libvirt/po/zh_CN.po

6249 lines
131 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_CN.po to Chinese, Simplied简体中文
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of zh_CN.po to
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# liutao <liutao_free@sohu.com>, 2006.
# Tony Fu <tfu@redhat.com>, 2006, 2007.
# Leah Liu <lliu@redhat.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-05 08:49+0800\n"
"Last-Translator: Leah Liu <lliu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese, Simplied简体中文 <zh_CN@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改变内存的分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:53
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系统调用错误"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知"
#: qemud/qemud.c:140 src/remote_internal.c:888
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:157
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:170
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:184
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:202
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:215
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:221
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: qemud/qemud.c:248
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配配置"
#: qemud/qemud.c:250
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配内存失败: %s"
#: qemud/qemud.c:256
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:278 src/qemu_driver.c:79 src/util.c:145 src/util.c:157
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:293 src/qemu_driver.c:94 src/util.c:141 src/util.c:153
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: qemud/qemud.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:521 qemud/qemud.c:651
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:550
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:559
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:568
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:575
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:612
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:643
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:685 src/qemu_driver.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: qemud/qemud.c:702
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:710
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: qemud/qemud.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: qemud/qemud.c:880
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:897
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:916
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: qemud/qemud.c:940
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:945
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:950
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:956
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:965
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:970
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:981
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:991
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:998
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1007
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1024
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1028
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: qemud/qemud.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:1114
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1153 qemud/qemud.c:1390 qemud/qemud.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: qemud/qemud.c:1218
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1231
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1414
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1424
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1636
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1733 qemud/qemud.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1740 qemud/qemud.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "分配内存失败"
#: qemud/qemud.c:1760 qemud/qemud.c:1783
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1800
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1821
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1865
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1941
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1945
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:1958 qemud/qemud.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/qemud.c:2144
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: qemud/qemud.c:2162
msgid "Cannot set group ownership when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2168
#, fuzzy
msgid "Failed to change group ownership of "
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:2174
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: qemud/qemud.c:2207
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:104
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:112
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:119
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:125
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:131
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:147
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "操作失败"
#: qemud/remote.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: qemud/remote.c:168
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: qemud/remote.c:184
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:206
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:213
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:222
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:277
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:286
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:292
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:426
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:452
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "无效的连接指向"
#: qemud/remote.c:499
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "内存溢出"
#: qemud/remote.c:613 qemud/remote.c:656 qemud/remote.c:765 qemud/remote.c:791
#: qemud/remote.c:822 qemud/remote.c:854 qemud/remote.c:878 qemud/remote.c:940
#: qemud/remote.c:962 qemud/remote.c:987 qemud/remote.c:1013
#: qemud/remote.c:1038 qemud/remote.c:1070 qemud/remote.c:1095
#: qemud/remote.c:1120 qemud/remote.c:1149 qemud/remote.c:1249
#: qemud/remote.c:1395 qemud/remote.c:1428 qemud/remote.c:1467
#: qemud/remote.c:1491 qemud/remote.c:1515 qemud/remote.c:1539
#: qemud/remote.c:1563 qemud/remote.c:1587 qemud/remote.c:1611
#: qemud/remote.c:1635 qemud/remote.c:1659 qemud/remote.c:1683
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "未找到域"
#: qemud/remote.c:644 qemud/remote.c:731
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:649 qemud/remote.c:736 qemud/remote.c:2422
#: qemud/remote.c:2503 src/remote_internal.c:2223
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改变内存的分配"
#: qemud/remote.c:675 qemud/remote.c:686
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating return array"
msgstr "改变内存的分配"
#: qemud/remote.c:706
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: qemud/remote.c:1155
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1161
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1298
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1401
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1706 qemud/remote.c:1757 qemud/remote.c:2715
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1732
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1784 qemud/remote.c:1844 qemud/remote.c:1868
#: qemud/remote.c:1894 qemud/remote.c:1918 qemud/remote.c:1980
#: qemud/remote.c:2004
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "未找到网络"
#: qemud/remote.c:2095 src/remote_internal.c:3565
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: qemud/remote.c:2102
#, fuzzy
msgid "cannot allocate address"
msgstr "分配应答"
#: qemud/remote.c:2136
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2145 src/remote_internal.c:3795
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: qemud/remote.c:2156 src/remote_internal.c:3807
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: qemud/remote.c:2177
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2191
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2201
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2230
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2247
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2257
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2282 src/remote_internal.c:4073
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2292
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2322
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2330
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2340
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "内存溢出"
#: qemud/remote.c:2359
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2385 qemud/remote.c:2466
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2401
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2409
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2481
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2490
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2541
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2553
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2565
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2595
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2601
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2606
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2611
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:2629
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: qemud/remote.c:2649
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2665
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2673
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2692
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2741
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2768 qemud/remote.c:2828 qemud/remote.c:2853
#: qemud/remote.c:2877 qemud/remote.c:2901 qemud/remote.c:2926
#: qemud/remote.c:2957 qemud/remote.c:2983 qemud/remote.c:3066
#: qemud/remote.c:3090 qemud/remote.c:3150 qemud/remote.c:3179
#: qemud/remote.c:3210 qemud/remote.c:3346
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "未找到网络"
#: qemud/remote.c:3144
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3236 qemud/remote.c:3261 qemud/remote.c:3291
#: qemud/remote.c:3318
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/conf.c:158 src/conf.c:207 src/conf.c:492 src/conf.c:528 src/conf.c:556
#: src/conf.c:634
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配配置"
#: src/conf.c:342
msgid "unterminated number"
msgstr "未终止的数"
#: src/conf.c:376 src/conf.c:393 src/conf.c:405
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: src/conf.c:433 src/conf.c:486
msgid "expecting a value"
msgstr "需要一个值"
#: src/conf.c:453
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "在列表中需要一个分隔符"
#: src/conf.c:476
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "列表没有使用 ] 结束"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "需要一个名称"
#: src/conf.c:584
msgid "expecting a separator"
msgstr "需要一个分隔符"
#: src/conf.c:616
msgid "expecting an assignment"
msgstr "需要一个参数"
#: src/conf.c:890 src/conf.c:944
msgid "failed to allocate buffer"
msgstr "分配缓冲失败"
#: src/conf.c:902
msgid "failed to open file"
msgstr "打开文件失败"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "保存内容失败"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/hash.c:694 src/libvirt.c:724
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配连接"
#: src/hash.c:829 src/hash.c:834
msgid "allocating domain"
msgstr "正在分配域名"
#: src/hash.c:845
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "添加域名到哈希链表失败"
#: src/hash.c:883
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:967 src/hash.c:972
msgid "allocating network"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:982
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1020
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "网络从连接哈希表中丢失"
#: src/hash.c:1105 src/hash.c:1110
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:1120
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1159
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/hash.c:1237 src/hash.c:1242 src/hash.c:1247
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "分配网络"
#: src/hash.c:1257
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/hash.c:1297
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "域名从哈希链表中丢失"
#: src/iptables.c:103
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "创建XML失败"
#: src/iptables.c:151
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "创建XML失败"
#: src/iptables.c:179
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/iptables.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/iptables.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/iptables.c:591
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:600
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:731
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/libvirt.c:749
#, fuzzy
msgid "allocating conn->name"
msgstr "正在分配连接"
#: src/libvirt.c:2167
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "missing filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:93
msgid "invalid filesystem type"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:115
#, fuzzy
msgid "missing mount source"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/lxc_conf.c:122
msgid "empty or invalid mount source"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:131
#, fuzzy
msgid "missing mount target"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/lxc_conf.c:138
msgid "empty or invalid mount target"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to generate uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/lxc_conf.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid uuid element"
msgstr "无效的参数"
#: src/lxc_conf.c:248
#, fuzzy
