mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
5862 lines
183 KiB
Plaintext
5862 lines
183 KiB
Plaintext
# translation of libvirt.HEAD.sr.po to serbian
|
||
# Serbian translations for libvirt
|
||
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the libvirt package.
|
||
#
|
||
# Miloš Komarčević <kmilos@gmail.com>, 2006.
|
||
# Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD.sr\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-04-08 18:09+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-04-06 16:35+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Mijatovic <jomi86@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: serbian <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Породица адреса за име домаћина није подржана"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Привремени неуспех приликом разрешавања имена"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Лоша вредност за ai_flags"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Неуспех приликом разрешавања имена који се не може поправити"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family није подржана"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Додела меморије није успела"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Имену домаћина није придружена ниједна адреса"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Непознато име или услуга"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname није подржан за ai_socktype"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype није подржан"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Грешка у системском позиву"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "Бафер аргумената је сувише мале величине"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Обрада захтева у току"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Захтев отказан"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Захтев није отказан"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Сви захтеви су обрађени"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Прекинут сигналом"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Стринг параметра није правилно обрађен"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
||
msgstr "Не могу да приступим %s '%s': %s (%d)"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "Неуспело читање из цеви сигнала: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:248
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "Поново учитавам подешавања SIGHUP"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:250
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "Грешка током учитавања управљачких програма"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr "Гашење сигнала %d"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:143 src/util.c:155
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr "Нисам успео да поставим close-on-exec заставицу описника датотека"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:139 src/util.c:151
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Нисам успео да поставим non-blocking заставицу описника датотека"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим pid датотеку '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да пишем у pid датотеку '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да затворим pid датотеку '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:471
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за struct qemud_socket"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим сокет: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да повежем сокет са '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да ослушкујем захтеве за конекцијама на '%s': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr "Нисам успео да додам callback догађаја на серверу"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr "сокет: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr "веза: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr "ослушкује: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да пронађем запис корисника за uid '%d': %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:702
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr "Резултујућа стаза предуга за бафер у qemudInitPaths()"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:710
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "Нисам успео да доделим struct qemud_server"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да иницијализујем SASL аутентификацију %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање са системском магистралом за PolicyKit auth: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: није успела потврда: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:940
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента није од поверења."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:945
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: није познат издавач сертификата клијента."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:950
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је опозван."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: сертификат клијента користи небезбедан алгоритам."
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:965
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат није X.509"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:970
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: нема равноправних уређаја"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:981
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init није успео"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:991
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента је истекао"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:998
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: сертификат клијента још увек није активиран"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: клијентово име разликовања није на листи дозвољених "
|
||
"клијената (tls_allowed_dn_list). Употребите 'openssl x509 -in clientcert.pem-"
|
||
"text' да видите име разликовања у клијентском сертификату или извршите овај "
|
||
"демон са опцијом --verbose"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1024
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr "remoteCheckCertificate: нисам успео да потврдим клијентов сертификат"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate је подешен тако да се "
|
||
"игнорише лош сертификат"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет корисника %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да прихватим конекцију: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "TLS руковање није успело: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr "читање: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr "писање: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr "Програм за обраду сигнала је пријавио %d грешака: последња грешка: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s листу подешавања"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "Нисам успео да заузмем меморију за %s вредност листе подешавања"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: мора бити стринг или низ стрингова\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: неважећи тип: %s; очекиван %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: ауторизација није подржана %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1941
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr "Морате бити root да би поставили групу"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "Нисам успео да потражим групу '%s'"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Нисам успео да парсирам'%s'"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да извршим рачвање као системска услуга: %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2195
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr "Нисам успео да региструјем callback за цев сигнала"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:104
|
||
msgid "xdr_remote_message_header"
|
||
msgstr "xdr_remote_message_header"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неусаглашеност програма (добијено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "неусаглашеност верзије (добијено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr "смер (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr "статус (%d) != REMOTE_OK"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:147
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "аутентификација неопходна"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "непозната процедура: %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:168
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "неуспело рашчлањавање аргумената"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
||
msgstr "интерна грешка - функција dispatch је вратила неисправан код %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:206
|
||
msgid "dummy length"
|
||
msgstr "лажна дужина"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:213
|
||
msgid "serialise reply header"
|
||
msgstr "сериализуј заглавље одговора"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:222
|
||
msgid "serialise return struct"
|
||
msgstr "сериализуј структуру одговора"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:277
|
||
msgid "serialise return error"
|
||
msgstr "сериализуј грешку одговора"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:286
|
||
msgid "xdr_setpos"
|
||
msgstr "xdr_setpos"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:292
|
||
msgid "serialise return length"
|
||
msgstr "сериализуј дужину одговора"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:426
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "веза је већ отворена"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:452
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "веза није отворена"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:499
|
||
msgid "out of memory in strdup"
|
||
msgstr "нестало је меморије у strdup"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
|
||
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
|
||
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
|
||
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
|
||
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
|
||
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
|
||
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
|
||
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
|
||
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
|
||
msgid "domain not found"
|
||
msgstr "домен није пронађен"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams превелики"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
|
||
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "низ на доделу при нестанку меморије"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
|
||
msgid "out of memory allocating return array"
|
||
msgstr "повратни низ на доделу при нестанку меморије"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:706
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "непозната врста"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1155
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1161
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1298
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1401
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1732
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
|
||
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
|
||
#: qemud/remote.c:2004
|
||
msgid "network not found"
|
||
msgstr "Мрежа није пронађена"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr "Не могу да разрешим адресе %d: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2102
|
||
msgid "cannot allocate address"
|
||
msgstr "не могу да доделим адресе"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2136
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "клијент је предао неисправан SASL init захтев"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
||
msgstr "неуспело прибављање адресе сокета %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
||
msgstr "неуспело прибављање адресе равноправног уређаја %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr "Није успело подешавање sasl контекста %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2191
|
||
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
||
msgstr "не могу да TLS преузмем величину шифре"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "Не могу да подесим SASL спољни SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr "Не могу да подесим SASL безбедоносни props %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "Не могу да прикажем SASL механизме %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2257
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr "Не могу да доделим mechlist"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да извршим упит SASL ssf на конекцији %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "преговарани SSF %d није био довољно јак"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да извршим упит SASL корисничког имена на конекцији %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2330
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "није пронађено корисничко име клијента"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2340
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "потрошена меморија током копирања корисничког имена"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "SASL %s клијент није дозвољен у whitelist"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "клијен је покушао са неважећим SASL стартним упитом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr "нисам успео да покренем sasl %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "подаци одговора sasl покретања предуги %d "
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr "није успео sasl корак %d (%s)"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "Подаци одговора sasl корака предуги %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2541
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL init захтевом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2553
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL start захтевом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2565
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим SASL step захтевом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2595
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2601
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr "не могу да утврдим идентитет peer сокета"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr "Проверавам да ли се PID %d извршава као %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да потражим policy kit caller: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим polkit action %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим polkit context %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr "Policy kit није успео да провери ауторизацију %d %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Policy kit је одбио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Policy је дозволио извршавање акције %s из pid %d, uid %d, резултат: %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2692
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr "клијент је покушао са неважећим PolicyKit init захтевом"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2741
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
|
||
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
|
||
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
|
||
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
|
||
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
|
||
msgid "storage_pool not found"
|
||
msgstr "storage_pool није пронађен"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3144
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
|
||
#: qemud/remote.c:3318
|
||
msgid "storage_vol not found"
|
||
msgstr "storage_vol није пронађен"
|
||
|
||
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
|
||
#: src/conf.c:634
|
||
msgid "allocating configuration"
|
||
msgstr "додељујем подешавање"
|
||
|
||
#: src/conf.c:342
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "недовршен број"
|
||
|
||
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "недовршена ниска"
|
||
|
||
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "очекујем вредност"
|
||
|
||
#: src/conf.c:453
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "очекујем разделник у списку"
|
||
|
||
#: src/conf.c:476
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "списак није затворен са ]"
|
||
|
||
#: src/conf.c:521
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "очекујем име"
|
||
|
||
#: src/conf.c:584
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "очекујем разделник"
|
||
|
||
#: src/conf.c:616
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "очекујем доделу"
|
||
|
||
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "неуспело заузимање бафера"
|
||
|
||
#: src/conf.c:902
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "неуспело отварање датотеке"
|
||
|
||
#: src/conf.c:910
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "неуспело чување садржаја"
|
||
|
||
#: src/console.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "нисам успео да отворим tty %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "нисам успео да преузмем tty атрибуте: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr "нисам успео да поставим tty атрибуте: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr "грешка приликом чекања на I/O: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам унос: %s\n"
|
||
|
||
#: src/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr "нисам успео да испишем излаз: %s\n"
|
||
|
||
#: src/hash.c:695 src/libvirt.c:724
|
||
msgid "allocating connection"
|
||
msgstr "заузимам везу"
|
||
|
||
#: src/hash.c:830 src/hash.c:835
|
||
msgid "allocating domain"
|
||
msgstr "заузимам домен"
|
||
|
||
#: src/hash.c:846
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "неуспело додавање домена у хеш табелу веза"
|
||
|
||
#: src/hash.c:884
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "домен недостаје у хеш табели веза"
|
||
|
||
#: src/hash.c:968 src/hash.c:973
|
||
msgid "allocating network"
|
||
msgstr "заузимам мрежу"
|
||
|
||
#: src/hash.c:983
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "неуспело додавање мреже у хаш табелу веза"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1021
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "мрежа недостаје у хаш табели веза"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1106 src/hash.c:1111
|
||
msgid "allocating storage pool"
|
||
msgstr "заузимам резервоар складиштења"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1121
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "нисам успео да додам резервоар складиштења у хаш табелу веза"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1160
