libvirt/po/it.po

6085 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libvirt.HEAD.po to
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>, 2007, 2008.
# Guido Grazioli <guido.grazioli@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-10 08:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Tombolini <tombo@adamantio.net>\n"
"Language-Team: <fedora-trans-it@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Una famiglia di indirizzi per hostname non è supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione degli indirizzi"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore non valido per ai_flags"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato con l'hostname"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer di argomento troppo piccolo"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Richiesta di elaborazione in corso"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr "Tutte le richieste sono state eseguite"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotto da un segnale"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametro stringa non correttamente codificato"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "Impossibile accedere %s '%s': %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:239
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "Impossibile leggere dalla pipe del segnale: %s"
#: qemud/qemud.c:248
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "Ricaricamento configurazione al SIGHUP"
#: qemud/qemud.c:250
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "Errore durante il ricaricamento dei drivers"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "Chiusura al segnale %d"
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag non-blocking del file descriptor"
#: qemud/qemud.c:434
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile aprire il file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:440
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile fdopen il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:447
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul file pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:454
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file del pid '%s' : %s"
#: qemud/qemud.c:471
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: qemud/qemud.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
#: qemud/qemud.c:503
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "Impossibile collegarsi al socket '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "Impossibile restare in ascolto per connessioni su '%s': %s"
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "Impossibile aggiungere l'evento callback sul server"
#: qemud/qemud.c:550
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:559
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "socket: %s"
#: qemud/qemud.c:568
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "bind: %s"
#: qemud/qemud.c:575
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "in ascolto su: %s"
#: qemud/qemud.c:612
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: qemud/qemud.c:702
#, fuzzy
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: qemud/qemud.c:710
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "Impossibile allocare struct qemud_server"
#: qemud/qemud.c:754
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: qemud/qemud.c:769
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al bus di sistema per l'autorizzazione PolicyKit: %s"
#: qemud/qemud.c:880
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:897
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:916
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: fallito: il DN del client è %s"
#: qemud/qemud.c:932
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: verifica fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:940
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client non è credibile."
#: qemud/qemud.c:945
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato emesso da un "
"autorità sconosciuta."
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è stato revocato."
#: qemud/qemud.c:956
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client usa un algoritmo insicuro."
#: qemud/qemud.c:965
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato non è X.509"
#: qemud/qemud.c:970
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: nessun peers"
#: qemud/qemud.c:981
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: fallimento gnutls_x509_crt_init"
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: il certificato del client è scaduto"
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il certificato del client non è ancora stato attivato"
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: il Distinguished Name del client non è elencato "
"nella lista dei clients consentiti (tls_allowed_dn_list). Usare 'openssl "
"x509 -in clientcert.pem -text' per vedere il campo Distinguished Name nel "
"certificato del client, o eseguire questo demone con l'opzione --verbose."
#: qemud/qemud.c:1024
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: impossibile verificare il certificato del client"
#: qemud/qemud.c:1028
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: è impostato tls_no_verify_certificate perciò il "
"certificato non corretto è ignorato"
#: qemud/qemud.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: qemud/qemud.c:1075
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "Impossibile accettare la connessione: %s"
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "negoziazione TLS fallita: %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "lettura: %s"
#: qemud/qemud.c:1231
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1414
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "scrittura: %s"
#: qemud/qemud.c:1424
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1636
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "Il gestore di segnale ha riportato %d errori: ultimo errore: %s"
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione valore %s"
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: deve essere una stringa o un elenco di "
"stringhe\n"
#: qemud/qemud.c:1800
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo non valido: ottenuto %s; aspettato %s\n"
#: qemud/qemud.c:1821
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1865
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorizzazione non supportata %s\n"
#: qemud/qemud.c:1941
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "Impostazione gruppo impossibile quando non in esecuzione come root"
#: qemud/qemud.c:1945
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "Impossibile ricercare gruppo '%s'"
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: qemud/qemud.c:2144
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "Impossibile creare la pipe: %s"
#: qemud/qemud.c:2162
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "Impossibile eseguire il fork come demone: %s"
#: qemud/qemud.c:2195
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "Impossibile registrare il callback per la pipe del segnale"
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:147
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "autenticazione fallita"
#: qemud/remote.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#: qemud/remote.c:184
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
#, fuzzy
msgid "nparams too large"
msgstr "n_columns troppo grandi"
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "memoria esaurita durante l'allocazione dell'array"
#: qemud/remote.c:706
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1401
#, fuzzy
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "maplen > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "impostazione contesto sasl fallita %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione della cifra TLS"
#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "impossibile elencare i meccanismi di SASL %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare SASL ssf alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "impossibile interrogare l'username di SASL alla connessione %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr "nessun username client trovato"
#: qemud/remote.c:2340
msgid "out of memory copying username"
msgstr "memoria esaurita durante la copia dell'username"
#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "il client SASL %s non è ammesso nella whitelist"
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non valida"
#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "impossibile avviare sasl %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "risposta dati di avvio SASL troppo lunga %d"
#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di avvio SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "il client ha tentato una richiesta di step SASL non supportata"
#: qemud/remote.c:2595
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non valida"
#: qemud/remote.c:2601
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "impossibile ottenere l'identità del socket peer"
#: qemud/remote.c:2606
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "Verifica che il PID %d venga eseguito come %d"
#: qemud/remote.c:2611
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "Impossibile ricercare il policy kit caller: %s"
#: qemud/remote.c:2619
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "Impossibile creare l'azione polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2629
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: qemud/remote.c:2649
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit ha fallito il controllo dell'autorizzazione %d %s"
#: qemud/remote.c:2665
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr "Policy kit ha negato l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato: %s\n"
#: qemud/remote.c:2673
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "Policy kit ha consentito l'azione %s dal pid %d, uid %d, risultato %s"
#: qemud/remote.c:2692
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
"il client ha tentato una richiesta di inizializzazione PolicyKit non "
"supportata"
#: qemud/remote.c:2741
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: qemud/remote.c:3144
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "assegnazione configurazione in corso"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "numero non terminato"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "mancanza di un valore"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "mancanza separatore in elenco"
#: src/conf.c:476
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "l'elenco non termina con ]"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "mancanza di un nome"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "mancanza di un separatore"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "mancanza di un incarico"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "impossibile allocare un buffer"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "impossibile aprire un file"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "impossibile salvare il contenuto"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "impossibile impostare gli attributi della tty: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "attesa di I/O fallita: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "lettura input fallita: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724
msgid "allocating connection"
msgstr "assegnazione collegamento in corso"
#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
msgid "allocating domain"
msgstr "assegnazione dominio in corso"
#: src/hash.c:846
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere il dominio alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:884
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "dominio mancante nella tabella hash di collegamento"
#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
msgid "allocating network"
msgstr "allocazione rete"
#: src/hash.c:983
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "impossibile aggiungere la rete alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1021
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "rete mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
msgid "allocating storage pool"
msgstr "allocazione pool storage"
#: src/hash.c:1121
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere lo storage pool alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1160
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "pool mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
msgid "allocating storage vol"
msgstr "allocazione volume storage"
#: src/hash.c:1258
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr ""
"impossibile aggiungere il volume storage alla tabella hash di connessione"
#: src/hash.c:1298
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "volume mancante dalla tabella hash di connessione"
#: src/iptables.c:103
msgid "Failed to run '"
msgstr "Impossibile eseguire '"
#: src/iptables.c:151
msgid "Failed to read "
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/iptables.c:179
msgid "Failed to write to "
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/iptables.c:244
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/iptables.c:250
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere la regola iptables '%s' dalla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/libvirt.c:731
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "errore di parsing dell'URI di connessione"
#: src/libvirt.c:749
msgid "allocating conn->name"
msgstr "allocazione conn->nome"
#: src/libvirt.c:2167
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare non ha impostato l'uri"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "percorso destinazione mancante"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
#: src/storage_conf.c:1190
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
#: src/storage_conf.c:1198
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "impossibile salvare il file di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del file di configurazione"
#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory %s : %s"
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "impossibile rimuovere la configurazione per %s"
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
#: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244
#: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405
#: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/lxc_driver.c:396
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/lxc_driver.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "alloca valore"
#: src/lxc_driver.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:538
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/lxc_driver.c:729 src/lxc_driver.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/lxc_driver.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/lxc_driver.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr "elemento uuid malformato"
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "Impossibile allocare memoria per struct qemud_socket"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "alloca valore"
#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "Impossibile eseguire il parsing della modalità '%s'"
