mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
20769 lines
601 KiB
Plaintext
20769 lines
601 KiB
Plaintext
# Libvirt package strings.
|
||
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
|
||
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013
|
||
# Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
|
||
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011
|
||
# beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2010
|
||
# Eduardo Villagrán M <gotencool@gmail.com>, 2013
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009,2012-2013
|
||
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2009
|
||
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011
|
||
# Jose Linares <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
|
||
# Jose Linares <JOSE.LINARES.1993@gmail.com>, 2013
|
||
# Armando Rubio <arlrubio@gmail.com>, 2015. #zanata
|
||
# Brian Curtich <bcurtich@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Eduardo Villagrán <evillagr@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
||
# William Moreno Reyes <williamjmorenor@gmail.com>, 2016. #zanata
|
||
# Javier Blanco <javi.deb@gmail.com>, 2018. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 04:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Javier Blanco <javi.deb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/"
|
||
"es/)\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (especificar ayuda <group> para obtener información sobre comandos en el "
|
||
"grupo)\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPCIÓN\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Rutas predeterminadas:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Conectores:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" TLS:\n"
|
||
" Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
||
" Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
||
" Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
||
"\n"
|
||
" Archivo PID:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Rutas predeterminadas:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
|
||
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Conectores:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Archivo PID:\n"
|
||
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Default paths:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sockets:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Rutas predeterminadas:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n"
|
||
" %s/libvirt/virtlockd.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
" Conectores:\n"
|
||
" %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n"
|
||
"\n"
|
||
" Archivo PID (a menos que sea sobrescrito por -p):\n"
|
||
" %s/run/virtlockd.pid\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" OPCIONES\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" SíNTESIS\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Dominio %s vaciado a %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El dominio %s se guardo a %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Libvirt\n"
|
||
" guardó el estado de dominio %s \n"
|
||
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " NOMBRE\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
||
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
||
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n"
|
||
|
||
msgid " Hypervisors:"
|
||
msgstr "Hipervisores:"
|
||
|
||
msgid " Miscellaneous:"
|
||
msgstr "Varios:"
|
||
|
||
msgid " Networking:"
|
||
msgstr "Red:"
|
||
|
||
msgid " Storage:"
|
||
msgstr "Almacenaje:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
||
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
||
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' "
|
||
"difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host "
|
||
"'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada "
|
||
"en '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
||
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s\n"
|
||
msgstr "%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s array element does not contain data"
|
||
msgstr "El elemento array %s no contiene datos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can't be empty"
|
||
msgstr "%s can't be empty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "familia %s especificada para dirección non-IPv4 '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
|
||
"la red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
||
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has illegal value %s"
|
||
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
||
msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be NULL"
|
||
msgstr "%s en %s debe ser NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
||
msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
||
msgstr "%s en %s no debe ser NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %s must not be zero"
|
||
msgstr "%s en %s no debe ser cero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is missing 'type' property"
|
||
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr "%s no implementado en Win32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not parseable"
|
||
msgstr "%s no es analizable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
||
msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
||
msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s uri uuid action\n"
|
||
msgstr "%s acción de UUID URI\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:\n"
|
||
"%s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
|
||
msgstr "%s: %d: no se pudo asignar argv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
||
msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: %s%c"
|
||
msgstr "%s: error: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
||
"info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
|
||
"opción --daemon para obtener más información.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: initialization failed\n"
|
||
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed fd %s"
|
||
msgstr "%s: FD malformado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto "
|
||
"máximo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_max: puerto debe estar entre el puerto mínimo y %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: remote_websocket_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que puerto "
|
||
"máximo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
||
msgstr "%s: remote_websocket_port_min: puerto debe ser mayor que o igual a %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
|
||
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
||
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: try --help for more details"
|
||
msgstr "%s: try --help para mayor información"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
||
msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
||
msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s%c"
|
||
msgstr "%s: advertencia: %s%c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:%d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
msgstr "%s:%zu: %s '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot plugged."
|
||
msgstr "El controlador '%s' no puede conectarse en caliente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "El controlador '%s' no puede desconectarse en caliente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist"
|
||
msgstr "no existe '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
||
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'"
|
||
msgstr "':' no se permite en nombre de volumen de fuente RBD '%s'"
|
||
|
||
msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "'adapter' y 'address' deben especificarse para fuente scsi hostdev"
|
||
|
||
msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "'adapter' debe ser especificado para fuente sci hostdev"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address"
|
||
msgstr ""
|
||
"'bus', 'target', y 'unit' deben ser especificados para dirección de fuente "
|
||
"scsi hostdev"
|
||
|
||
msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "'can-offline' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
|
||
|
||
msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
|
||
msgstr "atributo 'floor' permitido únicamente en elemento <inbound>"
|
||
|
||
msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "'logical-id' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
|
||
|
||
msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
|
||
msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus"
|
||
|
||
msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
|
||
msgstr "'peak' y 'burst' requieren atributo 'average'"
|
||
|
||
msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
|
||
msgstr ""
|
||
"'pool'y 'volume' deben ser especificadas junto para fuente de tipo 'pool'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
|
||
msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s"
|
||
|
||
msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
|
||
msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'"
|
||
|
||
msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
|
||
msgstr "'startupPolicy' no es válido para volumen de tipo 'file'"
|
||
|
||
msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'wwnn' y 'wwpn' deben ser especificados para el tipo de adaptador 'fchost'"
|
||
|
||
msgid "(CPU_definition)"
|
||
msgstr "(CPU_definition)"
|
||
|
||
msgid "(bridge interface definition)"
|
||
msgstr "(Definición de interfaz de puente)"
|
||
|
||
msgid "(capabilities)"
|
||
msgstr "(capacidades)"
|
||
|
||
msgid "(definition_of_secret)"
|
||
msgstr "(definición_ de_ secreto)"
|
||
|
||
msgid "(device_definition)"
|
||
msgstr "(device_definition)"
|
||
|
||
msgid "(domain_definition)"
|
||
msgstr "(domain_definition)"
|
||
|
||
msgid "(domain_snapshot)"
|
||
msgstr "(domain_snapshot)"
|
||
|
||
msgid "(esx execute response)"
|
||
msgstr "(esx execute response)"
|
||
|
||
msgid "(interface definition)"
|
||
msgstr "(definición de interfaz)"
|
||
|
||
msgid "(interface_definition)"
|
||
msgstr "(interface_definition)"
|
||
|
||
msgid "(network status)"
|
||
msgstr "(estatus de red)"
|
||
|
||
msgid "(network_definition)"
|
||
msgstr "(network_definition)"
|
||
|
||
msgid "(node_device_definition)"
|
||
msgstr "(node_device_definition)"
|
||
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(none)"
|
||
|
||
msgid "(nwfilter_definition)"
|
||
msgstr "(nwfilter_definition)"
|
||
|
||
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
||
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
||
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
|
||
|
||
msgid "(storage_pool_definition)"
|
||
msgstr "(storage_pool_definition)"
|
||
|
||
msgid "(storage_source_specification)"
|
||
msgstr "(storage_source_specification)"
|
||
|
||
msgid "(storage_volume_definition)"
|
||
msgstr "(storage_volume_definition)"
|
||
|
||
msgid "(volume_definition)"
|
||
msgstr "(volume_definition)"
|
||
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s and --tree are mutually exclusive"
|
||
msgstr "--%s y --tree son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s or --current is required"
|
||
msgstr "--%s o --current se requieren"
|
||
|
||
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
||
msgstr "--descendants requiere --from o --current"
|
||
|
||
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
||
msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>..."
|
||
msgstr "<%s>..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<forward dev='%s'> must match first <interface dev='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<forward dev='%s'> debe coincidir primero con <interface dev='%s'/> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
||
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
|
||
"dispositivo de puente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
||
"device"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice un "
|
||
"dispositivo macvtap"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
||
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"<virtualport type='%s'> no tiene soporte para red '%s' que utilice una "
|
||
"función virtual SR-IOV a través del paso PCI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
||
msgstr "elemento <virtualport> no tiene soporte para <interface type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
||
"element"
|
||
msgstr ""
|
||
"elemento <virtualport> no está soportado para tipo ='%s' en elemento "
|
||
"<actual> de interfaz "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
||
"configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"elemento <vlan> especificado para red %s, cuyo tipo no soporta configuración "
|
||
"vlan"
|
||
|
||
msgid "? - print this help"
|
||
msgstr "? - imprimir esta ayuda"
|
||
|
||
msgid "A close callback is already registered"
|
||
msgstr "Un close callback ya está registrado"
|
||
|
||
msgid "A different callback was requested"
|
||
msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, "
|
||
"but not both (network '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una red con forward mode ='%s' puede especificar un nombre de puente o dev "
|
||
"forward, pero no ambos (red '%s')"
|
||
|
||
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
||
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
msgstr "¿Acepta clave de host SSH con hash '%s' para host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
||
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Acceso denegado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
|
||
|
||
msgid "Active channel stream exists for this domain"
|
||
msgstr "Flujo de canal activo existe para este dominio "
|
||
|
||
msgid "Active console session exists for this domain"
|
||
msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio"
|
||
|
||
msgid "Active:"
|
||
msgstr "Activar:"
|
||
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
||
msgstr "La ruta %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
||
msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos los métodos de autenticación y credenciales provistos fueron "
|
||
"rechazados por el servidor"
|
||
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas"
|
||
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Alojamiento"
|
||
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
||
msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida"
|
||
|
||
msgid "An explicit disk format must be specified"
|
||
msgstr "Debe especificarse un formato de disco explícito"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
||
msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s"
|
||
|
||
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
||
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
|
||
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
|
||
|
||
msgid "Arguments must be non null"
|
||
msgstr "Arguments must be non null"
|
||
|
||
msgid "At least one cgroup controller is required"
|
||
msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
||
"definition in network '%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
"Por lo menos un atributo de nombre, mac, o IP debe especificarse para "
|
||
"definición de host estático en red '%s' "
|
||
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
|
||
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
|
||
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attached device %s has no type"
|
||
msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
||
msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
||
msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s"
|
||
|
||
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada "
|
||
|
||
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
||
msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
||
msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4."
|
||
|
||
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
||
msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Falló la autenticación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
|
||
"qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asignación automática de puerto TLS de SPICE fue solicitada, pero TLS spice "
|
||
"está inactiva en qemu.conf"
|
||
|
||
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario"
|
||
|
||
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
||
msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Inicio automático"
|
||
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "Autoinicio:"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Disponible:"
|
||
|
||
msgid "Bad child elements counting."
|
||
msgstr "Incorrecto el conteo de elementos de hijo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 end address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está errada la dirección final de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad ipv4 start address '%s' in <nat> in <forward> in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta errada la dirección de inicio de ipv4 '%s' en <nat> en <forward> en red "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
|
||
|
||
msgid "Bad value for nativeMode"
|
||
msgstr "Valor errado para nativMode"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
||
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
|
||
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
|
||
"'0' o '1'"
|
||
|
||
msgid "Block Commit"
|
||
msgstr "Envío de bloque"
|
||
|
||
msgid "Block Commit started"
|
||
msgstr "Inició envío de bloque"
|
||
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "Copia de bloque"
|
||
|
||
msgid "Block Copy started"
|
||
msgstr "Inició copia de bloque"
|
||
|
||
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
|
||
|
||
msgid "Block Pull"
|
||
msgstr "Extraer bloque"
|
||
|
||
msgid "Block Pull started"
|
||
msgstr "Inició extracción de bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block device '%s' is resized"
|
||
msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño"
|
||
|
||
msgid "Bounded"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
||
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puente '%s' no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer "
|
||
"'floor' en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
||
msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
||
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "Bridge:"
|
||
msgstr "Puente:"
|
||
|
||
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
||
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
||
msgstr "Búfer es demasiado pequeño para tipo IPSETFLAGS"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
||
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
||
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
||
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32"
|
||
|
||
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
||
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
||
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'"
|
||
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr "Compila un grupo determinado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bus %s too big for destination"
|
||
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "Busy"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity"
|
||
msgstr "Afinidad de CPU"
|
||
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "Afinidad de la CPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
||
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
||
msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
||
msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
||
msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU feature %s already defined"
|
||
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "Frecuencia de la CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU map:"
|
||
msgstr "Mapa de CPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s already defined"
|
||
msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
||
msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
||
msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino"
|
||
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "Modelo de la CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU socket topology has changed"
|
||
msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU "
|
||
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "Socket(s) de la CPU"
|
||
|
||
msgid "CPU time"
|
||
msgstr "Tiempo de CPU "
|
||
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "Hora de la CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
||
msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
||
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
||
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
|
||
|
||
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
||
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
|
||
|
||
msgid "CPU vendors do not match"
|
||
msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden"
|
||
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "CPU(s):"
|
||
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "CPU:"
|
||
|
||
msgid "CPUs are incompatible"
|
||
msgstr "Las CPU son incompatibles"
|
||
|
||
msgid "CPUs online:"
|
||
msgstr "CPU en línea:"
|
||
|
||
msgid "CPUs present:"
|
||
msgstr "CPU presentes:"
|
||
|
||
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
||
msgstr "Desigualdad de CURL (multi) "
|
||
|
||
msgid "CURL (share) mismatch"
|
||
msgstr "CURL (compartido) no coincide "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
|
||
"solo elemento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
|
||
"resultado no vacío"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call to utsname failed: %d"
|
||
msgstr "Falló la llamada a utsname: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
||
msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'"
|
||
|
||
msgid "Can only modify disk quota"
|
||
msgstr "No se puede modificar cuota de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio"
|
||
|
||
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está "
|
||
"inhabilitado"
|
||
|
||
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este "
|
||
"dominio"
|
||
|
||
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado en "
|
||
"este host"
|
||
|
||
msgid "Can't allocate memory"
|
||
msgstr "No se puede asignar memoria"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
||
msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo."
|
||
|
||
msgid "Can't create initial configuration"
|
||
msgstr "No se puede crear configuración inicial"
|
||
|
||
msgid "Can't determine config path"
|
||
msgstr "No se puede determinar ruta de configuración"
|
||
|
||
msgid "Can't determine page size"
|
||
msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size"
|
||
|
||
msgid "Can't determine pid file path."
|
||
msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID"
|
||
|
||
msgid "Can't determine socket paths"
|
||
msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets"
|
||
|
||
msgid "Can't determine user directory"
|
||
msgstr "No se puede determinar directorio de usuario"
|
||
|
||
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
||
msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize access manager"
|
||
msgstr "No se puede inicializar gestor de acceso"
|
||
|
||
msgid "Can't initialize logging"
|
||
msgstr "No se puede inicializar registro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
||
msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Can't parse prlctl output"
|
||
msgstr "No se puede leer salida prlctl"
|
||
|
||
msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede realizar autenticación: no se proporciona llamada de "
|
||
"autenticación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
||
"not provided "
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó "
|
||
"la llamada de autenticación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read %s"
|
||
msgstr "No se pudo leer %s"
|
||
|
||
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
||
msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk for non-block device"
|
||
msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block"
|
||
|
||
msgid "Can't setup disk without media"
|
||
msgstr "No se puede establecer disco sin medio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la "
|
||
"cancelación falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access '%s'"
|
||
msgstr "No se puede acceder a '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador"
|
||
|
||
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi "
|
||
"identificador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot append basic type %s"
|
||
msgstr "No se puede anexar el tipo básico %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
|
||
msgstr "No se puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID "
|
||
|
||
msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
|
||
msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check NBD device %s pid"
|
||
msgstr "No se puede verificar dispositivo NBD %s pid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
||
msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
|
||
msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot close container iterator"
|
||
msgstr " No se puede cerrar el repetidor del contenedor"
|
||
|
||
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
||
msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
||
msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s"
|
||
msgstr "No se puede crear %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev"
|
||
msgstr "No se puede crear /dev"
|
||
|
||
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
||
msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
||
msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red"
|
||
|
||
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
||
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete directory '%s'"
|
||
msgstr "No se puede borrar el directorio '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot delete file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede borrar el archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine balloon device path"
|
||
msgstr "No se puede determinar ruta de dispositivo de globo"
|
||
|
||
msgid "Cannot determine free memory"
|
||
msgstr "No se puede determinar memoria libre"
|
||
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
||
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
||
msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
||
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d"
|
||
msgstr "No se puede duplicar fd %d en fd %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
||
msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
||
msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
||
msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
||
msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x"
|
||
msgstr "No se puede encontrar el modelo de CPU con PVR 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
||
msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find security driver '%s'"
|
||
msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find start time in %s"
|
||
msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
|
||
"suministrados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
|
||
msgstr "No se puede inicializar el hilo local para identidad actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
||
"elements: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o "
|
||
"elementos de lista que no están disponibles: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
||
msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot move fd %d out of the way"
|
||
msgstr "No se puede sacar del camino a fd %d "
|
||
|
||
msgid "Cannot obtain CPU count"
|
||
msgstr "No se puede obtener conteo de CPU"
|
||
|
||
msgid "Cannot offline enough CPUs"
|
||
msgstr "No hay suficientes CPU desconectables"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
||
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot open /proc/cgroups"
|
||
msgstr "No se pueden abri /proc/cgroups"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open init control %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir init control %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
||
msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'bus' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'controller'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
|
||
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'cssid' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
|
||
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'devno'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'domain' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'function' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'port' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
||
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'reg'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'slot'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
|
||
msgstr "No se puede analizar <address> atributo 'ssid'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
||
msgstr "No se puede leer <address> atributo 'target'"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <address> atributo 'unit' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
||
msgstr "No es posible analizar <master> atributo 'startport' "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible analizar <source> atributo 'port' con la interfaz de socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse adapter '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar adaptador '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse category in %s"
|
||
msgstr "No puede analizar la categoría en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse mode string"
|
||
msgstr "No se puede leer modo de cadena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
||
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse start time %s in %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar tiempo de inicio %s en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer %s '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
||
|
||
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
||
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
|
||
|
||
msgid "Cannot recv data"
|
||
msgstr "No se pueden recuperar datos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot recv data: %s"
|
||
msgstr "No se pueden recuperar datos: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando "
|
||
"no ha sido añadido antes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
||
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi "
|
||
"identificador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
||
msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control"
|
||
|
||
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
||
msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour"
|
||
|
||
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
||
msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d"
|
||
|
||
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
||
msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set context %s"
|
||
msgstr "No se puede definir el contexto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
||
msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
|
||
|
||
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos min_workers en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos ownerld en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos ownerName en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos PID en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos UUID en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos de priority_workers en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede establecer afinidad de CPU, sino hasta que se inicie el proceso"
|
||
|
||
msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
|
||
msgstr "No se pueden configurar cgroups, sino cuando se inicia el proceso"
|
||
|
||
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
||
msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo"
|
||
|
||
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model="
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' "
|
||
|
||
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
|
||
|
||
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
||
msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "No se puede usar nombre de host '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
||
msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
||
msgstr "No se puede usar UUID predefinido"
|
||
|
||
msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
|
||
msgstr "No se puede usar slcp con otros dispositivos aparte de la consola"
|
||
|
||
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
||
msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales"
|
||
|
||
msgid "Cannot write data"
|
||
msgstr "No se pueden escribir datos"
|
||
|
||
msgid "Capabilities not available"
|
||
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
|
||
|
||
msgid "Capabilities not found"
|
||
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
|
||
|
||
msgid "Capacity"
|
||
msgstr "Capacidad"
|
||
|
||
msgid "Capacity cannot be empty."
|
||
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
|
||
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr "Capacidad:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en "
|
||
"paralelo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
||
msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño"
|
||
|
||
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
||
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
||
msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
||
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
||
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
||
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
||
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
||
msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr "No se pudo validar certificado: %s"
|
||
|
||
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos"
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
||
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
|
||
|
||
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
||
msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando"
|
||
|
||
msgid "Change the current directory."
|
||
msgstr "Modificar el directorio actual."
|
||
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
|
||
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
|
||
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cambio de dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de "
|
||
"canal de destino predeterminado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
||
"enabled virtualization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha "
|
||
"activado virtualización"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
||
msgstr "Proceso hijo (%lld) inesperado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
||
msgstr "Proceso hijo (%s) inesperado %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "Child quit during startup handshake"
|
||
msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace"
|
||
|
||
msgid "Children:"
|
||
msgstr "Hijos:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Class %s must derive from virObjectLockable"
|
||
msgstr "Clase %s debe derivar del virObjectLockable"
|
||
|
||
msgid "Client socket identity not available"
|
||
msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
||
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
||
"with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos "
|
||
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el "
|
||
"campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este "
|
||
"demonio con --verbose "
|
||
|
||
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
||
msgstr "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p"
|
||
|
||
msgid "Commit aborted"
|
||
msgstr "Envío interrumpido"
|
||
|
||
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
||
msgstr "Enviar cambios de una instantánea a su imagen de respaldo."
|
||
|
||
msgid "Commit complete"
|
||
msgstr "Envío completo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "Compiled with support for:\n"
|
||
msgstr "Compilado con soporte para: \n"
|
||
|
||
msgid "Completed with no error"
|
||
msgstr "Completado sin error"
|
||
|
||
msgid "Compressed data:"
|
||
msgstr "Datos comprimidos:"
|
||
|
||
msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "Binario QEMU no admite migración comprimida"
|
||
|
||
msgid "Compressed pages:"
|
||
msgstr "Páginas comprimidas:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache misses:"
|
||
msgstr "Falta cache de compresión:"
|
||
|
||
msgid "Compression cache:"
|
||
msgstr "Compresión de memoria cache:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression cache: %.3lf %s"
|
||
msgstr "Cache de compresión: %.3lf %s"
|
||
|
||
msgid "Compression overflows:"
|
||
msgstr "Flujos de compresión:"
|
||
|
||
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
||
msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
||
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
||
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
|
||
"un booleano (true|false)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
||
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
|
||
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
|
||
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
|
||
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
|
||
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
|
||
"consola una vez que esta se inicia."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"libssh2 connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"El controlador de conexión libssh2 no admite la conexión a la instancia de "
|
||
"sesión sin ruta de socket"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting to session instance without socket path is not supported by the "
|
||
"ssh connection driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"El controlador de conexión ssh no admite la conexión a instancia de sesión "
|
||
"sin ruta de socket"
|
||
|
||
msgid "Constant pages:"
|
||
msgstr "Páginas constantes:"
|
||
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado ID del contenedor"
|
||
|
||
msgid "Container does not provide an initctl pipe"
|
||
msgstr "El contenedor no proporciona tipo initctl"
|
||
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "El contenedor no está definido"
|
||
|
||
msgid "Control groups not supported on this platform"
|
||
msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
||
msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
|
||
"huésped nativo."
|
||
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
|
||
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
|
||
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
|
||
"dominio XML."
|
||
|
||
msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
|
||
msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest."
|
||
|
||
msgid "Copy aborted"
|
||
msgstr "Abortó el proceso de copia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
||
msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún. "
|
||
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "Descarga un dominio."
|
||
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could find volume with name: %s"
|
||
msgstr "No se encontró volumen con el nombre %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
|
||
|
||
msgid "Could not build CURL header list"
|
||
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close %s"
|
||
msgstr "No se pudo cerrar %s"
|
||
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "No se ha podido configurar la red"
|
||
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
||
msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Could not copy an XML node"
|
||
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
|
||
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy volume: %s"
|
||
msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
||
|
||
msgid "Could not create filter"
|
||
msgstr "No se pudo crear filitro"
|
||
|
||
msgid "Could not create openwsman client"
|
||
msgstr "No se puede crear cliente openswsman"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
||
msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create volume: %s"
|
||
msgstr "No se puede crear volumen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not define domain: %s"
|
||
msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete volume: %s"
|
||
msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
||
msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
||
msgstr "No se puede destruir el dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not determine home directory"
|
||
msgstr "No se pudo determinar directorio principal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine kernel version from string %s"
|
||
msgstr "No se pudo determinar versión de kernel de la cadena %s"
|
||
|
||
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
||
msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
||
msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox"
|
||
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not find 'active' element"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
|
||
|
||
msgid "Could not find <name>"
|
||
msgstr "No se pudo hallar <name>"
|
||
|
||
msgid "Could not find <uuid>"
|
||
msgstr "No se pudo hallar <uuid>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not find any 'network' element in status file"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en archivo de estatus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
|
||
"interno '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find matching device '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
||
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento con nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with name: %s"
|
||
msgstr "No se pudo hallar grupo de almacenamiento con nombre: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró el grupo de almacenamiento con UUID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find storage volume with key '%s'"
|
||
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento con llave '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
||
msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador"
|
||
|
||
msgid "Could not format channel target type"
|
||
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
|
||
|
||
msgid "Could not free deserialized data"
|
||
msgstr "No se pudieron datos deserializados"
|
||
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
|
||
|
||
msgid "Could not generate next class ID"
|
||
msgstr "No se pudo generar siguiente ID de clase"
|
||
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
|
||
|
||
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
||
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo obtener información de '%s', el cual está esclavizado en vínculo "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo obtener información de interfaz para '%s', el cual es miembro de "
|
||
"puente '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
||
msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
||
msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
||
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get slaves of bond '%s'"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener esclavos de vínculo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not get snapshot name"
|
||
msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL"
|
||
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
||
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize options"
|
||
msgstr "No se pudieron inicializar opciones"
|
||
|
||
msgid "Could not initialize session mutex"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s"
|
||
msgstr "No pudo buscar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
||
msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
||
msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
||
msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
||
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response"
|
||
msgstr "No se pudo sacar respuesta"
|
||
|
||
msgid "Could not lookup pull response items"
|
||
msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta "
|
||
|
||
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
||
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
||
msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
|
||
|
||
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
||
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/mode' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
||
msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para el contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "No se pudo leer barrera de '%s' desde config para el contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse usb file %s"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
||
msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
||
msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
||
msgstr "No se pudo leer '%s' de config para el contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
|
||
"contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
|
||
"contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
|
||
"contenedor %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
|
||
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resume domain: %s"
|
||
msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/miimon' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/mode' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/updelay' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve pool information"
|
||
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
|
||
|
||
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "No se pudo definir el UUID"
|
||
|
||
msgid "Could not set disk quota"
|
||
msgstr "No se pudo establecer cuota de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
|
||
"-1 (ilimitado)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set memory size"
|
||
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set number of vCPUs"
|
||
msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
||
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
||
"(normal) or -3 (high)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
|
||
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
|
||
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start domain: %s"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
||
msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not verify disk address"
|
||
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
||
msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not write to stream"
|
||
msgstr "No se pudo escribir a flujo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo crear archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
|
||
|
||
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
||
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
|
||
|
||
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
||
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
||
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get VM record"
|
||
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get host metrics"
|
||
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
||
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
||
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
|
||
|
||
msgid "Couldn't get version info"
|
||
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
|
||
|
||
msgid "Couldn't parse version info"
|
||
msgstr "No es posible analizar información de versión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "No se ha podido leer la ruta de destino '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
||
msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo escribir a archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap"
|
||
msgstr "Cpu '%u' en nodo '%zu' está fuera de rango del bitmap provisto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
|
||
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
|
||
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "Crea un dominio."
|
||
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "Crear una red."
|
||
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "Crea un grupo."
|
||
|
||
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
||
msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
||
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML "
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
||
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from XML"
|
||
msgstr "Crear una instantánea desde XML"
|
||
|
||
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
||
msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos"
|
||
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
|
||
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "Crea un volumen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
||
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
|
||
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Hora de creación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
||
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
|
||
|
||
msgid "Current memory size too large"
|
||
msgstr "Tamaño actual de memoria demasiado grande"
|
||
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Actual:"
|
||
|
||
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el "
|
||
"controlador nwfilter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
||
msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s"
|
||
|
||
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
||
msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario"
|
||
|
||
msgid "DBus type stack is empty"
|
||
msgstr "Pila de tipo DBus está vacía"
|
||
|
||
msgid "DBus type too deeply nested"
|
||
msgstr "Tipo DBus está demasiado anidado"
|
||
|
||
msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registros DNS HOST no pueden ser modificados, únicamente añadidos o borrados"
|
||
|
||
msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Registros DNS SRV no se pueden ser modificados, solamente se pueden añadir o "
|
||
"borrar"
|
||
|
||
msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los registros DNS TXT no pueden ser modificados, únicamente se pueden añadir "
|
||
"o borrar"
|
||
|
||
msgid "Data processed:"
|
||
msgstr "Datos procesados:"
|
||
|
||
msgid "Data remaining:"
|
||
msgstr "Datos pendientes:"
|
||
|
||
msgid "Data total:"
|
||
msgstr "Datos totales:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
|
||
"'[<datastore>] <path>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
|
||
|
||
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
||
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
|
||
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "Define un dominio."
|
||
|
||
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
||
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
|
||
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "Define un grupo"
|
||
|
||
msgid "Define or modify a secret."
|
||
msgstr "Define o modifica un secreto."
|
||
|
||
msgid "Delete a domain snapshot"
|
||
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
|
||
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "Elimina un grupo determinado."
|
||
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "Elimina un volumen determinado."
|
||
|
||
msgid "Descendants:"
|
||
msgstr "Descendientes:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
||
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de igual "
|
||
"a igual"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host"
|
||
msgstr ""
|
||
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
|
||
"dispositivos en el host físico."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
|
||
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "Desmontar un dispositivo de un <file> XML"
|
||
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
|
||
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr "Desmontar interfaz de red."
|
||
|
||
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes "
|
||
"de asignar a un dominio."