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "складиште недостаје у хеш табели веза"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1238 src/hash.c:1243 src/hash.c:1248
|
||
msgid "allocating storage vol"
|
||
msgstr "додељујем складиште"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1258
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "неуспело додавање складишта у хаш табелу веза"
|
||
|
||
#: src/hash.c:1298
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "диск недостаје у хеш табели веза"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:103
|
||
msgid "Failed to run '"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:151
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:179
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "Нисам успео да упишем у "
|
||
|
||
#: src/iptables.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим директоријум %s : %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да сачувам iptables правила у %s : %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да уклоним iptables правило '%s' из ланца '%s' у табели '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да додам iptables правило '%s' у ланац '%s' у табели '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:731
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим УРИ везе"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:749
|
||
msgid "allocating conn->name"
|
||
msgstr "заузимам везу->назив"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2170
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare није поставио uri"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:87
|
||
msgid "missing filesystem type"
|
||
msgstr "недостаје тип система датотека"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:93
|
||
msgid "invalid filesystem type"
|
||
msgstr "неправилан тип система датотека"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:115
|
||
msgid "missing mount source"
|
||
msgstr "недостаје извор за монтирање"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:122
|
||
msgid "empty or invalid mount source"
|
||
msgstr "празан или неправилан извор монтирања"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:131
|
||
msgid "missing mount target"
|
||
msgstr "недостаје циљ монтирања"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:138
|
||
msgid "empty or invalid mount target"
|
||
msgstr "празан или неправилан циљ монтирања"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:179
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "неуспело прављење uuid"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:185
|
||
msgid "invalid uuid element"
|
||
msgstr "неисправан uuid елемент"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:248
|
||
msgid "invalid or missing init element"
|
||
msgstr "init елемент је неисправан или недостаје"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:254
|
||
msgid "init string too long"
|
||
msgstr "init стринг је предугачак"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:293
|
||
msgid "invalid memory value"
|
||
msgstr "неисправна вредност меморије"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:320
|
||
msgid "invalid root element"
|
||
msgstr "неисправан root елемент"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:333
|
||
msgid "missing domain type"
|
||
msgstr "недостаје тип домена"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:339
|
||
msgid "invalid domain type"
|
||
msgstr "неисправан тип домена"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:348
|
||
msgid "invalid domain id"
|
||
msgstr "неисправан id домена"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
|
||
msgstr "Не могу да унапред дефинишем VM са називом %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2022 src/qemu_conf.c:2248
|
||
#: src/storage_conf.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2030 src/qemu_conf.c:2256
|
||
#: src/storage_conf.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2037 src/qemu_conf.c:2263
|
||
#: src/storage_conf.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
||
msgstr "неуспело чување датотеке подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2200 src/qemu_conf.c:2239
|
||
#: src/qemu_conf.c:2661 src/storage_conf.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
||
msgstr "неуспело уписивање директоријума подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2208 src/qemu_conf.c:2669
|
||
#: src/storage_conf.c:1153
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr "неуспело креирање путање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open config directory %s: %s"
|
||
msgstr "неуспело отварање директоријума подешавања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:874 src/qemu_conf.c:3246 src/storage_conf.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "не постоји датотека подешавања за %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_conf.c:880 src/qemu_conf.c:3252 src/storage_conf.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "не могу да уклоним подешавање за %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:309 src/lxc_driver.c:338 src/lxc_driver.c:371
|
||
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
|
||
#: src/qemu_driver.c:1824 src/qemu_driver.c:1902 src/qemu_driver.c:2244
|
||
#: src/qemu_driver.c:2289 src/qemu_driver.c:2327 src/qemu_driver.c:2405
|
||
#: src/qemu_driver.c:2458 src/qemu_driver.c:2474
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "не постоји домен који се подудара са uuid"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:315 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2333
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "неуспело брисање активног домена"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
|
||
msgstr "Грешка активни OPENVZ VM већ има id '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1040 src/qemu_conf.c:2447
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr "неисправан root елемент"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1055
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "недостаје особина типа домена"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1067
|
||
msgid "invalid domain type attribute"
|
||
msgstr "неисправана особина типа домена"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:338
|
||
msgid "invalid domain name"
|
||
msgstr "неисправан назив домена"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:345
|
||
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
|
||
msgstr "VPS ID Грешка (мора бити цео број већи од 100"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:358
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Неуспешно прављење UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1102 src/qemu_conf.c:2487
|
||
#: src/storage_conf.c:265
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "лоше обликован uuid елемент"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
|
||
msgstr "Ниједна IP адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:395
|
||
msgid "ipaddress length too long"
|
||
msgstr "дужина ip адресе је превелика"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:401
|
||
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
|
||
msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ip' структуру"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
|
||
msgstr "Ниједна Netmask адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:420
|
||
msgid "netmask length too long"
|
||
msgstr "дужина netmask-а је превелика"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
|
||
msgstr "Ниједан назив домаћина није дат у xml датотеци подешавања '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:439
|
||
msgid "hostname length too long"
|
||
msgstr "дужина назива домаћина је превелика"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
|
||
msgstr "Ниједна Gateway адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:458
|
||
msgid "gateway length too long"
|
||
msgstr "дужина gateway-а је превелика"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
|
||
msgstr "Ниједна Nameserver адреса није дата у xml датотеци подешавања '%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:477
|
||
msgid "nameserver length too long"
|
||
msgstr "дужина nameserver-а је превелика"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:483
|
||
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
|
||
msgstr "Неуспешно Креирање Меморије за 'ovz_ns' структуру"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:501
|
||
msgid "profile length too long"
|
||
msgstr "дужина профила превелика"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:537
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "popen није успео"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
|
||
msgid "calloc failed"
|
||
msgstr "calloc није успео"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:553
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Нуспешно рашчлањавање vzlist излаза"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:583
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "UUID је лоше обликован у датотеци подешавања"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
|
||
#: src/openvz_driver.c:483
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr "нема домена који се поклапају са id-ом"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:198
|
||
msgid "no domain with matching name"
|
||
msgstr "нема домена који се поклапају са именом"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "домен није у радном стању"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
|
||
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
|
||
#: src/openvz_driver.c:541
|
||
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
|
||
msgstr "Грешка у рашчлањавању OPENVZ-а"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr "Већ је активан OPENVZ VM са id-ом'%s'"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
|
||
msgid "Error creating OPENVZ VM"
|
||
msgstr "Грешка у креирању OPENVZ VM"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
|
||
msgstr "Већ је дефинисан OPENVZ VM са id-ом '%d'"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:489
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "домен није у стању гашења"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to exec %s\n"
|
||
msgstr "неуспело извршавање %s\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "Неуспело затварање прикључка %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
||
msgstr "Неуспело читање прикључка %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "Неуспело писање на прикључак %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљено %d бајтова од %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка у комуникацији са проксијем: очекивано %d бајтова а примљено %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: примљен пакет од %d бајтова\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:497
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "Грешка у комуникацији са проксијем: погрешно обликован пакет\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "примљен асинхрони број пакета %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
|
||
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
||
msgstr "неуспело заузимање vncTLSx509certdir"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr "Неочекиван статус изласка из qemu %d pid %lu"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr "Неочекивани статус изласка '%d', qemu вероватно није успео"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:533 src/qemu_conf.c:1645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем QEMU binary %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив дискетног уређаја: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив cdrom уређаја: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив чврстог диска: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device type: %s"
|
||
msgstr "Неисправан тип уређаја: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна <source> 'network' особина није одређена преко <interface "
|
||
"type='network'/>"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network name '%s' too long"
|
||
msgstr "Назив мреже '%s' је превелик"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:821 src/qemu_conf.c:849 src/qemu_conf.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "Назив TAP окружења '%s' је превелики"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TAP script path '%s' is too long"
|
||
msgstr "Путања TAP скрипте '%s' је превелика"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:863
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниједна <source> 'dev' особина није одређена преко <interface type='bridge'/>"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
|
||
msgstr "Путања TAP моста '%s' је превелика"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:896
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Ниједна <source> 'port' особина није одређена преко сучеља сокета"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:902
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr "Није могуће рашчланити <source> 'port' особину са сучељем сокета"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:912
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr "Ниједна <source> 'address' особина није одређена преко сучеља сокета"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address '%s' is too long"
|
||
msgstr "IP адреса '%s' је превелика"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:960
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "недостаје врста уређаја за унос"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input device type %s"
|
||
msgstr "врста уређаја за унос %s није подржана"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "ps2 магистрала не подржава %s уређај за унос"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "магистрала за унос %s није подржана"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1032 src/qemu_conf.c:1047
|
||
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1083
|
||
msgid "domain name length too long"
|
||
msgstr "дужина имена домена је пребелика"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1097 src/qemu_conf.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
||
msgstr "Неуспело генерисање UUID: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1113
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr "недостаје елемент меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1120 src/qemu_conf.c:1139
|
||
msgid "malformed memory information"
|
||
msgstr "информације о меморији су лоше обликоване"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1155
|
||
msgid "malformed vcpu information"
|
||
msgstr "информације о vcpu су лоше обликоване"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1202
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "нема врсте ОС-а"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1220 src/qemu_conf.c:1247
|
||
msgid "unsupported architecture"
|
||
msgstr "архитектура није подржана"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1225 src/qemu_conf.c:1232 src/qemu_conf.c:1259
|
||
msgid "architecture type too long"
|
||
msgstr "врста архитектуре је превелика"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1252
|
||
msgid "machine type too long"
|
||
msgstr "врста машине је превелика"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1272
|
||
msgid "kernel path too long"
|
||
msgstr "путања језгра је превелика"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1285
|
||
msgid "initrd path too long"
|
||
msgstr "путања initrd-а је превелика"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1298
|
||
msgid "cmdline arguments too long"
|
||
msgstr "cmdline аргументи превелики"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "непознат уређај за покретање '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1349
|
||
msgid "unsupported guest type"
|
||
msgstr "врста госта није подржана"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1356
|
||
msgid "emulator path too long"
|
||
msgstr "путања емулатора је превелика"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type %s"
|
||
msgstr "Није подржана врста графике %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1408
|
||
msgid "failed to allocate space for disk string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за дељење диска"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1437
|
||
msgid "failed to allocate space for net string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за дељење мреже"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1465 src/qemu_conf.c:1506
|
||
msgid "failed to allocate space for input string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за улазни низ знакова"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "Мрежа '%s' није пронађена"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not active"
|
||
msgstr "Мрежа %s није активна"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "Врста мреже %d није подржана"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1581 src/qemu_driver.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
||
msgstr "није могуће покренути подршку моста: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспешно додавање tap окружења '%s' на мост '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1612
|
||
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
||
msgstr "неуспело додељивање простора за tapfds низ знакова"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1988
|
||
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за argv низ знакова"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2072 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "недостаје root елемент"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2086
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "непозната врста уређаја"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2146
|
||
msgid "failed to allocate space for vm string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за vm низ знакова"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2215 src/qemu_conf.c:2676 src/storage_conf.c:1165
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr "није могуће конструисати путању везе"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2346
|
||
msgid "failed to allocate space for range string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за опсег низа знакова"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2439
|
||
msgid "failed to allocate space for network_def string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за network_def низ знакова"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2454
|
||
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за xmlXPathContext низ знакова"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2468
|
||
msgid "network name length too long"
|
||
msgstr "назив мреже је превелик"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2519
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr "Прослеђујем захтев, али није обезбеђена IPv4 адреса/мрежна маска"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forward device name '%s' is too long"