#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "nessun file di configurazione per %s"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
#, fuzzy
msgid "no domain with matching id"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "impossibile eseguire %s\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "Impossibile chiudere il socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "Impossibile leggere dal socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "Impossibile scrivere sul socket %d\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: presenti %d byte di %d\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: previsti %d byte presenti %d\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr ""
"Errore di comunicazione con il proxy: presente un pacchetto di %d byte\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "Errore di comunicazione con il proxy: pacchetto malformato\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "presente un numero %d asincrono del pacchetto \n"
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "impossibile allocare un buffer"
#: src/qemu_conf.c:499
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "Stato di uscita inaspettato da qemu %d pid %lu"
#: src/qemu_conf.c:508
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "Stato inaspettato di uscita '%d', qemu è probabilmente fallito"
#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/qemu_conf.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "dispositivo di input non valido"
#: src/qemu_conf.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/qemu_conf.c:639
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/qemu_conf.c:802
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:837
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:863
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:896
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:902
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:912
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:960
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/qemu_conf.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_conf.c:979
#, fuzzy, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/qemu_conf.c:988
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:1083
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/qemu_conf.c:1113
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/qemu_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/qemu_conf.c:1202
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1252
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1272
#, fuzzy
msgid "kernel path too long"
msgstr "dati di risposta di uno step SASL troppo lunghi %d"
#: src/qemu_conf.c:1285
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1298
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1349
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_conf.c:1356
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/qemu_conf.c:1408
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:1437
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_conf.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/qemu_conf.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/qemu_conf.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:1589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_conf.c:1612
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:1988
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
msgid "missing root element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/qemu_conf.c:2086
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/qemu_conf.c:2146
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "impossibile costruire il percorso del link di avvio automatico"
#: src/qemu_conf.c:2346
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_conf.c:2439
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:2454
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_conf.c:2468
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/qemu_conf.c:2519
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2541
#, fuzzy, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:2613
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_conf.c:2697
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione guest di QEMU '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2699
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr "BUG: errore sconosciuto - si prega di segnalarlo\n"
#: src/qemu_conf.c:2705
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
"nome del guest '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2714
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
"Impossibile caricare la configurazione guest di QEMU '%s': memoria esaurita"
#: src/qemu_conf.c:2742
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr "Errore nel parsing della configurazione di rete '%s' : %s"
#: src/qemu_conf.c:2749
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione di rete '%s' non coincide col nome della "
"rete '%s'"
#: src/qemu_conf.c:2758
#, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "Impossibile caricare la configurazione di rete '%s': memoria esaurita"
#: src/qemu_conf.c:2785
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/qemu_conf.c:2802
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:2809
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr "Percorso del link di avvio automatico '%s/%s' troppo lungo"
#: src/qemu_conf.c:2873
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/qemu_driver.c:132
#, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la rete '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:147
#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "Impossibile avviare automaticamente la VM '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:192
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "memoria esaurita in asprintf"
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
"Il percorso risultante è troppo lungo per il buffer in qemudInitPaths()"
#: src/qemu_driver.c:243
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "qemudStartup: memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr "Ricaricamento regole iptables"
#: src/qemu_driver.c:395
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "scrittura output fallita: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:413
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:429
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:441
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "impossibile aprire tty %s: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:477
#, fuzzy
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "Impossibile impostare il flag close-on-exec del file descriptor"
#: src/qemu_driver.c:482
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446
#: src/qemu_driver.c:1456
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr "Impossibile loggare i dati della VM console: %s"
#: src/qemu_driver.c:611
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:619
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:632
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare la directory di configurazione %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/qemu_driver.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
#, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "Impossibile scrivere argv sul file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:768
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr "Chiusura VM '%s'"
#: src/qemu_driver.c:779
#, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file di log %d: %s"
#: src/qemu_driver.c:794
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "E' stato ottenuto un pid inaspettato"
#: src/qemu_driver.c:923
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_driver.c:937
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:986
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "Impossibile salvare le regole di iptables su %s : %s"
#: src/qemu_driver.c:1018
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1054
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere la regola iptables '%s' alla catena '%s' nella tavola "
"'%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1233
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/qemu_driver.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327
#, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "Impossibile eliminare il bridge '%s': %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1315
#, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "Chiusura rete '%s'"
#: src/qemu_driver.c:1341
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "Ottenuto pid inaspettato per dnsmasq\n"
#: src/qemu_driver.c:1557
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785
#: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532
#: src/qemu_driver.c:2667
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039
#: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673
msgid "domain is not running"
msgstr "Il dominio non è in esecuzione"
#: src/qemu_driver.c:1740
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:1768
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:1791
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:1830
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "non ci sono domini con id corrispondente: %d"
#: src/qemu_driver.c:1862
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1882
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:1888
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2048
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:2057
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/qemu_driver.c:2065
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/qemu_driver.c:2072
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/qemu_driver.c:2080
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "Impossibile scrivere su "
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166
#: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/qemu_driver.c:2108
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/qemu_driver.c:2144
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/qemu_driver.c:2151
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2158
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2173
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "Impossibile leggere"
#: src/qemu_driver.c:2182
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/qemu_driver.c:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/qemu_driver.c:2201
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/qemu_driver.c:2216
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/qemu_driver.c:2227
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'elenco di configurazione %s"
#: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877
#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il collegamento di avvio automatico '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2385
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2411
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/qemu_driver.c:2422
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2437
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "impossibile creare directory di avvio automatico %s: %s"
#: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare il symlink '%s' su '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "Impossibile eliminare il symlink '%s': %s"
#: src/qemu_driver.c:2559
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "percorso non valido: %s"
#: src/qemu_driver.c:2567
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "comando fallito 'info blockstats'"
#: src/qemu_driver.c:2582
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' non è supportato da questo qemu"
#: src/qemu_driver.c:2647
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "dispositivo non trovato: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:2679
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2702
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894
#: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956
#: src/qemu_driver.c:2972
#, fuzzy
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/qemu_driver.c:2737
#, fuzzy
msgid "no network with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/qemu_driver.c:2936
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/qemu_driver.c:2943
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "si è tentato di usare un handle chiuso o non inizializzato"
#: src/remote_internal.c:224
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di libvirtd"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: trasporto in URL non riconosciuto (dovrebbe essere tls|unix|ssh|"
"ext|tcp)"
#: src/remote_internal.c:372
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "allocazione priv->hostname"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: per il trasporto 'ext', è richiesto un comando"
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"I metodi di trasporto unix, ssh ed ext non sono supportati sotto Windows"
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr "parametri uri"
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1082
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "Il tipo di certificato non è X.509"
#: src/remote_internal.c:1087
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers fallito"
#: src/remote_internal.c:1108
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Il certificato è scaduto"
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "Il certificato non è ancora attivato"
#: src/remote_internal.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
"Il nome del file di configurazione guest di QEMU '%s' non coincide con il "
"nome del guest '%s'"
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "troppi domini"
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "troppi domini"
#: src/remote_internal.c:2170
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: ha restituito un numero di parametri che "
"eccede il limite"
#: src/remote_internal.c:2198
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2250
msgid "unknown parameter type"
msgstr "tipo di parametro sconosciuto"
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "troppe reti"
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "troppi pools di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
msgid "too many storage pools received"
msgstr "troppi pools di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3235
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "troppi volumi di storage richiesti"
#: src/remote_internal.c:3248
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "troppi volumi di storage ricevuti"
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL %s"
#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "Impossibile creare il contesto polkit %s\n"
#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare SSF esterno di SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "impossibile impostare proprietà di sicurezza di SASL %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "step SASL fallito %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4082
#, fuzzy, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "la negoziazione SSF %d non è abbastanza forte"
#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "Impossibile verificare le credenziali utente: %s"
#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4209