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists"
|
||
msgstr "Dispositivo %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s detached\n"
|
||
msgstr "Dispositivo %s desconectado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in use"
|
||
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
|
||
"por lo tanto no puede serle asignado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a bridge"
|
||
msgstr "El dispositivo %s no es un puente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
||
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
||
msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre"
|
||
|
||
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de "
|
||
"Bus USB "
|
||
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
|
||
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
|
||
|
||
msgid "Device updated successfully\n"
|
||
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s\n"
|
||
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
|
||
msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' es de tamaño incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
|
||
msgstr "Entrada de diccionario en firma '%s' debe ser un tipo básico"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
||
msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u"
|
||
|
||
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
||
msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disallowing client %llu with uid %llu"
|
||
msgstr "Desautorizando cliente %llu con UID %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
|
||
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk cache mode %s is not supported"
|
||
msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk index %d is negative"
|
||
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk source %s must be a character/block device"
|
||
msgstr "Fuente de disco %s debe ser un dispositivo de carácter o bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
||
"autodetect model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
|
||
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
|
||
|
||
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
||
msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio"
|
||
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
||
"list of online CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la "
|
||
"lista de CPU en línea."
|
||
|
||
msgid "Do not change process security label"
|
||
msgstr "No cambie la etiqueta de seguridad del proceso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
||
msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
||
msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
||
msgstr "No se pudo despertar del dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up"
|
||
msgstr "Dominio %s no apareció"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
|
||
"eliminación omitida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
||
msgstr "Dominio %s suspendido con éxito"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
||
msgstr "Dominio %s despertó correctamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s too big for destination"
|
||
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
|
||
"automáticamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s was reset\n"
|
||
msgstr "Se restableció dominio %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
||
msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
||
msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
||
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
|
||
|
||
msgid "Domain Pointer not valid"
|
||
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
||
"VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
|
||
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
||
"and path for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede "
|
||
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
||
|
||
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
||
msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento <disk>."
|
||
|
||
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
|
||
"existentes"
|
||
|
||
msgid "Domain description updated successfully"
|
||
msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar "
|
||
"mediante --mac"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
||
"device and specify the device pci address to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio tiene varias interfaces que coinciden con dirección MAC %s. Debe "
|
||
"usar detach-device y especificar la dirección PCI del dispositivo para "
|
||
"retirarlo."
|
||
|
||
msgid "Domain has no current snapshot"
|
||
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
|
||
|
||
msgid "Domain has no managed save image"
|
||
msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento "
|
||
|
||
msgid "Domain interface"
|
||
msgstr "Interfas de dominio"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
|
||
|
||
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
||
msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición"
|
||
|
||
msgid "Domain is already running"
|
||
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active"
|
||
msgstr "El dominio no está activo"
|
||
|
||
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
||
msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición"
|
||
|
||
msgid "Domain is not paused"
|
||
msgstr "El dominio no está en pausa"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered off"
|
||
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
|
||
|
||
msgid "Domain is not powered on"
|
||
msgstr "El dominio no está encendido"
|
||
|
||
msgid "Domain is not running"
|
||
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended"
|
||
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
|
||
|
||
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
||
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
|
||
|
||
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
|
||
|
||
msgid "Domain name is not unique"
|
||
msgstr "El nombre del dominio no es único"
|
||
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "No se encontró el dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró dominio: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
||
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
||
"modules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización está "
|
||
"activada en el BIOS de host, y si el host está configurado para cargar los "
|
||
"módulos KVM."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
||
msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created"
|
||
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
||
msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
||
msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n"
|
||
|
||
msgid "Domain snapshot not found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
||
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
||
msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
||
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
|
||
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Listo.\n"
|
||
|
||
msgid "Download length it too large"
|
||
msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga"
|
||
|
||
msgid "Download volume contents to a file"
|
||
msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
|
||
|
||
msgid "Driver state initialization failed"
|
||
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
|
||
|
||
msgid "Dump"
|
||
msgstr "Vaciado"
|
||
|
||
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
||
msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio"
|
||
|
||
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para "
|
||
"stdout."
|
||
|
||
msgid "Dump failed"
|
||
msgstr "Falló el vaciado"
|
||
|
||
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
||
msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora"
|
||
|
||
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
|
||
|
||
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
||
msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "Editar la configuración XML para un dominio."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
|
||
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado"
|
||
|
||
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
||
msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada"
|
||
|
||
msgid "Eject the media"
|
||
msgstr "Expulsar medio"
|
||
|
||
msgid "Empty cpu list for pinning"
|
||
msgstr "Lista de CPU vacía para fijar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty response during %s"
|
||
msgstr "Respuesta vacía durante %s "
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "End of file while reading data"
|
||
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "End of file while reading data: %s"
|
||
msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s"
|
||
|
||
msgid "End of file while writing data"
|
||
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
|
||
|
||
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
|
||
"lecturas futuras"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter %s's password for %s"
|
||
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s"
|
||
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
||
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
|
||
|
||
msgid "Error creating initial configuration"
|
||
msgstr "Error al crear configuración inicial"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
||
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from child process opening '%s'"
|
||
msgstr "Error desde la apertura del proceso hijo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
||
msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física"
|
||
|
||
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
||
msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
|
||
|
||
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
||
msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos."
|
||
|
||
msgid "Error parsing volume XML."
|
||
msgstr "Error al analizar el volumen XML."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading secret: %s"
|
||
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
|
||
|
||
msgid "Error while building firewall"
|
||
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while building firewall: %s"
|
||
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while getting %s address info"
|
||
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
|
||
|
||
msgid "Error while opening SSH session."
|
||
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
|
||
|
||
msgid "Error while processing command's IO"
|
||
msgstr "Error al procesar comando de E"
|
||
|
||
msgid "Error while processing monitor IO"
|
||
msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
|
||
|
||
msgid "Error while reading /proc/cgroups"
|
||
msgstr "Error durante la lectura de /proc/cgroups"
|
||
|
||
msgid "Error while reading the domain name"
|
||
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Escape character is %s\n"
|
||
msgstr "Carácter de escape es %s \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
||
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
|
||
|
||
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s has no type"
|
||
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
||
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente"
|
||
|
||
msgid "Expected at least one file descriptor"
|
||
msgstr "Se esperaba al menos un descriptor "
|
||
|
||
msgid "Expected downtime:"
|
||
msgstr "Tiempo de inactividad esperado:"
|
||
|
||
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
||
msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
|
||
"encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
|
||
"ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
||
"'pvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
|
||
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
|
||
"encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
||
"found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
|
||
"se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
|
||
"pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
|
||
"ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
|
||
"encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
|
||
"%lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
||
"found %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
|
||
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
||
"unsigned integers but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
|
||
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
||
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o "
|
||
"'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
||
"'x86_64' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
|
||
"fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
||
"%d CPU(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, "
|
||
"tuviera al menos %d CPU (s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'fd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
||
"dominio XML, comenzara por 'fd'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'hd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
||
"dominio XML, comenzara por 'hd'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
||
"with 'sd'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
||
"dominio XML, comenzara por 'sd'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
||
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
|
||
"XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
|
||
"encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
|
||
"encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
|
||
"fuera una imagen VMDK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
||
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
|
||
|
||
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
||
msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay"
|
||
|
||
msgid "FAIL"
|
||
msgstr "FALLA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening %s"
|
||
msgstr "Falló al abrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to acquire lock"
|
||
msgstr "Falló al adquirir cerrojo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
||
msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink"
|
||
|
||
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
||
msgstr "No se pudo añadir señal "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate PCI device list: %s"
|
||
msgstr "No se pudo asignar lista de dispositivo PCI: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "Falló la asignación del búfer XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Falló al asignar la memoria"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
||
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate security label"
|
||
msgstr "No se pudo asignar etiqueta de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate security model"
|
||
msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate tty"
|
||
msgstr "Falló al alojar tty"
|
||
|
||
msgid "Failed to allocate xen session"
|
||
msgstr "Falló al asignar sesión XEN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach disk"
|
||
msgstr "Falló al asociar el disco"
|
||
|
||
msgid "Failed to attach interface"
|
||
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
||
msgstr "Falló al vincular a PID %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
||
msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
||
msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
||
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "Falló al construir la ruta pidfile."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar propietario de %s a %u:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to chdir into %s"
|
||
msgstr "Falló la ejecución de chdir en %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
|
||
|
||
msgid "Failed to check for managed save image"
|
||
msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up %s"
|
||
msgstr "No se pudo limpiar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close bind target %s"
|
||
msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect command"
|
||
msgstr "Falló al recolectar el comando"
|
||
|
||
msgid "Failed to collect new description/title"
|
||
msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título"
|
||
|
||
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
||
msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
||
msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "Falló al compilar regex %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
||
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to complete tree listing"
|
||
msgstr "Falló completar listado de árbol"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to %s"
|
||
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
|
||
msgstr "No se pudo conectar a URI de libvirt remota %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
||
msgstr "Falló la conexión al agente ssh"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
||
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
||
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
||
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to count network filters"
|
||
msgstr "Falló el conteo de filtros de red"
|
||
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
|
||
|
||
msgid "Failed to count secrets"
|
||
msgstr "Falló conteo de secretos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create %s"
|
||
msgstr "Falló al crear %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "Falló la creación del contexto de cliente SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "Falló al crear XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML conf object"
|
||
msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to create XML config object"
|
||
msgstr "No se pudo crear objeto config XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create bind target %s"
|
||
msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
||
msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo crear directorio para '%s' dev '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory for device %s"
|
||
msgstr "No se pudo crear directorio para dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create display URI"
|
||
msgstr "Falló la creación de 'display URI'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
|
||
"archivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
||
msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "Falló al crear pipe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
||
msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio"
|
||
|
||
msgid "Failed to create socket"
|
||
msgstr "No se pudo crear socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
||
msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define interface from %s"
|
||
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
||
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
||
msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define new interface %s"
|
||
msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete secret %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
||
msgstr "Falló al borrar la instantánea %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
||
msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
||
msgstr "Falló destruir dominio '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
||
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "Falló al destruir la red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device %s"
|
||
msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach disk"
|
||
msgstr "Falló al desconectar el disco"
|
||
|
||
msgid "Failed to detach interface"
|
||
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
||
msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno"
|
||
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information"
|
||
msgstr "No se pudo extraer información de interfaz"
|
||
|
||
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn='%s', wwpn='%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
||
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
||
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
||
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "Falló al encontrar la red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
||
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
||
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
||
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "Falló al intentar generar UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to generate new name for interface %s"
|
||
msgstr "No se pudo generar un nuevo nombre para la interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get %s minor number"
|
||
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
||
msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS"
|
||
|
||
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
||
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
|
||
|
||
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
||
msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando VNC?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
||
msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
||
msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
||
msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get client socket identity"
|
||
msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client"
|
||
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "Falló al obtener información de disco"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
||
msgstr "Falló obtención de estado de dominio autostart"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain description xml"
|
||
msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
||
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain state"
|
||
msgstr "Falló obtención de estado de dominio"
|
||
|
||
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
||
msgstr "Falló al obtener UUID de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con la ruta '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
||
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network autostart state"
|
||
msgstr "Falló obtención de estado de network autostart"
|
||
|
||
msgid "Failed to get network persistence info"
|
||
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red"
|
||
|
||
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
||
msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get option '%s': %s"
|
||
msgstr "No se pudo obtener opción '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
||
msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos"
|
||
|
||
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
||
msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con "
|
||
"libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to get snapshot count"
|
||
msgstr "Falló obtención de conteo de instantáneas"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
||
msgstr "Falló obtención del número de redes activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
||
msgstr "Falló obtención del número de grupos activos"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
||
msgstr "Falló obtención de número de redes activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
||
msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
||
msgstr "Falló obtención de uuid de secreto"
|
||
|
||
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
||
msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
||
msgstr "Falló inicializar control de agente libssh2 "
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
||
msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
||
msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
||
msgstr "Falló al inicializar libvirt"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize mutex"
|
||
msgstr "Falló al inicializar mutex"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
||
msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to inquire lock"
|
||
msgstr "Falló al solicitar cerrojo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
||
msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "Falló al listar dominios activos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active interfaces"
|
||
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "Falló al listar redes activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list domains"
|
||
msgstr "Falló listar dominios"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
||
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "Falló al listar redes no activas"
|
||
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list interfaces"
|
||
msgstr "Falló listar interfaces"
|
||
|
||
msgid "Failed to list network filters"
|
||
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
|
||
|
||
msgid "Failed to list networks"
|
||
msgstr "Falló listar redes"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
|
||
|
||
msgid "Failed to list node secrets"
|
||
msgstr "Falló listar secretos de nodos"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
||
msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri"
|
||
|
||
msgid "Failed to list pools"
|
||
msgstr "Falló listar grupos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list secrets"
|
||
msgstr "Falló al listar los secretos"
|
||
|
||
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
||
msgstr "Falló listar identidades de agente ssh"
|
||
|
||
msgid "Failed to list storage volumes"
|
||
msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "Failed to list transient guests"
|
||
msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to list volumes"
|
||
msgstr "Falló listar volúmenes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PCI stub module %s"
|
||
msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
||
msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make device %s"
|
||
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
||
msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
|
||
"%d)."
|
||
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
|
||
"migración: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
||
msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to make path %s"
|
||
msgstr "Falló al crear la ruta %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to make root private"
|
||
msgstr "Falló al intentar convertir raíz en privada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev"
|
||
msgstr "No se pudo montar %s en /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /dev/pts"
|
||
msgstr "No se pudo montar %s en /dev/pts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo"
|
||
msgstr "Falló el montaje de %s en /proc/meminfo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)"
|
||
msgstr "No se pudo montar devfs en %s tipo %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
||
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
||
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de "
|
||
"archivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
||
msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
||
msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s"
|
||
msgstr "Falló al abrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s'"
|
||
msgstr "Falló al abrir '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open domain image file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo abrir archivo de imagen de dominio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al abrir archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
|
||
"archivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
||
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el volumen de almacenamiento con ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open tty %s"
|
||
msgstr "Falló al abrir tty %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
||
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
||
msgstr "Falló al analizar configuración de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
||
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
||
msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
||
msgstr "Falló la lectura de grupo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse port number"
|
||
msgstr "Falló la lectura del número del puerto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
||
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
||
msgstr "Falló la lectura de usuario '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
||
msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to pivot root"
|
||
msgstr "Falló al girar raíz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo preasignar espacio para archivo ' %s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
||
msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
||
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read %s"
|
||
msgstr "No se pudo leer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read '%s'"
|
||
msgstr "Falló al leer '%s' "
|
||
|
||
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
||
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "Falló al leer desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
||
msgstr "No se pudo leer tubería de señal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
|
||
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
||
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
|
||
|
||
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to register lock failure action"
|
||
msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo"
|
||
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "Falló al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
||
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to release lock"
|
||
msgstr "Falló al emitir cerrojo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release port %d"
|
||
msgstr "No se pudo lanzar puerto %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo retirar el archivo managed save '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
||
msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reserve port %zu"
|
||
msgstr "No se pudo reservar puerto %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
||
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reset domain %s"
|
||
msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
||
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resolve device link '%s'"
|
||
msgstr "Falló resolver enlace de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
||
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to restrict process"
|
||
msgstr "Falló al restringir proceso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
||
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'"
|
||
msgstr "No se pudieron recuperar estadísticas de CPU para dominio '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta actual de vcpu"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
||
msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar contero de vCPU asignar desde el huésped"
|
||
|
||
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
||
msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red"
|
||
|
||
msgid "Failed to run clone container"
|
||
msgstr "Falló al ejecutar el contenedor de clon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
||
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s state"
|
||
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
||
msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to send request to init control %s"
|
||
msgstr "Falló el envío de solicitud a init control %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
||
msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
||
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
||
msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
||
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
||
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el "
|
||
"documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set memory for domain"
|
||
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set new domain description"
|
||
msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento "
|
||
"XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento "
|
||
"XML"
|
||
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to set secret value"
|
||
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
||
msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
||
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
||
msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start interface %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
||
msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight"
|
||
|
||
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
||
msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
||
msgstr "falló al intentar tomar una instantánea: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
||
msgstr "No se pudo terminar el proceso %lld con SIG%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
||
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
||
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
||
msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
||
msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
||
msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
||
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
||
msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update %s"
|
||
msgstr "No se pudo actualizar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo actualizar '%s' de modo de nodo para destino '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update device from %s"
|
||
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to update interface link state"
|
||
msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to update network %s"
|
||
msgstr "Falló actualización de red %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
||
msgstr "No se pudo validar certificado de par"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
||
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to write save file header"
|
||
msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'"
|
||
|
||
msgid "Failed to write xml description"
|
||
msgstr "Falló al escribir descripción XML "
|
||
|
||
msgid "Failed! Volume not removed."
|
||
msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado."
|
||
|
||
msgid "Failed."
|
||
msgstr "Falló."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
||
msgstr " Sanlock no soporta acción de falla %s"
|
||
|
||
msgid "Failure establishing SSH session."
|
||
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
|
||
|
||
msgid "Failure to mask address"
|
||
msgstr "Falló enmascarar dirección"
|
||
|
||
msgid "Failure while reading log output"
|
||
msgstr "Hubo una falla en la lectura de salida de registro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Familia 'ipv6' especificada para dirección non-IPv6 '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
||
msgstr "Falta el campo <src> bajo <disk> en el archivo XML de dominio."
|
||
|
||
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
||
msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field name '%s' too long"
|
||
msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' has unknown type"
|
||
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
||
"descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
|
||
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
||
"<path>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
|
||
"<datastore>/<path>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
|
||
"existente '%s'"
|
||
|
||
msgid "File processed:"
|
||
msgstr "Archivo procesado:"
|
||
|
||
msgid "File remaining:"
|
||
msgstr "Archivo restante:"
|
||
|
||
msgid "File total:"
|
||
msgstr "Archivo total:"
|
||
|
||
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
||
msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter '%s' is in use."
|
||
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
|
||
|
||
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "Esta libvirt no soporta filtraje"
|
||
|
||
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
||
msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
||
"for VMX file"
|
||
msgstr ""
|
||
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
|
||
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
||
|
||
msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Para IPv4, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
|
||
|
||
msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
|
||
msgstr "Para IPv6, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos "
|
||
"intactos."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given network."
|
||
msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada."
|
||
|
||
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están "
|
||
"sin modificar."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "El enlace de dispositivo '%s' en '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
||
msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque"
|
||
|
||
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
||
msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function %s too big for destination"
|
||
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "Falló la operación GET"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la operación GET: %s"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
|
||
|
||
msgid "GNUTLS support not available in this build"
|
||
msgstr "Soporte para GNUTLS no está disponible en esta construcción"
|
||
|
||
msgid "Get block device size info for a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
||
"explanation of fields"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en "
|
||
"ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una "
|
||
"explicación de los campos."
|
||
|
||
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio."
|
||
|
||
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
||
msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución."
|
||
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
|
||
"ejecución."
|
||
|
||
msgid "Get or set blkio parameters"
|
||
msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio"
|
||
|
||
msgid "Get or set memory parameters"
|
||
msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria"
|
||
|
||
msgid "Get or set node memory parameters"
|
||
msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set node memory parameters\n"
|
||
" To get the memory parameters, use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene o define parámetros de memoria\n"
|
||
" Para obtener parámetros de memoria, use el siguiente comando: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # node-memory-tune"
|
||
|
||
msgid "Get or set numa parameters"
|
||
msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de "
|
||
"huéspedes.\n"
|
||
" Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # blkiotune <domain>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n"
|
||
" Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # memtune <domain>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
||
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de "
|
||
"huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n"
|
||
"\n"
|
||
" virsh # numatune <domain>"
|
||
|
||
msgid "Get or set the current snapshot"
|
||
msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea"
|
||
|
||
msgid "Get persistent config failed"
|
||
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
|
||
|
||
msgid "Get persistent interface state"
|
||
msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente"
|
||
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda"
|
||
|
||
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio."
|
||
|
||
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
||
msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea"
|
||
|
||
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
||
msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio."
|
||
|
||
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
||
msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio."
|
||
|
||
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
|
||
"transferred memory pages during live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamaño de cache de Get/set (en bytes) utilizado para comprimir de forma "
|
||
"repetitiva las páginas de memoria durante la migración."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got invalid memory size %d"
|
||
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Grouped commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandos agrupados: \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Guest agent is not responding"
|
||
msgstr "Agente de huésped no responde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
||
msgstr "Agente de huésped no responde: %s"
|
||
|
||
msgid "Guest agent not available for now"
|
||
msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
||
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
|
||
"falló la evaluación XPath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
||
"failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla desconocida, falló la "
|
||
"deserialización"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
||
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
||
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
||
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
|
||
|
||
msgid "Handshake is already complete"
|
||
msgstr "Protocolo de enlace ya está completo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
||
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
|
||
|
||
msgid "Hook script execution failed"
|
||
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
||
msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas"
|
||
|
||
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
||
msgstr ""
|
||
"CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades "
|
||
"adicionales"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
||
msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n"
|
||
|
||
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
||
msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas"
|
||
|
||
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
||
msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
|
||
|
||
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
||
msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
||
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
||
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
||
msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los "
|
||
"existentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostdev source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Fuente de hostdev %s debe ser un dispositivo de bloque"
|
||
|
||
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
||
msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
||
msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
||
msgstr "El comando de Human monitor no está disponible para ejecutar %s"
|
||
|
||
msgid "Hybrid-Suspend"
|
||
msgstr "Suspensión Hybrid"
|
||
|
||
msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
|
||
msgstr "Cerrojo en bucle HyperV debe ser al menos de 4095"
|
||
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Error de E/S"
|
||
|
||
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
||
msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
||
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
||
|
||
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
||
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
|
||
|
||
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
||
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP %s too big for destination"
|
||
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
||
"learning support"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
|
||
"soporte para descubrimiento de IP"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
||
"possibly due to missing tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
|
||
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
|
||
|
||
msgid "ISession object is null"
|
||
msgstr "El objeto ISession es nulo"
|
||
|
||
msgid "IVirtualBox object is null"
|
||
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
|
||
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
msgid "Identity attribute is already set"
|
||
msgstr "Atributo de identidad ya se ha definido"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
||
msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri "
|
||
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "En uso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
||
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
||
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
||
"index %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
|
||
"%d del controlador SCSI"
|
||
|
||
msgid "Incorrect data type"
|
||
msgstr "Tipo de datos incorrecto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
||
msgstr "xpath '%s' incorrecto"
|
||
|
||
msgid "Init pid is not yet available"
|
||
msgstr "Init PID no está disponible"
|
||
|
||
msgid "Init process ID is not yet known"
|
||
msgstr "ID de proceso aún no se conoce"
|
||
|
||
msgid "Initial memory size too large"
|
||
msgstr "Tamaño de memoria inicial demasiado grande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initialization of %s state driver failed: %s"
|
||
msgstr "Inicialización de controlador de estado %s falló: %s"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest"
|
||
msgstr "Inyectar NMI al huésped"
|
||
|
||
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
||
msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped"
|
||
|
||
msgid "Insert the media"
|
||
msgstr "Insertar los medios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'"
|
||
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
||
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s started\n"
|
||
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface %s undefined\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (dev: %s) not found."