msgid "invalid or missing init element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/lxc_conf.c:254
msgid "init string too long"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:293
#, fuzzy
msgid "invalid memory value"
msgstr "无效的容量值"
#: src/lxc_conf.c:320
#, fuzzy
msgid "invalid root element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/lxc_conf.c:333
#, fuzzy
msgid "missing domain type"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/lxc_conf.c:339
#, fuzzy
msgid "invalid domain type"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/lxc_conf.c:348
#, fuzzy
msgid "invalid domain id"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/lxc_conf.c:432
#, c-format
msgid "Can't redefine active VM with name %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:505 src/qemu_conf.c:2518 src/qemu_conf.c:2744
#: src/storage_conf.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/lxc_conf.c:513 src/qemu_conf.c:2526 src/qemu_conf.c:2752
#: src/storage_conf.c:1198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/lxc_conf.c:520 src/qemu_conf.c:2533 src/qemu_conf.c:2759
#: src/storage_conf.c:1205
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:547 src/qemu_conf.c:2696 src/qemu_conf.c:2735
#: src/qemu_conf.c:3157 src/storage_conf.c:1145
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:555 src/qemu_conf.c:2704 src/qemu_conf.c:3165
#: src/storage_conf.c:1153
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open config directory %s: %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/lxc_conf.c:875 src/qemu_conf.c:3882 src/storage_conf.c:1226
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/lxc_conf.c:881 src/qemu_conf.c:3888 src/storage_conf.c:1232
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to calloc memory for init string: %s"
msgstr "分配内存失败"
#: src/lxc_container.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "execl failed to exec init: %s"
msgstr "执行 %s 失败\n"
#: src/lxc_container.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "分配值数组"
#: src/lxc_container.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_container.c:182
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_container.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:314 src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:376
#: src/openvz_driver.c:177 src/openvz_driver.c:219 src/openvz_driver.c:529
#: src/qemu_driver.c:1863 src/qemu_driver.c:1941 src/qemu_driver.c:2283
#: src/qemu_driver.c:2328 src/qemu_driver.c:2366 src/qemu_driver.c:2444
#: src/qemu_driver.c:2497 src/qemu_driver.c:2513
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:320 src/openvz_driver.c:534 src/qemu_driver.c:2372
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/lxc_driver.c:406
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container stack"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/lxc_driver.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "分配值数组"
#: src/lxc_driver.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "posix_openpt failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "unlockpt failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "ptsname_r failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:577
#, fuzzy
msgid "unable to allocate container name string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/lxc_driver.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "poll returned error: %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/lxc_driver.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/lxc_driver.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/lxc_driver.c:822 src/lxc_driver.c:861
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGTERM failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/lxc_driver.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/lxc_driver.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/openvz_conf.c:241
#, c-format
msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:311 src/qemu_conf.c:1379 src/qemu_conf.c:2943
#, fuzzy
msgid "incorrect root element"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/openvz_conf.c:323 src/qemu_conf.c:1394
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/openvz_conf.c:328 src/qemu_conf.c:1406
#, fuzzy
msgid "invalid domain type attribute"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/openvz_conf.c:338
#, fuzzy
msgid "invalid domain name"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/openvz_conf.c:345
msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:358
#, fuzzy
msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "创建XML失败"
#: src/openvz_conf.c:362 src/qemu_conf.c:1441 src/qemu_conf.c:2983
#: src/storage_conf.c:265
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:388
#, c-format
msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:395
msgid "ipaddress length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:401
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
msgstr "分配内存失败"
#: src/openvz_conf.c:413
#, c-format
msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:420
msgid "netmask length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:432
#, c-format
msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:439
msgid "hostname length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:451
#, c-format
msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:458
msgid "gateway length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:470
#, c-format
msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:477
msgid "nameserver length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:483
#, fuzzy
msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
msgstr "分配内存失败"
#: src/openvz_conf.c:501
msgid "profile length too long"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:537
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失败"
#: src/openvz_conf.c:544 src/openvz_conf.c:573
#, fuzzy
msgid "calloc failed"
msgstr "分配值数组"
#: src/openvz_conf.c:553
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/openvz_conf.c:583
#, fuzzy
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:243 src/openvz_driver.c:288
#: src/openvz_driver.c:483
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:198
#, fuzzy
msgid "no domain with matching name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/openvz_driver.c:249 src/openvz_driver.c:294
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "域仍在运行"
#: src/openvz_driver.c:256 src/openvz_driver.c:301 src/openvz_driver.c:360
#: src/openvz_driver.c:428 src/openvz_driver.c:444 src/openvz_driver.c:498
#: src/openvz_driver.c:541
msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:331
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:337 src/openvz_driver.c:404
msgid "Error creating OPENVZ VM"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:399
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%d'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:489
#, fuzzy
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "域仍在运行"
#: src/proxy_internal.c:197
#, c-format
msgid "failed to exec %s\n"
msgstr "执行 %s 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:291
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "关闭 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:324
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "读 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:351
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/proxy_internal.c:443 src/proxy_internal.c:464 src/proxy_internal.c:484
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节(共有 %d 字节)\n"
#: src/proxy_internal.c:451
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:需要 %d 字节,而获得了 %d 字节\n"
#: src/proxy_internal.c:473
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:获得了 %d 字节的数据包\n"
#: src/proxy_internal.c:497
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "与代理服务器通讯错误:数据包格式不正确\n"
#: src/proxy_internal.c:503
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "获得了异步数据包号 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:85 src/qemu_conf.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "分配缓冲失败"
#: src/qemu_conf.c:511
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:520
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:545 src/qemu_conf.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/qemu_conf.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid cdrom device name: %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/qemu_conf.c:651
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid device type: %s"
msgstr "目标设备类型"
#: src/qemu_conf.c:814
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Network name '%s' too long"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:833 src/qemu_conf.c:861 src/qemu_conf.c:892
#, c-format
msgid "TAP interface name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:849
#, c-format
msgid "TAP script path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:875
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:879
#, c-format
msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:908
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:914
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:924
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:929
#, c-format
msgid "IP address '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1108 src/qemu_conf.c:1202 src/xml.c:751 src/xml.c:812
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/qemu_conf.c:1126 src/qemu_conf.c:1146 src/xml.c:769 src/xml.c:784
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/qemu_conf.c:1131 src/qemu_conf.c:1151 src/qemu_conf.c:1174
#: src/xml.c:774 src/xml.c:789 src/xml.c:800
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/qemu_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "too many character devices"
msgstr "太多的域"
#: src/qemu_conf.c:1259 src/qemu_conf.c:1791
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for char device"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_conf.c:1299
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/qemu_conf.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported input device type %s"
msgstr "目标设备类型"
#: src/qemu_conf.c:1318
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1327
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1371 src/qemu_conf.c:1386
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:1422
#, fuzzy
msgid "domain name length too long"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:1436 src/qemu_conf.c:2978
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_conf.c:1452
#, fuzzy
msgid "missing memory element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/qemu_conf.c:1459 src/qemu_conf.c:1478
#, fuzzy
msgid "malformed memory information"
msgstr "节点信息"
#: src/qemu_conf.c:1494
#, fuzzy
msgid "malformed vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/qemu_conf.c:1541
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/qemu_conf.c:1559 src/qemu_conf.c:1586
msgid "unsupported architecture"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1564 src/qemu_conf.c:1571 src/qemu_conf.c:1598
msgid "architecture type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1591
msgid "machine type too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1611
msgid "kernel path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1624
msgid "initrd path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1637
msgid "cmdline arguments too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1662
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/qemu_conf.c:1688
#, fuzzy
msgid "unsupported guest type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/qemu_conf.c:1695
msgid "emulator path too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1730
#, c-format
msgid "Unsupported graphics type %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1747
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for disk string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:1815
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for net string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:1843 src/qemu_conf.c:1884
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for input string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_conf.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/qemu_conf.c:1932
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not active"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/qemu_conf.c:1953
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/qemu_conf.c:1959 src/qemu_driver.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:1990
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:2484
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_conf.c:2568 src/storage_conf.c:395 src/storage_conf.c:783
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/qemu_conf.c:2582
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/qemu_conf.c:2642
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for vm string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:2711 src/qemu_conf.c:3172 src/storage_conf.c:1165
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:2842
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for range string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_conf.c:2935
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network_def string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:2950
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_conf.c:2964
#, fuzzy
msgid "network name length too long"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:3015
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3037
#, c-format
msgid "forward device name '%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3109
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_conf.c:3193
#, c-format
msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3195
msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3201
#, c-format
msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3210
#, c-format
msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3238
#, c-format
msgid "Error parsing network config '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3245
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3254
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
msgstr "添加网络到连接哈希表失败"
#: src/qemu_conf.c:3281
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_conf.c:3298
#, c-format
msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3305
#, c-format
msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:3491
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/qemu_conf.c:3778 src/qemu_conf.c:3870
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML: out of memory"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:192
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:238
msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:243
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:262
msgid "Reloading iptables rules"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:404 src/qemu_driver.c:417
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:412
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:428
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:440
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:476
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:481
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:599 src/qemu_driver.c:793 src/qemu_driver.c:1485
#: src/qemu_driver.c:1495
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:650
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/qemu_driver.c:658
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:671
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/qemu_driver.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:712 src/qemu_driver.c:715 src/qemu_driver.c:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:807
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/qemu_driver.c:833
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/qemu_driver.c:962
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_driver.c:976
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1093
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_driver.c:1101 src/qemu_driver.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1116 src/qemu_driver.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:1245
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/qemu_driver.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/qemu_driver.c:1272
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/qemu_driver.c:1279
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set bridge STP to %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1287
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1303
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1341 src/qemu_driver.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/qemu_driver.c:1380
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/qemu_driver.c:1596
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_driver.c:1766 src/qemu_driver.c:1795 src/qemu_driver.c:1824
#: src/qemu_driver.c:1844 src/qemu_driver.c:2072 src/qemu_driver.c:2571
#: src/qemu_driver.c:2706
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1771 src/qemu_driver.c:1800 src/qemu_driver.c:2078
#: src/qemu_driver.c:2576 src/qemu_driver.c:2712
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/qemu_driver.c:1779
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:1807
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:1830
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:1869
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/qemu_driver.c:1882 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:1915
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1901
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1921
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/qemu_driver.c:1927
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2087
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/qemu_driver.c:2096
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/qemu_driver.c:2104
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2111
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/qemu_driver.c:2119
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "写 socket %d 失败\n"
#: src/qemu_driver.c:2132 src/qemu_driver.c:2139 src/qemu_driver.c:2205
#: src/qemu_driver.c:2402 src/qemu_driver.c:2410 src/qemu_driver.c:2418
#: src/remote_internal.c:2232 src/virterror.c:435
msgid "out of memory"
msgstr "内存溢出"
#: src/qemu_driver.c:2147
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/qemu_driver.c:2177 src/test.c:1395
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "节点域列表"
#: src/qemu_driver.c:2183
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/qemu_driver.c:2190
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2197
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2212
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2221
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2233
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "域已经活跃"
#: src/qemu_driver.c:2240
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "创建XML失败"
#: src/qemu_driver.c:2255
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:2266
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:2300 src/qemu_driver.c:2813 src/qemu_driver.c:2841
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "分配内存失败"
#: src/qemu_driver.c:2380 src/qemu_driver.c:2916
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/qemu_driver.c:2424
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2450
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/qemu_driver.c:2461
msgid "only CDROM disk devices can be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2476
msgid "CDROM not attached, cannot change media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2527 src/qemu_driver.c:3025 src/storage_driver.c:792
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2534 src/qemu_driver.c:3032 src/storage_driver.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/qemu_driver.c:2541 src/qemu_driver.c:3039 src/storage_driver.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/qemu_driver.c:2598
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/qemu_driver.c:2606
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2621
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2686
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/qemu_driver.c:2718
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2741
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2761 src/qemu_driver.c:2908 src/qemu_driver.c:2933
#: src/qemu_driver.c:2947 src/qemu_driver.c:2962 src/qemu_driver.c:2995
#: src/qemu_driver.c:3011
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2776
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2975
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/qemu_driver.c:2982
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/remote_internal.c:107 src/remote_internal.c:115
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "查找网络失败"
#: src/remote_internal.c:331
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:372
#, fuzzy
msgid "allocating priv->hostname"
msgstr "正在分配域名"
#: src/remote_internal.c:455
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:730
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:773
msgid "uri params"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:817 src/remote_internal.c:2355
#: src/remote_internal.c:2761
msgid "struct private_data"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1027
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1082
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1087
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1108
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1114
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1126
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1342 src/remote_internal.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "太多的域"
#: src/remote_internal.c:1730
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1762
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1768
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1785
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1792
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1954 src/remote_internal.c:1968
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "太多的域"
#: src/remote_internal.c:2170
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2198
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2250
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/remote_internal.c:2418 src/remote_internal.c:2432
#: src/remote_internal.c:2477 src/remote_internal.c:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "太多的网络"
#: src/remote_internal.c:2823 src/remote_internal.c:2878
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:2835 src/remote_internal.c:2890
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3235
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3248
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/remote_internal.c:3484
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/remote_internal.c:3494
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3535
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失败"
#: src/remote_internal.c:3785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/remote_internal.c:3833
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/remote_internal.c:3846
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:3894
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/remote_internal.c:3913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/remote_internal.c:3931 src/remote_internal.c:4009
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/remote_internal.c:3955
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/remote_internal.c:4082
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4136
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/remote_internal.c:4203
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4209
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4226
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4243
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4253
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4265
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/remote_internal.c:4274
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4282
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4295
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4303
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4310
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4323
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4333
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4462 src/remote_internal.c:4479
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/sexpr.c:60
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/sexpr.c:353 src/sexpr.c:369
msgid "failed to copy a string"
msgstr "复制一个字符串失败"
#: src/storage_backend.c:81
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage backend type %d"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend.c:170 src/storage_backend_fs.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend.c:198
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:245
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:254
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:300
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:314 src/storage_driver.c:1197
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:367
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend.c:393 src/storage_backend.c:398
#: src/storage_backend.c:434
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:410 src/storage_backend.c:551
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:484 src/storage_backend.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/storage_backend.c:491 src/storage_backend.c:613
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:497 src/storage_backend.c:619
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:538
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/storage_backend_disk.c:83 src/storage_backend_logical.c:56
#, c-format
msgid "unsupported pool format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108 src/storage_backend_logical.c:69
#, c-format
msgid "unsupported pool format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:136 src/storage_backend_fs.c:186
#: src/storage_backend_fs.c:256 src/storage_backend_fs.c:308
#, c-format
msgid "unsupported volume format %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:163 src/storage_backend_fs.c:219
#: src/storage_backend_fs.c:291 src/storage_backend_fs.c:323
#, c-format
msgid "unsupported volume format %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:177 src/storage_backend_disk.c:190
#: src/storage_backend_disk.c:197 src/storage_backend_disk.c:220
#: src/storage_backend_fs.c:683 src/storage_backend_iscsi.c:256
#: src/storage_backend_logical.c:116 src/storage_backend_logical.c:121
#: src/storage_backend_logical.c:133 src/storage_backend_logical.c:143
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:229
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:237
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:244
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:250 src/storage_backend_logical.c:154
#: src/storage_backend_logical.c:161
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:463
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:498
msgid "Disk pools are not yet supported"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:352
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:460
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:506 src/storage_backend_fs.c:571
#: src/storage_backend_iscsi.c:445
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:511 src/storage_conf.c:318