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling dei parametri"
#: src/remote_internal.c:4226
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4243
#, fuzzy
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4253
#, fuzzy
msgid "packet received from server too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4323
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4333
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:59
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "impossibile allocare un nodo"
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
msgid "failed to copy a string"
msgstr "impossibile copiare una stringa"
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "backend per il tipo di pool mancante %d"
#: src/storage_backend.c:126
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "tipo di storage backend sconosciuto %d"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il volume '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del file '%s': %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "impossibile determinare la fine del file '%s':%s"
#: src/storage_backend.c:245
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "Impossibile determinare il contesto del file di %s: %s"
#: src/storage_backend.c:254
msgid "context"
msgstr "contesto"
#: src/storage_backend.c:300
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s: %s"
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: src/storage_backend.c:367
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:377
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "Compilazione regex %s fallita"
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
msgid "regex groups"
msgstr "gruppi regex"
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "attesa del comando fallita: %s"
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "stato di uscita non-zero dal comando %d"
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "il comando non è terminato correttamente"
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns troppo grandi"
#: src/storage_backend.c:585
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "errore in lettura: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr "formato di pool non supportato %s"
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr "formato di pool non supportato %d"
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr "formato di volume non supportato %s"
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr "formato di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr "volume"
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr "extent del volume"
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "impossibile determinare la locazione d'inizio del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "impossibile determinare la locazione finale del dispositivo"
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr "extents"
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr "non ci sono estensioni libere abbastanza grandi"
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr "I pool di dischi non sono ancora supportati"
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "impossibile leggere l'header '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
msgid "missing source host"
msgstr "host sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
msgid "missing source path"
msgstr "percorso sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
msgid "missing source device"
msgstr "dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr "sorgente"
#: src/storage_backend_fs.c:576
msgid "missing source dir"
msgstr "directory sorgente mancante"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
msgid "volume name"
msgstr "nome volume"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr "chiave volume"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "impossibile eseguire lo stat del percorso del vfs '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr "destinazione"
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr "chiave volume di storage"
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "impossibile riempire il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "impossibile estendere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "impossibile leggere il percorso '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume sconosciuto %d"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "tipo di storage di volume non supportato %d"
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "la creazione di un immagine non-raw non è supportata senza qemu-img"
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "impossibile impostare il proprietario del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "impossibile impostare la modalità del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s': %s"
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "impossibile fare l'unlink del file '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "lookup dell'host fallito %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "nessun indirizzo IP per la destinazione %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "impossibile formattare un indirizzo ip per %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
msgid "session"
msgstr "sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr "impossibile determinare la sessione"
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire la dir '%s': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "Impossibile trovare il record utente per l'uid '%d': %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
msgid "devpath"
msgstr "percorso del dispositivo"
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossibile aprire %s: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
msgid "portal"
msgstr "portale"
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "valore offset degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "valore lunghezza degli extent del volume malformato"
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "valore dimensione degli extent del volume malfomato"
#: src/storage_backend_logical.c:269
msgid "command line"
msgstr "linea di comando"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "impossibile trovare il volume appena creato '%s': %s"
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "attributo autorizzazione host mancante"
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "attributo password autorizzazione mancante"
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr "modalità ottale malformata"
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr "elemento owner malformato"
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr "elemento group malformato"
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
msgid "unknown root element"
msgstr "elemento root sconosciuto"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr "elemento name mancante"
#: src/storage_conf.c:259
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "impossibile generare uuid"
#: src/storage_conf.c:284
msgid "missing source host name"
msgstr "nome host sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:294
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "impossibile estrarre dispositivi sorgente"
#: src/storage_conf.c:299
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: src/storage_conf.c:307
msgid "missing source device path"
msgstr "percorso dispositivo sorgente mancante"
#: src/storage_conf.c:332
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "tipo di auth sconosciuta '%s'"
#: src/storage_conf.c:349
msgid "missing target path"
msgstr "percorso destinazione mancante"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr "documento xml malformato"
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:432
msgid "unexpected pool type"
msgstr "tipo pool inaspettato"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr "elemento owner mancante"
#: src/storage_conf.c:649
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "unità di dimensione sconosciute '%s'"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr "elemento capacity malformato"
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr "valore elemento capacità troppo elevato"
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr "elemento capacity mancante"
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr "pool"
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr "file di configurazione"
#: src/storage_conf.c:1182
msgid "failed to generate XML"
msgstr "impossibile generare XML"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "non ci sono pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "non ci sono pool con nome corrispondente"
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
msgid "names"
msgstr "nomi"
#: src/storage_driver.c:404
msgid "storage pool already exists"
msgstr "storage pool già esistente"
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "nessun storage pool con uuid corrispondente"
#: src/storage_driver.c:483
msgid "pool is still active"
msgstr "il pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:524
msgid "pool already active"
msgstr "il pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:563
msgid "storage pool is already active"
msgstr "lo storage pool è già attivo"
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
msgid "storage pool is not active"
msgstr "lo storage pool non è attivo"
#: src/storage_driver.c:635
msgid "storage pool is still active"
msgstr "lo storage pool è ancora attivo"
#: src/storage_driver.c:641
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "il pool non supporta la cancellazione del volume"
#: src/storage_driver.c:776
msgid "pool has no config file"
msgstr "il pool non ha un file di configurazione"
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
#: src/storage_driver.c:1189
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "nessun vol di storage corrispondente al nome"
#: src/storage_driver.c:939
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "nessun vol di storage con chiave corrispondente"
#: src/storage_driver.c:964
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "nessun vol di storage con percorso corrispondente"
#: src/storage_driver.c:999
msgid "storage vol already exists"
msgstr "il volume di storage esiste già"
#: src/storage_driver.c:1006
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "lo storage pool non supporta la creazione del volume"
#: src/storage_driver.c:1057
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "lo storage pool non supporta la cancellazione del vol"
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
msgid "getting time of day"
msgstr "acquisizione ora del giorno in corso"
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
msgid "domain"
msgstr "dominio"
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
msgid "creating xpath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/test.c:265
msgid "domain name"
msgstr "nome del dominio"
#: src/test.c:271 src/test.c:275
msgid "domain uuid"
msgstr "uuid del dominio"
#: src/test.c:283
msgid "domain memory"
msgstr "memoria del dominio"
#: src/test.c:292
msgid "domain current memory"
msgstr "memoria corrente del dominio"
#: src/test.c:302
msgid "domain vcpus"
msgstr "vcpus del dominio"
#: src/test.c:311
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "comportamento del dominio durante il riavvio"
#: src/test.c:321
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "comportamento del dominio in caso di poweroff"
#: src/test.c:331
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "comportamento del dominio in caso di crash"
#: src/test.c:405
msgid "load domain definition file"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
msgid "network"
msgstr "rete"
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2730
msgid "network name"
msgstr "nome rete"
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621
msgid "network uuid"
msgstr "uuid di rete"
#: src/test.c:472
msgid "network forward"
msgstr "forward di rete"
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
msgid "ip address"
msgstr "indirizzo ip"
#: src/test.c:486
msgid "ip netmask"
msgstr "maschera di rete ip"
#: src/test.c:581
msgid "load network definition file"
msgstr "carica file di definizione della rete"
#: src/test.c:707
msgid "loading host definition file"
msgstr "caricamento file di definizione host in corso"
#: src/test.c:714
msgid "host"
msgstr "host"
#: src/test.c:722
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "nodi numa della cpu del nodo"
#: src/test.c:755
msgid "node cpu sockets"
msgstr "socket della cpu del nodo"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu cores"
msgstr "numero di core della cpu del nodo"
#: src/test.c:771
msgid "node cpu threads"
msgstr "thread delle cpu del nodo"
#: src/test.c:782
msgid "node active cpu"
msgstr "cpu attiva del nodo"
#: src/test.c:789
msgid "node cpu mhz"
msgstr "mhz della cpu del nodo"
#: src/test.c:804
msgid "node memory"
msgstr "memoria del nodo"
#: src/test.c:810
msgid "node domain list"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:820
msgid "resolving domain filename"
msgstr "risoluzione filename del dominio in corso"
#: src/test.c:845
msgid "resolving network filename"
msgstr "risoluzione filename della rete"
#: src/test.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: fornire un percorso o usare test:///default"
#: src/test.c:1095
msgid "too many domains"
msgstr "troppi domini"
#: src/test.c:1339
#, fuzzy
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr "impossibile allocare elenco mech"
#: src/test.c:1345
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
#, fuzzy
msgid "cannot write header"
msgstr "impossibile cancellare l'header del dispositivo %s"
#: src/test.c:1357
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1363
#, fuzzy
msgid "cannot write metadata"
msgstr "impossibile leggere fd"
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "elenco dei domini del nodo"
#: src/test.c:1400
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1406
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1412
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/test.c:1418
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1430
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1451
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "impossibile chiudere il dispositivo %s"
#: src/test.c:1617
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1636
msgid "Domain is already running"
msgstr "Il dominio è già in esecuzione"
#: src/test.c:1651
msgid "Domain is still running"
msgstr "Il dominio è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
msgid "too many networks"
msgstr "troppe reti"
#: src/test.c:1896
msgid "Network is still running"
msgstr "La rete è ancora in esecuzione"
#: src/test.c:1910
msgid "Network is already running"
msgstr "La rete è già in esecuzione"
#: src/util.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "impossibile creare il percorso '%s': %s"
#: src/util.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "impossibile leggere %s: %s"
#: src/util.c:501
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
"Ritorno all'UUID pseudorandom, generazione dei bytes randomici fallita: %s"
#: src/virsh.c:342
msgid "print help"
msgstr "stampa aiuto"
#: src/virsh.c:343
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "Stampare l'aiuto globale o l'aiuto specifico di un comando."