|
||
msgstr "назив датог уређаја '%s' је превелики"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2613
|
||
msgid "failed to allocate space for network string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мреже"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
|
||
msgstr "Грашка у рашчлањивању QEMU конфигурације госта '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2699
|
||
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: непозната грешка - молимо вас пријавите је\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"назив датотеке QEMU конфигурације госта '%s' се не поклапа са називом госта "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспело учитавање QEMU конфигурације госта '%s': нема довољно меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
|
||
msgstr "Грешка у рашчлањивању конфигурације мреже '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назив датотеке мрежног подешавања '%s' се не поклапа са називом мреже '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
|
||
msgstr "Неуспело учитавање подешавања мреже '%s': нема довољно меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr "Име датотеке подешавања '%s/%s' је предуго"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
|
||
msgstr "Стаза за линк аутоматског покретања '%s/%s' је предуга"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "неочекивана врста домена %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:3142 src/qemu_conf.c:3234
|
||
msgid "failed to generate XML: out of memory"
|
||
msgstr "Неуспело генерисање XML: нема довољно меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело аутоматско покретање мреже '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело аутоматско покретање VM-а '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:192
|
||
msgid "out of memory in asprintf"
|
||
msgstr "нема довољно меморије у asprintf"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:238
|
||
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr "Разрешавам предугу путању за бафер у qemudInitPaths()"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:243
|
||
msgid "qemudStartup: out of memory"
|
||
msgstr "qemudStartup: нема довољно меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:262
|
||
msgid "Reloading iptables rules"
|
||
msgstr "Поново учитавам iptables правила"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"QEMU quit during %s startup\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU је изашао током %s покретања\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:405 src/qemu_driver.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
||
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
||
msgstr "Време је истекло током читања %s излаза покретања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
||
msgstr "Неуспех током читања %s излаза покретања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
||
msgstr "Нестало је простора током читања %s излаза покретања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "Није могуће отворити путању надгледања %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:477
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "Није могуће поставити заставицу за надгледање затварања-при-извршавању"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:482
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "Није могуће поставити надгледање у неблокирајући режим"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:560 src/qemu_driver.c:754 src/qemu_driver.c:1446
|
||
#: src/qemu_driver.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to log VM console data: %s"
|
||
msgstr "Није могуће пратити податке VM конзоле: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:611
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "VM је већ активан"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:619
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr "Није могуће пронаћи VNC прикључак који се не користи"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
||
msgstr "путања конфигурационе датотеке је предуга: %s/%s.log"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
||
msgstr "неуспело прављење датотеке дневника %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће поставити датотеку дневника VM заставицце за затвори-при-"
|
||
"извршавању %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:673 src/qemu_driver.c:676 src/qemu_driver.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
|
||
msgstr "Није могуће писати argv у датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'"
|
||
msgstr "Гасим VM '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
|
||
msgstr "Није могуће затворити датотеку дневника %d: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:794
|
||
msgid "Got unexpected pid, damn"
|
||
msgstr "Добио сам неочекивани pid, доврага"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:923
|
||
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за dnsmasq argv"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:937
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr "не могу да покренем системску услугу без IP адресе за сервер"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка из '%s' : %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу проласка до '%s' : %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
||
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за омогућавање маскирања: %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања од '%s' : %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "неуспело додавање правила ip табела за дозволу рутирања до '%s' : %s\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1054
|
||
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за подршку IP табелама"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1062 src/qemu_driver.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DHCP захтева од '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1077 src/qemu_driver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу DNS захтева од '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело додавање правила ip табела за забрану излазног саобраћаја од '%s' : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело додавање правила ip табела за забрану улазног саобраћаја до '%s' : %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело додавање правила ip табела за дозволу саобраћаја преко укрштеног "
|
||
"моста на '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1206
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "мрежа је већ активна"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "не могу да направим мост '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
|
||
msgstr "неуспело постављање одлагања преласка моста до %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set bridge STP to %s"
|
||
msgstr "неуспело постављање STP моста до %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
||
msgstr "не могу да поставим IP адресу на мосту '%s' до '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
||
msgstr "не могу да поставим мрежну маску на мосту '%s' до '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
||
msgstr "неуспело подизање моста '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
||
msgstr "неуспело омогућавање IP прослеђивања : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1296 src/qemu_driver.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспело спуштање моста '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1302 src/qemu_driver.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "Неуспело брисање моста '%s' : %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'"
|
||
msgstr "Искључујем мрежу '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1341
|
||
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
|
||
msgstr "Примљен неочекиван pid за dnsmasq"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1557
|
||
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
||
msgstr "неуспело додељивање простора за подршку могућностима"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1727 src/qemu_driver.c:1756 src/qemu_driver.c:1785
|
||
#: src/qemu_driver.c:1805 src/qemu_driver.c:2033 src/qemu_driver.c:2532
|
||
#: src/qemu_driver.c:2667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "нема домена који се поклапа са id %d"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1732 src/qemu_driver.c:1761 src/qemu_driver.c:2039
|
||
#: src/qemu_driver.c:2537 src/qemu_driver.c:2673
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "домен се не извршава"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1740
|
||
msgid "suspend operation failed"
|
||
msgstr "неуспела обустава домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1768
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "неуспео наставак операције"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1791
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "неуспешно гашење операције"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1830
|
||
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
||
msgstr "неуспело додељивање простора за ostype"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1843 src/qemu_driver.c:1856 src/qemu_driver.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "нема домена који се подудара са uuid '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1862
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr "не могу да поставим максималну меморију мању од тренутне меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1882
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "не могу да поставим меморију активног домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1888
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr "не могу да поставим меморију већу од максималне меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2048
|
||
msgid "failed to pause domain"
|
||
msgstr "неуспело паузирање домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2057
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "неуспело добављање xml-а домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "неуспело прављење '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2072
|
||
msgid "failed to write save header"
|
||
msgstr "неуспело уписивање чувања заглавља"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2080
|
||
msgid "failed to write xml"
|
||
msgstr "неуспело уписивање xml-а"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2093 src/qemu_driver.c:2100 src/qemu_driver.c:2166
|
||
#: src/qemu_driver.c:2363 src/qemu_driver.c:2371 src/qemu_driver.c:2379
|
||
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нестало меморије"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2108
|
||
msgid "migrate operation failed"
|
||
msgstr "операција преласка није успела"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2138 src/test.c:1395
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "не могу да прочитам слику домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2144
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "неуспело читање qemu заглавља"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2151
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "magic слике није исправан"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "верзија слике није подржана (%d > %d)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2173
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "неуспело читање XML-а"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2182
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "неуспело рашчлањивање XML-а"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "домен је већ активан као '%s'"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2201
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "неуспело додељивање новог VM"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2216
|
||
msgid "failed to start VM"
|
||
msgstr "неуспело покретање VM"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2227
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "неуспело настављање домена"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2261 src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:2802
|
||
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова VM назива"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2341 src/qemu_driver.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "неуспело брисање везе аутоматског покретања '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2385
|
||
msgid "cannot change cdrom media"
|
||
msgstr "не могу да променим cdrom медијум"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2411
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "не могу да прикачим уређај на неактивни домен"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2422
|
||
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
|
||
msgstr "једино уређаји CDROM диска могу бити прикачени"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2437
|
||
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
|
||
msgstr "CDROM није прикачен, не могу да променим медијум"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2488 src/qemu_driver.c:2986 src/storage_driver.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријум аутоматског покретања %s: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2495 src/qemu_driver.c:2993 src/storage_driver.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење симболичке везе '%s' ка '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2502 src/qemu_driver.c:3000 src/storage_driver.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспело брисање симболичке везе '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "неисправна путања: %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2567
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr "'info blockstats' команда није успела"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2582
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr "'info blockstats' није подржан од стране овог qemu-а"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "уређај није пронађен: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2679
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr "NULL или празна путања"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "неисправна путања, '%s' је непознато окружење"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2722 src/qemu_driver.c:2869 src/qemu_driver.c:2894
|
||
#: src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2923 src/qemu_driver.c:2956
|
||
#: src/qemu_driver.c:2972
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr "нема мреже која се подудара са uuid"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2737
|
||
msgid "no network with matching name"
|
||
msgstr "нема мреже која се подудара са називом"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2936
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "нема мреже која се подудара са id-ом"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2943
|
||
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
||
msgstr "неуспело заузимање простора за низ знакова мрежног моста"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
|
||
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
||
msgstr "покушавао сам да користим затворено или не покренуто руковање"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:224
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "неуспело проналажење libvirtd бинарне датотеке"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
"remote_open: пренос у URL-у није препознат (требао би да буде tls|unix|ssh|"
|
||
"ext|tcp)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:372
|
||
msgid "allocating priv->hostname"
|
||
msgstr "заузимам priv->назив домаћина"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:455
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: за 'ext' пренос, потребна је команда"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:730
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr "Windows не подржава unix, ssh i ext начине преноса"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:773
|
||
msgid "uri params"
|
||
msgstr "uri параметри"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
|
||
#: src/remote_internal.c:2761
|
||
msgid "struct private_data"
|
||
msgstr "struct private_data"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1027
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
||
msgstr "провера сервера (са нашим сертификатом или IP адресом) није успела\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1082
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr "Врста сертификата није X.509"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1087
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr "gnutls_certificate_get_peers није успело"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1108
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Сертификат је истекао"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1114
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr "Сертификат није још активиран"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr "Власник сертификата се не подудара са називом домаћина (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "превише удаљених ID-а домена: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "дужина мапе је већа од максималне: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU бројач је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "vCPU бафер дужине мапе је прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "домаћин пријављује превише vCPU-а: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"домаћин пријављује да је бафер дужине мапе прешао свој максимум: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "превише назива удаљених домена: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2170
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: враћени број параметара премашује границу"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2198
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr "emoteDomainGetSchedulerParameters: непозната врста параметра"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2250
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "непозната врста параметра"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
|
||
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "превише удаљених мрежа: %d > %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "захтевано је превише резервоара складишта"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "добијено је превише резервоара складишта"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3235
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "захтевано је превише дискова за смештање"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3248