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:517 src/storage_backend_fs.c:582
#: src/storage_backend_iscsi.c:452
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:540
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:576
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:842
#: src/storage_backend_fs.c:881
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:691 src/storage_backend_fs.c:702
#, fuzzy
msgid "volume name"
msgstr "域名"
#: src/storage_backend_fs.c:713
msgid "volume key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:801
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:825
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:834
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:859
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:872
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:888 src/storage_backend_fs.c:924
#: src/storage_backend_fs.c:959 src/storage_backend_logical.c:435
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:966
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:976 src/storage_backend_logical.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:985 src/storage_backend_logical.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_fs.c:1001 src/storage_backend_logical.c:458
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:1024
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:66
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:75
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:95
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "显示版本"
#: src/storage_backend_iscsi.c:136
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:194
msgid "Failed parsing iscsiadm commands"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the sysfs path for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find SCSI device for %d:%d:%d:%d: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:261 src/storage_driver.c:869
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名称"
#: src/storage_backend_iscsi.c:266
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:288 src/util.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/storage_backend_iscsi.c:314
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:426
#, fuzzy
msgid "portal"
msgstr "总量"
#: src/storage_backend_logical.c:167
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:172
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:177
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:269
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "域名"
#: src/storage_backend_logical.c:286
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:292
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:299
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:467
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:156
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:163
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:186 src/storage_conf.c:565
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:196
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:207
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:235 src/storage_conf.c:690
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/storage_conf.c:251 src/storage_conf.c:697
msgid "missing name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:259
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/storage_conf.c:284
#, fuzzy
msgid "missing source host name"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/storage_conf.c:294
#, fuzzy
msgid "cannot extract source devices"
msgstr "接口设备"
#: src/storage_conf.c:299
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "阻止设备"
#: src/storage_conf.c:307
#, fuzzy
msgid "missing source device path"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/storage_conf.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/storage_conf.c:349
#, fuzzy
msgid "missing target path"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/storage_conf.c:381 src/storage_conf.c:769
msgid "malformed xml document"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:388 src/storage_conf.c:776
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:432
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/storage_conf.c:543 src/storage_conf.c:906
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:575 src/storage_conf.c:585
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/storage_conf.c:656
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:661
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:708
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1016
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1158
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1173
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1182
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/storage_driver.c:266 src/storage_driver.c:750 src/storage_driver.c:772
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:284
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:334 src/storage_driver.c:371
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "名称"
#: src/storage_driver.c:406
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:479 src/storage_driver.c:516 src/storage_driver.c:555
#: src/storage_driver.c:586 src/storage_driver.c:627 src/storage_driver.c:664
#: src/storage_driver.c:705 src/storage_driver.c:734 src/storage_driver.c:828
#: src/storage_driver.c:853 src/storage_driver.c:898 src/storage_driver.c:982
#: src/storage_driver.c:1036 src/storage_driver.c:1099
#: src/storage_driver.c:1143 src/storage_driver.c:1177
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:485
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:526
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/storage_driver.c:565
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/storage_driver.c:596 src/storage_driver.c:674 src/storage_driver.c:834
#: src/storage_driver.c:859 src/storage_driver.c:904 src/storage_driver.c:988
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1105
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1183
#, fuzzy
msgid "storage pool is not active"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/storage_driver.c:637
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:643
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:778
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:912 src/storage_driver.c:1053
#: src/storage_driver.c:1113 src/storage_driver.c:1157
#: src/storage_driver.c:1191
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:941
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:966
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1001
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1008
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1059
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:247 src/test.c:612 src/test.c:1311
msgid "getting time of day"
msgstr "正在获得一天当中的时间"
#: src/test.c:253 src/test.c:386 src/test.c:412 src/test.c:1593
msgid "domain"
msgstr "域"
#: src/test.c:259 src/test.c:446 src/test.c:728
msgid "creating xpath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/test.c:265
msgid "domain name"
msgstr "域名"
#: src/test.c:271 src/test.c:275
msgid "domain uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/test.c:283
msgid "domain memory"
msgstr "域内存"
#: src/test.c:292
msgid "domain current memory"
msgstr "域当前内存"
#: src/test.c:302
msgid "domain vcpus"
msgstr "域 vcpus"
#: src/test.c:311
msgid "domain reboot behaviour"
msgstr "域重新启动行为"
#: src/test.c:321
msgid "domain poweroff behaviour"
msgstr "域关闭行为"
#: src/test.c:331
msgid "domain crash behaviour"
msgstr "域崩溃行为"
#: src/test.c:405
msgid "load domain definition file"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/test.c:440 src/test.c:563 src/test.c:588
msgid "network"
msgstr "网络"
#: src/test.c:452 src/virsh.c:2727
msgid "network name"
msgstr "网络名"
#: src/test.c:460 src/test.c:464 src/virsh.c:2618
msgid "network uuid"
msgstr "网络uuid"
#: src/test.c:472
msgid "network forward"
msgstr "网络转发"
#: src/test.c:481 src/test.c:491 src/test.c:496
msgid "ip address"
msgstr "ip 地址"
#: src/test.c:486
msgid "ip netmask"
msgstr "ip 子网掩码"
#: src/test.c:581
msgid "load network definition file"
msgstr "载入网络定义文件"
#: src/test.c:707
msgid "loading host definition file"
msgstr "读取主机定义文件"
#: src/test.c:714
msgid "host"
msgstr "主机"
#: src/test.c:722
msgid "node"
msgstr "节点"
#: src/test.c:747
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "节点 cpu 的 numa 节点"
#: src/test.c:755
msgid "node cpu sockets"
msgstr "节点 cpu socket"
#: src/test.c:763
msgid "node cpu cores"
msgstr "节点 cpu 核心"
#: src/test.c:771
msgid "node cpu threads"
msgstr "节点 cpu 线程"
#: src/test.c:782
msgid "node active cpu"
msgstr "节点活跃 cpu"
#: src/test.c:789
msgid "node cpu mhz"
msgstr "节点 cpu mhz"
#: src/test.c:804
msgid "node memory"
msgstr "节点内存"
#: src/test.c:810
msgid "node domain list"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:820
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析域文件名"
#: src/test.c:845
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析网络文件名"
#: src/test.c:932
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "测试开始:提供一个路径或使用默认"
#: src/test.c:1095
msgid "too many domains"
msgstr "太多的域"
#: src/test.c:1339
msgid "cannot allocate space for metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1345
#, fuzzy
msgid "cannot save domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/test.c:1351 src/test.c:1456
msgid "cannot write header"
msgstr ""
#: src/test.c:1357
msgid "cannot write metadata length"
msgstr ""
#: src/test.c:1363
msgid "cannot write metadata"
msgstr ""
#: src/test.c:1371 src/test.c:1462
#, fuzzy
msgid "cannot save domain data"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:1400
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1406
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1412
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/test.c:1418
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1430
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1451
#, fuzzy
msgid "cannot save domain core"
msgstr "节点域列表"
#: src/test.c:1617
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1636
msgid "Domain is already running"
msgstr "域已经活跃"
#: src/test.c:1651
msgid "Domain is still running"
msgstr "域仍在运行"
#: src/test.c:1852 src/test.c:1877
msgid "too many networks"
msgstr "太多的网络"
#: src/test.c:1896
msgid "Network is still running"
msgstr "网络仍在运行"
#: src/test.c:1910
msgid "Network is already running"
msgstr "网络已经运行"
#: src/util.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/util.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "打开 '%s': %s失败"
#: src/util.c:503
#, c-format
msgid "%s: not implemented"
msgstr ""
#: src/uuid.c:102
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "打印帮助"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "打印全部帮助或特定命令的帮助。"
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "命令名"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"命令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1054 src/virsh.c:1098
#: src/virsh.c:1287 src/virsh.c:1332 src/virsh.c:1371 src/virsh.c:1410
#: src/virsh.c:1449 src/virsh.c:1488 src/virsh.c:1607 src/virsh.c:1694
#: src/virsh.c:1828 src/virsh.c:1885 src/virsh.c:1942 src/virsh.c:2064
#: src/virsh.c:2205 src/virsh.c:4319 src/virsh.c:4395 src/virsh.c:4456
#: src/virsh.c:4513 src/virsh.c:4570 src/virsh.c:4684 src/virsh.c:4803
#: src/virsh.c:4966
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "域名id 或 uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2269 src/virsh.c:2777
msgid "disable autostarting"
msgstr "禁止自动启动"
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "把域 %s取消标记为自动开始失败"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "连接(重新连接)到 hypervisor"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "连接到本地管理程序。这是在 shell 启动后内建的命令。"
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "管理程序连接 URI"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "连接到客户会话"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "连接客户真实串行控制台"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "域控制台不可用\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369 src/virsh.c:4035
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369
msgid "State"
msgstr "状态"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:5892 src/virsh.c:5908
msgid "no state"
msgstr "没有状态"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "域状态"
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "返回一个运行域的状态。"
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "获得域设备块状态"
#: src/virsh.c:705
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的设备块状态。"
#: src/virsh.c:711
msgid "block device"
msgstr "阻止设备"
#: src/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "无法获得块状态 %s %s"
#: src/virsh.c:761
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "获得域网络接口状态"
#: src/virsh.c:762
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "获得运行域的网络接口状态。"
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr "接口设备"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "无法获得接口状态 %s %s"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "挂起一个域"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "挂起一个运行的域。"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "域 %s 被挂起\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2133
msgid "domain name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:987
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:989
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1003
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:1004
msgid "Start a domain."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:1009
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:1026
msgid "Domain is already active"
msgstr "域已经活跃"
#: src/virsh.c:1032
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:1035
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1048
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "把一个域的状态保存到一个文件"
#: src/virsh.c:1049
msgid "Save a running domain."