#: src/virsh.c:349
msgid "name of command"
msgstr "nome del comando"
#: src/virsh.c:361
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:375
msgid "autostart a domain"
msgstr "Avvio automatico di un dominio"
#: src/virsh.c:377
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un dominio per essere avviato automaticamente all'avvio del "
"sistema."
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459
#: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806
#: src/virsh.c:4969
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "nome del dominio, id o uuid"
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
msgid "disable autostarting"
msgstr "disabilita avvio automatico"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il dominio %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:407
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del dominio %s"
#: src/virsh.c:414
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "Dominio %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:416
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico al dominio %s effettuata\n"
#: src/virsh.c:427
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(ri)connettersi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:429
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"Connettersi all'hypervisor locale. Questo è un comando interno dopo l'avvio "
"della shell."
#: src/virsh.c:434
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "URI di connessione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:435
msgid "read-only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/virsh.c:447
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "Impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:465
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "Impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:475
msgid "connect to the guest console"
msgstr "connettersi alla console guest"
#: src/virsh.c:477
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "Connettere la console seriale virtuale per il guest"
#: src/virsh.c:524
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "Nessuna console disponibile per il dominio\n"
#: src/virsh.c:541
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "la console non è implementata su questa piattaforma"
#: src/virsh.c:552
msgid "list domains"
msgstr "elenca domini"
#: src/virsh.c:553
msgid "Returns list of domains."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:558
msgid "list inactive domains"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:559
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "elencare domini inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "Impossibile elencare i domini attivi"
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "Impossibile elencare domini inattivi"
#: src/virsh.c:616
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911
msgid "no state"
msgstr "nessuno stato"
#: src/virsh.c:670
msgid "domain state"
msgstr "stato del dominio"
#: src/virsh.c:671
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "Mostrare lo stato di un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:707
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio"
#: src/virsh.c:708
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr ""
"Ottieni statistiche del blocco del dispositivo per un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:714
msgid "block device"
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: src/virsh.c:735
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche blocco di %s %s"
#: src/virsh.c:764
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio"
#: src/virsh.c:765
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "Ottieni statistiche interfaccia di rete per un dominio."
#: src/virsh.c:771
msgid "interface device"
msgstr "dispositivo dell'interfaccia"
#: src/virsh.c:792
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "Impossibile ottenere statistiche sull'interfaccia %s %s"
#: src/virsh.c:831
msgid "suspend a domain"
msgstr "sospendere un dominio"
#: src/virsh.c:832
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "Sospendere un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:855
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "Dominio %s sospeso\n"
#: src/virsh.c:857
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "Impossibile sospendere il dominio %s"
#: src/virsh.c:870
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "creare un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:871
msgid "Create a domain."
msgstr "Creare un dominio."
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "il file contiene una descrizione XML del dominio"
#: src/virsh.c:903
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "Dominio %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "Impossibile creare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:918
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un dominio da un file XML"
#: src/virsh.c:919
msgid "Define a domain."
msgstr "Definire un dominio."
#: src/virsh.c:951
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "Dominio %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:955
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "Impossibile definire il dominio da %s"
#: src/virsh.c:966
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "rimuovere la definizione di un dominio inattivo"
#: src/virsh.c:967
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "Rimozione della configurazione per un dominio inattivo."
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136
msgid "domain name or uuid"
msgstr "nome del dominio o uuid"
#: src/virsh.c:990
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione del dominio %s\n"
#: src/virsh.c:992
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del dominio %s"
#: src/virsh.c:1006
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1007
msgid "Start a domain."
msgstr "Avviare un dominio."
#: src/virsh.c:1012
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "nome del dominio inattivo"
#: src/virsh.c:1029
msgid "Domain is already active"
msgstr "Il dominio risulta essere già attivo"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "Dominio %s avviato\n"
#: src/virsh.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "Impossibile avviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1051
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "salvare lo stato di un dominio in un file"
#: src/virsh.c:1052
msgid "Save a running domain."
msgstr "Salvare un dominio in esecuzione."
#: src/virsh.c:1058
msgid "where to save the data"
msgstr "dove salvare i dati"
#: src/virsh.c:1080
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "Dominio %s salvato su %s\n"
#: src/virsh.c:1082
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "Impossibile salvare il dominio %s su %s"
# Il termine "scheduler" è ratificato e non va tradotto.
#: src/virsh.c:1095
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "mostrare/impostare i parametri dello scheduler"
#: src/virsh.c:1096
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "Mostrare/Impostare i parametri dello scheduler."
#: src/virsh.c:1102
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "peso per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1103
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "protezione per XEN_CREDIT"
#: src/virsh.c:1135
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "Valore del parametro weight non valido"
#: src/virsh.c:1145
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "Valore del parametro cap non valido"
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
msgid "Scheduler"
msgstr "Scheduler"
#: src/virsh.c:1191
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/virsh.c:1246
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr ""
"ripristinare un dominio da uno stato precedentemente salvato in un file"
#: src/virsh.c:1247
msgid "Restore a domain."
msgstr "Ripristinare un dominio."
#: src/virsh.c:1252
msgid "the state to restore"
msgstr "Stato da ripristinare"
#: src/virsh.c:1271
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "Dominio ripristinato da %s\n"
#: src/virsh.c:1273
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/virsh.c:1284
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "creare il dump del core di un dominio in un file per l'analisi"
#: src/virsh.c:1285
msgid "Core dump a domain."
msgstr "Eseguire il core dump di un dominio."
#: src/virsh.c:1291
msgid "where to dump the core"
msgstr "dove spostare il core"
#: src/virsh.c:1313
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "Dominio %s spostato su %s\n"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "Impossibile eseguire il core dump del dominio %s su %s"
#: src/virsh.c:1329
msgid "resume a domain"
msgstr "ripristinare un dominio"
#: src/virsh.c:1330
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "Ripristina un dominio precedentemente sospeso."
#: src/virsh.c:1353
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "Dominio %s ripristinato\n"
#: src/virsh.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1368
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "arrestare un dominio (graceful shutdown)"
#: src/virsh.c:1369
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "Eseguire shutdown nel dominio target."
#: src/virsh.c:1392
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "Il dominio %s è stato arrestato\n"
#: src/virsh.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "Impossibile arrestare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1407
msgid "reboot a domain"
msgstr "riavvia un dominio"
#: src/virsh.c:1408
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "Eseguire un comando di reboot nel dominio target."