|
||
msgstr "No se encontró la interfaz (dev: %s)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface (mac: %s) not found."
|
||
msgstr "No se encontró interfaz (mac: %s)."
|
||
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
|
||
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre "
|
||
"provisto %s"
|
||
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "No se encontró interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
||
"only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV "
|
||
"Virtual únicamente"
|
||
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interrumpido por una señal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
|
||
msgstr " \"nativeMode='%s'\" en elemento vlan <tag> no es válido"
|
||
|
||
msgid "Invalid BIOS 'date' format"
|
||
msgstr "Formato de 'date' de BIOS no es válido"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature name"
|
||
msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
||
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
|
||
|
||
msgid "Invalid CPU topology"
|
||
msgstr "Topología de CPU inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
||
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Dirección IP inválida en red de registro DNS HOST '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
|
||
msgstr "Prefijo IPv6 '%lu' es inválido en red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
||
msgstr "Llamada NULL provista inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es nulo el valor de estado STP %d recibido para '%s'. Debe ser -1, 0, o 1."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor ULong especificado para prefijo es inválida en definición de red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
||
msgstr "Código de clase de USB inválido %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool"
|
||
msgstr "Nombre de adaptador es inválido '%s' para grupo SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "La dirección'%s' es inválida en red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid address for a USB device"
|
||
msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB"
|
||
|
||
msgid "Invalid address."
|
||
msgstr "Dirección inválida."
|
||
|
||
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
||
msgstr "Valor permitido inválido, ya sea sí o no"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Argumento inválido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
||
msgstr "Método de autenticación no válido: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Referencia inversa inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid base64 data"
|
||
msgstr "Datos base64 inválidos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
||
msgstr "Valor booleano inválido para campo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid call"
|
||
msgstr "Llamada inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no mutex"
|
||
msgstr "Llamada inválida, no mutex"
|
||
|
||
msgid "Invalid call, no session"
|
||
msgstr "Llamada inválida, no sesión"
|
||
|
||
msgid "Invalid capability type"
|
||
msgstr "Tipo de capacidad inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "Certificado inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
||
"following prefixes: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado "
|
||
"'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'"
|
||
msgstr "Carácter '%c' es nulo en id '%s' de red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid class ID %d"
|
||
msgstr "Clase ID %d inválida"
|
||
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Carácter de colación inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid collection period value '%d'"
|
||
msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
||
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenido inválido de \\{\\} "
|
||
|
||
msgid "Invalid context"
|
||
msgstr "Contexto inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
||
msgstr "cpuNum en %s es inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
|
||
msgstr "cpuid[%zu] en funcionalidad %s no es válido"
|
||
|
||
msgid "Invalid data provided by guest agent"
|
||
msgstr "Los datos provistos por el agente huésped no son válidos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "Archivo de controlador %s de dispositivo%s no es un symlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink"
|
||
msgstr "Archivo %s iommu_group de dispositivo %s es inválido no es un symlink"
|
||
|
||
msgid "Invalid domain supplied"
|
||
msgstr "Dominio provisto inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid duration"
|
||
msgstr "Duración inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es inválido el nombre de interfaz esclavizada '%s' visto para vínculo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
|
||
"guiones bajos"
|
||
|
||
msgid "Invalid fallback attribute"
|
||
msgstr "Atributo de respaldo inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
||
msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "Formato inválido 'bonding/mode' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid fromConfig value: %s"
|
||
msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
||
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
||
msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
||
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Parámetro ipv6 '%s' inválido en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
||
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
||
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
||
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
|
||
msgstr "Valor de atributo de vaciado de núcleo de memoria '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
||
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mode: %s"
|
||
msgstr "Modo inválido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Máscara de red '%s' para dirección '%s' es inválida en red '%s' (ambas "
|
||
"deben ser IPv4)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "La máscara de red es inválida '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid network filter"
|
||
msgstr "Filtro de red no válido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid network filter: %s"
|
||
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter"
|
||
msgstr "Parámetro inválido "
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
|
||
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
|
||
|
||
msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
|
||
msgstr "Especificación inválida parcial para dirección virtio ccw "
|
||
|
||
msgid "Invalid partition type"
|
||
msgstr "Tipo de partición inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port number: %s"
|
||
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid port range '%u-%u'."
|
||
msgstr "Rango de puerto inválido '%u-%u'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid ports: %s"
|
||
msgstr "Puerto inválido: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expresión regular anterior inválida "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
||
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Fin de rango inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expresión regular inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
||
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
|
||
|
||
msgid "Invalid secret"
|
||
msgstr "Secreto inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid secret: %s"
|
||
msgstr "Secreto inválido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid security label '%s'"
|
||
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificación inválida para dirección virtio ccw: cssid='%s' ssid='%s' "
|
||
"devno='%s'"
|
||
|
||
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
||
msgstr "Especificación de múltiples <filterref> en <interface>uno "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
|
||
|
||
msgid "Invalid state for this operation"
|
||
msgstr "Estado inválido para esta operación"
|
||
|
||
msgid "Invalid state transition"
|
||
msgstr "Transición de estado inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
||
msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape"
|
||
|
||
msgid "Invalid suspend target"
|
||
msgstr "Destino de detener invalido"
|
||
|
||
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
||
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
|
||
|
||
msgid "Invalid target"
|
||
msgstr "Destino inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host "
|
||
"definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es inválido especificar dirección MAC '%s' en definición de host estático "
|
||
"IPv6 '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo solicitado '%s' no es válido para el parámetro '%s', tipo actual es '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has "
|
||
"no inbound QoS set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso inválido de 'floor' en interfaz con dirección MAC %s - red '%s' no tiene "
|
||
"definido QoS de entrada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "Valor '%s' no válido para elemento o atributo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
||
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba double"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
||
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba int"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
||
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba long long"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
||
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma int "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
||
msgstr "Valor inválido para campo '%s': se esperaba sin firma long long "
|
||
|
||
msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
|
||
msgstr "Valor para número de CPU a mostrar es inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for start CPU"
|
||
msgstr "Valor para iniciar CPU es inválido"
|
||
|
||
msgid "Invalid value for timeout"
|
||
msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
||
msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vectors: %s"
|
||
msgstr "Vectores inválidos: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
||
msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
||
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
|
||
msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
||
msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'"
|
||
|
||
msgid "Job type:"
|
||
msgstr "Tipo de trabajo:"
|
||
|
||
msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
|
||
msgstr "Como consejo, ignore rangos libres contiguos menores (Bytes)"
|
||
|
||
msgid "Kernel does not support private devpts"
|
||
msgstr "Kernel no soporta devpts privados"
|
||
|
||
msgid "Kernel doesn't support user namespace"
|
||
msgstr "Kernel no soporta espacio de nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
||
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
|
||
|
||
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
||
msgstr ""
|
||
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
|
||
|
||
msgid "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
msgstr "LXC Guest Enter Namespace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
||
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
||
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Biblioteca '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
||
msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError"
|
||
|
||
msgid "Libvirt"
|
||
msgstr "Libvirt"
|
||
|
||
msgid "List snapshots for a domain"
|
||
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
|
||
|
||
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
||
msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU"
|
||
|
||
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s already exists"
|
||
msgstr "Lockspace para ura %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace for path %s does not exist"
|
||
msgstr "Lockspace para ruta %s no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "Sitio de Lockspace %s existe, pero no es un directorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
||
msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
||
msgstr "Recurso Lockspace '%s' está bloqueado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
||
msgstr "Valor de recursos Lockspace '%s' no está bloqueado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
||
msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL"
|
||
|
||
msgid "Lost connection to destination host"
|
||
msgstr "Se perdió la conexión al host de destino"
|
||
|
||
msgid "MAC"
|
||
msgstr "MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC Address"
|
||
msgstr "dirección MAC"
|
||
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "dirección MAC"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
||
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
||
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
||
msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado"
|
||
|
||
msgid "Malformatted array index"
|
||
msgstr "Índice de array malformado"
|
||
|
||
msgid "Malformatted iterator id"
|
||
msgstr "ID de iterador mallformado"
|
||
|
||
msgid "Malformatted variable"
|
||
msgstr "Variable formateada incorrectamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s"
|
||
msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
|
||
msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
||
"0-9, _, -'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo "
|
||
"pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba "
|
||
"'alias=uri://host/path'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
||
msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
||
msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed device value '%s'"
|
||
msgstr "Valor de dispositivo '%s' es incorrecto "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
||
msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed nbd port '%s'"
|
||
msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto"
|
||
|
||
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
||
msgstr "Valor de propietario es incorrecto en documento JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr "Tamaño %s erróneo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed wwn: %s"
|
||
msgstr "wwn errado: %s"
|
||
|
||
msgid "Manage active block operations"
|
||
msgstr "Administrar operaciones de bloque activas"
|
||
|
||
msgid "Managed save:"
|
||
msgstr "Guardar administrado:"
|
||
|
||
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
||
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
|
||
|
||
msgid "Managedsave"
|
||
msgstr "Managedsave"
|
||
|
||
msgid "Mandatory option not present"
|
||
msgstr "Opción obligatoria no está presente"
|
||
|
||
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
||
|
||
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
||
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "Memoria máxima:"
|
||
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
|
||
"versión de qemu"
|
||
|
||
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
||
msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host"
|
||
|
||
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Memoria agotada"
|
||
|
||
msgid "Memory processed:"
|
||
msgstr "Memoria procesada:"
|
||
|
||
msgid "Memory remaining:"
|
||
msgstr "Memoria restante:"
|
||
|
||
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
||
msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb."
|
||
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "Tamaño de memoria:"
|
||
|
||
msgid "Memory total:"
|
||
msgstr "Memoria total:"
|
||
|
||
msgid "Metadata:"
|
||
msgstr "Metadatos:"
|
||
|
||
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
||
msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault "
|
||
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
|
||
|
||
msgid "Migration"
|
||
msgstr "Migración"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
|
||
"parameters were passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"API de migración con parámetros extensibles no tiene soporte pero los "
|
||
"parámetros extendidos pasaron"
|
||
|
||
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
||
msgstr ""
|
||
"La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema "
|
||
"del equipo"
|
||
|
||
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
||
msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL"
|
||
|
||
msgid "Migration graphics data already present"
|
||
msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes"
|
||
|
||
msgid "Migration lockstate data already present"
|
||
msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente"
|
||
|
||
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
||
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
|
||
|
||
msgid "Migration persistent data already present"
|
||
msgstr "Migration persistent data already present"
|
||
|
||
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
||
msgstr ""
|
||
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
||
msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies"
|
||
|
||
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
||
msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
||
msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property"
|
||
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
|
||
|
||
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "No se encuentra atributo 'cores' en la topología de CPU "
|
||
|
||
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
||
msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "Falta el atributo 'end' en rango dhcp para red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
||
msgstr "No se encuentra el elemento 'key' para arrendamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
||
msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s"
|
||
|
||
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
||
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "No se encuentra atributo 'sockets' en la topología de CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
||
msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
||
msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento"
|
||
|
||
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
||
msgstr "No se encuentra atributo 'threads' en la topología de CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
|
||
msgstr "Falta el elemento <block> en dispositivo de almacenamiento hostdev"
|
||
|
||
msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
|
||
msgstr "Falta el elemento <char> en dispositivo de carácter hostdev"
|
||
|
||
msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
|
||
msgstr "Falta elemento <interface> en dispositivo de red hostdev"
|
||
|
||
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
||
msgstr "Falta elemento <source> en dispositivo hostdev"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU architecture"
|
||
msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU feature name"
|
||
msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing CPU model name"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU"
|
||
|
||
msgid "Missing ID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Falta parámetro de ID para objeto de domain"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Falta dirección IP en registro de HOST DNS de red '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
|
||
"la red '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
||
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
|
||
|
||
msgid "Missing TPM device path"
|
||
msgstr "Falta ruta de dispositivo TPM"
|
||
|
||
msgid "Missing UUID parameter for domain object"
|
||
msgstr "Falta parámetro de UUID para objeto de domain"
|
||
|
||
msgid "Missing address"
|
||
msgstr "Falta dirección"
|
||
|
||
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
||
msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta campo auth en documento JSON "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing backend %d"
|
||
msgstr "No se encuentra backend para %d"
|
||
|
||
msgid "Missing client data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
|
||
msgstr "Faltan datos de defaultLockspace del archivo JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de errfd en documento JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
||
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
|
||
|
||
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de fd en documento JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo '%s' en "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Falta nombre de host en red de HOST DNS de red '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record"
|
||
msgstr "Falta IP y nombre de host en registro de red HOST DNS '%s' "
|
||
|
||
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de isClient en documento JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
||
msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo '%s' en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de keepaliveCount en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de keepaliveinterval en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
||
msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie"
|
||
|
||
msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
|
||
msgstr "Faltan datos lockspaces del archivo JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing magic data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos mágicos en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
|
||
msgstr "Falta promedio obligatorio o atributos de piso"
|
||
|
||
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de max_clients en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de max_workers en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de min_workers en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing monitor reply object"
|
||
msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor"
|
||
|
||
msgid "Missing name parameter for domain object"
|
||
msgstr "Falta parámetro de nombre para objeto de domain"
|
||
|
||
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta el campo nrequests_client_max en estado de documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
||
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el atributo 'end' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
|
||
"<forward> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el atributo 'start' o es un atributo inválido en <port> en <nat> en "
|
||
"<forward> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
|
||
msgstr "Falta el valor PVR o el valor es inválido en el modelo de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerId data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de ownerId en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerName data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de ownerName en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos ownerPid en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de ownerUUID en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
|
||
msgstr "Falta ruta o lockspace para recurso de arriendo"
|
||
|
||
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de PID en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
||
msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'"
|
||
|
||
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta campo privateData en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta el campo readonly en documento JSON "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required address attribute in network '%s'"
|
||
msgstr "Falta el atributo de dirección requerida en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el atributo dev requerido en el elemento <forward> <interface> de red "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%s'"
|
||
msgstr "Falta el atributo dev requerido en el elemento en <pf> de red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Missing required name attribute in portgroup"
|
||
msgstr "Falta el nombre del atributo requerido en portgroup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Falta el valor de nombre requerido en el registro DNS TXT de red %s"
|
||
|
||
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
||
msgstr "Falta fd de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan indicadores de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
||
msgstr "Falta lockHeld de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
||
msgstr " Falta nombre de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan propietarios de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
||
msgstr "Falta ruta de recurso en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
||
msgstr "Falta valor de recursos en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing restricted data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos restringidos en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing server data from JSON file"
|
||
msgstr "Faltan datos de servidor del archivo JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing service data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de servicio en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Missing services data in JSON document"
|
||
msgstr "Faltan datos de servicios en documento JSON "
|
||
|
||
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta campo sock en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
||
msgstr "Falta campo socks en documento JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra atributo de host de origen para el dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
msgid "Missing storage block path"
|
||
msgstr "Falta ruta de bloque de almacenaje"
|
||
|
||
msgid "Missing storage host block path"
|
||
msgstr "Falta la ruta de bloque de host de almacenaje"
|
||
|
||
msgid "Missing variant type signature"
|
||
msgstr "Falta la firma de tipo de variante"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
||
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Model %s too big for destination"
|
||
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
|
||
|
||
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
||
msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
||
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
|
||
|
||
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
||
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'"
|
||
msgstr "Múltiples controladors '%s' con índice '%d'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv4 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varias secciones IPv4 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
|
||
"IPv4 en cada red"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
|
||
"IPv6 address on each network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varias secciones IPv6 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección "
|
||
"IPv4 en cada red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
||
"device:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos "
|
||
"está en bus:%u dispositivo:%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dispositivos de USB múltiples para %x:%x, usan <address> para "
|
||
"especificar uno"
|
||
|
||
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
||
msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente"
|
||
|
||
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
||
msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
|
||
msgstr "Dispositivos Multiqueue no tienen soporte en este sistema"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiqueue network is not supported for: %s"
|
||
msgstr "Red Multiqueue no tiene soporte para: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
||
msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
msgid "NOTE"
|
||
msgstr "NOTA"
|
||
|
||
msgid "NULL NetworkDef"
|
||
msgstr "NULL NetworkDef"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
||
msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NULL value for field '%s'"
|
||
msgstr "valor NULL para campo '%s'"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "número de celda NUMA"
|
||
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "Celda(s) NUMA:"
|
||
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "Memoria NUMA libre"
|
||
|
||
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual"
|
||
|
||
msgid "NUMA node selections to set"
|
||
msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer"
|
||
|
||
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
||
msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres"
|
||
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración XML de red %s no cambió.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
|
||
"automáticamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección IP de red '%s' no puede tener prefijo y máscara de red a la vez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transacción de cambio de configuración de red enviada\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
||
msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n"
|
||
|
||
msgid "Network config change transaction started\n"
|
||
msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
|
||
"el nombre de la red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network device %s already exists"
|
||
msgstr "El dispositivo de red %s ya existe"
|
||
|
||
msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
|
||
msgstr "El dispositivo de red no tiene soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Network device type is not supported"
|
||
msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n"
|
||
|
||
msgid "Network filter not found"
|
||
msgstr "No se encontró un filtro de red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network filter not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
||
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
||
msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
||
msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "Network migration data already present"
|
||
msgstr "Migración de datos de red ya está presente"
|
||
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "No se encontró red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
|
||
|
||
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado "
|
||
"(predeterminado Kib)"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha especificado <source> atributo 'address' con interfaz de socket"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe <source> atributo 'bridge' especificado con <interface "
|
||
"type='bridge'/>"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe <source> atributo 'dev' especificado con <interface type='direct'/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha especificado <source> atributo 'name' con <interface "
|
||
"type='internal'/>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe <source> atributo 'network' especificado con <interface "
|
||
"type='network'/>"
|
||
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe <source> atributo 'port' especificado con la interfaz de socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No FD available at slot %zu"
|
||
msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
||
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
||
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
|
||
|
||
msgid "No PCI buses available"
|
||
msgstr "No hay buses PCI disponibles"
|
||
|
||
msgid "No UNIX process ID available"
|
||
msgstr "No hay ID de proceso UNIX disponible"
|
||
|
||
msgid "No UNIX process start time available"
|
||
msgstr "No hay un tiempo de inicio de proceso UNIX disponible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No active operation on device: %s"
|
||
msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s"
|
||
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No args present for signature %s"
|
||
msgstr "No hay argumentos presentes para firma %s"
|
||
|
||
msgid "No authentication callback available"
|
||
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
|
||
|
||
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
||
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación y credenciales"
|
||
|
||
msgid "No authentication methods supplied"
|
||
msgstr "No se han provisto métodos de autenticación"
|
||
|
||
msgid "No bridge name specified"
|
||
msgstr "No se especificó el nombre de puente"
|
||
|
||
msgid "No bridge node in xml document"
|
||
msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML"
|
||
|
||
msgid "No category range available"
|
||
msgstr "No hay rango de categorías disponible"
|
||
|
||
msgid "No channel command provided"
|
||
msgstr "No se proporcionó comando channel "
|
||
|
||
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
||
msgstr "No hay datos provistos para elemento <initarg> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description for domain: %s"
|
||
msgstr "No hay descripción para dominio: %s"
|
||
|
||
msgid "No device found for specified path"
|
||
msgstr "No se encontró ruta especificada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with ID %d"
|
||
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with UUID %s"
|
||
msgstr "No hay dominio con UUID %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching id %d"
|
||
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No domain with name %s"
|
||
msgstr "No hay dominio con nombre %s"
|
||
|
||
msgid "No error message from child failure"
|
||
msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo"
|
||
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
|
||
|
||
msgid "No errors found\n"
|
||
msgstr "No se encontraron errores\n"
|
||
|
||
msgid "No free NBD devices"
|
||
msgstr "No hay dispositivos NBD libres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No graphics backend with index %d"
|
||
msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d"
|
||
|
||
msgid "No interface attached to bridge"
|
||
msgstr "No hay interfaz conectada al puente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
||
msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s"
|
||
|
||
msgid "No master USB controller specified"
|
||
msgstr "No se especificó el controlador maestro de USB"
|
||
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "No coinciden"
|
||
|
||
msgid "No more available PCI slots"
|
||
msgstr "No hay más ranuras PCI disponibles"
|
||
|
||
msgid "No per-CPU stats available"
|
||
msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles"
|
||
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr " No hay expresiones regulares previas"
|
||
|
||
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
||
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
|
||
|
||
msgid "No qemu environment name specified"
|
||
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
||
msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
||
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
|
||
|
||
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML "
|
||
|
||
msgid "No support for multiple video devices"
|
||
msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo "
|
||
|
||
msgid "No total stats available"
|
||
msgstr "No hay estadísticas totales disponibles"
|
||
|
||
msgid "No type specified for device address"
|
||
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de "
|
||
"paso de la llave privada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No puede verificar la "
|
||
"llave de host de sesión."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid cgroup for machine %s"
|
||
msgstr "Nombre de Cgroup no es válido para la máquina %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
||
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node %zu out of range"
|
||
msgstr "Nodo %zu está fuera de rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
|
||
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
|
||
|
||
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
|
||
|
||
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
|
||
"de CPU"
|
||
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el "
|
||
"servidor"
|
||
|
||
msgid "Normal data:"
|
||
msgstr "Datos normales:"
|
||
|
||
msgid "Normal pages:"
|
||
msgstr "Páginas normales:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not detaching active device %s"
|
||
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
|
||
|
||
msgid "Not enough fields in message for signature"
|
||
msgstr "No hay suficientes campos en el mensaje para firma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reattaching active device %s"
|
||
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not resetting active device %s"
|
||
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
|
||
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Sin soporte"
|
||
|
||
msgid "Not supported on this platform"
|
||
msgstr "No está soportado en esta plataforma"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
||
msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: "
|
||
|
||
msgid "Now in mirroring phase"
|
||
msgstr "Ahora en fase de espejo"
|
||
|
||
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
||
msgstr "El número de las CPU en <numa> excede el conteo <vcpu>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d"
|
||
msgstr "El número de licencias es %d, lo que excede el límite máximo: %d"
|
||
|
||
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
||
msgstr "Número máximo de CPU mostrado"
|
||
|
||
msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1"
|
||
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
||
msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
||
msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
||
msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío"
|
||
|
||
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
||
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
|
||
|
||
msgid "Offset must be zero for this lock manager"
|
||
msgstr "La compensación debe ser cero para este gestor de cerrojo"
|
||
|
||
msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una o más referencias se filtraron después de la desconexión del hipervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only %d CPUs available to show\n"
|
||
msgstr "Solo las CPU %d que se pueden mostrar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
||
msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
||
msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported"
|
||
msgstr "Solo el adaptador 'scsi_host' tiene soporte "
|
||
|
||
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
||
msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables"
|
||
|
||
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
||
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
|
||
|
||
msgid "Only PTY console types are supported"
|
||
msgstr "Only PTY console types are supported"
|
||
|
||
msgid "Only bridged veth devices can be detached"
|
||
msgstr "Solamente dispositivos veth en puente pueden ser retirados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será "
|
||
"significativamente limitado"
|
||
|
||
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
||
msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo un elemento <address> es permitido en <nat> en <forward> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Solo un elemento <nat> está permitido en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Solamente un elemento <pf> esta autorizado en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %s"
|
||
msgstr "Solo un elemento <port> está permitido en <nat> en <forward> en red %s"
|
||
|
||
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ."
|
||
|
||
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
||
msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
|
||
|
||
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
||
msgstr "Solo se permite un elemento hijo <inbound> "
|
||
|
||
msgid "Only one primary video device is supported"
|
||
msgstr "Solamente se admite un dispositivo de vídeo primario"
|
||
|
||
msgid "Only one serial device is supported by libxl"
|
||
msgstr "Sólo un dispositivo serial es soportado por libxl"
|
||
|
||
msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
|
||
msgstr "Solamente el proveedor soporta disco y producto SCSI "
|
||
|
||
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
||
msgstr "Only the first console can be a serial port"
|
||
|
||
msgid "Only the init process may be killed"
|
||
msgstr "Solamente el proceso init puede ser eliminado"
|
||
|
||
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
||
msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://"
|
||
|
||
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
||
msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
|
||
|
||
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
|
||
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
||
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
|
||
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operación no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported: %s"
|
||
msgstr "Operación no tiene soporte: %s"
|
||
|
||
msgid "Option argument is empty"
|
||
msgstr "Argumento de opción está vacío"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes"
|
||
|
||
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
||
msgstr "Options --tree y --cap son incompatibles"
|
||
|
||
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
||
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
||
msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "Memoria agotada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Sin espacio en la lectura de salida de registro: %s"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value"
|
||
msgstr "Mostrar un valor secreto"
|
||
|
||
msgid "Output a secret value to stdout."
