internal.c:4775
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4796
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4804
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s"
msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#: src/xend_internal.c:4816
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xend_internal.c:4899 src/xend_internal.c:4945
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:4988
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "неочекуван mime-тип"
#: src/xend_internal.c:5066
#, c-format
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5078
#, c-format
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5178 src/xm_internal.c:1905
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5353 src/xend_internal.c:5360 src/xend_internal.c:5367
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xend_internal.c:5384
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "листа на домени на јазолот"
#: src/xend_internal.c:5603
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:149 src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:185
#: src/xm_internal.c:208
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:230 src/xm_internal.c:243
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:236
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xm_internal.c:451
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:490
#, fuzzy
msgid "cannot get time of day"
msgstr "преземам време во денот"
#: src/xm_internal.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "тип на одредишниот уред"
#: src/xm_internal.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#: src/xm_internal.c:1547
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "поврзување само за читање"
#: src/xm_internal.c:1552
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "дава листа на неактивните домени"
#: src/xm_internal.c:1560
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1565
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2077 src/xm_internal.c:2086 src/xm_internal.c:2095
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "неочекуван dict-јазол"
#: src/xm_internal.c:2373
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2379
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2390 src/xm_internal.c:2397
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Не успеав да го вратам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2406
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2424
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Не можам да ја верификувам тековната MemorySize"
#: src/xm_internal.c:2433 src/xm_internal.c:2440
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "не успеав да ја прочитам конфиг. датотека %s"
#: src/xm_internal.c:2671 src/xm_internal.c:2772
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "Непознат тип на ОС"
#: src/xm_internal.c:2830
#, c-format
msgid "cannot check link %s points to config %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2859
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s to %s"
msgstr "Не успеав да го креирам доменот од %s"
#: src/xm_internal.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s"
msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#: src/xml.c:60
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:101
#, c-format
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
msgstr ""
#: src/xml.c:131
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
msgstr "невалиден аргумент во"
#: src/xml.c:405
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:443
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:485
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:301
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "не успеав да се поврзам со Xen Store"
#: src/xs_internal.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "Не успеав да ги прикажам активните домени"
#: src/xs_internal.c:319
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#: src/xs_internal.c:328
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:337
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1119
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1135
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "алоцирам патека"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
#~ msgstr "Не успеав да добијам информација за интерфејсот"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
#~ msgstr "не успеав да запишам во дневникот"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
#~ msgstr "нема меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да го затворам приклучникот %d\n"
#~ msgid "allocating configuration"
#~ msgstr "алоцирам конфигурација"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate buffer"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#~ msgid "allocating connection"
#~ msgstr "алоцирам поврзување"
#~ msgid "allocating domain"
#~ msgstr "алоцирам нов домен"
#~ msgid "allocating network"
#~ msgstr "алоцирам мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage pool"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating storage vol"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating node dev"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "copying node dev name"
#~ msgstr "копирам содржина на јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to open connection"
#~ msgstr "не можев да се поврзам со %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
#~ msgstr "не успеав да ја отворам %s за читање"
#, fuzzy
#~ msgid "clone() failed, %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
#~ msgstr "Не успеав да ја пронајдам мрежата: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate cpumap"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#, fuzzy
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
#~ msgstr "неочекуван dict-јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
#~ msgstr "не успеав да ги добијам способностите"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to pause domain"
#~ msgstr "Не успеав да го суспендирам доменот %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "struct private_data"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid header in event firing"
#~ msgstr "невалиден аргумент во"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid proc in event firing"
#~ msgstr "невалиден покажувач кон домен во"
#~ msgid "failed to allocate a node"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#~ msgid "failed to copy a string"
#~ msgstr "не успеав да копирам низа знаци"
#, fuzzy
#~ msgid "session"
#~ msgstr "прикажува верзија"
#, fuzzy
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed allocating memory for scsidev"
#~ msgstr "Не успеав да алоцирам меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
#~ msgstr "алоцирам приватни податоци"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new source"
#~ msgstr "алоцирам мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "allocating new device"
#~ msgstr "алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "command line"
#~ msgstr "име на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "device"
#~ msgstr "блокирано"
#, fuzzy
#~ msgid "names"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "allocating %d domain info"
#~ msgstr "алоцирам информација за %d домени"
#~ msgid "allocate new buffer"
#~ msgstr "алоцирам нов бафер"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed: %s"
#~ msgstr "операцијата не успеа: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
#~ msgstr "не успеав до го добијам името на серверот"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го зачувам доменот %s во %s"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate string array size %lu"
#~ msgstr "алоцирам низа со знаци"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate domids"
#~ msgstr "не успеав да алоцирам јазол"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse topology information"
#~ msgstr "не успеав да ја анализирам информацијата за Xend-домен"
#, fuzzy
#~ msgid "domain not found"
#~ msgstr "информација за домен"
#, fuzzy
#~ msgid "network not found"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_pool not found"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "storage_vol not found"
#~ msgstr "име на мрежа или uuid"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Client"
#~ msgstr "невалиден аргумент во"
#, fuzzy
#~ msgid "xdr_setpos failed"
#~ msgstr "операцијата не успеа"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
#~ msgstr "нема меморија"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate value"
#~ msgstr "алоцирам низа со вредности"
#~ msgid "copying node content"
#~ msgstr "копирам содржина на јазол"
#~ msgid "allocate value array"
#~ msgstr "алоцирам низа со вредности"
#, fuzzy
#~ msgid "allocate dict"
#~ msgstr "алоцирам нов контекст"
#~ msgid "unexpected dict node"
#~ msgstr "неочекуван dict-јазол"
#~ msgid "unexpected value node"
#~ msgstr "неочекуван јазол со вредност"
#~ msgid "send request"
#~ msgstr "барање за испраќање"
#~ msgid "unexpected mime type"
#~ msgstr "неочекуван mime-тип"
#~ msgid "allocate response"
#~ msgstr "одговор од алокацијата"
#~ msgid "read response"
#~ msgstr "одговор од читањето"
#~ msgid "allocate string array"
#~ msgstr "алоцирам низа со знаци"
#~ msgid "parse server response failed"
#~ msgstr "одговорот од серверот за анализа не успеа"
#~ msgid "allocate new context"
#~ msgstr "алоцирам нов контекст"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "домен"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "меморија на доменот"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "тековна меморија на доменот"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "вирт. процесори на доменот"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при рестартирање"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при исклучување"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "однесување на доменот при паѓање"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "име на мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "MAC-адреса"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "вчитувам датотека за дефиниција на домен"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "Не успеав да го отворам „%s“: прочитано %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "не успеав да извршам %s\n"