#: src/virsh.c:1431
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "Il dominio %s è stato riavviato\n"
#: src/virsh.c:1433
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "Impossibile riavviare il dominio %s"
#: src/virsh.c:1446
msgid "destroy a domain"
msgstr "distruggere un dominio"
#: src/virsh.c:1447
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "Distruggere un dato dominio."
#: src/virsh.c:1470
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "Dominio %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "Impossibile distruggere il dominio %s"
#: src/virsh.c:1485
msgid "domain information"
msgstr "informazioni del dominio"
#: src/virsh.c:1486
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "Mostrare le informazioni di base del dominio."
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1521
msgid "OS Type:"
msgstr "Tipo di OS:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491
#: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499
msgid "State:"
msgstr "Stato:"
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
msgid "CPU time:"
msgstr "Ora della CPU:"
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
msgid "Max memory:"
msgstr "Memoria max:"
#: src/virsh.c:1544
msgid "no limit"
msgstr "nessun limite"
#: src/virsh.c:1546
msgid "Used memory:"
msgstr "Memoria utilizzata:"
#: src/virsh.c:1562
msgid "NUMA free memory"
msgstr "Memoria libera NUMA"
#: src/virsh.c:1563
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "visualizza memoria libera disponibile per la cella NUMA."
#: src/virsh.c:1568
msgid "NUMA cell number"
msgstr "Numero cella NUMA"
#: src/virsh.c:1592
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/virsh.c:1604
msgid "domain vcpu information"
msgstr "informazioni vcpu del dominio"
#: src/virsh.c:1605
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sulle CPU virtuali del dominio."
#: src/virsh.c:1652
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1653
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1663
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "Affinità CPU:"
#: src/virsh.c:1675
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "Interruzione dominio, CPU virtuali non presenti."
#: src/virsh.c:1691
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "affinità vcpu del dominio di controllo"
#: src/virsh.c:1692
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "Dominio pin VCPU per ospitare CPU fisiche."
#: src/virsh.c:1698
msgid "vcpu number"
msgstr "numero vcpu"
#: src/virsh.c:1699
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "numeri cpu host (separati da una virgola)"
#: src/virsh.c:1727
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1733
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1745
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:1751
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1760
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: Formato non valido. Stringa vuota."
#: src/virsh.c:1770
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra nella posizione %d "
"(vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1780
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: Formato non valido. È necessaria una cifra o una virgola nella "
"posizione %d (vicino a '%c')."
#: src/virsh.c:1787
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: Formato non valido. Virgola finale nella posizione %d."
#: src/virsh.c:1801
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "La CPU fisica %d non esiste."
#: src/virsh.c:1825
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "modifica numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1826
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "Modifica il numero di CPU virtuali attive nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1832
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "numero di CPU virtuali"
#: src/virsh.c:1852
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "Numero non valido di CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1864
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "Troppe CPU virtuali."
#: src/virsh.c:1882
msgid "change memory allocation"
msgstr "modifica allocazione della memoria"
#: src/virsh.c:1883
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "Modifica l'allocazione della memoria attuale nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1889
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "numero di kilobyte di memoria"
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "Valore %d per la grandezza della memoria non valido"
#: src/virsh.c:1916
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1939
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "modifica limite massimo della memoria"
#: src/virsh.c:1940
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr ""
"Modifica il limite massimo di allocazione della memoria nel dominio guest."
#: src/virsh.c:1946
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "limite massimo della memoria in kilobyte"
#: src/virsh.c:1973
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1980
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "Impossibile diminuire la DimensioneMemoria corrente"
#: src/virsh.c:1986
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "Impossibile modificare la DimensioneMemoriaMassima"
#: src/virsh.c:1999
msgid "node information"
msgstr "informazione del nodo"
#: src/virsh.c:2000
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:2013
msgid "failed to get node information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul nodo"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU model:"
msgstr "Modello CPU:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "CPU frequency:"
msgstr "Frequenza CPU:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Socket CPU:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Core per socket:"
#: src/virsh.c:2021
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread per core:"
#: src/virsh.c:2022
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "Cella NUMA:"
#: src/virsh.c:2023
msgid "Memory size:"
msgstr "Dimensione memoria:"
#: src/virsh.c:2033
msgid "capabilities"
msgstr "capacità"
#: src/virsh.c:2034
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "Mostrare le capacità dell'hypervisor/driver."
#: src/virsh.c:2047
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "impossibile ottenere le capabilities"
#: src/virsh.c:2061
msgid "domain information in XML"
msgstr "informazioni del dominio in XML"
#: src/virsh.c:2062
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul dominio in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2101
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "converte un id o UUID di dominio in un nome di dominio"
#: src/virsh.c:2106
msgid "domain id or uuid"
msgstr "id o uuid del dominio"
#: src/virsh.c:2131
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "converte un UUID o un nome di dominio in un id di dominio"
#: src/virsh.c:2166
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "converte un nome o un id di dominio in un UUID di dominio"
#: src/virsh.c:2171
msgid "domain id or name"
msgstr "id o nome del dominio"
#: src/virsh.c:2190
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID del dominio"
#: src/virsh.c:2201
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "migrare dominio su di un altro host"
#: src/virsh.c:2202
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"Migrare dominio su di un altro host. Aggiungere --live per un migrazione "
"live."
#: src/virsh.c:2207
msgid "live migration"
msgstr "migrazione a caldo"
#: src/virsh.c:2209
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "URI di collegamento all'host di destinazione"
#: src/virsh.c:2210
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "URI di migrazione, generalmente può essere omesso"
#: src/virsh.c:2232
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "migrazione: desturi non specificato"
#: src/virsh.c:2264
msgid "autostart a network"
msgstr "avvio automatico di una rete"
#: src/virsh.c:2266
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura una rete per essere automaticamente avviata all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
msgid "network name or uuid"
msgstr "nome o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare la rete %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2296
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico della rete %s"
#: src/virsh.c:2303
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "La rete %s è stata contrassegnata come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2305
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Rimozione contrassegno di avvio automatico della rete %s effettuato\n"
#: src/virsh.c:2315
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "creare una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2316
msgid "Create a network."
msgstr "Creare una rete."
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "il file contiene una descrizione della rete XML"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "Rete %s creata da %s\n"
#: src/virsh.c:2351
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "Impossibile creare la rete da %s"
#: src/virsh.c:2363
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) una rete da un file XML"
#: src/virsh.c:2364
msgid "Define a network."
msgstr "Definire una rete."
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "Rete %s definita da %s\n"
#: src/virsh.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "Impossibile definire la rete da %s"
#: src/virsh.c:2411
msgid "destroy a network"
msgstr "distruggere una rete"
#: src/virsh.c:2412
msgid "Destroy a given network."
msgstr "Distruggere una data rete."
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "nome, id o uuid della rete"
#: src/virsh.c:2435
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "Rete %s distrutta\n"
#: src/virsh.c:2437
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "Impossibile distruggere la rete %s"
#: src/virsh.c:2451
msgid "network information in XML"
msgstr "informazioni rete in XML"
#: src/virsh.c:2452
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sulla rete in XML su stdout."
#: src/virsh.c:2492
msgid "list networks"
msgstr "mostrare le reti"
#: src/virsh.c:2493
msgid "Returns list of networks."
msgstr "Mostrare l'elenco delle reti"
#: src/virsh.c:2498
msgid "list inactive networks"
msgstr "elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2499
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "elencare reti inattive & attive"
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti attive"
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "Impossibile elencare le reti inattive"
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
msgid "Autostart"
msgstr "Avvio automatico"
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410
msgid "no autostart"
msgstr "non avviare automaticamente"
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488
msgid "inactive"
msgstr "non attivo"
#: src/virsh.c:2616
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "converte un UUID di rete in un nome di rete"
#: src/virsh.c:2647
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "avviare una (precedentemente definita) rete non attiva"
#: src/virsh.c:2648
msgid "Start a network."
msgstr "Avviare una rete."