|
||
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
|
||
|
||
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
|
||
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
||
msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica."
|
||
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
|
||
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
|
||
|
||
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
|
||
"para stdout. "
|
||
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
|
||
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
|
||
|
||
msgid "PASS"
|
||
msgstr "PASA"
|
||
|
||
msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección de PCI 0:0:2.0 está en uso, QEMU la necesita para vídeo primario"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
||
"domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red %s ya está en uso por "
|
||
"el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
||
msgstr "PCI device %s is not assignable"
|
||
|
||
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
|
||
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "Falló la creación POST"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
|
||
|
||
msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
|
||
msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
||
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not a string"
|
||
msgstr "El parámetro '%s' no es una cadena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "Parámetro '%s' no está soportado por este kernel"
|
||
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Padre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
|
||
|
||
msgid "Parent:"
|
||
msgstr "Padre:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
||
msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition path '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "Ruta de particiones '%s' debe iniciar por '/'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
||
msgstr "Frase de paso para clave '%s'"
|
||
|
||
msgid "Password request failed"
|
||
msgstr "Falló la petición de contraseña "
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
||
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
||
msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
||
msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
||
msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
||
msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Ruta '%s' no es accesible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' must be a block device"
|
||
msgstr "La ruta '%s' debe ser un dispositivo de bloque"
|
||
|
||
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
||
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
||
"possible answers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
||
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
||
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
||
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
||
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
|
||
"especificada alguna predeterminada"
|
||
|
||
msgid "Persistent"
|
||
msgstr "Persistente"
|
||
|
||
msgid "Persistent:"
|
||
msgstr "Persistente:"
|
||
|
||
msgid "Physical:"
|
||
msgstr "Físico:"
|
||
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
|
||
|
||
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
||
msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin %s not accessible"
|
||
msgstr "No se puede acceder al complemento %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from <anonymous>"
|
||
msgstr "Kit de política negó la acción %s desde <anonymous>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó. \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió. \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
|
||
|
||
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
||
msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
||
msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
|
||
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
||
"support to enable this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
|
||
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
|
||
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Final prematuro de expresión regular"
|
||
|
||
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
|
||
|
||
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
||
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
|
||
|
||
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
||
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
|
||
|
||
msgid "Print the current directory."
|
||
msgstr "Imprimir el directorio actual."
|
||
|
||
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
||
msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
||
" group of related commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n"
|
||
" grupo de comandos relacionados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
||
"commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de "
|
||
"comandos relacionados"
|
||
|
||
msgid "Prints memory stats of the node."
|
||
msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
||
msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
||
|
||
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
||
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propiedad de 'guest-stats-polling-interval' no se encontró en controlador de "
|
||
"globo de memoria."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this "
|
||
"host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE "
|
||
"on listening sockets, one of which is required for safe operation on a "
|
||
"publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade "
|
||
"dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described "
|
||
"in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección públicamente enrutable %s está prohibida. La versión de dnsmasq "
|
||
"en este host (%d.%d) no soporta la opción bind-dynamic ni utiliza "
|
||
"SO_BINDTODEVICE en sockets de escucha, uno de los cuales se requiere para "
|
||
"una operación segura en una subred públicamente enrutable (ver "
|
||
"CVE-2012-3411). Debe actualizar dnsmasq, o usar un rango de subred privado/"
|
||
"local para esta red (como se describe en RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
|
||
|
||
msgid "Pull aborted"
|
||
msgstr "Extracción abortó"
|
||
|
||
msgid "Pull complete"
|
||
msgstr "Extracción completa"
|
||
|
||
msgid "QEMU Attach"
|
||
msgstr "Anexo QEMU"
|
||
|
||
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
||
msgstr "Comando de agente de huésped QEMU "
|
||
|
||
msgid "QEMU Monitor Command"
|
||
msgstr "Comando de monitor QEMU "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable"
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
||
msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error "
|
||
|
||
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
||
msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
|
||
"(debería ser 0 ó 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
|
||
"(debería ser 0 ó 1)"
|
||
|
||
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
|
||
"0 o 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|"
|
||
"socks(|4|4a|5))"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
|
||
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
||
|
||
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
||
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado "
|
||
"'%s' (debe ser [1..65535])"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
|
||
"(debería ser http|https)"
|
||
|
||
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
||
msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
"QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de "
|
||
"almacenamiento por UUID"
|
||
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "error RPC"
|
||
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
|
||
|
||
msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
|
||
msgstr "E/S cruda no tiene soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero "
|
||
"no se especificaron arriendos"
|
||
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
|
||
"dominio lo haya liberado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d"
|
||
|
||
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
||
|
||
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
||
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
||
msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU"
|
||
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
||
msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d"
|
||
|
||
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento "
|
||
"administrada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
||
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
||
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto"
|
||
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
||
msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
||
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio"
|
||
|
||
msgid "Remove managed save of a domain"
|
||
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
||
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
|
||
"migración"
|
||
|
||
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado "
|
||
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Petición cancelada"
|
||
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Petición no cancelada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dispositivo solicitado '%s' está bloqueado por archivo de cerrojo'%s' en "
|
||
"poder del proceso %lld"
|
||
|
||
msgid "Requested metadata element is not present"
|
||
msgstr "Elemento metadatos solicitado no está presente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
||
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para "
|
||
"el dominio: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
||
msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1"
|
||
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "La operación solicitada no es válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
|
||
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
|
||
|
||
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía"
|
||
|
||
msgid "Resize block device of domain."
|
||
msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
||
msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource partition '%s' must start with '/'"
|
||
msgstr "La partición de recursos '%s' debe iniciar por '/'"
|
||
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "Restablece un dominio."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'"
|
||
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
|
||
|
||
msgid "Resume operation failed"
|
||
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
|
||
|
||
msgid "Resuming after dump failed"
|
||
msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guest $name: "
|
||
msgstr "Reanudando huésped $name:"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri"
|
||
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr "Retorna documento <sources> XML."
|
||
|
||
msgid "Returns a list of secrets"
|
||
msgstr "Muestra una lista de secretos."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
||
msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the network"
|
||
msgstr "Retorna información básica sobre la red"
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
|
||
|
||
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
||
msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos"
|
||
|
||
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
||
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
|
||
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
|
||
|
||
msgid "Returns list of network filters."
|
||
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
|
||
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "Muestra una lista de redes."
|
||
|
||
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
||
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
|
||
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
|
||
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
|
||
|
||
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
||
msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes."
|
||
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
|
||
|
||
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
||
msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio"
|
||
|
||
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
||
msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio."
|
||
|
||
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
||
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
|
||
|
||
msgid "Revert domain to snapshot"
|
||
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
|
||
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr "El elemento raíz no es 'node'"
|
||
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
|
||
|
||
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio"
|
||
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
||
msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio"
|
||
|
||
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
||
msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
|
||
msgstr "Identidad de cliente SASL '%s' no está autorizada en lista blanca"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
||
msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
||
msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes"
|
||
|
||
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
||
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
|
||
|
||
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
||
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI device '%s': could not access %s"
|
||
msgstr "Dispositivo SCSI '%s': no se pudo acceder %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
||
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
||
|
||
msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
|
||
msgstr "Dispositivo de host SCSI no soporta modo administrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
||
msgstr ""
|
||
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
|
||
|
||
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
||
msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
||
msgstr "Clave de host SSH para '%s' (%s) no ha sido aceptada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
||
msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s "
|
||
|
||
msgid "SSH transport error"
|
||
msgstr "Error de transporte SSH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH transport error: %s"
|
||
msgstr "Error de transporte SSH: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada "
|
||
"no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
||
msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
||
msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
||
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
||
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
||
" be started from this saved state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede "
|
||
"reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando "
|
||
"'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará "
|
||
"automáticamente desde el estado guardado."
|
||
|
||
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
||
msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n"
|
||
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr "Planificador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
||
msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s created\n"
|
||
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret %s deleted\n"
|
||
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
|
||
|
||
msgid "Secret not found"
|
||
msgstr "Secreto no encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Secret not found: %s"
|
||
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
|
||
|
||
msgid "Secret value set\n"
|
||
msgstr "Valor secreto definido\n"
|
||
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr "DOI de seguridad:"
|
||
|
||
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
||
msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not enabled"
|
||
msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security driver %s not found"
|
||
msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s "
|
||
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model %s cannot be entered"
|
||
msgstr "No se puede ingresar el modelo de seguridad %s"
|
||
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
|
||
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr "Modelo de seguridad:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"See web site at %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver sitio web en %s \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
||
msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped"
|
||
|
||
msgid "Send keycodes to the guest"
|
||
msgstr "Enviar código de teclas al huésped"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes"
|
||
msgstr "Enviar señales de procesos"
|
||
|
||
msgid "Send signals to processes in the guest"
|
||
msgstr "Enviar señales a procesos en el huésped"
|
||
|
||
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
||
msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
||
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
|
||
|
||
msgid "Server name not in URI"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
|
||
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype"
|
||
|
||
msgid "Set a secret value."
|
||
msgstr "Definir un valor secreto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
||
"update-device command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este "
|
||
"comando envuelve el uso del comando update-device."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
||
"another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
|
||
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
|
||
|
||
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/"
|
||
"S."
|
||
|
||
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como "
|
||
"estrangulamiento de bloques."
|
||
|
||
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
||
msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
||
"migrated to another host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio "
|
||
"que se está migrando a otro host."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
||
"virt_use_nfs"
|
||
msgstr ""
|
||
"El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. "
|
||
"Considere configurar virt_use_nfs"
|
||
|
||
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los "
|
||
"dispositivos USB"
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de proveedor o producto no está soportado por este QEMU"
|
||
|
||
msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de proveedor o producto no tiene soporte para un "
|
||
"dispositivo lun"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco IDE"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta parámetro wwn para disco SCSI"
|
||
|
||
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
||
msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun"
|
||
|
||
msgid "Shared memory:\n"
|
||
msgstr "Memoria compartida:\n"
|
||
|
||
msgid "Show block device errors"
|
||
msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque"
|
||
|
||
msgid "Show errors on block devices"
|
||
msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque"
|
||
|
||
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión."
|
||
|
||
msgid "Show statistics from this CPU"
|
||
msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU"
|
||
|
||
msgid "Show total statistics only"
|
||
msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente"
|
||
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
||
msgstr "Shutdown of guest $name complete."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
||
msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature '%s' too deeply nested"
|
||
msgstr "Firma de '%s' está profundamente anidada "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
||
msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
||
msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %s too big for destination"
|
||
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
||
msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
||
msgstr "Instantánea %s modificada.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot %s set as current"
|
||
msgstr "Instantánea %s establecida como actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
||
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Delete"
|
||
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
|
||
|
||
msgid "Snapshot Dump XML"
|
||
msgstr "Descargar XML de captura instantánea"
|
||
|
||
msgid "Snapshot List"
|
||
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
||
msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Some processes refused to die"
|
||
msgstr "Algunos procesos se negaron a morir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
||
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
||
msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
||
msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s"
|
||
|
||
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
||
msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage"
|
||
|
||
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
||
msgstr "Especifica si las páginas de diferentes nodos numa pueden fusionarse"
|
||
|
||
msgid "Specifying mount point is not supported for now"
|
||
msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora"
|
||
|
||
msgid "Start a block commit operation."
|
||
msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque"
|
||
|
||
msgid "Start a block copy operation."
|
||
msgstr "Iniciar una operación de copia de bloque."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
||
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
||
" is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través "
|
||
"de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. "
|
||
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "Inicia una red."
|
||
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "Inicia un grupo."
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
msgstr "Starting shutdown on guest: $name"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s edited.\n"
|
||
msgstr "Archivo de estado %s editado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State file %s updated.\n"
|
||
msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n"
|
||
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definición de host estático en red IPv4 '%s' debe tener atributo mac o nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"La definición de host estático en red IPv6 '%s' debe ser un atributo id o "
|
||
"nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stats %s too big for destination"
|
||
msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino"
|
||
|
||
msgid "Status is unknown"
|
||
msgstr "Estatus desconocido"
|
||
|
||
msgid "Storage pool already built"
|
||
msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool already built: %s"
|
||
msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
|
||
"el nombre del grupo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
msgid "Storage pool probe failed"
|
||
msgstr "Falló el sondeo de grupo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
||
msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a block device"
|
||
msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source %s must be a character device"
|
||
msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de carácter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
||
msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo "
|
||
"de forma manual.\n"
|
||
|
||
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los "
|
||
"dominios detenidos."
|
||
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
|
||
|
||
msgid "StoragePool name already exists."
|
||
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes "
|
||
"disponibles)"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Éxito"
|
||
|
||
msgid "Successfully copied"
|
||
msgstr "Copió con éxito"
|
||
|
||
msgid "Successfully pivoted"
|
||
msgstr "Pivotó correctamente"
|
||
|
||
msgid "Support for SELinux is not enabled"
|
||
msgstr "El soporte para SELinux no está habilitado"
|
||
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
|
||
|
||
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
||
msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60"
|
||
|
||
msgid "Suspend operation already in progress"
|
||
msgstr "La operación de suspensión ya está en curso"
|
||
|
||
msgid "Suspend operation failed"
|
||
msgstr "Falló la operación de suspensión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar "
|
||
"después."
|
||
|
||
msgid "Suspend-to-Disk"
|
||
msgstr "Suspensión para Disk"
|
||
|
||
msgid "Suspend-to-RAM"
|
||
msgstr "Suspensión para RAM"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending $name: "
|
||
msgstr "Suspendiendo $name:"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
||
msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
||
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspende un dominio en ejecución mediante administración de energía de SO. "
|
||
"(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de "
|
||
"huésped)."
|
||
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Error del sistema"
|
||
|
||
msgid "System is in use"
|
||
msgstr "Sistema está en uso"
|
||
|
||
msgid "System is not available"
|
||
msgstr "Sistema no está disponible"
|
||
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed %s"
|
||
msgstr "Falló el protocolo de enlace TLS %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TPM device path %s is invalid"
|
||
msgstr "Ruta TPM device path %s is invalid"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
||
msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
||
|
||
msgid "Target CPU does not match source"
|
||
msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
||
msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la "
|
||
"fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Modelo RNG de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
||
msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
||
msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Permiso de USB de destino '%s' no coincide con fuente '%s'"
|
||
|
||
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
||
msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide "
|
||
"con fuente %zu"
|
||
|
||
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
||
msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente"
|
||
|
||
msgid "Target USB version does not match source"
|
||
msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente"
|
||
|
||
msgid "Target already exists"
|
||
msgstr "Destino ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
||
msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
||
msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
||
msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
||
"%02x:%02x.%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con "
|
||
"la fuente %04x:%02x:%02x.%02x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
|
||
"%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
|
||
"con la fuente %d:%d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
|
||
"la fuente %d:%d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
||
msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
|
||
"fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide "
|
||
"con fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
||
msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con "
|
||
"fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con "
|
||
"fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con "
|
||
"fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
||
msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
|
||
"fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'"
|
||
msgstr "Nombre de dominio de destino '%s' no coincide con la fuente '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
msgid "Target domain timers do not match source"
|
||
msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
||
|
||
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card mac %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Tarjeta mac %s de red de destino no coincide con fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
msgid "Target not found"
|
||
msgstr "No se encontró destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target parallel port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "Puerto paralelo %d no coincide con fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
||
msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
||
msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s"
|
||
|
||
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
||
msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
||
msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
|
||
"fuente %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
|
||
"fuente %u"
|
||
|
||
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
||
msgstr ""
|
||
"La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
|
||
"%u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
||
msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
||
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El elemento <nat> solo puede ser utilizado cuando <forward> 'mode' sea 'nat' "
|
||
"en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
||
msgstr "El certificado CA %s ha expirado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "El certificado CA %s aún no está activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
|
||
msgstr "El CCW devno '%s' ya está en uso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s"
|
||
msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta tipo de segundo plano %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s"
|
||
msgstr "El ejecutable de QEMU %s no soporta modelo TPM %s"
|
||
|
||
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
||
msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
||
msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
|
||
"necesitamos uno para el cliente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
|
||
"necesitamos uno para el servidor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
||
msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA"
|
||
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr "El certificado ha sido revocado."
|
||
|
||
msgid "The certificate has no peers"
|
||
msgstr "El certificado no tiene pares"
|
||
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
|
||
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr "El certificado no es confiable."
|
||
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s has expired"
|
||
msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
||
msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
||
msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "The domain is not running"
|
||
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "The host was not suspended"
|
||
msgstr "El host no estaba suspendido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s has expired"
|
||
msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
||
msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s'"
|
||
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 "
|
||
"dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de dnsmasq en este host (%d.%d) no soporta de forma correcta el "
|
||
"rango dhcp IPv6 dhcp o la especificación dhcp host. Se requiere la versión "
|
||
"%d.%d o posterior."
|
||
|
||
msgid "There are no more free CCW devnos."
|
||
msgstr "No hay más CCW devnos libres."
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta scsi-block para paso de lun"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta destino mayor que 7"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta el controlador LSI 53C895A SCSI"
|
||
|
||
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta controlador virtio scsi"
|
||
|
||
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
||
msgstr "Este QEMU solo soporta bus y unit igual a 0"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
|
||
"directamente.\n"
|
||
|
||
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
||
msgstr "Esta función no tiene soporte en plataforma WIN32"
|
||
|
||
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
||
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
|
||
|
||
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
||
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
|
||
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
|
||
|
||
msgid "Time elapsed:"
|
||
msgstr "Tiempo transcurrido:"
|
||
|
||
msgid "Time remaining:"
|
||
msgstr "Tiempo restante:"
|
||
|
||
msgid "Timed out during operation"
|
||
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out during operation: %s"
|
||
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading log output: %s"
|
||
msgstr "Se agotó el tiempo en la lectura de salida de registro: %s"
|
||
|
||
msgid "Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
msgstr "Timeout expired while shutting down domains"
|
||
|
||
msgid "Timeout parameter not supported"
|
||
msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
|
||
"1 > %s'"
|
||
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
|
||
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
||
msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
||
msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
|
||
|
||
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
||
msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d"
|
||
msgstr "Muchos discos en fsinfo: %zd para límite %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
||
msgstr "Demasiados elementos de dominio en migración de cookies: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Muchos dominios, '%d' para límite '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
||
msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
|
||
|
||
msgid "Too many fields in message for signature"
|
||
msgstr "Hay demasiados campos en el mensaje para firma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
||
msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Muchas interfaces, '%d' para límite '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d"
|
||
msgstr "Muchos puntos de montaje en fsinfo: %d para límite %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'"
|
||
msgstr "Muchas redes, '%d' para límite '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many resources %d for object"
|
||
msgstr "Demasiados recursos %d para objeto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Total:\n"
|
||
msgstr "Total:\n"
|
||
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barra invertida al final"
|
||
|
||
msgid "Transition started"
|
||
msgstr "Transición ha iniciado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
||
msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "Tried to write socket in error state"
|
||
msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error"
|
||
|
||
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso"
|
||
|
||
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
||
msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
||
msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
||
msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d"
|
||
|
||
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
|
||
"inválido"
|
||
|
||
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
||
msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma."
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s too big for destination"
|
||
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
|
||
" 'quit' para salir\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
||
msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
|
||
|
||
msgid "URI is missing the server part"
|
||
msgstr "A URI le falta parte de servidor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB device %s is already in use"
|
||
msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso"
|
||
|
||
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
||
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
|
||
|
||
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta filtro de redirección USB "
|
||
|
||
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
||
msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "USB source %s was not a character device"
|
||
msgstr "Fuente de USB %s no era un dispositivo de carácter"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
|
||
|
||
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
||
msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
|
||
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
msgid "Unable to accept client"
|
||
msgstr "No se puede aceptar cliente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access %s"
|
||
msgstr "No se puede acceder %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access config file %s"
|
||
msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
||
msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
||
msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
||
msgstr "No se puede adquirir cerrojo en '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
||
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
||
msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to add epoll fd"
|
||
msgstr "No se puede añadir FD epoll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
||
msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
||
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
||
msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to allocate FD list"
|
||
msgstr "No se puede asignar lista FD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
||
msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
||
msgstr "No se puede asignar lockspace %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
||
msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
||
msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'"
|
||
|
||
msgid "Unable to associate TAP device"
|
||
msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
||
msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with NBD device"
|
||
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo NBD"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
||
msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
||
msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle"
|
||
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
|
||
|
||
msgid "Unable to bind to port"
|
||
msgstr "No se puede vincular a puerto"
|
||
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
|
||
|
||
msgid "Unable to change balloon collection period."
|
||
msgstr "No se puede cambiar periodo de colección de globo"
|
||
|
||
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
||
msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
||
"guest OS balloon driver"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de "
|
||
"balloon SO huésped"
|
||
|
||
msgid "Unable to change memory parameters"
|
||
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
|
||
|
||
msgid "Unable to change numa parameters"
|
||
msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA"
|
||
|
||
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change to %s"
|
||
msgstr "No se puede cambiar a %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface %s"
|
||
msgstr "No se puede verificar interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
||
msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
||
msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
||
msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
||
msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
||
msgstr "No se puede clonar para revisar soporte de reinicio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
|
||
msgstr "No se pueden configurar parámetros de administración de memoria libxl "
|
||
|
||
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
||
msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "No se puede crear %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
||
msgstr "No se puede crear formateador de JSON"
|
||
|
||
msgid "Unable to create JSON parser"
|
||
msgstr "No se puede crear lector de JSON"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
||
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
||
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
||
msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create bridge %s"
|
||
msgstr "No se puede crear puente %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create bridge device"
|
||
msgstr "No se puede crear dispositivo de puente "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create device %s"
|
||
msgstr "No se puede crear dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create epoll fd"
|
||
msgstr "No se puede crear FD epoll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
||
msgstr "No se puede crear lockspace %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
||
"directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un "
|
||
"directorio"
|
||
|
||
msgid "Unable to create migration thread"
|
||
msgstr "No se pudo crear migración de hilos"
|
||
|
||
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
||
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
|
||
|
||
msgid "Unable to create pipe"
|
||
msgstr "No se pudo crear tubería"
|
||
|
||
msgid "Unable to create signal pipe"
|
||
msgstr "No se puede crear tubería de señal"
|
||
|
||
msgid "Unable to create socket"
|
||
msgstr "No se puede crear socket"
|
||
|
||
msgid "Unable to create tap device"
|
||
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create tap device %s"
|
||
msgstr "No se puede crear dispositivo Tap %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to create thread to process command's IO"
|
||
msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode header until len is received"
|
||
msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message header"
|
||
msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message length"
|
||
msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode message payload"
|
||
msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
||
msgstr "No se puede descifrar número de FDS"
|
||
|
||
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
||
msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
||
msgstr "No se puede borrar puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
||
msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
||
msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
||
msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
||
msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine config directory"
|
||
msgstr "No se puede determinar directorio config"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
||
msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
||
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
||
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine domain's name."
|
||
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine home directory"
|
||
msgstr "No se puede determinar directorio principal"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine number of domains."
|
||
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
||
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
||
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
||
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
||
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
||
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
||
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
|
||
|
||
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
|
||
|
||
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
||
msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle"
|
||
|
||
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
||
msgstr "No se puede vaciar información de enlace en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
||
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
||
msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async"
|
||
|
||
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
||
msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message header"
|
||
msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message length"
|
||
msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode message payload"
|
||
msgstr "No se puede codificar carga de mensaje"
|
||
|
||
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
||
msgstr "No se puede codificar número de FD"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' "
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups"
|
||
|
||
msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
|
||
msgstr "No se puede encontrar binario 'qemu-nbd' binary en $PATH"
|
||
|
||
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
||
msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'"
|
||
msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
||
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
||
msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente"
|
||
|
||
msgid "Unable to format SELinux context"
|
||
msgstr "No se puede dar formato a contexto SELinux"
|
||
|
||
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
||
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
|
||
|
||
msgid "Unable to format time"
|
||
msgstr "No es posible formatear hora"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to generate random uuid."