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "добијено је превише дискова за смештање"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "непозната врста аутентификације %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "захтевана врста аутентификације %s је одбијена"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "неподржана врста аутентификације %d"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "неуспело покретање SASL библиотеке: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело прављење контекст SASL клијента: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3846
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "неисправна величина шифре за TLS сесију"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да поставим спољашњи SSF %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "не могу да поставим безбедносни props %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "SASL механизам %s није подржан од стране сервера"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспело покретање SASL преговарања: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Неуспело креирање уверења ауторизације"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr "Подаци SASL преговарања су превелики: %d бајтова"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "Неуспео SASL корак: %d (%s)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "преговарање SSF %d није довољно јако"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4136
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Неуспело сакупљање уверења ауторизације"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4203
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr "xdr_remote_message_header није успео"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4209
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr "marshalling args"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4226
|
||
msgid "xdr_int (length word)"
|
||
msgstr "xdr_int (реч дужине)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4243
|
||
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
||
msgstr "xdr_int (реч дужине, одговор)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4253
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr "пакет који је примљен са сервера је превелики"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4265
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "неисправно заглавље у одговору"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "непознат програм (примљено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "непозната верзија протокола (примљено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "непозната процедура (примљено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "непознат смер (примљено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr "непознат серијски број (примљено %x, очекивано %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4323
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr "unmarshalling ret"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4333
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr "unmarshalling remote_error"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr "непознат статус (примљено %x)"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
|
||
msgid "socket closed unexpectedly"
|
||
msgstr "сокет се неочекивано затворио"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:59
|
||
msgid "failed to allocate a node"
|
||
msgstr "неуспело заузимање чвора"
|
||
|
||
#: src/sexpr.c:352 src/sexpr.c:367
|
||
msgid "failed to copy a string"
|
||
msgstr "неуспело умножавање ниске"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "недостаје зачеље за врсту складишта %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage backend type %s"
|
||
msgstr "непозната врста зачеља складишта %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage backend type %d"
|
||
msgstr "непозната врста зачеља складишта %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим диск „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да утврдим датотеку '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
||
msgstr "не могу да тражим крај датотеке '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да преузмем контекст датотеке од %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:254
|
||
msgid "context"
|
||
msgstr "контекст"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам директоријум %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1195
|
||
msgid "path"
|
||
msgstr "путања"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:367
|
||
msgid "regex"
|
||
msgstr "regex"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Неуспело компајлирање regex %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
|
||
#: src/storage_backend.c:434
|
||
msgid "regex groups"
|
||
msgstr "regex групе"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr "не могу да прочитам fd"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command: %s"
|
||
msgstr "неуспело чекање на команду: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr "не-нула статус излаза команде %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr "команда се није правилно завршила"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:538
|
||
msgid "n_columns too large"
|
||
msgstr "n_columns превелике"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error: %s"
|
||
msgstr "грешка током читања: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pool format %s"
|
||
msgstr "формат резервоара није подржан %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pool format %d"
|
||
msgstr "формат резервоара није подржан %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume format %s"
|
||
msgstr "формат диска није подржан %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume format %d"
|
||
msgstr "формат диска није подржан %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
|
||
msgid "volume"
|
||
msgstr "диск"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:229
|
||
msgid "volume extents"
|
||
msgstr "опсези диска"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:237
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим место почетка уређаја"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:244
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "не могу да рашчланим место завршетка уређаја"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:161
|
||
msgid "extents"
|
||
msgstr "опсези"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:463
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "нема довољно великог слободног опсега"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:498
|
||
msgid "Disk pools are not yet supported"
|
||
msgstr "Складишта дискова нису још подржана"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "недостаје домаћин извора"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "недостаје путања извора"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "недостаје уређај извора"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:540
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "извор"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:576
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "недостаје изворни директоријум"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да направим путању '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим путању '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
|
||
msgid "volume name"
|
||
msgstr "име диска"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:713
|
||
msgid "volume key"
|
||
msgstr "кључ диска"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да утврдим vfs путању'%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да развежем путању '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:825
|
||
msgid "target"
|
||
msgstr "мета"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:834
|
||
msgid "storage vol key"
|
||
msgstr "кључ складишта"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да попуним датотеку '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да проширим датотеку '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да прочитам путању '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "непозната врста диска за складиштење %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr "врста диска за складиштење није подржана %d"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:966
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr "прављење не-сирових слика није подржано без qemu-img"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да поставим власника датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да поставим режим датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да затворим датотеку '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да избришем линк ка датотеци '%s': %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "потрга за домаћином није успела: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr "нема IP адресе за мету %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr "не могу да форматирам IP адресу за %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "сесија"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr "не могу да пронађем сесију"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
|
||
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
|
||
msgstr "Неуспело рашчлањивање iscsiadm команде"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење sysfs путање до %d:%d:%d:%d: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспело отварање директоријума sysfs путање %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење SCSI уређаја за %d:%d:%d:%d: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:867
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
|
||
msgid "devpath"
|
||
msgstr "путања до уређаја"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим %s: %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
|
||
msgid "key"
|
||
msgstr "кључ"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
|
||
msgid "portal"
|
||
msgstr "портал"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:167
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "лоша offset вредност опсега диска"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:172
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "лоша вредност дужине опсега диска"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:177
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "лоша вредност величине опсега диска"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:269
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "командна линија"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open device %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header %s"
|
||
msgstr "не могу да обришем заглавље уређаја %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close device %s"
|
||
msgstr "не могу да затворим уређај %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да пронађем уређај који је скоро направљен '%s':%s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:156
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr "недостаје атрибут ауторизације домаћина"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:163
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr "недостаје атрибут ауторизације лозинка"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "лош октални режим"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:196
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "лош елемент власник"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:207
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "лош елемент група"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
|
||
msgid "unknown root element"
|
||
msgstr "непознат root елемент"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
|
||
msgid "missing name element"
|
||
msgstr "недостаје елемент имена"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:259
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "не могу да генеришем uuid"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:284
|
||
msgid "missing source host name"
|
||
msgstr "недостаје име домаћина извора"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:294
|
||
msgid "cannot extract source devices"
|
||
msgstr "не могу да издвојим изворне уређаје"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:299
|
||
msgid "device"
|
||
msgstr "уређај"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:307
|
||
msgid "missing source device path"
|
||
msgstr "недостају путања изворног уређаја"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "непозната врста ауторизације %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:349
|
||
msgid "missing target path"
|
||
msgstr "недостаје циљна путања"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
|
||
msgid "malformed xml document"
|
||
msgstr "лош xml документ"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
|
||
msgid "xmlXPathContext"
|
||
msgstr "xmlXPathContext"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:432
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "неочекивана врста складишта"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
|
||
msgid "xml"
|
||
msgstr "xml"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
|
||
msgid "missing owner element"
|
||
msgstr "недостаје елемент власник"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "непозната величина јединица %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:656
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "лош елемент капацитета"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:661
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr "вредност елемента капацитета превелика"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:708
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "недостаје елемент капацитета"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1016
|
||
msgid "pool"
|
||
msgstr "складиште"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1158
|
||
msgid "configFile"
|
||
msgstr "датотека подешавања"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1173
|
||
msgid "config file"
|
||
msgstr "датотека подешавања"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1182
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "нисам успео да направим XML"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:748 src/storage_driver.c:770
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:282
|
||
msgid "no pool with matching name"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:332 src/storage_driver.c:369
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "имена"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:404
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr "складиште већ постоји"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:477 src/storage_driver.c:514 src/storage_driver.c:553
|
||
#: src/storage_driver.c:584 src/storage_driver.c:625 src/storage_driver.c:662
|
||
#: src/storage_driver.c:703 src/storage_driver.c:732 src/storage_driver.c:826
|
||
#: src/storage_driver.c:851 src/storage_driver.c:896 src/storage_driver.c:980
|
||
#: src/storage_driver.c:1034 src/storage_driver.c:1097
|
||
#: src/storage_driver.c:1141 src/storage_driver.c:1175
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим uuid-ом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:483
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr "складиште је још увек активно"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:524
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "складиште је већ активно"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:563
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "складиште је већ активно"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:594 src/storage_driver.c:672 src/storage_driver.c:832
|
||
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:902 src/storage_driver.c:986
|
||
#: src/storage_driver.c:1040 src/storage_driver.c:1103
|
||
#: src/storage_driver.c:1147 src/storage_driver.c:1181
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "складиште није активно"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:635
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr "складиште је још активно"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:641
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:776
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "складиште нема датотеку подешавања"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:910 src/storage_driver.c:1051
|
||
#: src/storage_driver.c:1111 src/storage_driver.c:1155
|
||
#: src/storage_driver.c:1189
|
||
msgid "no storage vol with matching name"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим именом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:939
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датим кључем"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:964
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr "не постоји складиште са датом путањом"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:999
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "диск складиштења већ постоји"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1006
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "складиште не подржава прављење диска"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1057
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr "складиште не подржава брисање диска"
|
||
|
||
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "добављам време дана"
|
||
|
||
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
|
||
msgid "domain"
|
||
msgstr "домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "правим xpath контекст"
|
||
|
||
#: src/test.c:265
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "име домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:271 src/test.c:275
|
||
msgid "domain uuid"
|
||
msgstr "uuid домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:283
|
||
msgid "domain memory"
|
||
msgstr "меморија домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:292
|
||
msgid "domain current memory"
|
||
msgstr "тренутна меморија домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:302
|
||
msgid "domain vcpus"
|
||
msgstr "vcpu-и домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:311
|
||
msgid "domain reboot behaviour"
|
||
msgstr "понашање поновног покретања домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:321
|
||
msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
msgstr "понашање гашења домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:331
|
||
msgid "domain crash behaviour"
|
||
msgstr "понашање крахирања домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:405
|
||
msgid "load domain definition file"
|
||
msgstr "учитај датотеку дефиниције домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "мрежа"
|
||
|
||
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2730
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "име мреже"
|
||
|
||
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2621
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid мреже"
|
||
|
||
#: src/test.c:472
|
||
msgid "network forward"
|
||
msgstr "прослеђивање мреже"
|
||
|
||
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "ip адреса"
|
||
|
||
#: src/test.c:486
|
||
msgid "ip netmask"
|
||