#: src/virsh.c:2653
msgid "name of the inactive network"
msgstr "nome della rete non attiva"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "Rete %s avviata\n"
#: src/virsh.c:2673
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "Impossibile avviare la rete %s"
#: src/virsh.c:2686
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "rimuovere la definizione di una rete non attiva"
#: src/virsh.c:2687
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "Rimozione della configurazione per una rete non attiva."
#: src/virsh.c:2710
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "È stata rimossa la definizione della rete %s\n"
#: src/virsh.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione della rete %s"
#: src/virsh.c:2725
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "converte un nome di rete in un UUID di rete"
#: src/virsh.c:2750
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "impossibile ottenere l'UUID di rete"
#: src/virsh.c:2772
msgid "autostart a pool"
msgstr "avvio automatico di un pool"
#: src/virsh.c:2774
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr ""
"Configura un pool per essere avviato automaticamente all'avvio del sistema."
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194
#: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730
#: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002
#: src/virsh.c:4146
msgid "pool name or uuid"
msgstr "nome o uuid del pool"
#: src/virsh.c:2801
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile contrassegnare il pool %s come auto avviante"
#: src/virsh.c:2804
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "Impossibile disabilitare l'avvio automatico del pool %s"
#: src/virsh.c:2811
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "Pool %s contrassegnato come auto avviante\n"
#: src/virsh.c:2813
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "Marcatura di avvio automatico del pool %s rimossa\n"
#: src/virsh.c:2823
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "creare un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
msgid "Create a pool."
msgstr "Creare un pool."
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "il file contenente una descrizione XML del pool"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "Pool %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:2859
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "Impossibile creare il pool da %s"
#: src/virsh.c:2870
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "creare un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
msgid "name of the pool"
msgstr "nome del pool"
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
msgid "type of the pool"
msgstr "tipo di pool"
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "source-host per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "percorso sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "dispositivo sorgente per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024
msgid "target for underlying storage"
msgstr "destinazione per lo storage soggiacente"
#: src/virsh.c:2946
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:2950
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:2965
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "definire (ma non avviare) un pool da un file XML"
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
msgid "Define a pool."
msgstr "Definire un pool."
#: src/virsh.c:2998
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "Pool %s definito da %s\n"
#: src/virsh.c:3001
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "Impossibile definire il pool da %s"
#: src/virsh.c:3013
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "definire un pool da un insieme di argomenti"
#: src/virsh.c:3089
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "Pool %s definito\n"
#: src/virsh.c:3093
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "Impossibile definire il pool %s"
#: src/virsh.c:3108
msgid "build a pool"
msgstr "creare un pool"
#: src/virsh.c:3109
msgid "Build a given pool."
msgstr "Creare un determinato pool."
#: src/virsh.c:3132
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr "Pool %s creato\n"
#: src/virsh.c:3134
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "Impossibile creare il pool %s"
#: src/virsh.c:3148
msgid "destroy a pool"
msgstr "distruggere un pool"
#: src/virsh.c:3149
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "Distruggere un dato pool."
#: src/virsh.c:3172
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "Pool %s distrutto\n"
#: src/virsh.c:3174
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "Impossibile distruggere il pool %s"
#: src/virsh.c:3188
msgid "delete a pool"
msgstr "eliminare un pool"
#: src/virsh.c:3189
msgid "Delete a given pool."
msgstr "Eliminare un dato pool."
#: src/virsh.c:3212
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "Pool %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3214
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "Impossibile eliminare il pool %s"
#: src/virsh.c:3228
msgid "refresh a pool"
msgstr "aggiornare un pool"
#: src/virsh.c:3229
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "Aggiornare un dato pool."
#: src/virsh.c:3252
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "Pool %s aggiornato\n"
#: src/virsh.c:3254
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "Impossibile aggiornare il pool %s"
#: src/virsh.c:3268
msgid "pool information in XML"
msgstr "informazioni pool in XML"
#: src/virsh.c:3269
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul pool in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3309
msgid "list pools"
msgstr "elencare i pool"
#: src/virsh.c:3310
msgid "Returns list of pools."
msgstr "Mostrare l'elenco dei pool"
#: src/virsh.c:3315
msgid "list inactive pools"
msgstr "elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3316
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "elencare i pool inattivi & attivi"
#: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool attivi"
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "Impossibile elencare i pool inattivi"
#: src/virsh.c:3453
msgid "storage pool information"
msgstr "informazioni pool storage"
#: src/virsh.c:3454
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "Mostrare informazioni base sul pool di storage"
#: src/virsh.c:3492
msgid "building"
msgstr "creazione in corso"
#: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907
msgid "running"
msgstr "in esecuzione"
#: src/virsh.c:3500
msgid "degraded"
msgstr "degradato"
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacità:"
#: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939
msgid "Allocation:"
msgstr "Allocazione:"
#: src/virsh.c:3513
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#: src/virsh.c:3529
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "converte un UUID di pool in un nome di pool"
#: src/virsh.c:3534
msgid "pool uuid"
msgstr "pool uuid"
#: src/virsh.c:3560
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "avviare un (precedentemente definito) pool inattivo"
#: src/virsh.c:3561
msgid "Start a pool."
msgstr "Avviare un pool."
#: src/virsh.c:3566
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "nome del pool inattivo"
#: src/virsh.c:3583
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "Pool %s avviato\n"
#: src/virsh.c:3586
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "Impossibile avviare il pool %s"
#: src/virsh.c:3599
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "creare un volume da un gruppo di volumi"
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802
msgid "Create a vol."
msgstr "Creare un volume."
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807
msgid "pool name"
msgstr "nome pool"
#: src/virsh.c:3606
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "nome del vol"
#: src/virsh.c:3607
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione del volume con suffissi k,M,G,T opzionali"
#: src/virsh.c:3608
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "dimensione di allocazione iniziale con suffisso k,M,G,T opzionale"
#: src/virsh.c:3609
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "tipo di formato di file raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "Dimensione malformata %s"
#: src/virsh.c:3704
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "Vol %s creato\n"
#: src/virsh.c:3708
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "Impossibile creare il volume %s"
#: src/virsh.c:3724
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "rimuovere la definizione di un pool inattivo"
#: src/virsh.c:3725
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "Rimozione della configurazione per un pool inattivo."
#: src/virsh.c:3748
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "La definizione del pool %s è stata rimossa\n"
#: src/virsh.c:3750
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la definizione del pool %s"
#: src/virsh.c:3763
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "converte un nome di pool in UUID di pool"
#: src/virsh.c:3788
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "impossibile ottenere il pool UUID"
#: src/virsh.c:3801
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "creare un volume da un file XML"
#: src/virsh.c:3808
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "file contenente una descrizione XML del vol"
#: src/virsh.c:3845
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "Vol %s creato da %s\n"
#: src/virsh.c:3849
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "Impossibile creare il volume da %s"
#: src/virsh.c:3860
msgid "delete a vol"
msgstr "eliminare un vol"
#: src/virsh.c:3861
msgid "Delete a given vol."
msgstr "Eliminare un dato vol."
#: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961
msgid "vol name, key or path"
msgstr "nome, chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "Vol %s eliminato\n"
#: src/virsh.c:3888
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "Impossibile eliminare il volume %s"
#: src/virsh.c:3902
msgid "storage vol information"
msgstr "informazioni volume di storage"
#: src/virsh.c:3903
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "Mostrare le informazioni di base sul nodo."
#: src/virsh.c:3931
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/virsh.c:3933
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/virsh.c:3933
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: src/virsh.c:3954
msgid "vol information in XML"
msgstr "informazioni volume in XML"
#: src/virsh.c:3955
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "Mostrare le informazioni sul vol in XML su stdout."