msgstr "保存一个运行的域。"
#: src/virsh.c:1055
msgid "where to save the data"
msgstr "数据存到什么地方"
#: src/virsh.c:1077
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "域 %s 被存到 %s\n"
#: src/virsh.c:1079
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "把域 %s 存到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1092
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1093
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "显示/设置日程安排变量"
#: src/virsh.c:1099
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT 重量"
#: src/virsh.c:1100
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT的cap"
#: src/virsh.c:1132
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "无效的重量值"
#: src/virsh.c:1142
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "无效的容量值"
#: src/virsh.c:1184 src/virsh.c:1188
msgid "Scheduler"
msgstr "日程安排"
#: src/virsh.c:1188
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/virsh.c:1243
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "从一个存在一个文件中的状态恢复一个域"
#: src/virsh.c:1244
msgid "Restore a domain."
msgstr "恢复一个域。"
#: src/virsh.c:1249
msgid "the state to restore"
msgstr "恢复的状态"
#: src/virsh.c:1268
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "从 %s 恢复域\n"
#: src/virsh.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/virsh.c:1281
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "把一个域的内核 dump 到一个文件中以方便分析"
#: src/virsh.c:1282
msgid "Core dump a domain."
msgstr "内核 dump 一个域。"
#: src/virsh.c:1288
msgid "where to dump the core"
msgstr "内核 dump 到什么地方"
#: src/virsh.c:1310
#, c-format
msgid "Domain %s dumpd to %s\n"
msgstr "域 %s 被 dump 到 %s\n"
#: src/virsh.c:1312
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "内核 dump 域 %s 到 %s 失败"
#: src/virsh.c:1326
msgid "resume a domain"
msgstr "重新恢复一个域"
#: src/virsh.c:1327
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "重新恢复一个以前被挂起的域。"
#: src/virsh.c:1350
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1365
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "关闭一个域"
#: src/virsh.c:1366
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目标域中执行关闭行为。"
#: src/virsh.c:1389
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "域 %s 被关闭\n"
#: src/virsh.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "关闭域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1404
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新启动一个域"
#: src/virsh.c:1405
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目标域中执行重新启动命令。"
#: src/virsh.c:1428
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "域 %s 正在被重新启动\n"
#: src/virsh.c:1430
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "重新启动域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1443
msgid "destroy a domain"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:1444
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:1467
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:1482
msgid "domain information"
msgstr "域信息"
#: src/virsh.c:1483
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "返回这个域的基本信息。"
#: src/virsh.c:1509 src/virsh.c:1511
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1512 src/virsh.c:3474 src/virsh.c:3923
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/virsh.c:1515 src/virsh.c:3477
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1518
msgid "OS Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:1523 src/virsh.c:1651 src/virsh.c:3484 src/virsh.c:3488
#: src/virsh.c:3492 src/virsh.c:3496
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: src/virsh.c:1526 src/virsh.c:2014
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU"
#: src/virsh.c:1533 src/virsh.c:1658
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 时间:"
#: src/virsh.c:1537 src/virsh.c:1540
msgid "Max memory:"
msgstr "最大内存:"
#: src/virsh.c:1541
msgid "no limit"
msgstr "没有限制"
#: src/virsh.c:1543
msgid "Used memory:"
msgstr "使用的内存:"
#: src/virsh.c:1559
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA可用内存"
#: src/virsh.c:1560
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "显示可用的NUMA单元空闲内存"
#: src/virsh.c:1565
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA 单元 数"
#: src/virsh.c:1589
msgid "Total"
msgstr "总量"
#: src/virsh.c:1601
msgid "domain vcpu information"
msgstr "域 vcpu 的信息"
#: src/virsh.c:1602
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "恢复这个域虚拟 CPU 的基本信息。"
#: src/virsh.c:1649
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1650
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1660
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU关系:"
#: src/virsh.c:1672
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "关闭域,虚拟CPU不存在."
#: src/virsh.c:1688
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制域 vcpu affinity"
#: src/virsh.c:1689
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "把域 VCPU 插入到主机的物理 CPU 中。"
#: src/virsh.c:1695
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 号"
#: src/virsh.c:1696
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主机 cpu 号(以逗号分隔)"
#: src/virsh.c:1724
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1730
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1742
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:1748
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1757
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpu列表:不可用格式.空字符串."
#: src/virsh.c:1767
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1777
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置期望数字或逗号('%c'附近)."
#: src/virsh.c:1784
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpu列表:%s:不可用格式.在%d位置结尾逗号."
#: src/virsh.c:1798
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU %d 不存在."
#: src/virsh.c:1822
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改变虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1823
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "改变在 guest 域中活跃的虚拟 CPU 的号。"
#: src/virsh.c:1829
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虚拟 CPU 的号"
#: src/virsh.c:1849
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU 的数无效"
#: src/virsh.c:1861
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "虚拟 CPU太多"
#: src/virsh.c:1879
msgid "change memory allocation"
msgstr "改变内存的分配"
#: src/virsh.c:1880
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改变当前在 guest 域中的内存分配。"
#: src/virsh.c:1886
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "内存的千字节数"
#: src/virsh.c:1907 src/virsh.c:1919 src/virsh.c:1964
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "内存大小 %d 值不可用"
#: src/virsh.c:1913
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "不能查证最大内存大小"
#: src/virsh.c:1936
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改变最大内存限制值"
#: src/virsh.c:1937
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改变在客户域中的最大内存分配限制。"
#: src/virsh.c:1943
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大内存限制的千字节数"
#: src/virsh.c:1970
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/virsh.c:1977
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "无法减少当前内存大小"
#: src/virsh.c:1983
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "不能改变最大内存大小"
#: src/virsh.c:1996
msgid "node information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:1997
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:2010
msgid "failed to get node information"
msgstr "获得节点信息失败"
#: src/virsh.c:2013
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU 型号:"
#: src/virsh.c:2015
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 频率:"
#: src/virsh.c:2016
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU socket"
#: src/virsh.c:2017
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每个 socket 的内核数:"
#: src/virsh.c:2018
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每个内核的线程数:"
#: src/virsh.c:2019
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA 单元:"
#: src/virsh.c:2020
msgid "Memory size:"
msgstr "内存大小:"
#: src/virsh.c:2030
msgid "capabilities"
msgstr "性能"
#: src/virsh.c:2031
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "返回 管理程序/驱动器性能."
#: src/virsh.c:2044
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "获得性能失败"
#: src/virsh.c:2058
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:2059
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2098
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "把一个域 id 或 UUID 转换为域名"
#: src/virsh.c:2103
msgid "domain id or uuid"
msgstr "域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2128
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "把一个域名或 UUID 转换为域 id"
#: src/virsh.c:2163
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "把一个域名或 id 转换为域 UUID"
#: src/virsh.c:2168
msgid "domain id or name"
msgstr "域 id 或域名"
#: src/virsh.c:2187
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:2198
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "将域迁移到另一个主机中"
#: src/virsh.c:2199
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "将域迁移到另一个主机中。热迁移时添加 --live。"
#: src/virsh.c:2204
msgid "live migration"
msgstr "热迁移"
#: src/virsh.c:2206
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "连接目的地主机的 URI"
#: src/virsh.c:2207
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "迁移 URI 通常可省略"
#: src/virsh.c:2229
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "迁移:丢失 desturi"
#: src/virsh.c:2261
msgid "autostart a network"
msgstr "自动开始网络"
#: src/virsh.c:2263
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个网络在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2268 src/virsh.c:2689
msgid "network name or uuid"
msgstr "网络名或 uuid"
#: src/virsh.c:2290
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2293
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2300
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "网络%s标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2302
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "网络%s取消标记为自动启动\n"
#: src/virsh.c:2312
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个网络"
#: src/virsh.c:2313
msgid "Create a network."
msgstr "创建一个网络"
#: src/virsh.c:2318 src/virsh.c:2366
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "文件包括一个 XML网络描述"
#: src/virsh.c:2345
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "从%s创建网络%s \n"
#: src/virsh.c:2348
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "从 %s 创建网络失败"
#: src/virsh.c:2360
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个网络"
#: src/virsh.c:2361
msgid "Define a network."
msgstr "定义一个网络."
#: src/virsh.c:2393
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "从 %s定义网络%s\n"
#: src/virsh.c:2396
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "从 %s 定义网络失败"
#: src/virsh.c:2408
msgid "destroy a network"
msgstr "删除一个网络"
#: src/virsh.c:2409
msgid "Destroy a given network."
msgstr "删除一个指定网络."