msgstr "ip мрежна маска"
|
||
|
||
#: src/test.c:581
|
||
msgid "load network definition file"
|
||
msgstr "учитај датотеку дефиниције мреже"
|
||
|
||
#: src/test.c:707
|
||
msgid "loading host definition file"
|
||
msgstr "учитавам датотеку дефиниције домаћина"
|
||
|
||
#: src/test.c:714
|
||
msgid "host"
|
||
msgstr "домаћин"
|
||
|
||
#: src/test.c:722
|
||
msgid "node"
|
||
msgstr "чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:747
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "cpu numa чворови за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:755
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "cpu прикључци за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:763
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "cpu сржи за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:771
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "cpu нити за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:782
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "активни cpu за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:789
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "cpu mhz за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:804
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "меморија чвора"
|
||
|
||
#: src/test.c:810
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "списак домена за чвор"
|
||
|
||
#: src/test.c:820
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "разрешавам име датотеке домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:845
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "разрешавам мрежно име датотеке"
|
||
|
||
#: src/test.c:932
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: наведите путању или користите test:///default"
|
||
|
||
#: src/test.c:1095
|
||
msgid "too many domains"
|
||
msgstr "превише домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:1339
|
||
msgid "cannot allocate space for metadata"
|
||
msgstr "не могу да доделим простор за мета податке"
|
||
|
||
#: src/test.c:1345
|
||
msgid "cannot save domain"
|
||
msgstr "не могу да сачувам домен"
|
||
|
||
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
|
||
msgid "cannot write header"
|
||
msgstr "не могу да упишем заглавље"
|
||
|
||
#: src/test.c:1357
|
||
msgid "cannot write metadata length"
|
||
msgstr "не могу да упишем дужину мета податка"
|
||
|
||
#: src/test.c:1363
|
||
msgid "cannot write metadata"
|
||
msgstr "не могу да упишем мета податак"
|
||
|
||
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
|
||
msgid "cannot save domain data"
|
||
msgstr "не могу да сачувам податке домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:1400
|
||
msgid "incomplete save header"
|
||
msgstr "заглавље је сачувано непотпуно"
|
||
|
||
#: src/test.c:1406
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "неслагање заглавља magic-а"
|
||
|
||
#: src/test.c:1412
|
||
msgid "failed to read metadata length"
|
||
msgstr "неуспело читање дужине мета податка"
|
||
|
||
#: src/test.c:1418
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "дужина мета податка је ван опсега"
|
||
|
||
#: src/test.c:1430
|
||
msgid "incomplete metdata"
|
||
msgstr "непотпун мета податак"
|
||
|
||
#: src/test.c:1451
|
||
msgid "cannot save domain core"
|
||
msgstr "не могу да сачувам језгро домена"
|
||
|
||
#: src/test.c:1617
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "Опсег превазилази дозвољене ћелије"
|
||
|
||
#: src/test.c:1636
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "Домен је већ покренут"
|
||
|
||
#: src/test.c:1651
|
||
msgid "Domain is still running"
|
||
msgstr "Домен још увек ради"
|
||
|
||
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
|
||
msgid "too many networks"
|
||
msgstr "превише мрежа"
|
||
|
||
#: src/test.c:1896
|
||
msgid "Network is still running"
|
||
msgstr "Мрежа још увек ради"
|
||
|
||
#: src/test.c:1910
|
||
msgid "Network is already running"
|
||
msgstr "Мрежа је већ покренута"
|
||
|
||
#: src/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create pipe: %s"
|
||
msgstr "не могу да направим цев: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork child process: %s"
|
||
msgstr "не могу да раздвојим садржани процес: %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not implemented"
|
||
msgstr "%s: није реализовано"
|
||
|
||
#: src/uuid.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћам се на pseudorandom UUID, нисам успео да генеришем random бајтове : %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:342
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "штампај помоћ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:343
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "Штампа општу помоћ или помоћ за одређену наредбу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:349
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "име наредбе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наредбе:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:375
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "самостално покрени домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Подесите домен да се самостално покреће при покретању система."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:382 src/virsh.c:482 src/virsh.c:676 src/virsh.c:713
|
||
#: src/virsh.c:770 src/virsh.c:837 src/virsh.c:1057 src/virsh.c:1101
|
||
#: src/virsh.c:1290 src/virsh.c:1335 src/virsh.c:1374 src/virsh.c:1413
|
||
#: src/virsh.c:1452 src/virsh.c:1491 src/virsh.c:1610 src/virsh.c:1697
|
||
#: src/virsh.c:1831 src/virsh.c:1888 src/virsh.c:1945 src/virsh.c:2067
|
||
#: src/virsh.c:2208 src/virsh.c:4322 src/virsh.c:4398 src/virsh.c:4459
|
||
#: src/virsh.c:4516 src/virsh.c:4573 src/virsh.c:4687 src/virsh.c:4806
|
||
#: src/virsh.c:4969
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "име домена, id или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:383 src/virsh.c:2272 src/virsh.c:2780
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "онемогући самостално покретање"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспело означавање домена %s као само покренути"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспело скидање ознаке само покренути домену %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домен %s је означен као само покренути\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Домену %s је скинута ознака само покренути\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:427
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "повежи се (поново) са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:429
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повезивање са локалним хипервизором. Ово је уграђена наредба после подизања "
|
||
"љуске."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:434
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "УРИ хипервизорске везе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:435
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "веза само за читање"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:447
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:465
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспело повезивање са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:475
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "прикључи се на гостујући конзолу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:477
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Прикључи виртуелну серијску конзолу за госта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:524
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "Нема доступних конзола за доме\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:541
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr "конзола није реализована на овој платформи"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:552
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "испиши домене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:553
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Враћа списак домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:558
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "испиши неактивне домене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:559
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "испиши неактивне и активне домене"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:581 src/virsh.c:588
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:599 src/virsh.c:607
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:616
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372 src/virsh.c:4038
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:616 src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стање"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:629 src/virsh.c:651 src/virsh.c:5895 src/virsh.c:5911
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "нема стања"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:670
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "стање домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:671
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Враћа стање о домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:707
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "добави статистику блок уређаја за домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:708
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "Добавља статистику блок уређаја за текући домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:714
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блок уређај"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Неуспело добављање статистике блока %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:764
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "добави статистику мрежне спреге за домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:765
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "Добавља статистику мрежне спреге за текући домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:771
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr "уређај спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Неуспело добављање статистике спреге %s %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:831
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "обустави домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:832
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Обуставља текући домен. "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Домен %s је обустављен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело обустављање домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:870
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "направи домен из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:871
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Прављење домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:876 src/virsh.c:924
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s је направљен из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење домена из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:918
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниши (али немој покретати) домен из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:919
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Дефинисање домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s је дефинисан из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспело дефинисање домена из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:966
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "укини дефиницију неактивног домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:967
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактиван домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:972 src/virsh.c:2136
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "име домена или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Домену %s је укинута дефиниција\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1006
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "покрени (претходно дефинисан) неактивни домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1007
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "Покреће домен."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1012
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "име неактивног домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1029
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "Домен је већ активан"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Домен %s је покренут\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1051
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "сачувај стање домена у датотеку"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1052
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "Чување текућег домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1058
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "где сачувати податке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s је сачуван у %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспело чување домена %s у %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1095
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "прикажи/подеси параметре планера"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1096
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Прикажи/подеси параметре планера."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1102
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "тежина за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1103
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "граница за XEN_CREDIT"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1135
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "Неисправна вредност тежине"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1145
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "Неисправна вредност границе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1187 src/virsh.c:1191
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Планер"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1191
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1246
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "врати домен из сачуваног стања у датотеци"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1247
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Враћање домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1252
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "стање за повраћај"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "Домен је повраћен из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Неуспело враћање домена из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1284
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "избаци срж домена у датотеку ради анализе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1285
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Избаци срж домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1291
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "где избацити срж"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
|
||
msgstr "Домен %s је избачен у %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Неуспео избачај сржи домена %s у %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1329
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "настави домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1330
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Настављање претходно обустављеног домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "Домен %s је настављен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело настављање домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1368
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "љубазно угаси домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1369
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Покретање гашења у циљном домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "Домен %s се гаси\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело гашење домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1407
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "поново покрени домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1408
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Покретање наредбе поновног покретања у циљном домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "Домен %s се поново покреће\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело поновно покретање домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1446
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "уништи домен"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1447
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "Уништавање задатог домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Домен %s је уништен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање домена %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1485
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "подаци о домену"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1486
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о домену."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:1514
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477 src/virsh.c:3926
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1518 src/virsh.c:3480
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1521
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Врста ОС-а:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:1654 src/virsh.c:3487 src/virsh.c:3491
|
||
#: src/virsh.c:3495 src/virsh.c:3499
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1529 src/virsh.c:2017
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(-и):"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1661
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "CPU време:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1540 src/virsh.c:1543
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Највише меморије:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1544
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "без ограничења"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1546
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Употребљена меморија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1562
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "слободна NUMA меморија"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1563
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "прикажи доступну слободну меморију за NUMA ћелију."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1568
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "број NUMA ћелије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1592
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1604
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "vcpu подаци домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1605
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о виртуелним CPU-има домена."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1652
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1653