#: src/virsh.c:3996
msgid "list vols"
msgstr "elencare i volumi"
#: src/virsh.c:3997
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "Mostrare l'elenco dei domini"
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "Impossibile elencare i vol attivi"
#: src/virsh.c:4038
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: src/virsh.c:4075
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "converte un UUID di volume in un nome di volume"
#: src/virsh.c:4080
msgid "vol key or path"
msgstr "chiave o percorso volume"
#: src/virsh.c:4108
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "converte un UUID di volume in una chiave di volume"
#: src/virsh.c:4113
msgid "vol uuid"
msgstr "vol uuid"
#: src/virsh.c:4141
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "converte un UUID di volume in un percorso di volume"
#: src/virsh.c:4147
msgid "vol name or key"
msgstr "nome o chiave volume"
#: src/virsh.c:4178
msgid "show version"
msgstr "mostra versione"
#: src/virsh.c:4179
msgid "Display the system version information."
msgstr "Visualizzare le informazioni sulla versione di sistema."
#: src/virsh.c:4202
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "impossibile ottenere il tipo di hypervisor"
#: src/virsh.c:4211
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Compilato rispetto la libreria: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4216
msgid "failed to get the library version"
msgstr "impossibile ottenere la versione della libreria"
#: src/virsh.c:4223
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "Libreria in uso: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4230
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "API in uso: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4235
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "impossibile ottenere la versione dell'hypervisor"
#: src/virsh.c:4240
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "Impossibile estrarre la versione dell'hypervisor %s in esecuzione\n"
#: src/virsh.c:4247
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "Esecuzione hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4258
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "stampa il nome host di hypervisor"
#: src/virsh.c:4272
msgid "failed to get hostname"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/virsh.c:4287
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "stampa l'URI canonico di hypervisor"
#: src/virsh.c:4301
msgid "failed to get URI"
msgstr "impossibile ottenere l'URI"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vnc display"
msgstr "vnc display"
#: src/virsh.c:4317
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "Mostrare l'indirizzo IP ed il numero di porta per il display VNC."
#: src/virsh.c:4392
msgid "tty console"
msgstr "console tty"
#: src/virsh.c:4393
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "Eseguire l'output del dispositivo per la console TTY."
#: src/virsh.c:4453
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "attacca dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4454
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "Attacca dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517
msgid "XML file"
msgstr "File XML"
#: src/virsh.c:4481
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4495
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "Impossibile collegare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4510
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "scollegare dispositivo da un file XML"
#: src/virsh.c:4511
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "Scollegare dispositivo da un <file> XML"
#: src/virsh.c:4538
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4552
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "Impossibile staccare il dispositivo da %s"
#: src/virsh.c:4567
msgid "attach network interface"
msgstr "collegare interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4568
msgid "Attach new network interface."
msgstr "Collegamento di una nuova interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688
msgid "network interface type"
msgstr "tipo di interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4575
msgid "source of network interface"
msgstr "sorgente dell'interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4576
msgid "target network name"
msgstr "nome della rete target"
#: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "Indirizzo MAC"
#: src/virsh.c:4578
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "script utilizzato per l'interfaccia di rete bridge"
#: src/virsh.c:4610
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-interface'"
#: src/virsh.c:4681
msgid "detach network interface"
msgstr "scollegare una interfaccia di rete"
#: src/virsh.c:4682
msgid "Detach network interface."
msgstr "Scollegare interfaccia di rete."
#: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'interfaccia"
#: src/virsh.c:4740
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia di tipo %s"
#: src/virsh.c:4762
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "Non è stata trovata alcuna interfaccia con un indirizzo MAC %s"
#: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
#: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047
msgid "Failed to create XML"
msgstr "Impossibile creare XML"
#: src/virsh.c:4800
msgid "attach disk device"
msgstr "colleganto dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4801
msgid "Attach new disk device."
msgstr "Collegamento di un nuovo dispositivo disco."
#: src/virsh.c:4807
msgid "source of disk device"
msgstr "sorgente dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970
msgid "target of disk device"
msgstr "target del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4809
msgid "driver of disk device"
msgstr "driver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4810
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "subdriver del dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4811
msgid "target device type"
msgstr "tipo di dispositivo target"
#: src/virsh.c:4812
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "modalità di lettura e scrittura del dispositivo"
#: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "Nessun supporto %s nel comando 'attach-disk'"
#: src/virsh.c:4963
msgid "detach disk device"
msgstr "scollegare un dispositivo del disco"
#: src/virsh.c:4964
msgid "Detach disk device."
msgstr "Scollegare dispositivo disco."
#: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul disco"
#: src/virsh.c:5036
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "Nessun disco trovato con target %s"
#: src/virsh.c:5074
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "abbandona questo terminale interattivo"
#: src/virsh.c:5245
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione <%s>"
#: src/virsh.c:5246
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "il comando '%s' richiede l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5273
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "il comando '%s' non esiste"
#: src/virsh.c:5281
msgid " NAME\n"
msgstr " NOME\n"
#: src/virsh.c:5285
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SOMMARIO\n"
#: src/virsh.c:5292
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIZIONE\n"
#: src/virsh.c:5296
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPZIONI\n"
#: src/virsh.c:5303
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5449
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "id o nome del dominio non definito"
#: src/virsh.c:5481
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il dominio '%s'"
#: src/virsh.c:5494
msgid "undefined network name"
msgstr "nome della rete non definito"
#: src/virsh.c:5518
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "impossibile ottenere la rete '%s'"
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577
msgid "undefined pool name"
msgstr "nome pool non definito"
#: src/virsh.c:5555
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il pool '%s'"
#: src/virsh.c:5572
msgid "undefined vol name"
msgstr "nome vol non definito"
#: src/virsh.c:5608
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "impossibile ottenere il vol '%s'"
#: src/virsh.c:5639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Durata: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5713
msgid "missing \""
msgstr "\" mancanti"
#: src/virsh.c:5774
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "token inaspettato (nome del comando): '%s'"
#: src/virsh.c:5779
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "comando sconosciuto: '%s'"
#: src/virsh.c:5786
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "il comando '%s' non supporta l'opzione --%s"
#: src/virsh.c:5801
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "sintassi prevista: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:5804
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/virsh.c:5804
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/virsh.c:5810
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "dato inaspettato '%s'"
#: src/virsh.c:5832
msgid "OPTION"
msgstr "OPZIONE"
#: src/virsh.c:5832
msgid "DATA"
msgstr "DATI"
#: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: src/virsh.c:5885
msgid "paused"
msgstr "in pausa"
#: src/virsh.c:5887
msgid "in shutdown"
msgstr "in arresto"
#: src/virsh.c:5889
msgid "shut off"
msgstr "terminato"
#: src/virsh.c:5891
msgid "crashed"
msgstr "interrotto con errore"
#: src/virsh.c:5903
msgid "offline"
msgstr "scollegato"
#: src/virsh.c:5922
msgid "no valid connection"
msgstr "nessuna connessione valida"
#: src/virsh.c:5969
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: errore: "
#: src/virsh.c:5971
msgid "error: "
msgstr "errore: "
#: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %d byte"
#: src/virsh.c:6032
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: impossibile allocare %lu bytes"
#: src/virsh.c:6065
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virsh.c:6097
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "impossibile ottenere informazioni sul file di log"
#: src/virsh.c:6102
msgid "the log path is not a file"
msgstr "il percorso del log non è un file"
#: src/virsh.c:6109
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
"impossibile aprire il file di log. controllare il percorso del file di log"
#: src/virsh.c:6177
msgid "failed to write the log file"
msgstr "errore nella scrittura del file di log"
#: src/virsh.c:6192
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file di log: %s"
#: src/virsh.c:6369
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "impossibile disconnettersi dall'hypervisor"
#: src/virsh.c:6387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [opzioni] [comandi]\n"
"\n"
" opzioni:\n"
" -c | --connect <uri> URI di connessione hypervisor\n"
" -r | --readonly connessione in sola lettura\n"
" -d | --debug <num> livello debug [0-5]\n"
" -h | --help questo aiuto\n"
" -q | --quiet modalità silenziosa\n"
" -t | --timing stampa informazioni temporali\n"
" -l | --log <file> redireziona il logging su un file\n"
" -v | --version versione del programma\n"
"\n"
" comandi (modalità non interattiva):\n"
#: src/virsh.c:6405
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (specifica help <command> per informazioni sul comando)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6501
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "opzione non supportata '-%c'. Consultare --help."