|
||
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
|
||
|
||
msgid "Unable to get Capabilities"
|
||
msgstr "No se pueden obtener capacidades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener conexión de sistema DBus: %s "
|
||
|
||
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
||
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener llave SCSI para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma "
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS name"
|
||
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
|
||
|
||
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
||
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
||
msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get cpu map"
|
||
msgstr "No se puede obtener mapa de CPU"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
||
msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux"
|
||
|
||
msgid "Unable to get current time"
|
||
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get device ID '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to get domain status"
|
||
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get free slot number"
|
||
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
|
||
|
||
msgid "Unable to get host metric Information"
|
||
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
||
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to get interface parameters"
|
||
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
|
||
|
||
msgid "Unable to get local socket name"
|
||
msgstr "No se puede obtener nombre de socket local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
||
msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory parameters"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria"
|
||
|
||
msgid "Unable to get memory stats"
|
||
msgstr "No se puede obtener estatus de memoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
||
msgstr "No se puede obtener estatus de CPU"
|
||
|
||
msgid "Unable to get numa parameters"
|
||
msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
||
msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
||
msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
||
msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
||
msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria"
|
||
|
||
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
||
msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria"
|
||
|
||
msgid "Unable to get peer socket name"
|
||
msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par"
|
||
|
||
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
||
msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to get remote socket name"
|
||
msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
||
msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
||
msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
||
msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
||
msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to init device stream mutex"
|
||
msgstr "No se puede iniciar dispositivo de exclusión mutua"
|
||
|
||
msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
|
||
msgstr "No se puede iniciar los dispositivos mutex del controlador QEMU"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize certificate"
|
||
msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
||
msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
||
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
||
msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex"
|
||
|
||
msgid "Unable to initialize mutex"
|
||
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
|
||
|
||
msgid "Unable to invoke fstrim"
|
||
msgstr "No se puede invocar fstrim"
|
||
|
||
msgid "Unable to join domain namespace"
|
||
msgstr "No se puede unir al dominio namespace"
|
||
|
||
msgid "Unable to listen on socket"
|
||
msgstr "No se puede escuchar en socket"
|
||
|
||
msgid "Unable to load certificate"
|
||
msgstr "Incapaz de cargar certificado"
|
||
|
||
msgid "Unable to lookup SELinux process context"
|
||
msgstr "No se puede buscar contexto de proceso SELinux"
|
||
|
||
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
||
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente "
|
||
|
||
msgid "Unable to make pipe"
|
||
msgstr "No se puede enmascarar tubería"
|
||
|
||
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
||
msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza"
|
||
|
||
msgid "Unable to modify live devices"
|
||
msgstr "No se pudieron modificar dispositivos en vivo"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify child process"
|
||
msgstr "No se puede notificar proceso de hijo"
|
||
|
||
msgid "Unable to notify parent process"
|
||
msgstr "No se puede notificar el proceso de padre"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
||
msgstr "No se pudo obtener UUID de host"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
|
||
msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba"
|
||
|
||
msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
|
||
msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
||
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "No es posible abrir '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
||
msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
|
||
|
||
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
|
||
|
||
msgid "Unable to open control socket"
|
||
msgstr "No se puede abrir socket de control "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
||
msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open log file %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open resource %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir recurso %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
||
msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to open test socket"
|
||
msgstr "No se puede abrir conexión de prueba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir o crear recurso %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
||
msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse '%s' as an integer"
|
||
msgstr "No se puede analizar '%s' como un entero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse FD number '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar número FD '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse URI %s"
|
||
msgstr "No se puede leer URI %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse class id '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer ID clase '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
||
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse given mac address"
|
||
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
||
msgstr "No se pudo leer el parámetro entero"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse quota"
|
||
msgstr "No se puede leer cuota"
|
||
|
||
msgid "Unable to parse string parameter"
|
||
msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
|
||
|
||
msgid "Unable to poll on file handles"
|
||
msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
||
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
||
msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d"
|
||
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
||
msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
||
msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s "
|
||
|
||
msgid "Unable to query peer security context"
|
||
msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par"
|
||
|
||
msgid "Unable to query process ID start time"
|
||
msgstr "No se puede solicitar tiempo de inicio de ID de proceso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to query sector size %s"
|
||
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to query tap interface name"
|
||
msgstr "No se puede solicitar nombre de interfaz de tap"
|
||
|
||
msgid "Unable to re-encode message length"
|
||
msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read %s"
|
||
msgstr "No se puede leer %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
||
msgstr "No se puede leer confirmación de TLS"
|
||
|
||
msgid "Unable to read container pty"
|
||
msgstr "No se puede leer el contenedor PTY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read from '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer desde '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to read from monitor"
|
||
msgstr "No se pudo leer desde el monitor"
|
||
|
||
msgid "Unable to register async IO callback"
|
||
msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async"
|
||
|
||
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
||
msgstr "No se puede registrar retrollamada disconnect"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
||
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar puente %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove device %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
||
msgstr "No es posible retirar FD epoll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
||
msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove tap device %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar dispositivo TAP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
||
msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
||
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s"
|
||
msgstr "No se puede resolver dispositivo %s para symlink de controlador %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s"
|
||
msgstr "No se puede resolver dispositivo %s iommu_group symlink %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to restart self"
|
||
msgstr "No se puede reiniciar self"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede ejecutar el comando para obtener datos del puerto OVS para "
|
||
"interfaz %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para "
|
||
"interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar una vez el iniciador de DBus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save '%s'"
|
||
msgstr "No es posible guardar '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lease %s"
|
||
msgstr "No se pudo guardar arriendo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
||
msgstr "No se puede guardar lockspace %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa"
|
||
|
||
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save state file %s"
|
||
msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
||
msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to seek log file %s to %llu"
|
||
msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send %d signal to process %d"
|
||
msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu"
|
||
msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu"
|
||
|
||
msgid "Unable to send container continue message"
|
||
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo del contenedor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set FD %d blocking"
|
||
msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer contexto SELinux MCS '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s"
|
||
msgstr "No se puede definir demora STP en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
||
msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
||
msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma "
|
||
|
||
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
||
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
||
msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
||
msgstr "No se puede establecer descriptor de archivo non-blocking"
|
||
|
||
msgid "Unable to set interface parameters"
|
||
msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz"
|
||
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
|
||
|
||
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
||
msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas"
|
||
|
||
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
||
msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas"
|
||
|
||
msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
|
||
msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
||
msgstr "No se puede establecer dispositivo Tap %s a persistente"
|
||
|
||
msgid "Unable to set thread local identity"
|
||
msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
||
msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
||
msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to split FD list '%s'"
|
||
msgstr "No se puede dividir lista FD '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat %s"
|
||
msgstr "No se puede 'stat' %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
||
msgstr "No se puede 'stat bind' source %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
||
msgstr "No se puede 'stat bind' target %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to truncate %s"
|
||
msgstr "No es posible truncar %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to unescape command"
|
||
msgstr "No se pudo 'unescape' el comando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - "
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede usar dirección MAC que inicia con valor reservado 0xFE - '%s' - "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
||
msgstr "No se puede verificar par TLS: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
||
msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait for child process"
|
||
msgstr "No se puede esperar proceso de hijo"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on agent monitor condition"
|
||
msgstr "No se puede esperar en condición de agent monitor"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on epoll"
|
||
msgstr "No se puede esperar a epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
||
msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor"
|
||
|
||
msgid "Unable to wait on parent process"
|
||
msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
||
msgstr "No es posible observar FD epoll"
|
||
|
||
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
||
msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write %s"
|
||
msgstr "No se puede escribir %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to write information to local file."
|
||
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to write to '%s'"
|
||
msgstr "No se puede escribir a '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to container pty"
|
||
msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY"
|
||
|
||
msgid "Unable to write to monitor"
|
||
msgstr "No se pudo escribir al monitor"
|
||
|
||
msgid "Unbounded"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
||
msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host"
|
||
|
||
msgid "Undefine a given network filter."
|
||
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
|
||
|
||
msgid "Undefine a secret."
|
||
msgstr "Quitar la definición de un secreto."
|
||
|
||
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en "
|
||
"transitorio "
|
||
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
||
msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
||
msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
||
msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
||
msgstr "Modo de CPU %d inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
||
msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
||
msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio"
|
||
|
||
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
|
||
"dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
||
msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre"
|
||
|
||
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
||
msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'"
|
||
msgstr "No se esperaba modo sgio de disco '%d' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "Modo de hostdev %d inesperado"
|
||
|
||
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
||
msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
||
msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %d"
|
||
msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message status %u"
|
||
msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %d"
|
||
msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected message type %u"
|
||
msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for lease resource"
|
||
msgstr "Parámetro inesperado %s para recurso de arriendo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter %s for object"
|
||
msgstr "Parámetro inesperado %s para objeto"
|
||
|
||
msgid "Unexpected parameters for disk resource"
|
||
msgstr "Parámetros inesperados para recursos de disco"
|
||
|
||
msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
|
||
msgstr "El sistema de archivos de root sin dispositivo de bucle es inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
||
msgstr "Señal recibida inesperada: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected signature '%s'"
|
||
msgstr "Firma '%s' inesperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected volume path format: %s"
|
||
msgstr "Formato de ruta de volumen inesperado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
||
msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
||
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU model %s"
|
||
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
||
msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
|
||
msgstr "Dispositivo PCI desconocido <driver name='%s'/> ha sido especificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown QEMU arch %s"
|
||
msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de segundo plano TPM '%s' es desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
|
||
msgstr "Modelo de primer plano TPM '%s' es desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown architecture %s"
|
||
msgstr "Se desconoce arquitectura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown async job type %s"
|
||
msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified"
|
||
msgstr "Se desconoce nombre de disco '%s' y no se especificó ninguna dirección"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown driver type %s"
|
||
msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
msgid "Unknown error value"
|
||
msgstr "Valor de error desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward <driver name='%s'/> in network %s"
|
||
msgstr "Reenvío desconocido <driver name='%s'/> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Interfaz <driver name='%s'> desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
||
msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
|
||
|
||
msgid "Unknown job"
|
||
msgstr "Tarea desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job phase %s"
|
||
msgstr "fase de trabajo %s desconocida "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown job type %s"
|
||
msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown lock manager object type %d"
|
||
msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
||
msgstr "Se desconoce modo '%s' en interfaz de elemento <actual> "
|
||
|
||
msgid "Unknown mode has been specified"
|
||
msgstr "Modo desconocido ha sido especificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown model type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
||
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
||
msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "Versión desconocida: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown return code"
|
||
msgstr "Código de retorno desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce política de inicio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
||
msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown taint flag %s"
|
||
msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
||
msgstr "Valor desconocido '%s' para <address> atributo 'multifunction'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
||
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "No coincidente ( o \\("
|
||
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "No coincidentes) o \\)"
|
||
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "No coincidente \\{"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Familia '%s' desconocida en red '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unsafe migration"
|
||
msgstr "Migración no segura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsafe migration: %s"
|
||
msgstr "Migración no segura: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <dns> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Elemento <dns> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <domain> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Elemento <domain> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <ip> element in network %s with forward mode='%s'"
|
||
msgstr "Elemento <ip> no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%s'"
|
||
msgstr "Elemento <tftp> no tiene soporte en un elemento IPv6 de red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo '%s' de ubicación de CPU sin soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
||
msgstr "Algoritmo no admitido «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
||
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
||
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
||
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported config type %s"
|
||
msgstr "Tipo de configuración no soportado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
||
msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device mode %s"
|
||
msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported host device type %s"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo host %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev mode %s"
|
||
msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported hostdev type %s"
|
||
msgstr "Tipo de hostdev %s no tiene soporte "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
||
msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported network type %s"
|
||
msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported object type %d"
|
||
msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported root filesystem type %s"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
||
msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Unsupported virt type"
|
||
msgstr "Tipo virt no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "Sin utilizar"
|
||
|
||
msgid "Update device from an XML <file>."
|
||
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
|
||
|
||
msgid "Update the media"
|
||
msgstr "Actualizar los medios"
|
||
|
||
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
||
msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres"
|
||
|
||
msgid "Upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "Cargar contenido de archivo a un volumen"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilización"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
||
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
|
||
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
||
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "Memoria utilizada:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave "
|
||
"privada"
|
||
|
||
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se debe proporcionar nombre de usuario para autenticación de agente ssh"
|
||
|
||
msgid "Username request failed"
|
||
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Uso de biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VFB %s too big for destination"
|
||
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
||
msgstr "Esta versión de QEMU no admite la asignación del dispositivo VFIO PCI"
|
||
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
||
msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
||
msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto "
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
|
||
|
||
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
||
msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
|
||
"demasiado extenso"
|
||
|
||
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
||
msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
||
msgstr "Valor '%s' no es representable como %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
||
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
|
||
|
||
msgid "Variable value contains invalid character"
|
||
msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
||
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
||
msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n"
|
||
|
||
msgid "Virtual machines need to be saved"
|
||
msgstr "Las máquinas virtuales necesitan guardarse"
|
||
|
||
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vol %s wiped\n"
|
||
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
||
msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
|
||
"fuente principal."
|
||
|
||
msgid "WARN"
|
||
msgstr "ADVERTENCIA"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundosi\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
||
msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
||
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos\\n"
|
||
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
||
msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n"
|
||
|
||
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de "
|
||
"energía."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
||
msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
|
||
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "Dirección MAC errónea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong XML element type %d"
|
||
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
|
||
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'bytes'"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-miss'"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-size'"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'overflow'"
|
||
|
||
msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
|
||
msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'pages'"
|
||
|
||
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
||
msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
||
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
|
||
|
||
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
||
msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML error: %s"
|
||
msgstr "Error XML: %s"
|
||
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr "archivo XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
||
msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s"
|
||
|
||
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
||
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
||
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
|
||
|
||
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
|
||
|
||
msgid "You must map the root user of container"
|
||
msgstr "Debe mapear el usuario root del contenedor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "[--%s <number>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "[--%s <string>]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <number>"
|
||
msgstr "[--%s] <number>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[--%s] <string>"
|
||
msgstr "[--%s] <string>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[<%s>]..."
|
||
msgstr "[<%s>]..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
||
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
||
|
||
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
||
msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
||
"Only one default is allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como "
|
||
"predeterminada. Solamente se permite una predeterminada."
|
||
|
||
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
||
msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
||
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
||
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
|
||
|
||
msgid "abort active domain job"
|
||
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
|
||
|
||
msgid "abort on soft errors during migration"
|
||
msgstr "Interrumpir errores suaves durante migración"
|
||
|
||
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
||
msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado"
|
||
|
||
msgid "access denied"
|
||
msgstr "acceso denegado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "access denied: %s"
|
||
msgstr "acceso denegado: %s"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
||
"internal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco "
|
||
"%s solicitado interno"
|
||
|
||
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
||
msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre"
|
||
|
||
msgid "additionally display the type and device value"
|
||
msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "address of disk device"
|
||
msgstr "Dirección de dispositivo de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
||
msgstr "tipo de dirección='%s' sin soporte en interfaces de hostdev"
|
||
|
||
msgid "affect current domain"
|
||
msgstr "Afectar dominio actual"
|
||
|
||
msgid "affect current state of network"
|
||
msgstr "afecta el estado actual de red"
|
||
|
||
msgid "affect next boot"
|
||
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
|
||
|
||
msgid "affect next network startup"
|
||
msgstr "afecta el siguiente inicio de red"
|
||
|
||
msgid "affect running domain"
|
||
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
|
||
|
||
msgid "affect running network"
|
||
msgstr "afecta la red en ejecución "
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to paused"
|
||
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado"
|
||
|
||
msgid "after reverting, change state to running"
|
||
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución"
|
||
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "No hay soporte para ai_family"
|
||
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype no sportado"
|
||
|
||
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
||
msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa"
|
||
|
||
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
||
msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño"
|
||
|
||
msgid "allow cloning to new name"
|
||
msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre"
|
||
|
||
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
||
msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente"
|
||
|
||
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
||
msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen"
|
||
|
||
msgid "already active"
|
||
msgstr "Ya está activo"
|
||
|
||
msgid "also print reason for the state"
|
||
msgstr "También imprime razón para el estado"
|
||
|
||
msgid "also set edited snapshot as current"
|
||
msgstr "También establezca la instantánea editada como actual"
|
||
|
||
msgid "alter live configuration of running domain"
|
||
msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución"
|
||
|
||
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el "
|
||
"siguiente arranque"
|
||
|
||
msgid "amount of data to download"
|
||
msgstr "Cantidad de datos a descargar"
|
||
|
||
msgid "amount of data to upload"
|
||
msgstr "Cantidad de datos a cargar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
||
"is not supported for this type of network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una interfaz que se conecta a red '%s' está solicitando una etiqueta de "
|
||
"vlan, pero que no tiene soporte para esta tipo de red"
|
||
|
||
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
||
msgstr "apparmor_parser salió con error"
|
||
|
||
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
||
msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
||
msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL"
|
||
|
||
msgid "argument unsupported"
|
||
msgstr "Argumento sin soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument unsupported: %s"
|
||
msgstr "Argumento sin soporte: %s"
|
||
|
||
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
||
msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL"
|
||
|
||
msgid "arguments to echo"
|
||
msgstr "Argumentos a eco"
|
||
|
||
msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
|
||
msgstr "Falta el elemento array en valor de retorno de guest-get-vcpus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"at line %d: %s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr "asociar dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "asociar interfaz de red"
|
||
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
|
||
|
||
msgid "attaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "La anexión de la consola serial no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales ('%s' y '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales ('%s' y '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales ('%s' y '%s')"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
||
msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)"
|
||
|
||
msgid "authentication cancelled"
|
||
msgstr "Se canceló la autenticación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication cancelled: %s"
|
||
msgstr "Se canceló la autenticación: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "Falló la autenticación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la autenticación: %s"
|
||
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "Se requiere autenticación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
||
msgstr "autenticación con llave privada '%s' falló: %s "
|
||
|
||
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
||
msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte"
|
||
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
|
||
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "iniciar una red automáticamente "
|
||
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when dumping"
|
||
msgstr "evite cache del sistema de archivos durante el vaciado"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when loading"
|
||
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
||
msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar"
|
||
|
||
msgid "avoid file system cache when saving"
|
||
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar"
|
||
|
||
msgid "background job"
|
||
msgstr "Tarea de fondo"
|
||
|
||
msgid "bad command"
|
||
msgstr "Comando errado"
|
||
|
||
msgid "bad name"
|
||
msgstr "Nombre errado"
|
||
|
||
msgid "bad pathname"
|
||
msgstr "Nombre de ruta errado"
|
||
|
||
msgid "balloon memory must contain model name"
|
||
msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
|
||
|
||
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
||
msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
||
msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'"
|
||
|
||
msgid "base64-encoded secret value"
|
||
msgstr "valor secreto codificado con base64"
|
||
|
||
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "blkio cgroup no está montado"
|
||
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "bloque"
|
||
|
||
msgid "block copy still active"
|
||
msgstr "copia de bloque aún activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block copy still active: %s"
|
||
msgstr "copia de bloque aún activa: %s"
|
||
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "dispositivo de bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
|
||
"%zi > %d"
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
||
msgstr "Falta block_io_throttle field '%s' en salida de QEMU"
|
||
|
||
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
||
msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado"
|
||
|
||
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
|
||
"formato esperado"
|
||
|
||
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
||
msgstr ""
|
||
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
|
||
"formato esperado"
|
||
|
||
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
||
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
||
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
|
||
|
||
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
||
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
||
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
||
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
|
||
|
||
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
||
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
|
||
|
||
msgid "bond interface misses the bond element"
|
||
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
|
||
|
||
msgid "bool"
|
||
msgstr "bool"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "boot order '%s' used for more than one device"
|
||
msgstr "orden de arranque '%s' se utiliza más que una de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "booted"
|
||
msgstr "iniciado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arranque desde dispositivos asignados solo tiene soporte para dispositivos "
|
||
"PCI, USB y SCSI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
||
msgstr "puente %s no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
||
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
||
msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido"
|
||
|
||
msgid "bridge an existing network device"
|
||
msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente"
|
||
|
||
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
||
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
||
msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')"
|
||
|
||
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
||
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IP address"
|
||
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
|
||
|
||
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
||
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
|
||
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr "compila un grupo"
|
||
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr "compilando"
|
||
|
||
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE"
|
||
|
||
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
||
msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema"
|
||
|
||
msgid "cache mode of disk device"
|
||
msgstr "Modo cache de dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
||
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
|
||
|
||
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
||
msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen"
|
||
|
||
msgid "caller ignores uri_out"
|
||
msgstr "el llamador ignora uri_out"
|
||
|
||
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
||
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator period value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune emulator quota value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune period value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune quota value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor de cuota"
|
||
|
||
msgid "can't parse cputune shares value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune"
|
||
|
||
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
||
msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
||
msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'"
|
||
|
||
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
||
msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'"
|
||
|
||
msgid "canceled by client"
|
||
msgstr "Cancelado por cliente"
|
||
|
||
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire job mutex"
|
||
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock"
|
||
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
|
||
|
||
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued"
|
||
|
||
msgid "cannot add netlink membership"
|
||
msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink"
|
||
|
||
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
||
msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
||
msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d"
|
||
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
|
||
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr "no es posible bloquear señales"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en "
|
||
"instantánea %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
||
msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
||
msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
|
||
|
||
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
||
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
||
msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
||
msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
||
msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
|
||
|
||
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
||
msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
|
||
|
||
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
|
||
"vnc"
|
||
|
||
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
||
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to '%u' group"
|
||
msgstr "No se puede cambiar a '%u' group"
|
||
|
||
msgid "cannot change to root directory"
|
||
msgstr "No se pudo cambiar directorio raíz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to uid to '%u'"
|
||
msgstr "No se puede cambiar a uid para '%u'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para 0660"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
||
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
||
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
||
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
|
||
|
||
msgid "cannot close file"
|
||
msgstr "No se puede cerrar archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close file: %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar archivo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot close volume %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
||
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
||
msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
||
msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
|
||
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s"
|
||
msgstr "No se puede crear %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
||
msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "No se puede crear directorio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file %s"
|
||
msgstr "No se puede crear archivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede crear el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "no es posible crear la ruta '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "no es posible crear pipe"
|
||
|
||
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
||
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s"
|
||
|
||
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
|
||
"ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d"
|
||
|
||
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
||
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
||
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot disable %s"
|
||
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
|
||
|
||
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
||
msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot download from volume %s"
|
||
msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
||
msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s"
|
||
|
||
msgid "cannot enforce change protection"
|
||
msgstr "No es posible aplicar protección de cambio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
||
msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune"
|
||
|
||
msgid "cannot extract console devices"
|
||
msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola"
|
||
|
||
msgid "cannot extract device leases"
|
||
msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
||
msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin"
|
||
|
||
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
||
msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
|
||
|
||
msgid "cannot extract resource nodes"
|
||
msgstr "No se pueden extraer nodos de recursos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
||
msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find architecture %s"
|
||
msgstr "no se encuentra arquitectura %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find channel %s"
|
||
msgstr "No se encontró el canal %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find character device %s"
|
||
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find console device '%s'"
|
||
msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para raíz del contenedor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
|
||
|
||
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
||
msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
||
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s"
|
||
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
||
msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid"
|
||
|
||
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
||
msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
||
msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
||
msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
|
||
|
||
msgid "cannot get RSS for domain"
|
||
msgstr "No se puede obtener RSS para dominio"
|
||
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
|
||
|
||
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo "
|
||
"macvtap "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get group list for '%s'"
|
||
msgstr "No se puede obtener lista de grupo para '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
||
msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo"
|
||
|
||
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
||
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz Tap macvtap"
|
||
|
||
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
||
msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
||
msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot get the host uuid"
|
||
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
|
||
|
||
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
||
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
||
msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
|
||
|
||
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
||
msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:"
|
||
"%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
||
msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
||
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
|
||
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr "No es posible iniciar mutex"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu"
|
||
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit locked memory to %llu"
|
||
msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada para %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede limitar el número de archivos abiertos de proceso %lld a %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of open files to %u"
|
||
msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u"
|
||
msgstr "No se puede limitar número de subprocesos de proceso %lld a %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
|
||
msgstr "No se puede limitar número de subprocesos a %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
||
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
|
||
|
||
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
||
msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
||
msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
||
msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
|
||
|
||
msgid "cannot migrate domain with I/O error"
|
||
msgstr "No se puede migrar dominio con error de E/S"
|
||
|
||
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
||
msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
||
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono"
|
||
|
||
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
||
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify field '%s' of the disk"
|
||
msgstr "no se puede modificar el campo '%s' del disco"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
||
msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
||
msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red %s a %s"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
||
msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
||
msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network device tap name"
|
||
msgstr "No se puede modificar nombre de dispositivo de red tap"
|
||
|
||
msgid "cannot modify network rom file"
|
||
msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red"
|
||
|
||
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
||
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
|
||
|
||
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
||
msgstr "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red"
|
||
|
||
msgid "cannot obtain CPU freq"
|
||
msgstr "No se puede obtener frecuencia de CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "No se puede abrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open '%s'"
|
||
msgstr "no es posible abrir '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot open SELinux label_handle"
|
||
msgstr "No se puede abrir label_handle de SELinux "
|
||
|
||
msgid "cannot open file using fd"
|
||
msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
||
msgstr "no es posible abrir el dispositivo Tap macvtap %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "no es posible abrir la ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar bus '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID"
|
||
|
||
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
||
msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
||
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-"
|
||
"DDTHH:MM:SS"
|
||
|
||
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
||
msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice port %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse target '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar destino '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse unit '%s'"
|
||
msgstr "No se puede analizar unidad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
||
msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
||
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
||
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid"
|
||
|
||
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
||
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
||
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
||
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar puerto vnc WebSocket %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
|
||
|
||
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
||
msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel"
|
||
|
||
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
|
||
"marca de par a par (peer2peer)"
|
||
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
||
msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot query both live and config at once"
|
||
msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "no es posible leer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s statistic"
|
||
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read %s value"
|
||
msgstr "No se puede leer valor %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
||
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede leer el archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot read from stream"
|
||
msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
||
msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s "
|
||
|
||
msgid "cannot register file watch on stream"
|
||
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
||
msgstr "No se puede retirar directorio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
||
msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
||
msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
|
||
|
||
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
||
msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
||
"uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
|
||
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
|
||
|
||
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
|
||
"ejecución"
|
||
|
||
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek in '%s'"
|
||
msgstr "No es posible buscar en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
||
msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot send data to volume %s"
|
||
msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s"
|
||
|
||
msgid "cannot send to netlink socket"
|
||
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
||
msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
|
||
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
||
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
|
||
|
||
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
||
msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
|
||
|
||
msgid "cannot set supplemental groups"
|
||
msgstr "No se pueden establecer grupos complementarios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
||
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat '%s'"
|
||
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat fd %d"
|
||
msgstr "No se pudo stat fd %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat path '%s'"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
||
msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot sync file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "no es posible desbloquear señales"
|
||
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
||
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot upload to volume %s"
|
||
msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
||
msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "cannot write to stream"
|
||
msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
|
||
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "capacidades"
|
||
|
||
msgid "capability names, separated by comma"
|
||
msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
||
msgstr ""
|
||
"La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' "
|
||
"definidos"
|
||
|
||
msgid "capture disk state but not vm state"
|
||
msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cd: %s: %s"
|
||
msgstr "cd: %s: %s"
|
||
|
||
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
||
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
||
msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
|
||
|
||
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
||
msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
|
||
|
||
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
||
msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
||
msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador"
|
||
|
||
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
||
msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado"
|
||
|
||
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
||
msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
|
||
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
|
||
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
|
||
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
|
||
|
||
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo "
|
||
"estricto de NUMA"
|
||
|
||
msgid "change the current directory"
|
||
msgstr "modificar el directorio actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "channel %s is not using a UNIX socket"
|
||
msgstr "El canal %s no está utilizando un socket de UNIX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
||
msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing array element"
|
||
msgstr ""
|
||
"A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de "
|
||
"array"
|
||
|
||
msgid "character device information was missing filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
|
||
|
||
msgid "character device name"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo de carácter"
|
||
|
||
msgid "chardev already exists"
|
||
msgstr "chardev ya existe"
|
||
|
||
msgid "chardev-add reply was missing pty path"
|
||
msgstr "A la respuesta de chardev-add le falta ruta pty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
||
msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'"
|
||
|
||
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
||
msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre"
|
||
|
||
msgid "client socket is closed"
|
||
msgstr "El socket del cliente está cerrado"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
|
||
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida"
|
||
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "clonar un volumen."