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1663
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "CPU склоност:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1675
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr "Домен је угашен, нема присутних виртуелних CPU-а."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1691
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "контролиши склоност vcpu домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1692
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Прикуј VCPU-е домена за физичке CPU-е домаћина."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1698
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu број"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1699
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "cpu број(еви) домаћина (раздвојени зарезом)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1727
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: Неисправан или недостаје vCPU број."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1733
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr "vcpupin: Недостаје списак процесора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1751
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr "vcpupin: Неисправан vCPU број."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1760
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr "cpulist: Неисправан формат. Празна ниска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка на месту %d (близу „%c“)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
"cpulist: %s: Неисправан формат. Очекује се бројка или зарез на месту %d "
|
||
"(близу „%c“)."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr "cpulist: %s: Неисправан формат. Пратећи зарез на месту %d."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "Физички процесор %d не постоји"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1825
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "промени број виртуелних CPU-а"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1826
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Мења број виртуелних CPU-а активних у домену госта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1832
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "број виртуелних CPU-а"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1852
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "Неисправан број виртуелних CPU-а."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1864
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "Превише виртуелних CPU-а."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1882
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "промени доделу меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1883
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Мења текућу доделу меморије за домен госта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1889
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "број килобајтова за меморију"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1910 src/virsh.c:1922 src/virsh.c:1967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "Неисправна вредност %d за величину меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1916
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не могу да потврдим највећу количину меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1939
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "промени највишу границу меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1940
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "Мења границу највећег заузећа меморије у домену госта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1946
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "највиша граница меморије у килобајтовима"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1973
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr "Не могу да потврдим текућу количину меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1980
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "Не могу да умањим текућу количину меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1986
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "Не могу да изменим највећу количину меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1999
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "подаци о чвору"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2000
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о чвору."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2013
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "неуспело добављање података о чвору"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2016
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "CPU модел:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2018
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "CPU учестаност:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2019
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "CPU прикључака:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2020
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Сржи по прикључку:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2021
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Нити по сржи:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2022
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA ћелија:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2023
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Величина меморије:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2033
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "могућности"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2034
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Враћа могућности хипервисора/управљачког програма."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2047
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "неуспело преузимање могућности"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2061
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "подаци о домену у XML-у"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2062
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о домену као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2101
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "пребаци id или UUID домена у име домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2106
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "id или uuid домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2131
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "пребаци име или UUID домена у id домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2166
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "пребаци име или id домена у UUID домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2171
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "id или име домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2190
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "неуспело добављање UUID домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2201
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "пресели домен на другог домаћина"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2202
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преселите домен на другог домаћина. Додајте --live за пресељење уживо."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2207
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "пресељење уживо"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2209
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "УРИ везе до циљног домаћина"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2210
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "УРИ селидбе, обично се може изоставити"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2232
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr "селидба: Недостаје desturi"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2264
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "Самостално покретање мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2266
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Подесите мрежу да се самостално покреће при подизању система."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2271 src/virsh.c:2692
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "име мреже или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно означавање мреже %s као само покренута"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно скидање ознаке мреже %s као само покренута"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s означена као само покреута\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Мрежи %s је скинута ознака само покренута\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2315
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "направи мрежу из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2316
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Прављење мреже."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2321 src/virsh.c:2369
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је направљена из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење мреже из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2363
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниши (али немој покретати) мрежу из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2364
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "Дефинисање мреже."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је дефинисана из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Неуспело дефинисање мреже из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2411
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "уништи мрежу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2412
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "Уништавање задате мреже."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2417 src/virsh.c:2457
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "име мреже, id или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је уништена\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање мреже %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2451
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "подаци о мрежи у XML-у"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2452
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о мрежи као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2492
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "списак мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2493
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Враћа списак мрежа."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2498
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "испиши неактивне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2499
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "испиши неактивне и активне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2519 src/virsh.c:2527
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2538 src/virsh.c:2546
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних мрежа"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2555 src/virsh.c:3372
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Самостално покретање"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2570 src/virsh.c:2593 src/virsh.c:3387 src/virsh.c:3410
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "без самопокретања"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2576 src/virsh.c:3393
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "ради"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2599 src/virsh.c:3416 src/virsh.c:3488
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "неактивно"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2616
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "пребаци мрежни UUID у име мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2647
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "покрени (претходно дефинисану) неактивну мрежу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2648
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Покрени мрежу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2653
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "име неактивне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "Мрежа %s је покренута\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање мреже %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2686
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "укини дефиницију неактивне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2687
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивне мреже."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Мрежи %s је укинута дефиниција\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције мреже %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2725
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "пребаци име мреже у UUID мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2750
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "неуспело добављање UUID мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2772
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "самостално покрени складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2774
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Подесите складиште да се самостално покреће при покретању система."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2779 src/virsh.c:3114 src/virsh.c:3154 src/virsh.c:3194
|
||
#: src/virsh.c:3234 src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3459 src/virsh.c:3730
|
||
#: src/virsh.c:3866 src/virsh.c:3908 src/virsh.c:3960 src/virsh.c:4002
|
||
#: src/virsh.c:4146
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "име складишта или uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно означавање складишта %s као самопокренутог"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Неуспешно скидање ознаке складишта %s као самопокренуто"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је означено као само покренуто\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Складишту %s је скинута ознака самопокренуто\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2823
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "направи складиште из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2824 src/virsh.c:2871
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Прављење складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2829 src/virsh.c:2971
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је направљено из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење складишта из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2870
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "направи складиште из скупа аргумената"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "име складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "врста складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "домаћин извора подвученог складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2879 src/virsh.c:3022
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "путања до извора подвученог складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2880 src/virsh.c:3023
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "изворни уређај подвученог складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2881 src/virsh.c:3024
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "мета подвученог складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је направљено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим складиште %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2965
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "дефиниши (али немој покретати) складиште из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2966 src/virsh.c:3014
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Дефинисање складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је дефинисано из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Неуспело дефинисање складишта из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3013
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "дефиниши складиште из скупа аргумената"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је дефинисано \n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3108
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "изгради складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3109
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Изгради дато складиште."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s builded\n"
|
||
msgstr "складиште %s је изграђено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "нисам успео да изградим складиште %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3148
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "уништи складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3149
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "Уништавање задатог складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је уништено\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3188
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "обриши складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3189
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Брисање задатог складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је обрисано\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело брисање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3228
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "ажурирај складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3229
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Ажурирај дато складиште."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је ажурирано\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело ажурирање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3268
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "подаци о складишту у XML-у"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3269
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о складишту као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3309
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "испиши складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3310
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Враћа списак складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3315
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "испиши неактивна складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3316
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "испиши неактивна и активна складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3336 src/virsh.c:3344
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3355 src/virsh.c:3363
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање неактивних складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3453
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "подаци о складишту"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3454
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о складишту."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3492