#: src/virsh.c:2414 src/virsh.c:2454
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "网络名,id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2432
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "网络 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:2434
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "删除网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2448
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 中的网络信息"
#: src/virsh.c:2449
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "把网络信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:2489
msgid "list networks"
msgstr "列出网络"
#: src/virsh.c:2490
msgid "Returns list of networks."
msgstr "返回网络列表"
#: src/virsh.c:2495
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2496
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出不活跃和活跃的网络"
#: src/virsh.c:2516 src/virsh.c:2524
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "列出活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2535 src/virsh.c:2543
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "列出不活跃的网络失败"
#: src/virsh.c:2552 src/virsh.c:3369
msgid "Autostart"
msgstr "自动开始"
#: src/virsh.c:2567 src/virsh.c:2590 src/virsh.c:3384 src/virsh.c:3407
msgid "no autostart"
msgstr "不自动开始"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:3390
msgid "active"
msgstr "活动"
#: src/virsh.c:2596 src/virsh.c:3413 src/virsh.c:3485
msgid "inactive"
msgstr "不活跃"
#: src/virsh.c:2613
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:2644
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "开始一个(以前定义的)不活跃的网络"
#: src/virsh.c:2645
msgid "Start a network."
msgstr "开始一个网络."
#: src/virsh.c:2650
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非活跃网络的名称"
#: src/virsh.c:2667
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "网络 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:2670
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "开始网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2683
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定义一个非活跃的网络"
#: src/virsh.c:2684
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "取消定义一个非活跃网络配置。"
#: src/virsh.c:2707
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "网络 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:2709
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "取消定义网络 %s 失败"
#: src/virsh.c:2722
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:2747
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "获得网络UUID 失败"
#: src/virsh.c:2769
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自动开始一个域"
#: src/virsh.c:2771
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "设置一个域在启动时自动开始."
#: src/virsh.c:2776 src/virsh.c:3111 src/virsh.c:3151 src/virsh.c:3191
#: src/virsh.c:3231 src/virsh.c:3271 src/virsh.c:3456 src/virsh.c:3727
#: src/virsh.c:3863 src/virsh.c:3905 src/virsh.c:3957 src/virsh.c:3999
#: src/virsh.c:4143
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "域名或 uuid"
#: src/virsh.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "把网络%s标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2801
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "把网络%s取消标记为自动启动失败"
#: src/virsh.c:2808
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "域 %s标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:2810
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "域 %s取消标记为自动开始\n"
#: src/virsh.c:2820
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2821 src/virsh.c:2868
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:2826 src/virsh.c:2968
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:2853
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:2867
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3016
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:2874 src/virsh.c:3017
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2875 src/virsh.c:3018
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2876 src/virsh.c:3019
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2877 src/virsh.c:3020
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2878 src/virsh.c:3021
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2943
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:2947
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:2962
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件定义(但不开始)一个域"
#: src/virsh.c:2963 src/virsh.c:3011
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定义一个域。"
#: src/virsh.c:2995
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:2998
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "从 %s 定义域失败"
#: src/virsh.c:3010
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3086
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "定义域 %s从 %s\n"
#: src/virsh.c:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3105
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3106
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3129
#, c-format
msgid "Pool %s builded\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3131
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "挂起 %s 域失败"
#: src/virsh.c:3145
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "删除一个域"
#: src/virsh.c:3146
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3169
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3185
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3186
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3209
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3225
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3226
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3249
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "域 %s 被重新恢复\n"
#: src/virsh.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "恢复域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3265
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:3266
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3306
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:3312
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/virsh.c:3313
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "不活跃和活跃的域列表"
#: src/virsh.c:3333 src/virsh.c:3341
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:3352 src/virsh.c:3360
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "列出不活跃的域失败"
#: src/virsh.c:3450
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:3451
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:3489
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3493 src/virsh.c:5878 src/virsh.c:5904
msgid "running"
msgstr "运行"
#: src/virsh.c:3497
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3504 src/virsh.c:3933
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3507 src/virsh.c:3936
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "正在分配域名"
#: src/virsh.c:3510
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3526
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:3531
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/virsh.c:3557
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "开始一个(以前定义的)非活跃的域"
#: src/virsh.c:3558
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "开始一个域"
#: src/virsh.c:3563
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:3580
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "域 %s 已开始\n"
#: src/virsh.c:3583
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "开始域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3596
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:3597 src/virsh.c:3799
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "创建一个域"
#: src/virsh.c:3602 src/virsh.c:3765 src/virsh.c:3804
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "域名"
#: src/virsh.c:3603
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "非活跃域的名称"
#: src/virsh.c:3604
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3605
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3606
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3665 src/virsh.c:3670
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:3705
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:3721
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定义一个非活跃的域"
#: src/virsh.c:3722
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "取消定义一个非活跃域的配置。"
#: src/virsh.c:3745
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "域 %s 已经被取消定义\n"
#: src/virsh.c:3747
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "取消定义域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3760
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "把一个网络名转换为网络UUID"
#: src/virsh.c:3785
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "获得域 UUID 失败"
#: src/virsh.c:3798
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件创建一个域"
#: src/virsh.c:3805
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "文件包括一个 XML 域描述"
#: src/virsh.c:3842
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "域 %s 被创建(从 %s\n"
#: src/virsh.c:3846
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "从 %s 创建域失败"
#: src/virsh.c:3857
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3858
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "删除一个指定的域。"
#: src/virsh.c:3864 src/virsh.c:3906 src/virsh.c:3958
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3883
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "域 %s 被删除\n"
#: src/virsh.c:3885
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "删除域 %s 失败"
#: src/virsh.c:3899
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "节点信息"
#: src/virsh.c:3900
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "返回关于这个节点的基本信息。"
#: src/virsh.c:3928
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "OS 类型:"
#: src/virsh.c:3930
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:3930
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:3951
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 中的域信息"
#: src/virsh.c:3952
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "把域信息作为一个 XML 输出到 stdout。"
#: src/virsh.c:3993
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出域"
#: src/virsh.c:3994
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "返回域列表"
#: src/virsh.c:4019 src/virsh.c:4027
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "列出活跃的域失败"
#: src/virsh.c:4035
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4072
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4077
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4105
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4110
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "域的唯一标识符"
#: src/virsh.c:4138
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "把一个网络UUID 转换为网络名"
#: src/virsh.c:4144
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4175
msgid "show version"
msgstr "显示版本"
#: src/virsh.c:4176
msgid "Display the system version information."
msgstr "显示系统版本信息。"
#: src/virsh.c:4199
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "获得管理程序类型失败"
#: src/virsh.c:4208
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "编译使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4213
msgid "failed to get the library version"
msgstr "获得库函数信息失败"
#: src/virsh.c:4220
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的库libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4227
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用的 API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4232
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "获得管理程序版本失败"
#: src/virsh.c:4237
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "无法提取运行的 %s管理程序版本\n"
#: src/virsh.c:4244
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "运行管理程序: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4255
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "打印管理程序主机名"
#: src/virsh.c:4269
msgid "failed to get hostname"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/virsh.c:4284
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "打印管理程序典型的URI"
#: src/virsh.c:4298
msgid "failed to get URI"
msgstr "获得URI失败"
#: src/virsh.c:4313
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 显示"
#: src/virsh.c:4314
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "为VNC 显示输出IP地址和端口号."
#: src/virsh.c:4389
msgid "tty console"
msgstr "tty 控制台"
#: src/virsh.c:4390
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "为 TTY 控制台输出设备。"
#: src/virsh.c:4450
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "从一个XML文件附加装置"
#: src/virsh.c:4451
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "从一个XML文件附加装置."
#: src/virsh.c:4457 src/virsh.c:4514
msgid "XML file"
msgstr "XML 文件"
#: src/virsh.c:4478
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4492
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "从 %s 获得设备失败"
#: src/virsh.c:4507
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4508
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "从一个 XML 文件分离设备"
#: src/virsh.c:4535
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4549
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "为域 %s 分离设备失败"
#: src/virsh.c:4564
msgid "attach network interface"
msgstr "获得网络界面"
#: src/virsh.c:4565
msgid "Attach new network interface."
msgstr "附加新网络界面."