|
||
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "clona el nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
|
||
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command is already running as pid %lld"
|
||
msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld"
|
||
|
||
msgid "command is in human monitor protocol"
|
||
msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano"
|
||
|
||
msgid "command is not yet running"
|
||
msgstr "El comando aún no está ejecutándose"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "commit changes and free restore point"
|
||
msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ"
|
||
|
||
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración"
|
||
|
||
msgid "compare CPU with host CPU"
|
||
msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo"
|
||
|
||
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
||
msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "compatibility option only available with qcow2"
|
||
msgstr "Opción de compatibilidad solo está disponible con qcow2"
|
||
|
||
msgid "compress repeated pages during live migration"
|
||
msgstr "Páginas de compresión repetidas durante la migración en vivo"
|
||
|
||
msgid "compute baseline CPU"
|
||
msgstr "Computar la línea base de la CPU"
|
||
|
||
msgid "config"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
|
||
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
|
||
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "conectarse con la consola huésped "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
||
"migration) or source(p2p migration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración "
|
||
"normal) o fuente(migración p2p)"
|
||
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr "La conexión ya está abierta"
|
||
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "La conexión no está abierta"
|
||
|
||
msgid "connection vcpu maximum"
|
||
msgstr "Conexión máxima VCPU"
|
||
|
||
msgid "control domain's incoming traffics"
|
||
msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio"
|
||
|
||
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
||
msgstr "Control de tráfico de salida de dominio"
|
||
|
||
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
||
msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio "
|
||
|
||
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "controller %s:%d not found"
|
||
msgstr "controlador %s:%d no se encontró"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
||
msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
|
||
|
||
msgid "conversion from string failed"
|
||
msgstr "Falló la conversión de cadena"
|
||
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
|
||
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
|
||
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
|
||
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
|
||
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
|
||
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
|
||
|
||
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
||
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
|
||
|
||
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
||
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
|
||
|
||
msgid "corrupted profileid string"
|
||
msgstr "Cadena de profileid corrupta"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory"
|
||
msgstr "No se pudo asignar memoria"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for disk"
|
||
msgstr "No se pudo asignar memoria para disco"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for profile"
|
||
msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
||
msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil"
|
||
|
||
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
||
msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute core file path"
|
||
msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute input file path"
|
||
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta"
|
||
|
||
msgid "could not build absolute output file path"
|
||
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not close handshake fd"
|
||
msgstr "No se pudo cerrar el protocolo de enlace FD"
|
||
|
||
msgid "could not close logfile"
|
||
msgstr "No se puede cerrar logfile"
|
||
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth average value '%s'"
|
||
msgstr "no se pudo convertir valor de promedio de ancho de banda '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'"
|
||
msgstr "no se pudo convertir valor de ráfaga de ancho de banda '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'"
|
||
msgstr "no se pudo convertir valor de piso de ancho de banda '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'"
|
||
msgstr "no se pudo convertir valor máximo de ancho de banda '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not create profile"
|
||
msgstr "No se pudo crear perfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not delete snapshot"
|
||
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
||
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
|
||
|
||
msgid "could not find libvirtd"
|
||
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
|
||
|
||
msgid "could not find name in XML"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
||
msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s"
|
||
|
||
msgid "could not get VM definition"
|
||
msgstr "No se pudo obtener definición de VM"
|
||
|
||
msgid "could not get children snapshots"
|
||
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
|
||
|
||
msgid "could not get current snapshot name"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
|
||
|
||
msgid "could not get domain UUID"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
|
||
|
||
msgid "could not get domain state"
|
||
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
|
||
|
||
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
||
msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
||
msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot UUID"
|
||
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
||
msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados"
|
||
|
||
msgid "could not get snapshot name"
|
||
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
||
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
|
||
|
||
msgid "could not initialize domain event timer"
|
||
msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada '%s'"
|
||
|
||
msgid "could not parse XML"
|
||
msgstr "No se pudo leer XML"
|
||
|
||
msgid "could not parse arguments"
|
||
msgstr "No se pudieron leer argumentos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse weight %s"
|
||
msgstr "could not parse weight %s"
|
||
|
||
msgid "could not read xml file"
|
||
msgstr "No se pudo leer el archivo XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not receive data from domain %s"
|
||
msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
||
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "could not set IFS"
|
||
msgstr "No se pudo establecer IFS"
|
||
|
||
msgid "could not set PATH"
|
||
msgstr "No se pudo establecer ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
||
msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
||
msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
||
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
|
||
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
||
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response"
|
||
msgstr "No se encontró IFLA_VF_INFO para VF %d en respuesta de netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró una entrada portgroup en red '%s' coincidente con <portgroup "
|
||
"name='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
||
"dev='%s'>"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con "
|
||
"<interface dev='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s"
|
||
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS HOST en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s"
|
||
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS SRV coincidente en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s"
|
||
msgstr "No se pudo localizar un registro DNS TXT coincidente en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo localizar una entrada de rango dhcp coincidente en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
||
msgstr "No se pudo recuperar lista de métodos de autenticación: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %d in "
|
||
"network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en index "
|
||
"%d en red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento <ip> en red "
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo escribir archivo dnsmasq config '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
|
||
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
||
msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo"
|
||
|
||
msgid "cpuacct parse error"
|
||
msgstr "Error de lectura cpuacct"
|
||
|
||
msgid "crash the domain after core dump"
|
||
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
|
||
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "se colgó"
|
||
|
||
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
||
msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red"
|
||
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
|
||
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "Crear una red desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
|
||
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
||
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar "
|
||
"más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)"
|
||
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
|
||
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
|
||
|
||
msgid "creating snapshot"
|
||
msgstr "Creación de instantánea"
|
||
|
||
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
||
msgstr ""
|
||
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
|
||
"sean raw "
|
||
|
||
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
||
msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
|
||
"negativo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
||
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
||
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
msgid "current bridge device name"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual"
|
||
|
||
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
||
msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
|
||
|
||
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
||
msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
||
msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s"
|
||
|
||
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
||
msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync"
|
||
|
||
msgid "dangling \\"
|
||
msgstr "dangling \\"
|
||
|
||
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes"
|
||
|
||
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
||
msgstr ""
|
||
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes"
|
||
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
|
||
|
||
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
||
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
||
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
||
msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s"
|
||
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr "degradado"
|
||
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr "elimina un grupo"
|
||
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr "elimina un volumen"
|
||
|
||
msgid "delete children but not snapshot"
|
||
msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea"
|
||
|
||
msgid "delete current snapshot"
|
||
msgstr "delete current snapshot"
|
||
|
||
msgid "delete files that were successfully committed"
|
||
msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito"
|
||
|
||
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
||
msgstr ""
|
||
"Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la "
|
||
"instantánea"
|
||
|
||
msgid "delete snapshot and all children"
|
||
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
||
msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
||
msgstr ""
|
||
"borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje "
|
||
"de datos si el disco es reasignado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte"
|
||
|
||
msgid "description of snapshot"
|
||
msgstr "Descripción de instantánea"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
||
msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a domain"
|
||
msgstr "Destruye (detiene) dominio"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a network"
|
||
msgstr "Destruye (detiene) una red"
|
||
|
||
msgid "destroy (stop) a pool"
|
||
msgstr "Destruye (detiene) un grupo"
|
||
|
||
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
||
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
|
||
|
||
msgid "destroyed"
|
||
msgstr "Destruido"
|
||
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
|
||
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "desmontar interfaz de red"
|
||
|
||
msgid "detach node device from its device driver"
|
||
msgstr "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos"
|
||
|
||
msgid "detaching serial console is not supported"
|
||
msgstr "La desconexión de la consola serial no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "detailed domain vcpu information"
|
||
msgstr "Información detallada de dominio de VCPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
||
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
||
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d"
|
||
msgstr "dev->desbordamiento de búfer: %.3d:%.3d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositivo %s iommu_group symlink %s tiene número de grupo inválido %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
|
||
|
||
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de "
|
||
"enlace a caído"
|
||
|
||
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
||
msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado"
|
||
|
||
msgid "device is already in the domain configuration"
|
||
msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio"
|
||
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr "clave de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
|
||
msgstr "Nombre de dispositivo o par wwn en formato 'wwnn,wwpn' "
|
||
|
||
msgid "device not present in domain configuration"
|
||
msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
|
||
|
||
msgid "devices cgroup isn't mounted"
|
||
msgstr "devices cgroup no está montado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network"
|
||
msgstr "dhcp soportado sólo para una dirección %s en cada red"
|
||
|
||
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar"
|
||
|
||
msgid "dir"
|
||
msgstr "dir"
|
||
|
||
msgid "direct migration"
|
||
msgstr "migración directa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
||
"mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de "
|
||
"hostdev mediante modo %s"
|
||
|
||
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
||
msgstr "Directorio para trasladarse (por defecto: home, o si no, root)"
|
||
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "desactivar"
|
||
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "inhabilita el inicio automático"
|
||
|
||
msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
|
||
msgstr "Inhabilitar memoria compartida no está disponible con el binario QEMU"
|
||
|
||
msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Binario QEMU no admite descarte"
|
||
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "Rangos de CPU NUMA desunidos no tienen soporte con este QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
||
msgstr "El disco %s no tiene archivo de origen a enviar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "no se encuentra el disco %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
||
msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk '%s' specified twice"
|
||
msgstr "Disco '%s se especificó dos veces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
||
msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
||
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
||
msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
"el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado en caliente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
||
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'"
|
||
msgstr "disk device='lun' no tiene soporte para el protocolo='%s'"
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
||
msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb"
|
||
|
||
msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
|
||
msgstr ""
|
||
"disk device='lun' es solo válido para fuente de disco de tipo de bloque"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk driver %s is not supported"
|
||
msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk format %s is not supported"
|
||
msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
||
msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
||
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
|
||
|
||
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban"
|
||
|
||
msgid "disk product is more than 16 characters"
|
||
msgstr "producto de disco tiene más de 16 caracteres"
|
||
|
||
msgid "disk product is not printable string"
|
||
msgstr "producto de disco no es una cadena imprimible"
|
||
|
||
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
||
msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte"
|
||
|
||
msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de fuente de disco solo es válido cuando el grupo de almacenamiento es "
|
||
"del tipo iscsi"
|
||
|
||
msgid "disk source path is missing"
|
||
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is more than 8 characters"
|
||
msgstr "distribuidor de disco tiene más de 8 caracteres"
|
||
|
||
msgid "disk vendor is not printable string"
|
||
msgstr "distribuidor de disco no es una cadena imprimible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state"
|
||
msgstr ""
|
||
"indicador de solo disco para instantánea %s requiere estado de disk-snapshot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"instantáneas de solo disco requieren al menos un disco para instantánea"
|
||
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
|
||
|
||
msgid "display extended details for pools"
|
||
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
|
||
|
||
msgid "display extended details for volumes"
|
||
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
|
||
|
||
msgid "display the progress of dump"
|
||
msgstr "Mostrar el progreso de vaciado"
|
||
|
||
msgid "display the progress of migration"
|
||
msgstr "Mostrar el progreso de migración"
|
||
|
||
msgid "display the progress of save"
|
||
msgstr "Mostrar el progreso de guardar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
|
||
msgstr "Binario dnsmasq %s no es ejecutable"
|
||
|
||
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
||
msgstr "No activar STP para este puente"
|
||
|
||
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
||
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "el dominio %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
||
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s is already running"
|
||
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
||
msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already active"
|
||
msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already being started"
|
||
msgstr "el dominio '%s' ya se encuentra inicializando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
||
msgstr "Dominio '%s' no se está migrando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
||
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "domain block device size information"
|
||
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
|
||
|
||
msgid "domain control interface state"
|
||
msgstr "Estado de interfaz de control de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain core dump job"
|
||
msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain display connection URI"
|
||
msgstr "dominio muestra conexión URI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain event %d not registered"
|
||
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
|
||
|
||
msgid "domain has assigned non-USB host devices"
|
||
msgstr "dominio ha asignado dispositivos de host no-USB"
|
||
|
||
msgid "domain has no snapshots"
|
||
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
|
||
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "ID de dominio o nombre"
|
||
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "ID de dominio o uuid"
|
||
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "información de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "información del dominio en XML"
|
||
|
||
msgid "domain is already running"
|
||
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
|
||
|
||
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
||
msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse"
|
||
|
||
msgid "domain is no longer running"
|
||
msgstr "el dominio ya no se está ejecutando"
|
||
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
|
||
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
|
||
|
||
msgid "domain is not in suspend state"
|
||
msgstr "El dominio no está en el estado suspender"
|
||
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
||
|
||
msgid "domain is not transient"
|
||
msgstr "Dominio no es transitorio"
|
||
|
||
msgid "domain is pmsuspended"
|
||
msgstr "Dominio es pmsuspended"
|
||
|
||
msgid "domain is transient"
|
||
msgstr "dominio es transitorio"
|
||
|
||
msgid "domain job information"
|
||
msgstr "información de trabajo de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "nombre del dominio o uuid"
|
||
|
||
msgid "domain save job"
|
||
msgstr "tarea de guardado de dominio "
|
||
|
||
msgid "domain snapshot XML"
|
||
msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "estado del dominio"
|
||
|
||
msgid "domain type"
|
||
msgstr "Tipo de dominio"
|
||
|
||
msgid "domain vcpu counts"
|
||
msgstr "Conteo de dominio de VCPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with name '%s' already exists"
|
||
msgstr "el dominio con el nombre '%s' ya existe"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
|
||
|
||
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
||
msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI"
|
||
|
||
msgid "domainsnapshot"
|
||
msgstr "domainsnapshot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "don't know how to remove a %s device"
|
||
msgstr "No se conoce cómo retirar un dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "don't start the bridge immediately"
|
||
msgstr "No iniciar el puente inmediatamente"
|
||
|
||
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)"
|
||
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "Listo"
|
||
|
||
msgid "download volume contents to a file"
|
||
msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo"
|
||
|
||
msgid "drive hotplug is not supported"
|
||
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
||
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
|
||
|
||
msgid "dump domain's memory only"
|
||
msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente"
|
||
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
|
||
|
||
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
||
msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "dumping"
|
||
msgstr "Vaciando"
|
||
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "Falló dup2(stderr)"
|
||
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "Falló dup2(stdin) "
|
||
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "Falló dup2(stdout)"
|
||
|
||
msgid "duplicate native vlan setting"
|
||
msgstr "Duplicar parámetro de vlan nativo"
|
||
|
||
msgid "duration in seconds"
|
||
msgstr "Duración en segundos"
|
||
|
||
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
||
msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
|
||
|
||
msgid "echo arguments"
|
||
msgstr "Argumentos de eco"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "Editar configuración XML para un dominio"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
||
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
|
||
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
|
||
|
||
msgid "edit XML for a snapshot"
|
||
msgstr "Editar XML para una instantánea"
|
||
|
||
msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
|
||
msgstr "elemento 'name' es obligatorio para grupo RBD"
|
||
|
||
msgid "empty path"
|
||
msgstr "Ruta vacía"
|
||
|
||
msgid "emulator:"
|
||
msgstr "emulador:"
|
||
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "activar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
||
msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'device'"
|
||
msgstr "a la entrada le falta 'device'"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'len'"
|
||
msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'offset'"
|
||
msgstr "a la entrada le falta 'offset'"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'speed'"
|
||
msgstr "a la entrada le falta 'speed'"
|
||
|
||
msgid "entry was missing 'type'"
|
||
msgstr "a la entrada le falta 'type'"
|
||
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
|
||
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
|
||
"interfaz %s (%d)"
|
||
|
||
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
||
msgstr "Error al invocar aa_change_profile()"
|
||
|
||
msgid "error calling security_getenforce()"
|
||
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
|
||
|
||
msgid "error copying UUID"
|
||
msgstr "Error al copiar UUID"
|
||
|
||
msgid "error copying profile name"
|
||
msgstr "Error al copiar el nombre del perfil"
|
||
|
||
msgid "error count:"
|
||
msgstr "Conteo de errores:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
||
msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
||
msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
|
||
|
||
msgid "error from service"
|
||
msgstr "Error del servicio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error from service: %s"
|
||
msgstr "Error desde el servicio: %s"
|
||
|
||
msgid "error in poll call"
|
||
msgstr "error en sondeo de llamada"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
||
msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
||
msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO"
|
||
|
||
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
||
msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT"
|
||
|
||
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
||
msgstr "Error analizando pid de lldpad"
|
||
|
||
msgid "error receiving signal from container"
|
||
msgstr "Error al recibir señal del contenedor"
|
||
|
||
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
||
msgstr "Error al enviar señal continua a demonio"
|
||
|
||
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
||
msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
|
||
|
||
msgid "error while resuming the domain"
|
||
msgstr "Error al reanudar el dominio"
|
||
|
||
msgid "error while suspending the domain"
|
||
msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
|
||
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
msgid "escape for XML use"
|
||
msgstr "Escape para uso de XML"
|
||
|
||
msgid "escape for shell use"
|
||
msgstr "Escape are uso de shell"
|
||
|
||
msgid "event callback already tracked"
|
||
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
||
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
|
||
|
||
msgid "event wakeup"
|
||
msgstr "evento de reactivación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
||
msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d"
|
||
|
||
msgid "execute command without timeout"
|
||
msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera"
|
||
|
||
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
||
msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera"
|
||
|
||
msgid "existing interface name"
|
||
msgstr "Nombre de la interfaz existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exit status %d"
|
||
msgstr "Estatus de salida %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
||
msgstr "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección MAC unidifusión esperada, se encontró de multidifusión '%s' en "
|
||
"red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty "
|
||
"%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
||
msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu"
|
||
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "se espera un nombre"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "se espera un separador"
|
||
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "esperando un separador en lista"
|
||
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "esperando un valor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expecting absolute path: %s"
|
||
msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s"
|
||
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "se espera una tarea"
|
||
|
||
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
||
msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00."
|
||
|
||
msgid "extended partition already exists"
|
||
msgstr "ya existe una partición extendida"
|
||
|
||
msgid "external"
|
||
msgstr "externo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
||
"device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo de destino externo para dal destination file for disk %s already "
|
||
"exists and is not a block device: %s"
|
||
|
||
msgid "external memory snapshots require a filename"
|
||
msgstr "Instantáneas de memoria externas requieren un nombre de archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un "
|
||
"dispositivo de bloque: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
||
msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "extra %s sin soporte en <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
msgid "f - force, try to redefine again"
|
||
msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos"
|
||
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "Falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Falló syscall Xen %s"
|
||
|
||
msgid "failed due to I/O error"
|
||
msgstr "Falló debido a error de E/S"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al añadir nuevas reglas de filtro a '%s' - intentando restaurar reglas "
|
||
"anteriores"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate buffer"
|
||
msgstr "Falló la asignación de buffer"
|
||
|
||
msgid "failed to allocate file buffer"
|
||
msgstr "Falló asignar buffer de archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
||
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
||
msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
||
msgstr "Falló el cálculo hash de clave de host ssh"
|
||
|
||
msgid "failed to close file"
|
||
msgstr "Falló cerrar archivo"
|
||
|
||
msgid "failed to close or write to profile"
|
||
msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
|
||
|
||
msgid "failed to collect snapshot list"
|
||
msgstr "Falló recolectar lista de instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
||
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
||
msgstr "Falló la conexión al monitor RADOS en: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
|
||
|
||
msgid "failed to copy security label"
|
||
msgstr "Falló la copia de etiqueta de seguridad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "Falló al crear %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create directory '%s'"
|
||
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to create include file"
|
||
msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
|
||
|
||
msgid "failed to create profile"
|
||
msgstr "Falló la creación de perfil"
|
||
|
||
msgid "failed to create socket"
|
||
msgstr "no fue posible crear socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
||
msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
||
msgstr "Falló crear el clúster de RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
||
msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo '%s' existe?"
|
||
|
||
msgid "failed to create udev context"
|
||
msgstr "Falló crear contexto udev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
|
||
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
||
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
||
msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar VID para el dispositivo VLAN '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
||
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "Falló al generar XML"
|
||
|
||
msgid "failed to generate uuid"
|
||
msgstr "No se pudo generar UUID"
|
||
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "Falló al obtener URI"
|
||
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "Falló al obtener capacidades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
|
||
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "Falló al obtener dominio XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
||
msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu"
|
||
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
|
||
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "Falló obtención de lista de interfaces %s interfaces en host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
|
||
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
||
msgstr "Falló obtención de número de interfaces %s en host"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
||
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get secret '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to get sysinfo"
|
||
msgstr "Falló al obtener sysinfo"
|
||
|
||
msgid "failed to get the daemon version"
|
||
msgstr "No se pudo obtener versión de demonio"
|
||
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
|
||
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
||
msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar"
|
||
|
||
msgid "failed to initialize RADOS"
|
||
msgstr "Falló al inicializar RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar la biblioteca SASL: %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
||
msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to move file to %s "
|
||
msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s"
|
||
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "Falló al abrir el archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open logfile %s"
|
||
msgstr "Falló abrir archivo de registros %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
||
msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "Falló abrir la imagen RBD '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
|
||
"registro "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse %s"
|
||
msgstr "Falló leer %s"
|
||
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
||
msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu "
|
||
|
||
msgid "failed to parse qemu device list"
|
||
msgstr "No se pudo analizar lista de dispositivo QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse value of %s"
|
||
msgstr "No se pudo leer valor de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
||
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to preserve fd %d"
|
||
msgstr "No se pudo preservar FD %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to query job for disk %s"
|
||
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to read AppArmor template"
|
||
msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
|
||
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "Falló al leer XML"
|
||
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
|
||
|
||
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
||
msgstr "Falló al leer desde FD de despertador"
|
||
|
||
msgid "failed to read libxl header"
|
||
msgstr "Falló al leer encabezado libxl"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "Falló al leer el encabezado QEMU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
|
||
|
||
msgid "failed to register udev interface driver"
|
||
msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
||
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
||
msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
||
msgstr "Falló el cambio de tamaño de imagen RBD '%s'"
|
||
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve credentials"
|
||
msgstr "Falló la recuperación de credenciales"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
||
msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host"
|
||
|
||
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s"
|
||
|
||
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
||
msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
|
||
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "Falló al guardar el contenido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to seek to end of %s"
|
||
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
|
||
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set %s"
|
||
msgstr "Falló establecer %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
||
msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
||
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s"
|
||
|
||
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
||
msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
||
msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
|
||
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
|
||
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
|
||
|
||
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
||
msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
||
msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to store %lld to %s"
|
||
msgstr "Falló al almacenar %lld para %s"
|
||
|
||
msgid "failed to take screenshot"
|
||
msgstr "Falló la toma de instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to truncate %s"
|
||
msgstr "Falló canalizar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
||
msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
||
msgstr "Fallo la validación de clave de host SSH: %s"
|
||
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "Falló al esperar la condición"
|
||
|
||
msgid "failed to wake up polling thread"
|
||
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
|
||
|
||
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
||
msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
|
||
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
|
||
"almacenamiento de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
||
msgstr "Falló la escritura del archivo known_host '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
|
||
|
||
msgid "failed to write to profile"
|
||
msgstr "Falló escribir a perfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fatal signal %d"
|
||
msgstr "Señal fatal %d"
|
||
|
||
msgid "fd and fdset must be valid"
|
||
msgstr "fd y fdset deben ser válidos"
|
||
|
||
msgid "fd must be valid"
|
||
msgstr "fd debe ser válido"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s does not exist"
|
||
msgstr "No existe el archivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea "
|
||
"externo"
|
||
|
||
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
||
msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML CPU description"
|
||
msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML interface description"
|
||
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML network filter description"
|
||
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
|
||
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
|
||
|
||
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
||
msgstr "archivo que contiene atributos de secretos en XML"
|
||
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
||
|
||
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
||
msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino"
|
||
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr ""
|
||
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
||
msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'."