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "изградња"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3496 src/virsh.c:5881 src/virsh.c:5907
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "покренуто"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3500
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "враћено"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Капацитет:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3510 src/virsh.c:3939
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Додела:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3513
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3529
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "пребаци UUID складишта у име складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3534
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "uuid складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3560
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "покрени (претходно дефинисано) неактивно складиште"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3561
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Покреће складиште."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3566
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "име неактивног складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Складиште %s је покренуто\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело покретање складишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3599
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "направи диск из скупа аргумената"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3600 src/virsh.c:3802
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Прављење диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3605 src/virsh.c:3768 src/virsh.c:3807
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "име складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3606
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3607
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "величина диска са опционим k, M, G, T суфиксом"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3608
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr "почетна додељена величина са опционим k, M, G, T суфиксом"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3609
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr "врста формата датотека raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Лоша величина %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Диск %s је направљен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3724
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "укини дефиницију неактивног складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3725
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Укидање дефиниције подешавања за неактивано складиште."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Складишту %s је укинута дефиниција\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Неуспело укидање дефиниције скалдишта %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3763
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "пребаци име складишта у UUID складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3788
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "неуспело добављање UUID складишта"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3801
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "направи диск из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3808
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "датотека која садржи XML опис диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Диск %s је направљен из %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Неуспело прављење диска из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3860
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "обриши диск"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3861
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Уништавање задатог диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3867 src/virsh.c:3909 src/virsh.c:3961
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "име, кључ или путања диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Диск %s је уништен\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Неуспело уништавање диска %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3902
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "подаци о диску складиштења"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3903
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Враћа основне податке о диску складиштења."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3931
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3933
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3933
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "блокирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3954
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "подаци о диску у XML-у"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3955
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Испиши податке о диску као XML избачај на stdout."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3996
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "испиши дискове"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3997
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Враћа списак складишта."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4022 src/virsh.c:4030
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "Неуспело исписивање активних дискова"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4038
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4075
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "пребаци диска UUID у име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4080
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr "кључ или путања диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4108
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4113
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "uuid диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4141
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "пребаци UUID диска у име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4147
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr "име или кључ диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4178
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "прикажи верзију"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4179
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Приказује податке о верзији система."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4202
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "неуспело добављање врсте хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Компилирано уз библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4216
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "неуспело добављање верзије библиотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Користим библиотеку: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Користим API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4235
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "неуспело добављање верзије хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "Не могу да извучем верзију текућег %s хипервизора\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Текући хипервизор: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4258
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "испиши име домаћина хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4272
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "неуспело добављање имена домаћина"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4287
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "испиши канонски УРИ хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4301
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "неуспело добављање УРИ-а"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4316
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc приказ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4317
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Испиши ИП адресу и број порта за VNC приказ."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4392
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "tty конзола"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4393
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Излазни уређај за TTY конзолу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4453
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "закачи уређај из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4454
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Закачи уређај из XML <датотеке>."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4460 src/virsh.c:4517
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "XML датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4481
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "повежи-уређај: Недостаје <file> опција"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да повежем уређај из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4510
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "откачи уређај из XML датотеке"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4511
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Откачи уређај из XML <датотеке>."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4538
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr "откачи-уређај: Недостаје <file> опција"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Неуспело откачињање уређаја из %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4567
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "прикачи мрежну спрегу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4568
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Прикачи нову мрежну спрегу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4688
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "врста мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4575
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "извор мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4576
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "име циљне мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4577 src/virsh.c:4689
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "MAC адреса"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4578
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "скрипта употребљена за премошћавање мрежне спреге"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-interface“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4681
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "откачи мрежну спрегу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4682
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Откачи мрежну спрегу."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4727 src/virsh.c:4732
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Неуспело добављање података о спрези"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr "Није пронађена спрега врсте %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr "Није пронађена спрега чија је MAC адреса %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4768 src/virsh.c:5042
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Неуспело заузимање меморије"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4773 src/virsh.c:5047
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Неуспело прављење XML-а"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4800
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "прикачи уређај диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4801
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Прикачи нови уређај диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4807
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "извор уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4808 src/virsh.c:4970
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "циљ уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4809
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "управљачки програм уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4810
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "управљачки подпрограм уређаја диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4811
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "врста циљног уређаја"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4812
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "режим читања и уписивања уређаја"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4843 src/virsh.c:4852 src/virsh.c:4859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "Нема подршке за %s у наредби „attach-disk“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4963
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "откачи уређај диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4964
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Откачи уређај диска."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5005 src/virsh.c:5010 src/virsh.c:5017
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Неуспело добављање података о диску"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr "Није пронађен диск чији је циљ %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5074
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "напусти овај интерактивни терминал"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "наредба „%s“ захтева <%s> опцију"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "наредба „%s“ захтева --%s опцију"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "наредба „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5281
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " ИМЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5285
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" САЖЕТАК\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5292
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПИС\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5296
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ОПЦИЈЕ\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <број>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <ниска>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5449
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "недефинисано име или id домена"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање домена „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5494
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "недефинисано име мреже"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање мреже „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5531 src/virsh.c:5577
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "име складишта није дефинисано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "нисам успео да добавим диск „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5572
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "недефинисано име диска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "неуспело добављање диска „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Време: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5713
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "недостаје \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "неочекивани израз (име наредбе): „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "неочекивана наредба: „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "наредба „%s“ не подржава опцију --%s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "очекивана синтакса: --%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5804
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "број"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5804
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "ниска"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "неочекивани подаци „%s“"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5832
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "ОПЦИЈА"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5832
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "ПОДАЦИ"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5883 src/virsh.c:5905
|
||
msgid "blocked"
|
||
msgstr "блокирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5885
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "паузирано"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5887
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "у гашењу"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5889
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "заустављено"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5891
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "крахирало"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5903
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "ван употребе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5922
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "нема исправне везе"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s: грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5971
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "грешка: "
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5993 src/virsh.c:6005 src/virsh.c:6018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %d бајтова"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: неуспело заузимање %lu бајтова"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6065
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "неуспело повезивање са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6097
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "неуспело добављање података о датотеци дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6102
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr "путања дневника није датотека"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6109
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
"неуспело отварање датотеке дневника. проверите путању до датотеке дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6177
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке дневника"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: неуспело уписивање датотеке дневника: %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6369
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "Неуспело прекидање везе са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [опције] [наредбе]\n"
|
||
"\n"
|
||
" опције:\n"
|
||
" -c | --connect <ури> УРИ везе хипервизора\n"
|
||
" -r | --readonly повежи само за читање\n"
|
||
" -d | --debug <бр> ниво лова на грешке [0-5]\n"
|
||
" -h | --help ова помоћ\n"
|
||
" -q | --quiet тихи режим\n"
|
||
" -t | --timing штампај временске податке\n"
|
||
" -l | --log <датотека> записивање излаза у датотеку\n"
|
||
" -v | --version верзија програма\n"
|
||
"\n"
|
||
" наредбе (неитерактивни режим):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (наведите help <наредба> за детаље о наредби)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "неподржана опција „-%c“. Погледајте --help."