#: src/virsh.c:4571 src/virsh.c:4685
msgid "network interface type"
msgstr "网络界面类型"
#: src/virsh.c:4572
msgid "source of network interface"
msgstr "网络界面源"
#: src/virsh.c:4573
msgid "target network name"
msgstr "目标网络名称"
#: src/virsh.c:4574 src/virsh.c:4686
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC 地址"
#: src/virsh.c:4575
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "构建网络界面用脚本"
#: src/virsh.c:4607
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "%s在'attach-interface'命令中不支持"
#: src/virsh.c:4678
msgid "detach network interface"
msgstr "分离网络界面"
#: src/virsh.c:4679
msgid "Detach network interface."
msgstr "分离网络界面."
#: src/virsh.c:4724 src/virsh.c:4729
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "获得界面信息失败"
#: src/virsh.c:4737
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "未找到类型为%s的界面"
#: src/virsh.c:4759
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "未找到MAC地址为%s的界面"
#: src/virsh.c:4765 src/virsh.c:5039
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "分配内存失败"
#: src/virsh.c:4770 src/virsh.c:5044
msgid "Failed to create XML"
msgstr "创建XML失败"
#: src/virsh.c:4797
msgid "attach disk device"
msgstr "附加磁盘设备"
#: src/virsh.c:4798
msgid "Attach new disk device."
msgstr "附加新磁盘设备."
#: src/virsh.c:4804
msgid "source of disk device"
msgstr "磁盘设备源"
#: src/virsh.c:4805 src/virsh.c:4967
msgid "target of disk device"
msgstr "磁盘设备目标"
#: src/virsh.c:4806
msgid "driver of disk device"
msgstr "磁盘设备驱动"
#: src/virsh.c:4807
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "磁盘设备副驱动"
#: src/virsh.c:4808
msgid "target device type"
msgstr "目标设备类型"
#: src/virsh.c:4809
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "设备读写模式"
#: src/virsh.c:4840 src/virsh.c:4849 src/virsh.c:4856
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "%s在'attach-disk'命令中不支持"
#: src/virsh.c:4960
msgid "detach disk device"
msgstr "分离磁盘设备"
#: src/virsh.c:4961
msgid "Detach disk device."
msgstr "分离磁盘设备."
#: src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5007 src/virsh.c:5014
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "获得磁盘信息失败"
#: src/virsh.c:5033
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "目标为 %s的磁盘未找到"
#: src/virsh.c:5071
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "退出这个非交互式终端"
#: src/virsh.c:5242
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "命令 '%s' 需要 <%s> 选项"
#: src/virsh.c:5243
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "命令 '%s' 需要 --%s 选项"
#: src/virsh.c:5270
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "命令 '%s' 不存在"
#: src/virsh.c:5278
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:5282
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5289
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5293
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5300
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5302
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5446
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "取消定义域名或 id"
#: src/virsh.c:5478
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5491
msgid "undefined network name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5515
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "获得网络 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5528 src/virsh.c:5574
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5552
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5569
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未指定网络名称"
#: src/virsh.c:5605
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "获得域 '%s' 失败"
#: src/virsh.c:5636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:5710
msgid "missing \""
msgstr "缺少 \""
#: src/virsh.c:5771
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "不期望的令牌(命令名):'%s'"
#: src/virsh.c:5776
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的命令:'%s'"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "命令 '%s' 不支持选项 --%s"
#: src/virsh.c:5798
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "期望的使用方法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:5801
msgid "number"
msgstr "数字"
#: src/virsh.c:5801
msgid "string"
msgstr "字符串"
#: src/virsh.c:5807
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "非期望的数据 '%s'"
#: src/virsh.c:5829
msgid "OPTION"
msgstr "选项"
#: src/virsh.c:5829
msgid "DATA"
msgstr "数据"
#: src/virsh.c:5880 src/virsh.c:5902
msgid "blocked"
msgstr "阻塞"
#: src/virsh.c:5882
msgid "paused"
msgstr "暂停"
#: src/virsh.c:5884
msgid "in shutdown"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:5886
msgid "shut off"
msgstr "关闭"
#: src/virsh.c:5888
msgid "crashed"
msgstr "崩溃"
#: src/virsh.c:5900
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/virsh.c:5919
msgid "no valid connection"
msgstr "无效的连接"
#: src/virsh.c:5966
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: 错误:"
#: src/virsh.c:5968
msgid "error: "
msgstr "错误:"
#: src/virsh.c:5990 src/virsh.c:6002 src/virsh.c:6015
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %d 字节失败"
#: src/virsh.c:6029
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: 分配 %lu字节失败"
#: src/virsh.c:6058
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "连接到管理程序失败"
#: src/virsh.c:6090
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "获得日志文件信息失败"
#: src/virsh.c:6095
msgid "the log path is not a file"
msgstr "日志路径不是一个文件"
#: src/virsh.c:6102
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "打开日志文件失败,检查日志文件路径"
#: src/virsh.c:6170
msgid "failed to write the log file"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:6185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "写入日志文件失败"
#: src/virsh.c:6362
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "从管理程序断开连接失败"
#: src/virsh.c:6380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 连接 URI\n"
" -r | --readonly 只读连接\n"
" -d | --debug <num> debug 级别 [0-5]\n"
" -h | --help 帮助\n"
" -q | --quiet 安静模式\n"
" -t | --timing 输出时间信息\n"
" -l | --log <file> 输出日志到文件\n"
" -v | --version 程序版本\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
#: src/virsh.c:6398
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (使用 --help <command> 来获得这个命令的详细信息)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6494
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支持选项 '-%c'。参阅 --help。"
#: src/virsh.c:6580
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"欢迎使用 %s虚拟化的交互式终端。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6583
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"输入:'help' 来获得命令的帮助信息\n"
" 'quit' 退出\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "错误"
#: src/virterror.c:375
msgid "No error message provided"
msgstr "没有错误讯息提供"
#: src/virterror.c:430
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部错误 %s"
#: src/virterror.c:432
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: src/virterror.c:439
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "此功能不被管理程序支持"
#: src/virterror.c:441
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "此功能不被管理程序支持 %s"
#: src/virterror.c:445
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "不能连接到管理程序"
#: src/virterror.c:447
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "不能连接到 %s"
#: src/virterror.c:451
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "无效的连接指向"
#: src/virterror.c:453
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "无效的连接指向 %s"
#: src/virterror.c:457
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/virterror.c:459
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "无效的域名指向 %s"
#: src/virterror.c:463
msgid "invalid argument in"
msgstr "无效的参数"
#: src/virterror.c:465
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "无效的参数 %s"
#: src/virterror.c:469
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "operation failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:475
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET操作失败: %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET操作失败"
#: src/virterror.c:481
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST操作失败: %s"
#: src/virterror.c:483
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST操作失败"
#: src/virterror.c:486
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "得到未知的HTTP错误代码 %d"
#: src/virterror.c:490
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主机 %s"
#: src/virterror.c:492
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: src/virterror.c:496
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "序列化S-Expr失败: %s"
#: src/virterror.c:498
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "序列化S-Expr失败"
#: src/virterror.c:502
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "不能使用Xen管理程序登录 %s"
#: src/virterror.c:508
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "不能连接Xen存储器"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "不能连接Xen存储器 %s"
#: src/virterror.c:513
#, c-format
msgid "failed Xen syscall %s %d"
msgstr "Xen系统调用失败 %s %d"
#: src/virterror.c:517
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/virterror.c:519
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知操作系统类型 %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "missing kernel information"
msgstr "丢失内核信息"
#: src/virterror.c:526
msgid "missing root device information"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/virterror.c:528
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "丢失root信息 %s"
#: src/virterror.c:532
msgid "missing source information for device"
msgstr "丢失设备的源代码信息"
#: src/virterror.c:534
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "丢失设备的源代码信息 %s"
#: src/virterror.c:538
msgid "missing target information for device"
msgstr "丢失设备的目标信息"
#: src/virterror.c:540
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "丢失设备的目标信息 %s"
#: src/virterror.c:544
msgid "missing domain name information"
msgstr "丢失域名信息"
#: src/virterror.c:546
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "丢失域名信息 %s"
#: src/virterror.c:550
msgid "missing operating system information"
msgstr "丢失操作系统信息"
#: src/virterror.c:552
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "丢失操作系统信息 %s"
#: src/virterror.c:556
msgid "missing devices information"
msgstr "丢失设备信息"
#: src/virterror.c:558
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "丢失设备信息 %s"
#: src/virterror.c:562
msgid "too many drivers registered"
msgstr "注册了太多的设备"
#: src/virterror.c:564
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "注册了太多的设备 %s"
#: src/virterror.c:568
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "库调用失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:570
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "库调用 %s 失败,可能不支持"
#: src/virterror.c:574
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML描述不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:576
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "XML描述 %s 不是良好的格式或者无效"
#: src/virterror.c:580
msgid "this domain exists already"
msgstr "这个域名已经存在"
#: src/virterror.c:582
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/virterror.c:586