|
||
|
||
msgid "filter by disk-only snapshots"
|
||
msgstr "filtrar por instantáneas disk-only"
|
||
|
||
msgid "filter by external snapshots"
|
||
msgstr "filtrar por instantáneas externas"
|
||
|
||
msgid "filter by internal snapshots"
|
||
msgstr "filtrar por instantáneas internas"
|
||
|
||
msgid "filter by snapshots taken while inactive"
|
||
msgstr "filtrar por instantáneas tomadas durante inactividad"
|
||
|
||
msgid "filter has no name"
|
||
msgstr "el filtro no tiene nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
||
msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
|
||
|
||
msgid "filter would introduce a loop"
|
||
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "filters not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "Los filtros no tienen soporte en interfaces de tipo %s"
|
||
|
||
msgid "find parent of current snapshot"
|
||
msgstr "find parent of current snapshot"
|
||
|
||
msgid "find parent of snapshot name"
|
||
msgstr "find parent of snapshot name"
|
||
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
msgstr ""
|
||
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
||
msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d"
|
||
|
||
msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
|
||
msgstr "Caracteres prohibidos en atributo 'compat'"
|
||
|
||
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
||
|
||
msgid "force device update"
|
||
msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado"
|
||
|
||
msgid "force media changing"
|
||
msgstr "force media cambiando"
|
||
|
||
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
||
msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro"
|
||
|
||
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
||
msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física."
|
||
|
||
msgid "format features only available with qcow2"
|
||
msgstr "Las funcionalidades de formato solo están disponibles qcow2"
|
||
|
||
msgid "format for underlying storage"
|
||
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
||
msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error"
|
||
|
||
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las entradas de 'interface forward' no pueden modificarse, solo se pueden "
|
||
"añadir o borrar"
|
||
|
||
msgid "from snapshot"
|
||
msgstr "Desde instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs driver %s is not supported"
|
||
msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fs format %s is not supported"
|
||
msgstr "Formato fs %s no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "fseek failed"
|
||
msgstr "Falló fseek"
|
||
|
||
msgid "fully-qualified path of disk"
|
||
msgstr "Ruta totalmente calificada de disco "
|
||
|
||
msgid "fuse_loop failed"
|
||
msgstr "Falló fuse_loop"
|
||
|
||
msgid "get active job information for the specified disk"
|
||
msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado"
|
||
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
|
||
|
||
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
||
msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución"
|
||
|
||
msgid "get link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual "
|
||
|
||
msgid "get maximum count of vcpus"
|
||
msgstr "Obtener la cuenta máxima de vcpu"
|
||
|
||
msgid "get memory statistics for a domain"
|
||
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
|
||
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
|
||
|
||
msgid "get number of currently active vcpus"
|
||
msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento"
|
||
|
||
msgid "get value according to current domain state"
|
||
msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual"
|
||
|
||
msgid "get value from running domain"
|
||
msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución"
|
||
|
||
msgid "get value to be used on next boot"
|
||
msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque"
|
||
|
||
msgid "get/set compression cache size"
|
||
msgstr "Tamaño de cache de compresión get/set"
|
||
|
||
msgid "get/set current scheduler info"
|
||
msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
|
||
|
||
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
||
msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual"
|
||
|
||
msgid "get/set value from running domain"
|
||
msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución"
|
||
|
||
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
||
msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque"
|
||
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "Obteniendo la hora del día"
|
||
|
||
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
||
msgstr "UUID dado no coincide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
||
msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d"
|
||
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
|
||
|
||
msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI de gráficas que van a ser utilizadas para migración de gráficas "
|
||
"transparentes"
|
||
|
||
msgid "graphics listen type must be specified"
|
||
msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas "
|
||
|
||
msgid "guest agent reports less cpu than requested"
|
||
msgstr "El agente de huésped reporta menos cpu que la solicitada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'"
|
||
msgstr "tiempo de espera de agente de huésped '%d' es inferior al mínimo '%d'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "guest failed to start: %s"
|
||
msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit"
|
||
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
|
||
|
||
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
||
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
|
||
|
||
msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
|
||
msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
||
msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
||
msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino"
|
||
|
||
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
||
msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
|
||
|
||
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
||
msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada"
|
||
|
||
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
||
msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
||
msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s"
|
||
|
||
msgid "host USB device already exists"
|
||
msgstr "Dispositivo USB de host ya existe"
|
||
|
||
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
||
msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud"
|
||
|
||
msgid "host device already exists"
|
||
msgstr "Dispositivo de host ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
||
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
|
||
"permitida: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
||
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x "
|
||
|
||
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
||
msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev %s not found"
|
||
msgstr "No se encontró hostdev %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
||
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
||
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
|
||
|
||
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
||
msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
||
msgstr ""
|
||
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
|
||
"migración necesita FQDN"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hub type %s not supported"
|
||
msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "conexión URI del hipervisor"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta la creación de volumen"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
|
||
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
|
||
|
||
msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
|
||
msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no soporta borrado de volumen"
|
||
|
||
msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
|
||
msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino"
|
||
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr "ocupado"
|
||
|
||
msgid "idle:"
|
||
msgstr "inactivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
||
msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
||
msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]"
|
||
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "apagándose"
|
||
|
||
msgid "inaccessible"
|
||
msgstr "inaccesible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
|
||
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "inactivo"
|
||
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
|
||
|
||
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
||
msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible"
|
||
|
||
msgid "incomplete return information"
|
||
msgstr "información de retorno incompleta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
||
msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo"
|
||
|
||
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
||
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
|
||
|
||
msgid "info migration reply was missing return status"
|
||
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
|
||
|
||
msgid "info on current snapshot"
|
||
msgstr "info en instantánea actual"
|
||
|
||
msgid "init binary must be specified"
|
||
msgstr "debe especificarse init binario"
|
||
|
||
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %d * %d"
|
||
msgstr "entrada demasiado grande: %d * %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "input too large: %u * %u"
|
||
msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
||
msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
||
msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)"
|
||
|
||
msgid "interface device (MAC Address)"
|
||
msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)"
|
||
|
||
msgid "interface has no name"
|
||
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
||
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
|
||
|
||
msgid "interface information in XML"
|
||
msgstr "información de interfaz en XML"
|
||
|
||
msgid "interface mac"
|
||
msgstr "interfaz mac"
|
||
|
||
msgid "interface misses the type attribute"
|
||
msgstr "La interfaz no tiene atributo de tipo"
|
||
|
||
msgid "interface mtu value is improper"
|
||
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
|
||
|
||
msgid "interface name"
|
||
msgstr "nombre de interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
||
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
|
||
|
||
msgid "interface name or MAC address"
|
||
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
|
||
|
||
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "interno"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error interno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: %s"
|
||
msgstr "Error interno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
||
msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
||
msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - debe ser sí o no"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
||
"vlan tag"
|
||
msgstr ""
|
||
"inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - trunk='yes' se requiere para más de una "
|
||
"etiqueta vlan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
||
msgstr "inválido '=' after option --%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Se encontró elemento <address> inválido en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "se encontró elemento <host> inválido en <dns> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Se encontró elemento <interface> inválido en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Es inválido el elemento <nat> encontrado en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "se encontró elemento <pf> inválido en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %s"
|
||
msgstr "Es inválido el elemento <port> encontrado en <forward> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "se encontró elemento <srv> inválido en <dns> de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %s"
|
||
msgstr "se encontró elemento <txt> inválido en <dns> de red %s"
|
||
|
||
msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
|
||
msgstr "Conteo de reintento de HyperV spinlock no es válido"
|
||
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "dirección MAC no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate bytes value"
|
||
msgstr "El valor de bytes de tasa RNG es inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid RNG rate period value"
|
||
msgstr "El valor de periodo de tasa RNG es inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
msgid "invalid UUID"
|
||
msgstr "UUID inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UUID source: %s"
|
||
msgstr "Fuente de UUID inválida: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid VM definition"
|
||
msgstr "Definición de VM inválida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid XML length: %d"
|
||
msgstr "longitud XML no válida: %d"
|
||
|
||
msgid "invalid argument"
|
||
msgstr "Argumento inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid argument supplied"
|
||
msgstr "Argumento proporcionado inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument: %s"
|
||
msgstr "Argumento inválido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
||
msgstr "base64 inválida en '%s' "
|
||
|
||
msgid "invalid catchup limit"
|
||
msgstr "Límite de recuperación inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup slew"
|
||
msgstr "Giro de recuperación inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid catchup threshold"
|
||
msgstr "Umbral de recuperación inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
|
||
"native vlan id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuración inválida en <vlan> - \"trunk='no'\" no se acepta con un ID de "
|
||
"vlan nativo"
|
||
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "indicador de conexión inválido en"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
|
||
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "indicador de dominio inválido en"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
||
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain state: %d"
|
||
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid fd %d for %s"
|
||
msgstr "FD inválido %d para %s"
|
||
|
||
msgid "invalid flag"
|
||
msgstr "Indicador inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
||
msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
||
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
||
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)"
|
||
|
||
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
||
msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid host UUID: %s"
|
||
msgstr "UUID de equipo no es válido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface name %s"
|
||
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
|
||
msgstr "El atributo de número iommuGroup no es válido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
||
msgstr "Código de tecla inválido: '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid length for new profile"
|
||
msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid link state '%s'"
|
||
msgstr "Estado de enlace inválido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
||
msgstr "Tamaño de bloque lógico inválido '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "Modo inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr " ruta netfs inválida (sin /): %s"
|
||
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "indicador de red inválido en "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de red inválido en %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu active value"
|
||
msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu cores value"
|
||
msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos"
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
||
msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido "
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
||
msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
||
msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos "
|
||
|
||
msgid "invalid node cpu threads value"
|
||
msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
|
||
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
|
||
|
||
msgid "invalid node memory value"
|
||
msgstr "Valor de memoria de nodo inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
||
msgstr "ruta inválida '%s' no asignada al dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr "ruta inválida, '%s' no es una interfaz conocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "ruta inválida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
||
msgstr "Tamaño de bloque físico inválido '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "pid inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
||
msgstr "Argumento de protocolo inválido: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scale %llu"
|
||
msgstr "Escala inválida %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
||
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type %s"
|
||
msgstr "Tipo de secreto inválido %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid secret type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de secreto '%s'es nulo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid security relabel value %s"
|
||
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'"
|
||
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'"
|
||
msgstr "Nombre inválido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por '.'"
|
||
|
||
msgid "invalid statistics collection period"
|
||
msgstr "Periodo de colección de estadísticas es inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
|
||
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
|
||
|
||
msgid "invalid stream pointer"
|
||
msgstr "Indicador de flujo inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
||
msgstr "Indicador de flujo inválido en %s "
|
||
|
||
msgid "invalid timer frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia de temporizador no válida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid tlsPort number: %s"
|
||
msgstr "El númreo de tlsPort es inváldo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid translation value '%s'"
|
||
msgstr "Valor de traducción inválido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
||
msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid use of command API"
|
||
msgstr "Uso inválido del comando API"
|
||
|
||
msgid "invalid use with no flags"
|
||
msgstr "Uso inválido sin indicadores"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid uuid %s"
|
||
msgstr "uuid inválido %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value %d"
|
||
msgstr "Valor inválido %d"
|
||
|
||
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
||
msgstr "Valor inválido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
||
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
|
||
|
||
msgid "invalid value of 'private'"
|
||
msgstr "valor de 'private' inválido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor inválido de argumento de estado para funcionalidad HyperV "
|
||
"Enlightenment '%s'"
|
||
|
||
msgid "invalid watchdog action"
|
||
msgstr "acción watchdog inválida"
|
||
|
||
msgid "iowait:"
|
||
msgstr "iowait:"
|
||
|
||
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
||
msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos"
|
||
|
||
msgid "ipset name is too long"
|
||
msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo"
|
||
|
||
msgid "is not active"
|
||
msgstr "no está activo "
|
||
|
||
msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
|
||
msgstr "Grupo de iscsi solo soporta tipo de autenticación 'chap' "
|
||
|
||
msgid "job"
|
||
msgstr "tarea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keepalive interval %d too large"
|
||
msgstr "Intervalo de keepalive %d es demasiado largo"
|
||
|
||
msgid "keepalive interval already set"
|
||
msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X"
|
||
msgstr "Código de tecla %zu es inválido: 0x%X"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Archivo de hosts desconocido '%s' no existe"
|
||
|
||
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean "
|
||
"activadas en el nivel de dominio"
|
||
|
||
msgid "lease file write failed"
|
||
msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo "
|
||
|
||
msgid "leave the guest paused after creation"
|
||
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
|
||
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
||
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
||
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
|
||
|
||
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
||
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
|
||
|
||
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
||
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
|
||
|
||
msgid "libnl was not available at build time"
|
||
msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción"
|
||
|
||
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
||
msgstr "libselinux no soporta ruta de contextos LXC"
|
||
|
||
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
||
msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
||
msgstr "libvirt ha sido compilada sin el controlador '%s'"
|
||
|
||
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
||
msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \""
|
||
|
||
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
||
msgstr ""
|
||
"libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el "
|
||
"arranque"
|
||
|
||
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
||
msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
||
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"libxenlight no admite el formato de disco %s con controlador de disco %s"
|
||
|
||
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
||
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight no pudo resolver etiqueta de seguridad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
||
msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
|
||
|
||
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
||
msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario"
|
||
|
||
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
||
msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
||
msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'"
|
||
|
||
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
||
msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
||
msgstr "libxml2 no maneja codificación %s"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
||
msgstr "limit list to children of current snapshot"
|
||
|
||
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
||
msgstr "limit list to children of given snapshot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
||
msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\""
|
||
|
||
msgid "list all domain blocks"
|
||
msgstr "Liste todos los bloques de dominio"
|
||
|
||
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
||
msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio"
|
||
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
|
||
|
||
msgid "list domain names only"
|
||
msgstr "nombres de lista únicamente"
|
||
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "muestra los dominios"
|
||
|
||
msgid "list domains in other states"
|
||
msgstr "Listar dominios en otros estados"
|
||
|
||
msgid "list domains in paused state"
|
||
msgstr "Listar dominios en estado pausado"
|
||
|
||
msgid "list domains in running state"
|
||
msgstr "Listar dominios en estado de ejecución"
|
||
|
||
msgid "list domains in shutoff state"
|
||
msgstr "Lista dominios en estado apagado"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart disabled"
|
||
msgstr "lista dominios con autoinicio desactivado"
|
||
|
||
msgid "list domains with autostart enabled"
|
||
msgstr "lista dominios con autoinicio activado"
|
||
|
||
msgid "list domains with existing snapshot"
|
||
msgstr "Listar dominios con instantánea existente"
|
||
|
||
msgid "list domains with managed save state"
|
||
msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado"
|
||
|
||
msgid "list domains without a snapshot"
|
||
msgstr "Listar dominios sin una instantánea"
|
||
|
||
msgid "list domains without managed save"
|
||
msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado"
|
||
|
||
msgid "list ephemeral secrets"
|
||
msgstr "lista secretos efímeros"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active interfaces"
|
||
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "muestra redes activas y no activas"
|
||
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
|
||
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "muestra los dominios inactivos"
|
||
|
||
msgid "list inactive interfaces"
|
||
msgstr "muestra interfaces no activas"
|
||
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "muestra redes no activas"
|
||
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "muestra los grupos inactivos"
|
||
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "la lista no finaliza con ]"
|
||
|
||
msgid "list network filters"
|
||
msgstr "muestra los filtros de red"
|
||
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "muestra las redes"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart disabled"
|
||
msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado"
|
||
|
||
msgid "list networks with autostart enabled"
|
||
msgstr "lista redes con autostart habilitado"
|
||
|
||
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
||
msgstr "lista secretos no efímeros"
|
||
|
||
msgid "list non-private secrets"
|
||
msgstr "lista secretos non-private"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
||
msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar "
|
||
"la definición"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por "
|
||
"libvirt"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without children"
|
||
msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos"
|
||
|
||
msgid "list only snapshots without parents"
|
||
msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres"
|
||
|
||
msgid "list persistent domains"
|
||
msgstr "list persistent domains"
|
||
|
||
msgid "list persistent networks"
|
||
msgstr "lista redes persistentes"
|
||
|
||
msgid "list persistent pools"
|
||
msgstr "lista grupos persistentes"
|
||
|
||
msgid "list physical host interfaces"
|
||
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
|
||
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "muestra los grupos"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart disabled"
|
||
msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado"
|
||
|
||
msgid "list pools with autostart enabled"
|
||
msgstr "lista grupos con autostart activado"
|
||
|
||
msgid "list private secrets"
|
||
msgstr "lista secretos privados"
|
||
|
||
msgid "list secrets"
|
||
msgstr "muestra los secretos"
|
||
|
||
msgid "list snapshot names only"
|
||
msgstr "lista nombres de instantánea únicamente"
|
||
|
||
msgid "list snapshots in a tree"
|
||
msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
|
||
|
||
msgid "list table (default)"
|
||
msgstr "Listar tabla (predeterminado)"
|
||
|
||
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
||
msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo"
|
||
|
||
msgid "list transient domains"
|
||
msgstr "lista dominios transitorios"
|
||
|
||
msgid "list transient networks"
|
||
msgstr "lista redes transitorios"
|
||
|
||
msgid "list transient pools"
|
||
msgstr "lista grupos transitorios"
|
||
|
||
msgid "list uuid's only"
|
||
msgstr "list uuid's only"
|
||
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "muestra los volúmenes"
|
||
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
|
||
|
||
msgid "live"
|
||
msgstr "Viva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "El anexo en vivo de dispositivo '%s' no tiene soporte "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Desconexión en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "migración en vivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "live update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "La actualización en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "lock manager connection has been restricted"
|
||
msgstr "La conexión del gestor de cerrojo ha sido restringida"
|
||
|
||
msgid "lock owner details have not been registered"
|
||
msgstr "La información de propietario de cerrojo no ha sido registrada"
|
||
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
|
||
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
|
||
|
||
msgid "machine already powered down"
|
||
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
|
||
|
||
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
||
msgstr ""
|
||
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
|
||
"no pudo ser iniciada"
|
||
|
||
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
||
msgstr ""
|
||
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
|
||
|
||
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
||
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
|
||
|
||
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
||
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
|
||
|
||
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
||
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "machine type %s too big for destination"
|
||
msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino"
|
||
|
||
msgid "make live change persistent"
|
||
msgstr "Hacer el cambio en vivo persistente"
|
||
|
||
msgid "make the copy share a backing chain"
|
||
msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo"
|
||
|
||
msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
|
||
msgstr "elemento <sysinfo> uuid es incorrecto"
|
||
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
|
||
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr "elemento de grupo erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "Elemento hostuuid incorrecto en datos de migración"
|
||
|
||
msgid "malformed ipset flags"
|
||
msgstr "indicadores de ipset incorrectos "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
|
||
|
||
msgid "malformed netlink response message"
|
||
msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr "modo octal erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr "elemento dueño erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed return value"
|
||
msgstr "valor de retorno mal formado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed signal name: %s"
|
||
msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s"
|
||
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr "elemento uuid erróneo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
|
||
|
||
msgid "malformed volume allocation value"
|
||
msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent devices value"
|
||
msgstr "malformed volume extent devices value"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo"
|
||
|
||
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
||
msgstr "malformed volume extent stripes value"
|
||
|
||
msgid "managed save of a domain state"
|
||
msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio"
|
||
|
||
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
||
msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado"
|
||
|
||
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
|
||
msgid "maxerrors too large"
|
||
msgstr "maxerrors demasiado grandes"
|
||
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
||
msgstr ""
|
||
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
|
||
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
|
||
|
||
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
||
msgstr ""
|
||
"mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)"
|
||
|
||
msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
msgstr "atributos de memoria: [file=]name[,snapshot=type]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory filename '%s' requires external snapshot"
|
||
msgstr "Nombre de archivo de memoria '%s' requiere instantánea externa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
|
||
"remoto, %zi > %d"
|
||
|
||
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
||
msgstr ""
|
||
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
|
||
"sido apagado"
|
||
|
||
msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"El estado de memoria puede ser guardado con instantánea desconectada o de "
|
||
"solo-disco"
|
||
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "Mensaje"
|
||
|
||
msgid "metadata not found"
|
||
msgstr "No se encontraron los metadatos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "metadata not found: %s"
|
||
msgstr "No se encontraron los metadatos: %s"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
|
||
msgstr "Preasignación de metadatos está en conflicto con almacén de respaldo "
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes de bloque"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
|
||
msgstr "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes crudos"
|
||
|
||
msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
|
||
msgstr "preasignación de metadatos está solo disponible con qcow2"
|
||
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
|
||
|
||
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
||
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
|
||
|
||
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
||
msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea"
|
||
|
||
msgid "migrated"
|
||
msgstr "migrado"
|
||
|
||
msgid "migrating"
|
||
msgstr "Migrando"
|
||
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
|
||
|
||
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
||
msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s"
|
||
|
||
msgid "migration canceled"
|
||
msgstr "Migración cancelada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
||
msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
|
||
"'transferido'"
|
||
|
||
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
||
msgstr ""
|
||
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
|
||
"RAM"
|
||
|
||
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
||
msgstr ""
|
||
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
||
"shared between source and destination)"
|
||
msgstr ""
|
||
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
|
||
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
|
||
|
||
msgid "mirror requires file name"
|
||
msgstr "espejo requiere el nombre de archivo"
|
||
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr "encabezado magic no coincidente"
|
||
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "No se encuentra \""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
||
msgstr "Falta %s en <virtualport type='%s'>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el atributo 'end' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el atributo 'start' en elemento <address> en <nat> en <forward> en red "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
||
msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con compensación='timezone'"
|
||
|
||
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
||
msgstr "falta atributo 'usage' para sistema de archivos RAM"
|
||
|
||
msgid "missing EGD backend type"
|
||
msgstr "Falta tipo de segundo plano EGD "
|
||
|
||
msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
|
||
msgstr "Falta IFLA_VF_INFO en respuesta de netlink"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device backend model"
|
||
msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
|
||
|
||
msgid "missing RNG device model"
|
||
msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend"
|
||
msgstr "Falta plano secundario de dispositivo TPM"
|
||
|
||
msgid "missing TPM device backend type"
|
||
msgstr "Falta el tipo de dispositivo TPM de segundo plano"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing address type in network %s"
|
||
msgstr "Falta tipo de dirección en red %s"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "Falta argumento"
|
||
|
||
msgid "missing array element"
|
||
msgstr "Falta elemento de array"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
|
||
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
|
||
|
||
msgid "missing boot order attribute"
|
||
msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
|
||
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
|
||
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
|
||
|
||
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
||
msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
|
||
|
||
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
||
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "Falta el archivo de destino para el disco %s: %s"
|
||
|
||
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
||
msgstr "Falta atributo dev en <interface>"
|
||
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "falta información de dispositivos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
||
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
|
||
|
||
msgid "missing domain in snapshot"
|
||
msgstr "Falta un dominio en una instantánea"
|
||
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
|
||
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing element or attribute '%s'"
|
||
msgstr "No se encuentra elemento o atributo '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing entry in migration capabilities list"
|
||
msgstr "Falta entrada en lista de capacidades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
||
msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s"
|
||
|
||
msgid "missing feature name"
|
||
msgstr "Falta nombre de funcionalidad"
|
||
|
||
msgid "missing filter parameter table"
|
||
msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro"
|
||
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "No se encuentra tipo de dispositivo de gráficos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing host in migration URI: %s"
|
||
msgstr "Falta host en migración URI: %s"
|
||
|
||
msgid "missing hostname element in migration data"
|
||
msgstr "Falta elemento nombre de host en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
||
msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing hub device type"
|
||
msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
|
||
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "Falta el tipo de dispositivo de entrada"
|
||
|
||
msgid "missing input volume target path"
|
||
msgstr "Falta ruta de destino de volumen de salida"
|
||
|
||
msgid "missing interface information"
|
||
msgstr "Falta información de interfaz"
|
||
|
||
msgid "missing iommuGroup number attribute"
|
||
msgstr "Falta el atributo de número iommuGroup "
|
||
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "falta información del kernel "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
||
msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s"
|
||
|
||
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
||
msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing migration capability name"
|
||
msgstr "Falta nombre de capacidad de migración"
|
||
|
||
msgid "missing name element in migration data"
|
||
msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing name for disk source"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco"
|
||
|
||
msgid "missing name for host"
|
||
msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
|
||
|
||
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
||
msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco"
|
||
|
||
msgid "missing name information"
|
||
msgstr "Falta información de nombre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing name information in %s"
|
||
msgstr "Falta información de nombre en %s"
|
||
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "falta información del sistema operativo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
|
||
|
||
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
||
msgstr "Falta o es inválido el atributo ID de etiqueta VLAN"
|
||
|
||
msgid "missing per-device path"
|
||
msgstr "Falta ruta per-device"
|
||
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
|
||
|
||
msgid "missing port attribute in migration data"
|
||
msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "No se encuentra producto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s"
|
||
msgstr "Falta el atributo de nombre requerido en registro DNS TXT de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el valor del atributo requerido en el registro DNS TXT llamado '%s'de "
|
||
"red %s"
|
||
|
||
msgid "missing required virtualport type"
|
||
msgstr "Falta el tipo virtualport requerido"
|
||
|
||
msgid "missing resource partition attribute"
|
||
msgstr "Falta el atributo de partición de recursos"
|
||
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
|
||
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "No se encuentra elemento root"
|
||
|
||
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
||
msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio seclabel"
|
||
|
||
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
||
msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples"
|
||
|
||
msgid "missing smartcard device mode"
|
||
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
|
||
|
||
msgid "missing socket for unix transport"
|
||
msgstr "Falta socket para transporte UNIX"
|
||
|
||
msgid "missing source address type"
|
||
msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente"
|
||
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
|
||
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "no se encuentra el host de origen"
|
||
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "no se encuentra la ruta de origen"
|
||
|
||
msgid "missing state from existing snapshot"
|
||
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool host name"
|
||
msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje "
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source adapter"
|
||
msgstr "Falta adaptador de origen de grupo de almacenaje"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device name"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen"
|
||
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta ID de etiqueta - cada <vlan> debe ser al menos un subelemento <tag "
|
||
"id='n'/> "
|
||
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "missing timer name"
|
||
msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
|
||
|
||
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
||
msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
|
||
|
||
msgid "missing type attribute in migration data"
|
||
msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing type in redirdev"
|
||
msgstr "Falta tipo en redirdev"
|
||
|
||
msgid "missing username for auth"
|
||
msgstr "Falta el nombre de usuario para auth"
|
||
|
||
msgid "missing uuid element in migration data"
|
||
msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos"
|
||
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "No se encuentra proveedor"
|
||
|
||
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
|
||
|
||
msgid "missing vlan tag data"
|
||
msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN"
|
||
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
|
||
|
||
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
||
msgstr "Falta atributo vporttype en datos de migración"
|
||
|
||
msgid "missing watchdog model"
|
||
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkdir(\"%s\")"
|
||
msgstr "mkdir(\"%s\")"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
||
"'%s' on device '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos "
|
||
"tipo '%s' en el dispositivo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "mkostemp(\"%s\") falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "mkostemps: no se pudo crear archivo temporal: %s"
|
||
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
|
||
|
||
msgid "model type"
|
||
msgstr "Tipo de modelo"
|
||
|
||
msgid "modify cpu state in the guest"
|
||
msgstr "Modificar estado de CPU en el huésped"
|
||
|
||
msgid "modify/get current state configuration"
|
||
msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración"
|
||
|
||
msgid "modify/get persistent configuration"
|
||
msgstr "Modificar u obtener configuración persistente"
|
||
|
||
msgid "modify/get running state"
|
||
msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución"
|
||
|
||
msgid "modify/get the title instead of description"
|
||
msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción"
|
||
|
||
msgid "monitor must not be NULL"
|
||
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
|
||
|
||
msgid "monitor socket did not show up"
|
||
msgstr "El conector de monitor se apareció"
|
||
|
||
msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
|
||
msgstr "más de un adaptador se especifica para fuente scsi hostdev"
|
||
|
||
msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
|
||
msgstr "´más de un dirección de fuente se especifica para scsi hostdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se encontraron varios registros DNS SRV coincidentes con todos los campos "
|
||
"especificados en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
||
"supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
|
||
"sólo una es soportada"
|
||
|
||
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
||
msgstr "la dirección MAC se corresponde con múltiples interfaces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s"
|
||
msgstr "Se encontraron varios registros DNS HOST coincidentes en red %s"
|
||
|
||
msgid "multiple matching interfaces found"
|
||
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
||
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
|
||
|
||
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
||
msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
|
||
|
||
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
||
msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva"
|
||
|
||
msgid "mutex initialization failed"
|
||
msgstr "falló la inicialización mutex"
|
||
|
||
msgid "n - no, throw away my changes"
|
||
msgstr "n - no, botar mis cambios"
|
||
|
||
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
||
msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
||
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
||
msgstr ""
|
||
"nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML "
|
||
"completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda"
|
||
|
||
msgid "name of snapshot"
|
||
msgstr "Nombre de instantánea"
|
||
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "nombre del dominio inactivo"
|
||
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "nombre del grupo"
|
||
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "nombre del volumen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nbd does not support transport '%s'"
|
||
msgstr "nbd no soporta transporte '%s'"
|
||
|
||
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u"
|
||
|
||
msgid "ncpus too large"
|
||
msgstr "ncpus demasiado grandes"
|
||
|
||
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
||
msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA"
|
||
|
||
msgid "needs rawio capability"
|
||
msgstr "Necesita la capacidad rawioo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
|
||
|
||
msgid "netlink event service not running"
|
||
msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
||
msgstr "Máscara de red no se permite para dirección IPv6 '%s' en red '%s'"
|
||
|
||
msgid "network"
|
||
msgstr "red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "la red %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
||
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
||
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Red '%s' tiene una máscara de red o dirección IP inválida en definición de "
|
||
"ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
||
"one default is allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"red '%s' tiene múltiples elementos <portgroup> predeterminados (%s y %s), "
|
||
"pero solamente se permite uno predeterminado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
||
msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
||
msgstr ""
|
||
"red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo "
|
||
"de interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
|
||
"el nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "network filter information in XML"
|
||
msgstr "información del filtro de red en XML"
|
||
|
||
msgid "network filter name or uuid"
|
||
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
|
||
|
||
msgid "network information"
|
||
msgstr "Información de red"
|
||
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "Información de red en XML"
|
||
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "tipo de interfaz de red"
|
||
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "La red ya se encuentra activa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network is already active as '%s'"
|
||
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
|
||
|
||
msgid "network is not running"
|
||
msgstr "red no está en ejecución"
|
||
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "nombre de red"
|
||
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "nombre de red o uuid"
|
||
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "uuid de red"
|
||
|
||
msgid "network_update_xml"
|
||
msgstr "network_update_xml"
|
||
|
||
msgid "new bridge device name"
|
||
msgstr "Nombre del puente existente"
|
||
|
||
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes "
|
||
"predeterminados)"
|
||
|
||
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
||
|
||
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
||
msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) "
|
||
|
||
msgid "new state of the device"
|
||
msgstr "Nuevo estado de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "new xml too large to fit in file"
|
||
msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo"
|
||
|
||
msgid "nl_recv failed"
|
||
msgstr "Falló nl_recv"
|
||
|
||
msgid "nl_recv returned with error"
|
||
msgstr "nl_recv retornó con error"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
msgid "no CPUs found"
|
||
msgstr "No se hallaron CPU"
|
||
|
||
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
||
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
|
||
|
||
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
||
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
||
msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no assigned pty for device %s"
|
||
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
|
||
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "sin inicio automático"
|
||
|
||
msgid "no available memory line found"
|
||
msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
||
msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d"
|
||
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
|
||
|
||
msgid "no connection driver available"
|
||
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no connection driver available for %s"
|
||
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device found with alias %s"
|
||
msgstr "No se encontró dispositivo con alias %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no disk named '%s'"
|
||
msgstr "No hay disco llamado '%s'"
|
||
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
|
||
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "No existe una configuración de dominio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
||
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)"
|
||
msgstr "No hay dominio que coincida con UUID '%s' (%s)"
|
||
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "No hubo error"
|
||
|
||
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
|
||
"partición primaria"
|
||
|
||
msgid "no internalFlags support"
|
||
msgstr "No hay soporte de internalFlags"
|
||
|
||
msgid "no job is active on the domain"
|
||
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
|
||
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
|
||
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "sin límites"
|
||
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no network with matching name '%s'"
|
||
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
||
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
||
msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
|
||
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
|
||
|
||
msgid "no prefix found"
|
||
msgstr "No se encontró prefijo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
|
||
|
||
msgid "no replacement string in template"
|
||
msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla"
|
||
|
||
msgid "no running guests."