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Добродошли у %s, интерактивни терминал за виртуализацију.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6590
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите: „help“ за помоћ око наредби\n"
|
||
" „quit“ за излаз\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:243
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "упозорење"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:246
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:375
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "Није пружена порука о грешци"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "унутрашња грешка %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:432
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:439
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "хипервизор не подржава ову функцију: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:445
|
||
msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са хипервизором"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to %s"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:451
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:457
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач домена у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач домена у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:463
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "неисправан аргумент у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "неисправан аргумент у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела радња: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:471
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "неуспела радња"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела GET радња: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:477
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "неуспела GET радња"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела POST радња: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:483
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "неуспела POST радња"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "добијен непознат број HTTP грешке %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "непознат домаћин %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:492
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "непознат домаћин"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "не могу да серијализујем С-израз: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:498
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "не могу да серијализујем С-израз"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:502
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "не могу да употребим ставку Xen хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "не могу да употребим %s ставку Xen хипервизора"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:508
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "не могу да се повежем са Xen складиштем %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s %d"
|
||
msgstr "неуспео Xen syscall %s %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:517
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "непозната врста ОС-а"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "непозната врста ОС-а %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:522
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "недостају подаци о језгру"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:526
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "недостају подаци о коренском уређају"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о коренском уређају %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:532
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "недостају изворни подаци за уређај"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "недостају изворни подаци за уређај %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:538
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "недостају циљни подаци за уређај"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "недостају циљни подаци за уређај %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:544
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "недостају подаци о имену домена"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о имену домена у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:550
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "недостају подаци о оперативном систему"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о оперативном систему за %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:556
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "недостају подаци о уређајима"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "недостају подаци о уређајима за %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:562
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "регистровано је превише управљачких програма"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "регистровано је превише управљачких програма у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:568
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "неуспео позив у библиотеци, вероватно није подржан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "неуспео позив %s у библиотеци, вероватно није подржан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:574
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML опис није добро обликован или је неисправан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML опис за %s није добро обликован или је неисправан"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:580
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "овај домен већ постоји"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "домен %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:586
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "радња је забрањена за приступ само читања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "радња %s је забрањена за приступ само читања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:592
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "неуспело отварање датотеку подешавања за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "неуспело отварање %s за читање"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:598
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "неуспело читање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "неуспело читање %s датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:604
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "неуспело тумачење датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "неуспело тумачење %s датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:610
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "синтаксна грешка у датотеци подешавања: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:616
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:622
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "грешка у рашчлањавању"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:628
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач везе у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:634
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "ова мрежа већ постоји"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "мрежа %s већ постоји"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:640
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "грешка у системском позиву"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:646
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "RPC грешка"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:652
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "грешка у GNUTLS позиву"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:658
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење мреже: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:664
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Домен није пронађен"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "Домен није пронађен: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:670
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "Мрежа није пронађена"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "Мрежа није пронађена: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:676
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "неисправна MAC адреса"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "неисправна MAC адреса: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:682
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "неуспела аутентификација"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "неуспела аутентификација: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:688
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "Складиште није пронађено"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "Складиште није пронађено: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:694
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Диск за складиштење није пронађен"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "Диск за складиштење није пронађен: %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:700
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач складишта у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач складишта у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:706
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "неисправан показивач диска складиштења у"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "неисправан показивач диска складиштења везе у %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:712
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Неуспело проналажење управљачког програма складишта: %s"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr "Параметар значаја планера кредита (%d) је ван опсега (1-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr "Параметар ограничења планера кредита (%d) је ван опсега (0-65535)"
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "allocating %d domain info"
|
||
msgstr "додељујем инфо %d домена"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:233
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "нисам успео да направим сокет"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:255
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "нисам успео да се повежем са xend"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "неуспело читање из Xen демона"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1589
|
||
#: src/xend_internal.c:1608
|
||
msgid "allocate new buffer"
|
||
msgstr "заузми нови бафер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1042
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "неуспех при urlencode С-израза create"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1083
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1089
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "подаци о домену су нетачни или domid није бројчан"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1433 src/xend_internal.c:1440
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје име"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1318
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје HVM програм за учитавање"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1370
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје језгро и покретачки програм"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1421
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје ид"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1558
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1573
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, vbd нема src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1582
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје име управљачког програма"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1601
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr ""
|
||
"не могу протумачити vbd име датотеке, недостаје врста управљачког програма"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1994
|
||
msgid "failed to parse topology information"
|
||
msgstr "неуспело тумачење података о топологији"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2050
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "синтаксна грешка топологије"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2060 src/xml.c:115 src/xml.c:279
|
||
msgid "allocate buffer"
|
||
msgstr "заузми бафер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2114
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "неуспело тумачење података о Xend домену"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2594
|
||
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID није успео да пронађе овај домен"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2619
|
||
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName није успео да пронађе овај домен"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3231 src/xend_internal.c:3540
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "неуспелорашчлањење описа домена"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3410
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава промену имена домена приликом "
|
||
"премештања"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3420
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen не подржава ограничавање пропусног опсега "
|
||
"приликом премештања"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3432
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: заставица није подржана"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3445
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан URI"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3450
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: Xen подржава само xenmigr:// премештања"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3457
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: име домаћина мора бити наведено у URI-ју"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3464 src/xend_internal.c:3486 src/xend_internal.c:3494
|
||
#: src/xend_internal.c:3719 src/xend_internal.c:3726 src/xml.c:331
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr "strdup није успео"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3477
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: неисправан број порта"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "Неуспело прављење не активираног домена %s\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3701 src/xend_internal.c:3777 src/xend_internal.c:3867
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr "није подржано у xendConfigVersion < 4"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3713
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о чвору, недостаје назив планера"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3731 src/xend_internal.c:3825 src/xend_internal.c:3937
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr "Непознат планер"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3790 src/xend_internal.c:3880
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "Неуспело прибављање назива планера"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3803 src/xend_internal.c:3916
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_weight"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3808 src/xend_internal.c:3925
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "непотпуни подаци о домену, недостаје cpu_cap"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:438
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: назив"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:449
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1260
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "веза само за читање"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1265
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "није неактиван домен"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1270
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr "virHashLookup"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1275
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr "не могу да добијем датотеку подешавања за домен"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1908 src/xm_internal.c:2590 src/xm_internal.c:2612
|
||
#: src/xm_internal.c:3012
|
||
msgid "cannot read XML domain definition"
|
||
msgstr "не могу да прочитам дефиницију XML домена"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1914
|
||
msgid "missing top level domain element"
|
||
msgstr "недостаје елемент домена највишег нивоа"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1922
|
||
msgid "domain type is invalid"
|
||
msgstr "врста домена није исправна"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1930 src/xm_internal.c:2595 src/xm_internal.c:2617
|
||
#: src/xm_internal.c:3017
|
||
msgid "cannot create XPath context"
|
||
msgstr "не могу да направим XPath контекст"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2124 src/xm_internal.c:2190 src/xm_internal.c:2211
|
||
#: src/xm_internal.c:2224 src/xm_internal.c:2243 src/xm_internal.c:2255
|
||
#: src/xm_internal.c:2394
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "подешавање"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2332
|
||
msgid "name config parameter is missing"
|
||
msgstr "недостаје параметар подешавања назива"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2341
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не могу да добијем назив датотеке подешавања за пресимавање домена"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2347
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr "не могу да добијем унос подешавања за преснимавање домена"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2353 src/xm_internal.c:2409
|
||
msgid "uuid config parameter is missing"
|
||
msgstr "недостаје uuid параметар подешавања"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2363 src/xm_internal.c:2370
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "неуспело брисање старог домена из мапе подешавања"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2379
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr "назив датотеке подешавања је превелик"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2389
|
||
msgid "unable to write config file"
|
||
msgstr "неуспело уписивање датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2400
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "неуспело добијање тренутног времена"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2415 src/xm_internal.c:2422
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "неуспело руковање складиштењем датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2629
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "непознат уређај"
|
||
|
||
#: src/xml.c:248
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr "cpuset синтаксна грешка топологије"
|
||
|
||
#: src/xml.c:319
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathString()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNumber()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:435
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathBoolean()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:468
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNode()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:504
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Неважећи параметар за virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
|
||
msgid "allocate string array"
|
||
msgstr "додели низ знакова"
|
||
|
||
#: src/xml.c:720
|
||
msgid "too many boot devices"
|
||
msgstr "превише уређаја за покретање"
|
||
|
||
#: src/xml.c:752
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "нема програма за учитавање HVM домена"
|
||
|
||
#: src/xml.c:846 src/xml.c:863
|
||
msgid "invalid input device"
|
||
msgstr "неисправан уређај за унос"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:53
|
||
msgid "allocate value"
|
||
msgstr "додели вредност"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:65
|
||
msgid "copying node content"
|
||
msgstr "умножавам садржај чвора"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:163
|
||
msgid "allocate value array"
|
||
msgstr "заузимам низ вредности"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:186
|
||
msgid "allocate dict"
|
||
msgstr "додели dict"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:197
|
||
msgid "unexpected dict node"
|
||
msgstr "неочекиван dict чвор"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:268
|
||
msgid "unexpected value node"
|
||
msgstr "неочекиван чвор вредности"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:431
|
||
msgid "send request"
|
||
msgstr "пошаљи захтев"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:437
|
||
msgid "unexpected mime type"
|
||
msgstr "неочекивана mime врста"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:444
|
||
msgid "allocate response"
|
||
msgstr "додели одговор"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
|
||
msgid "read response"
|
||
msgstr "прочитај одговор"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:606
|
||
msgid "parse server response failed"
|
||
msgstr "неуспео одговор сервера тумачења"
|
||
|
||
#: src/xmlrpc.c:670
|
||
msgid "allocate new context"
|
||
msgstr "заузми нови контекст"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:329
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "неуспело повезивање са Xen складиштем"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowing PID %d running as root"
|
||
#~ msgstr "Дозвољавам да се PID %d извршава као root"
|