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止此操作"
#: src/virterror.c:588
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "只读权限禁止操作 %s "
#: src/virterror.c:592
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "打开并读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:594
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "打开并读取 %s 文件失败"
#: src/virterror.c:598
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "读取配置文件失败"
#: src/virterror.c:600
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/virterror.c:604
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "解析配置文件失败"
#: src/virterror.c:606
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "解析配置文件%s失败"
#: src/virterror.c:610
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "配置文件语法错误"
#: src/virterror.c:612
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "配置文件语法错误: %s"
#: src/virterror.c:616
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/virterror.c:618
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/virterror.c:622
msgid "parser error"
msgstr "语法错误"
#: src/virterror.c:628
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:630
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:634
msgid "this network exists already"
msgstr "这个网络已存在"
#: src/virterror.c:636
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "网络%s 已经存在"
#: src/virterror.c:640
msgid "system call error"
msgstr "系统调用错误"
#: src/virterror.c:646
msgid "RPC error"
msgstr "RPC错误"
#: src/virterror.c:652
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS调用错误"
#: src/virterror.c:658
msgid "Failed to find the network"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:660
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/virterror.c:664
msgid "Domain not found"
msgstr "未找到域"
#: src/virterror.c:666
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "未找到域: %s"
#: src/virterror.c:670
msgid "Network not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:672
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:676
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "无效的MAC地址"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "无效的MAC地址: %s"
#: src/virterror.c:682
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失败"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失败: %s"
#: src/virterror.c:688
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:694
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "未找到网络"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "未找到网络: %s"
#: src/virterror.c:700
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:706
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "无效的网络指针"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "无效的网络指针 %s"
#: src/virterror.c:712
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "查找网络失败"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "查找网络失败: %s"
#: src/xen_internal.c:1326
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr "信用调度程序重量参数 (%d) 超出范围 (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1336
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "信用调度程序上限参数 (%d) 超出范围 (0-65535)"
#: src/xen_internal.c:2501
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 域信息"
#: src/xend_internal.c:233
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "分配一个节点失败"
#: src/xend_internal.c:255
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#: src/xend_internal.c:302 src/xend_internal.c:305
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "从 Xen 守护进程读失败"
#: src/xend_internal.c:616 src/xend_internal.c:835 src/xend_internal.c:1827
#: src/xend_internal.c:1846
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xend_internal.c:1042
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "urlencode 创建的 S-Expr 失败"
#: src/xend_internal.c:1083
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "域信息不完全,缺少 domid"
#: src/xend_internal.c:1089
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "域信息不正确domid 不是数字值"
#: src/xend_internal.c:1094 src/xend_internal.c:1141
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:1133 src/xend_internal.c:1671 src/xend_internal.c:1678
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1318
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:1370
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "域信息不完全,缺少内核和启动器"
#: src/xend_internal.c:1432
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/xend_internal.c:1470 src/xend_internal.c:1513 src/xend_internal.c:1529
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1603
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1659
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "域信息不完全,缺少id"
#: src/xend_internal.c:1796
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 dev"
#: src/xend_internal.c:1811
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "域信息不完全vbd 没有 src"
#: src/xend_internal.c:1820
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "缺少驱动名,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:1839
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "缺少驱动类型,无法解释 vbd 文件名"
#: src/xend_internal.c:2255
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "分析拓扑结构信息失败"
#: src/xend_internal.c:2311
msgid "topology syntax error"
msgstr "拓扑结构句法错误"
#: src/xend_internal.c:2321 src/xml.c:115 src/xml.c:279
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配缓冲区"
#: src/xend_internal.c:2375
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:2855
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:2880
msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByName failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3492 src/xend_internal.c:3801
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "解释 Xend 域信息失败"
#: src/xend_internal.c:3671
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3681
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3693
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3706
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3711
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3718
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3725 src/xend_internal.c:3747 src/xend_internal.c:3755
#: src/xend_internal.c:3980 src/xend_internal.c:3987 src/xml.c:331
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3738
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3811
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "创建不活动域 %s 失败\n"
#: src/xend_internal.c:3962 src/xend_internal.c:4038 src/xend_internal.c:4128
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3974
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "域信息不完全,缺少名称"
#: src/xend_internal.c:3992 src/xend_internal.c:4086 src/xend_internal.c:4198
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "未知"
#: src/xend_internal.c:4051 src/xend_internal.c:4141
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "获得主机名失败"
#: src/xend_internal.c:4064 src/xend_internal.c:4177
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xend_internal.c:4069 src/xend_internal.c:4186
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "域信息不完全,缺少 uuid"
#: src/xm_internal.c:438
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:449
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1271
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "只读连接"
#: src/xm_internal.c:1276
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出不活跃的域"
#: src/xm_internal.c:1281
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1286
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "写入配置文件失败: %s"
#: src/xm_internal.c:1919 src/xm_internal.c:2625 src/xm_internal.c:2647
#: src/xm_internal.c:3047
#, fuzzy
msgid "cannot read XML domain definition"
msgstr "读取域定义文件"
#: src/xm_internal.c:1925
#, fuzzy
msgid "missing top level domain element"
msgstr "丢失root设备信息"
#: src/xm_internal.c:1933
#, fuzzy
msgid "domain type is invalid"
msgstr "域名 %s 已经存在"
#: src/xm_internal.c:1941 src/xm_internal.c:2630 src/xm_internal.c:2652
#: src/xm_internal.c:3052
#, fuzzy
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "正在创建xpath上下文"
#: src/xm_internal.c:2135 src/xm_internal.c:2201 src/xm_internal.c:2222
#: src/xm_internal.c:2235 src/xm_internal.c:2254 src/xm_internal.c:2266
#: src/xm_internal.c:2429
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2367
msgid "name config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2376
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2382
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2388 src/xm_internal.c:2444
msgid "uuid config parameter is missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2398 src/xm_internal.c:2405
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "从 %s 恢复域失败"
#: src/xm_internal.c:2414
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2424
#, fuzzy
msgid "unable to write config file"
msgstr "写入配置文件失败"
#: src/xm_internal.c:2435
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "不能查证当前内存大小"
#: src/xm_internal.c:2450 src/xm_internal.c:2457
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "读取配置文件 %s 失败"
#: src/xm_internal.c:2664
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知操作系统类型"
#: src/xml.c:248
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "拓扑CPU组语法错误"
#: src/xml.c:319
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354 src/xml.c:389
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:435
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:468
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:504
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:522 src/xmlrpc.c:484
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字符串数组"
#: src/xml.c:892
#, fuzzy
msgid "too many boot devices"
msgstr "太多的域"
#: src/xml.c:924
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "节点域列表"
#: src/xml.c:1018 src/xml.c:1035
#, fuzzy
msgid "invalid input device"
msgstr "无效的域名指向"
#: src/xml.c:1097
#, fuzzy
msgid "cannot allocate memory for buffer"
msgstr "分配新缓冲"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "正在拷贝节点内容"
#: src/xmlrpc.c:163
msgid "allocate value array"
msgstr "分配值数组"
#: src/xmlrpc.c:186
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/xmlrpc.c:197
msgid "unexpected dict node"
msgstr "意外的重复节点"
#: src/xmlrpc.c:268
msgid "unexpected value node"
msgstr "意外的值节点"
#: src/xmlrpc.c:431
msgid "send request"
msgstr "发送请求"
#: src/xmlrpc.c:437
msgid "unexpected mime type"
msgstr "意外的mime类型"
#: src/xmlrpc.c:444
msgid "allocate response"
msgstr "分配应答"
#: src/xmlrpc.c:452 src/xmlrpc.c:514
msgid "read response"
msgstr "读取应答"
#: src/xmlrpc.c:606
msgid "parse server response failed"
msgstr "解析服务器应答失败"
#: src/xmlrpc.c:670
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的上下文"
#: src/xs_internal.c:329
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "连接到 Xen Store 失败"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
#~ msgstr "打开 '%s': %s失败"
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "打开'%s': 读取: %s失败"