#: src/virsh.c:6587
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvenuti a %s, il terminale interattivo per la virtualizzazione.\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6590
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Digitate: 'help' per un aiuto sui comandi\n"
" 'quit' per uscire\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "attenzione"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "errore"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "Nessun messaggio d'errore fornito"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "errore interno %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "questa funzione non è supportata dall'hypervisor: %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "impossibile collegarsi all'hypervisor"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "impossibile collegarsi a %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "puntatore di collegamento non valido in %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "puntatore di dominio non valido in"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "puntatore di dominio non valido in %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "argomento non valido in"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "argomento non valido in %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "operazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "operazione fallita"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "operazione GET fallita: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "operazione GET fallita"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "operazione POST fallita: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "operazione POST fallita"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "ricevuto un codice d'errore HTTP sconosciuto %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "host %s sconosciuto"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "host sconosciuto"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "Errore nella serializzazione di S-Expr: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "errore nella serializzazione di S-Expr"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "impossibile usare la voce di hypervisor Xen %s"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "impossibile collegarsi a Xen Store %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "errore syscall Xen %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "Tipo di OS sconosciuto %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "informazioni kernel mancanti"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "informazioni dispositivo root mancanti in %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "informazioni sorgente mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "informazioni target mancanti per il dispositivo %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "informazioni sul nome del dominio mancanti in %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sul sistema operativo in %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "informazioni mancanti sui dispositivi per %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "troppi driver registrati"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "troppi driver registrati in %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "errore chiamata %s della libreria, forse non risulta supportata"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML malformata o non valida"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "descrizione XML per %s malformata o non valida"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "questo dominio è già esistente"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "operazione proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "operazione %s proibita per un accesso di sola lettura"
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura il file di configurazione"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire in lettura %s"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "errore nel parsing del file di configurazione %s"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "errore di sintassi del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "errore del parser"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "puntatore di rete non valido in"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "puntatore di rete non valido in %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "questa rete esiste già"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "la rete %s è già esistente"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "errore di system call"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "errore RPC"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "errore chiamata GNUTLS"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "Impossibile trovare la rete"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "Impossibile trovare la rete: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio non trovato"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "Dominio non trovato: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "Rete non trovata"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "Rete non trovata: %s"
#: src/virterror.c:676
msgid "invalid MAC address"
msgstr "indirizzo MAC non valido"
#: src/virterror.c:678
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "indirizzo MAC non valido: %s"
#: src/virterror.c:682
msgid "authentication failed"
msgstr "autenticazione fallita"
#: src/virterror.c:684
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "autenticazione fallita: %s"
#: src/virterror.c:688
msgid "Storage pool not found"
msgstr "Storage pool non trovato"
#: src/virterror.c:690
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "Storage pool non trovato: %s"
#: src/virterror.c:694
msgid "Storage volume not found"
msgstr "Volume di storage non trovato"
#: src/virterror.c:696
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "Volume di storage non trovato: %s"
#: src/virterror.c:700
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in"
#: src/virterror.c:702
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "puntatore al pool di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:706
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in"
#: src/virterror.c:708
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "puntatore al volume di storage non valido in %s"
#: src/virterror.c:712
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage"
#: src/virterror.c:714
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "Impossibile trovare un driver di storage: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "Il parametro weight del credit scheduler (%d) è fuori scala (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "Il parametro cap del credit scheduler (%d) è fuori scala (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2501
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "allocazione informazioni del dominio %d"
#: src/xend_internal.c:233
msgid "failed to create a socket"
msgstr "impossibile creare un socket"
#: src/xend_internal.c:255
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "impossibile connettersi a xend"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "impossibile leggere da un demone Xen"
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
#: src/xend_internal.c:1608
msgid "allocate new buffer"
msgstr "assegnazione nuovo buffer"
#: src/xend_internal.c:1042
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "impossibile eseguire l'urlencode dell'S-Expr creata"
#: src/xend_internal.c:1083
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, domid mancante"
#: src/xend_internal.c:1089
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "informazioni del dominio non corrette, domid non numerico"
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:1318
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, loader HVM mancante"
#: src/xend_internal.c:1370
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, kernel & bootloader mancante"
#: src/xend_internal.c:1421
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, id mancante"
#: src/xend_internal.c:1558
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta dev"
#: src/xend_internal.c:1573
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, vbd non presenta src"
#: src/xend_internal.c:1582
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, nome del driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1601
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "impossibile analizzare il filename vbd, tipo di driver mancante"
#: src/xend_internal.c:1994
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni sulla topologia"
#: src/xend_internal.c:2050
msgid "topology syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia"
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "assegnazione buffer"
#: src/xend_internal.c:2114
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "errore nel parsing delle informazioni del dominio Xend"
#: src/xend_internal.c:2594
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:2619
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName impossibile trovare questo dominio"
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "errore nel parsing della descrizione del dominio"
#: src/xend_internal.c:3410
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la rinomina del dominio durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:3420
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen non supporta la limitazione di banda durante la "
"migrazione"
#: src/xend_internal.c:3432
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: flag non supportato"
#: src/xend_internal.c:3445
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: URI non valido"
#: src/xend_internal.c:3450
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: solo le migrazioni xenmigr:// sono supportate da Xen"
#: src/xend_internal.c:3457
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: un hostname deve essere specificato nell'URI"
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup fallito"
#: src/xend_internal.c:3477
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: numero di porta non valido"
#: src/xend_internal.c:3550
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "Impossibile creare il dominio inattivo %s\n"
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3713
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, nome mancante"
#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "impossibile ottenere il nome host"
#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "informazioni del dominio incomplete, uuid mancante"
#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1260
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "collegamento in sola lettura"
#: src/xm_internal.c:1265
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "elencare domini inattivi"
#: src/xm_internal.c:1270
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1275
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s: %s"
#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
#: src/xm_internal.c:3012
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "carica file di definizione del dominio"
#: src/xm_internal.c:1914
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "elemento root mancante"
#: src/xm_internal.c:1922
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "il dominio %s è già esistente"
#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
#: src/xm_internal.c:3017
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "creazione contesto xpath"
#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
#: src/xm_internal.c:2394
#, fuzzy
msgid "config"
msgstr "configFile"
#: src/xm_internal.c:2332
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "Impossibile ripristinare il dominio da %s"
#: src/xm_internal.c:2379
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "Il nome del file di configurazione '%s/%s' è troppo lungo"
#: src/xm_internal.c:2389
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "errore nella scrittura del file di configurazione"
#: src/xm_internal.c:2400
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "Impossibile verificare DimensioneMemoria corrente"
#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "errore di lettura del file di configurazione %s"
#: src/xm_internal.c:2629
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "errore di sintassi della topologia cpuset"
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "Parametro per virXPathString() non valido"
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "Parametro per virXPathNumber() non valido"
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "Parametro per virXPathBoolean() non valido"
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "Parametro per virXPathNode() non valido"
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "Parameter per virXPathNodeSet() non valido"
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "assegna array della stringa"
#: src/xml.c:720
msgid "too many boot devices"
msgstr "troppi dispositivi di avvio"
#: src/xml.c:752
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "loader di dominio HVM non presente"
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
msgid "invalid input device"
msgstr "dispositivo di input non valido"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "alloca valore"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "copia contenuto nodo in corso"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "alloca array di valore"
#: src/xmlrpc.c:186
msgid "allocate dict"
msgstr "alloca dict"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "nodo dict inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "nodo valore inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "invia richiesta"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "tipo mime inaspettato"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "assegna risposta"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "leggi risposta"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "errore nel parsing della risposta del server"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "assegna nuovo contesto"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "impossibile connettersi allo Xen Store"
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
#~ msgstr "Concessione al PID %d di essere eseguito come root"
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "Impossibile chiudere il bridge '%s': %s\n"
#~ msgid "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgstr "ret.ids.ids_len > maxids"
#~ msgid "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgstr "ret.info.info_len > maxinfo"
#~ msgid "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgstr "ret.cpumaps.cpumaps_len > maxinfo * maplen"
#~ msgid "ret.names.names_len > maxnames"
#~ msgstr "ret.names.names_len > maxnames"