|
||
msgstr "No hay huéspedes ejecutándose."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
||
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no server with matching name '%s' found"
|
||
msgstr "no se ha encontrado el servidor '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
|
||
|
||
msgid "no sockets found"
|
||
msgstr "no se han encontrado sockets"
|
||
|
||
msgid "no space"
|
||
msgstr "Sin espacio"
|
||
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "sin estado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
||
msgstr "No hay volumen de almacenamiento con llave %s coincidente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"no existe un volumen de almacenamiento que corresponda con el ruta '%s'"
|
||
|
||
msgid "no stream callback registered"
|
||
msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
|
||
|
||
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
||
msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación"
|
||
|
||
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
||
msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target device %s"
|
||
msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
||
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
|
||
|
||
msgid "no threads found"
|
||
msgstr "no se han encontrado hilos"
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
||
msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar."
|
||
|
||
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
||
msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir."
|
||
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "Conexión inválida"
|
||
|
||
msgid "no valid netlink response was received"
|
||
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
|
||
|
||
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "node cpu map"
|
||
msgstr "node cpu map"
|
||
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
|
||
|
||
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "información de nodo"
|
||
|
||
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
||
msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en "
|
||
"esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
||
msgstr ""
|
||
"nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es "
|
||
"'static'"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
||
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL"
|
||
|
||
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
||
msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL"
|
||
|
||
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
||
msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
||
msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be %d"
|
||
msgstr "nparams en %s debe ser %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
||
msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d"
|
||
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr "nparams demasiado extensos"
|
||
|
||
msgid "numad is not available on this host"
|
||
msgstr "numad no está disponible en este host"
|
||
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "número"
|
||
|
||
msgid "number of bytes read:"
|
||
msgstr "Número de bytes leídos:"
|
||
|
||
msgid "number of bytes written:"
|
||
msgstr "Número de bytes escritos:"
|
||
|
||
msgid "number of flush operations:"
|
||
msgstr "Número de operaciones de vaciado:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir "
|
||
"antes del siguiente escán"
|
||
|
||
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida "
|
||
"se vaya a dormir"
|
||
|
||
msgid "number of read operations:"
|
||
msgstr "Número de operaciones de lectura:"
|
||
|
||
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién "
|
||
"conectados"
|
||
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
|
||
|
||
msgid "number of write operations:"
|
||
msgstr "Número de operaciones de escritura:"
|
||
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
|
||
|
||
msgid "numerical overflow"
|
||
msgstr "numerical overflow"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "numerical overflow: %s"
|
||
msgstr "desbordamiento numérico: %s"
|
||
|
||
msgid "nvcpus is zero"
|
||
msgstr "nvcous es cero"
|
||
|
||
msgid "nvram address type must be spaprvio"
|
||
msgstr "Tipo de dirección nvram debe ser spaprvio"
|
||
|
||
msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Esta versión de QEMU no admite el dispositivo nvram"
|
||
|
||
msgid "nvram device is only supported for PPC64"
|
||
msgstr "El dispositivo nvram solo tiene soporte para PPC64"
|
||
|
||
msgid "nwfilter is in use"
|
||
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
|
||
|
||
msgid "occupied"
|
||
msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "fuera de línea"
|
||
|
||
msgid "offline migration"
|
||
msgstr "Migración desconectada"
|
||
|
||
msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
|
||
msgstr "migración desconectada no puede manejar el almacenaje no compartido"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the destination host"
|
||
msgstr "El host de destino no soporta migración desconectada"
|
||
|
||
msgid "offline migration is not supported by the source host"
|
||
msgstr "El host de origen no soporta migración desconectada"
|
||
|
||
msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
|
||
msgstr ""
|
||
"migración desconectada debe especificarse con el conjunto de indicadores "
|
||
"persistentes"
|
||
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
msgid "only a single TPM device is supported"
|
||
msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual "
|
||
|
||
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
||
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
|
||
|
||
msgid "only a single nvram device is supported"
|
||
msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual"
|
||
|
||
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
||
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
|
||
|
||
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
||
msgstr "only connect if safe console handling is supported"
|
||
|
||
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
||
msgstr ""
|
||
" lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo (si tienen soporte)"
|
||
|
||
msgid "only one RNG backend is supported"
|
||
msgstr "solo se admite un segundo plano de RNG "
|
||
|
||
msgid "only one TPM backend is supported"
|
||
msgstr "Solo un segundo plano TPM tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
||
msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
|
||
|
||
msgid "only one numatune is supported"
|
||
msgstr "solo un numatone tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "only one resource element is supported"
|
||
msgstr "Solamente se admite un elemento de recursos"
|
||
|
||
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
||
msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "only supports mount filesystem type"
|
||
msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
|
||
|
||
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
||
msgstr "solo soporta paso de accessmode"
|
||
|
||
msgid "only two serial ports are supported"
|
||
msgstr "solo por puertos seriales están soportados"
|
||
|
||
msgid "open an editor to modify the description"
|
||
msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción"
|
||
|
||
msgid "open disk image file failed"
|
||
msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open(\"%s\")"
|
||
msgstr "open(\"%s\")"
|
||
|
||
msgid "operation aborted"
|
||
msgstr "La operación se abortó"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation aborted: %s"
|
||
msgstr "La operación se abortó: %s"
|
||
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "Falló la operación"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la operación: %s"
|
||
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation type %d not supported"
|
||
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
|
||
|
||
msgid "optdata"
|
||
msgstr "optdata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option %s takes a numeric argument"
|
||
msgstr "opción %s toma un argumento numérico"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c' requires an argument"
|
||
msgstr "option '-%c' requiere un argumento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument"
|
||
msgstr "opción '-%c'/'--%s' requiere un argumento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "option --%s already seen"
|
||
msgstr "opción --%s ya vista"
|
||
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
|
||
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr "host opcional para consultar"
|
||
|
||
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
||
msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar"
|
||
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr "puerto opcional para consultar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
|
||
msgstr "Índice fuera de límites - contar %zu en %zu añadir %zu"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memoria agotada"
|
||
|
||
msgid "outbound average is mandatory"
|
||
msgstr "Formato de salida es obligatorio"
|
||
|
||
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible"
|
||
|
||
msgid "overwrite any existing data"
|
||
msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
||
msgstr "Propietario %lld no contiene el cerrojo de recursos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se "
|
||
"desean %d"
|
||
|
||
msgid "panicked"
|
||
msgstr "en pánico"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' not supported"
|
||
msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
||
msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces"
|
||
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr "parameter=value"
|
||
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "error de examinador"
|
||
|
||
msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
|
||
msgstr "Pasar descriptores de archivo N, M,... al huésped"
|
||
|
||
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
||
msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "path '%s' is not absolute"
|
||
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
|
||
|
||
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
||
msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos"
|
||
|
||
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
||
msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial"
|
||
|
||
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)"
|
||
|
||
msgid "path of the copy to create"
|
||
msgstr "Ruta de copia a crear"
|
||
|
||
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la "
|
||
"cadena)"
|
||
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "en pausa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_compile: %s"
|
||
msgstr "pcap_compile: %s"
|
||
|
||
msgid "pcap_create failed"
|
||
msgstr "Falló pcap_create"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
||
msgstr "pcap_setdirection: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
||
msgstr "pcap_setfilter: %s"
|
||
|
||
msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controlador de segundo plano de asignación de dispositivo de pci (e.j. "
|
||
"'vfio' or 'kvm')"
|
||
|
||
msgid "peer-2-peer migration"
|
||
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
|
||
|
||
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..."
|
||
|
||
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
|
||
"utilizados junto con elementos os/boot"
|
||
|
||
msgid "perform a live core dump if supported"
|
||
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
|
||
|
||
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
||
msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado"
|
||
|
||
msgid "period in seconds to set collection"
|
||
msgstr "periodo en segundos para establecer la colección"
|
||
|
||
msgid "persist VM on destination"
|
||
msgstr "persistir MV en el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent attach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "La anexión persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
||
msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent detach of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "La desconexión del dispositivo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
||
msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "persistent update of device '%s' is not supported"
|
||
msgstr "La actualización persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "persistent update of device is not supported"
|
||
msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "pid"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pid_value in %s is too large"
|
||
msgstr "pid_value en %s es demasiado grande"
|
||
|
||
msgid "pmsuspended"
|
||
msgstr "pmsuspended"
|
||
|
||
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
||
msgstr "Falló al sondear túnel de migración"
|
||
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "Falló la consulta en el socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
||
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
|
||
|
||
msgid "pool does not support pool deletion"
|
||
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
|
||
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
|
||
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "información del grupo en XML"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool is already active as '%s'"
|
||
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
|
||
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "nombre del grupo"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "nombre del grupo o uuid"
|
||
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
||
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
|
||
|
||
msgid "port-profile setlink timed out"
|
||
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
|
||
|
||
msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl no pudo reconfigurar KEEPCAPS"
|
||
|
||
msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
|
||
msgstr "prctl no pudo configurar KEEPCAPS"
|
||
|
||
msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
|
||
msgstr "La preasignación solo admite volumen de tipo crudo "
|
||
|
||
msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
|
||
msgstr "preasignar metadatos (para qcow2 en lugar de la asignación total)"
|
||
|
||
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
||
msgstr "pretty-print cualquier salida de protocolo de monitor QEMU"
|
||
|
||
msgid "pretty-print the output"
|
||
msgstr "Salida pretty-print"
|
||
|
||
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
|
||
msgstr ""
|
||
"Evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la "
|
||
"migración"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than attach the disk"
|
||
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de anexar el disco"
|
||
|
||
msgid "print XML document rather than create"
|
||
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo"
|
||
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
|
||
|
||
msgid "print a more human readable output"
|
||
msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos "
|
||
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "asistencia de impresión"
|
||
|
||
msgid "print help for this function"
|
||
msgstr "Imprimir help para esta función"
|
||
|
||
msgid "print the current directory"
|
||
msgstr "Imprimir el directorio actual"
|
||
|
||
msgid "print the domain's hostname"
|
||
msgstr "Imprime el nombre de host de dominio"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
|
||
|
||
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
||
msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor"
|
||
|
||
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
||
msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo"
|
||
|
||
msgid "prints specified cell statistics only."
|
||
msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada."
|
||
|
||
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
||
msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada"
|
||
|
||
msgid "profile does not exist"
|
||
msgstr "Perfil no existe"
|
||
|
||
msgid "profile exists"
|
||
msgstr "Existe perfil"
|
||
|
||
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima"
|
||
|
||
msgid "profileid parameter too long"
|
||
msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)"
|
||
|
||
msgid "protocol misses the family attribute"
|
||
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
|
||
|
||
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
||
msgstr "Proporcionar migraciones aptas para XML "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
||
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
|
||
|
||
msgid "qemu does not support SGA"
|
||
msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
||
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-get invalid object property type %d"
|
||
msgstr "Tipo de propiedad de objeto inválido qom-get %d"
|
||
|
||
msgid "qom-get reply was missing return data"
|
||
msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno"
|
||
|
||
msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A los datos de qom-list les faltaba 'name'"
|
||
|
||
msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
|
||
msgstr "La respuesta de qom-list tiene datos de 'type' incorrectos"
|
||
|
||
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A los tipos de qom-list les faltan datos de 'name'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "qom-set invalid object property type %d"
|
||
msgstr "qom-set invalid object property type %d"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A los datos del parámetro query-command-line-options les falta 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
|
||
msgstr ""
|
||
"A los datos de la respuesta query-command-line-options les faltaba 'option'"
|
||
|
||
msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
|
||
msgstr "A la respuesta query-command-line-options le faltan datos de retorno"
|
||
|
||
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A los datos de respuesta query-commands les faltan 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
||
msgstr "query-kvm entregó datos inesperados"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
||
msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'name'"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
||
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'alias' incorrectos"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
|
||
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos 'cpu-max' incorrectos"
|
||
|
||
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
||
msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'is-default' incorrectos"
|
||
|
||
msgid "query-status reply was missing running state"
|
||
msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución"
|
||
|
||
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
||
msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
||
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'major'"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
||
msgstr "A la respuesta query-version le falta la versión 'micro'"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
||
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'minor'"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
||
msgstr "A la respuesta query-version le falta versión de 'package'"
|
||
|
||
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
||
msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'qemu'"
|
||
|
||
msgid "quiesce guest's file systems"
|
||
msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce"
|
||
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
|
||
|
||
msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
|
||
msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl"
|
||
|
||
msgid "read I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo"
|
||
|
||
msgid "read error on pipe"
|
||
msgstr "Error de lectura en tubería"
|
||
|
||
msgid "read on wakeup fd failed"
|
||
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
|
||
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "conexión de sólo lectura"
|
||
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
|
||
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "reinicia un dominio"
|
||
|
||
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
||
msgstr "Binario QEMU no soporta tiempo de espera de rearranque "
|
||
|
||
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
||
msgstr "Recibió monitor erróneo, revise la definición XML"
|
||
|
||
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
||
msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P"
|
||
|
||
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
||
msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente"
|
||
|
||
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
||
msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
||
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
|
||
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr "actualiza un grupo"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite"
|
||
|
||
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite"
|
||
|
||
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
|
||
|
||
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
|
||
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
|
||
|
||
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
||
"paths) (see domblklist)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de "
|
||
"origen) (ver domblklist)"
|
||
|
||
msgid "remove domain managed state file"
|
||
msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
||
msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s"
|
||
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
||
|
||
msgid "reply was missing return data"
|
||
msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno"
|
||
|
||
msgid "report daemon version too"
|
||
msgstr "Reportar versión de demonio también"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
||
msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)"
|
||
|
||
msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
|
||
msgstr "Tamaño solicitado de cache (en bytes) usado para compresión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
|
||
"para el dominio: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "require atomic operation"
|
||
msgstr "Requiere operación atómica"
|
||
|
||
msgid "reset a domain"
|
||
msgstr "Restablecer un dominio"
|
||
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
|
||
|
||
msgid "reset the domain after core dump"
|
||
msgstr "reset the domain after core dump"
|
||
|
||
msgid "resize a vol"
|
||
msgstr "resize a vol"
|
||
|
||
msgid "resource busy"
|
||
msgstr "Recurso ocupado"
|
||
|
||
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
||
msgstr ""
|
||
"El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta "
|
||
"'none'"
|
||
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
|
||
|
||
msgid "restore domain into paused state"
|
||
msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado"
|
||
|
||
msgid "restore domain into running state"
|
||
msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución"
|
||
|
||
msgid "restored"
|
||
msgstr "restaurado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "result too large: %llu"
|
||
msgstr "resultado demasiado amplio: %llu"
|
||
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "reinicia un dominio"
|
||
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
|
||
|
||
msgid "resuming after dump failed"
|
||
msgstr "No se pudo reanudar tras el vaciado"
|
||
|
||
msgid "resuming after snapshot failed"
|
||
msgstr "Reanudando después de fallar instantánea"
|
||
|
||
msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
|
||
msgstr "Recuperar conteo de vcpu desde el huésped en lugar del hipervisor"
|
||
|
||
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
||
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
|
||
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
|
||
|
||
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
||
msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite"
|
||
|
||
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
|
||
"volumen"
|
||
|
||
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
|
||
|
||
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
|
||
|
||
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
||
msgstr ""
|
||
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
|
||
|
||
msgid "reuse any existing external files"
|
||
msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente"
|
||
|
||
msgid "reuse existing destination"
|
||
msgstr "Reutilizar destino existente"
|
||
|
||
msgid "revert requires force"
|
||
msgstr "revert requires force"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "revert requires force: %s"
|
||
msgstr "revert requires force: %s"
|
||
|
||
msgid "revert to current snapshot"
|
||
msgstr "revert to current snapshot"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous restore point"
|
||
msgstr "Se revierte al punto de restauración previo"
|
||
|
||
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
||
msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin"
|
||
|
||
msgid "root element was not source"
|
||
msgstr "El elemento root no era una fuente"
|
||
|
||
msgid "rule node requires action attribute"
|
||
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo de acción"
|
||
|
||
msgid "rule node requires direction attribute"
|
||
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "ejecutando"
|
||
|
||
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d"
|
||
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
|
||
|
||
msgid "save canceled"
|
||
msgstr "Guardado cancelado"
|
||
|
||
msgid "save image is incomplete"
|
||
msgstr "Guardado de imagen incompleto"
|
||
|
||
msgid "saved"
|
||
msgstr "Guardado"
|
||
|
||
msgid "saved state domain information in XML"
|
||
msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML "
|
||
|
||
msgid "saved state file to edit"
|
||
msgstr "Archivo de estado almacenado para editar "
|
||
|
||
msgid "saved state file to modify"
|
||
msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar"
|
||
|
||
msgid "saved state file to read"
|
||
msgstr "Archivo de estado almacenado para leer"
|
||
|
||
msgid "saving"
|
||
msgstr "Guardando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
|
||
"metadatos "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
||
msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)"
|
||
|
||
msgid "screenshot of a current domain console"
|
||
msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual"
|
||
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
||
msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
||
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
|
||
|
||
msgid "secret UUID"
|
||
msgstr "UUID secreto"
|
||
|
||
msgid "secret attributes in XML"
|
||
msgstr "atributos de secretos en XML"
|
||
|
||
msgid "secret is private"
|
||
msgstr "el secreto es privado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu"
|
||
|
||
msgid "security image label already defined for VM"
|
||
msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM"
|
||
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
|
||
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
|
||
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
||
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu"
|
||
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
||
msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
||
msgstr "El modelo de seguridad excede el máximo: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
|
||
|
||
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
||
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
|
||
|
||
msgid "serial of disk device"
|
||
msgstr "Serial de dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
|
||
|
||
msgid "set a secret value"
|
||
msgstr "definir un valor secreto"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on next start"
|
||
msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio"
|
||
|
||
msgid "set domain to be paused on restore"
|
||
msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on next start"
|
||
msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio"
|
||
|
||
msgid "set domain to be running on restore"
|
||
msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'"
|
||
|
||
msgid "set link state of a virtual interface"
|
||
msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual"
|
||
|
||
msgid "set maximum limit on next boot"
|
||
msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque"
|
||
|
||
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
||
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
||
msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
||
msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
||
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
|
||
|
||
msgid "setuid or setgid failed"
|
||
msgstr "Falló setuid o setgid"
|
||
|
||
msgid "sgio is only supported for scsi host device"
|
||
msgstr "sgio solo se admite para dispositivo de host scsi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr "sgio de disco compartido '%s' en conflicto con otros dominios activos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains"
|
||
msgstr ""
|
||
"sgio de disco compartido 'pool=%s' 'volume=%s' en conflicto con otros "
|
||
"dominios activos"
|
||
|
||
msgid "show domain cpu statistics"
|
||
msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio"
|
||
|
||
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
||
msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA"
|
||
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
|
||
|
||
msgid "show or set domain's description or title"
|
||
msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio"
|
||
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "muestra la versión"
|
||
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
|
||
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "apagado"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
msgid "shutting down"
|
||
msgstr "Apagando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "signum value %d is out of range"
|
||
msgstr "El valor signum %d está fuera del rango"
|
||
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size must be less than %llu"
|
||
msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu"
|
||
|
||
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
||
msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)"
|
||
|
||
msgid "skipped non-absolute path"
|
||
msgstr "Omitió ruta non-absolute"
|
||
|
||
msgid "skipped restricted file"
|
||
msgstr "Omitió archivo restringido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
||
msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
||
msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
||
msgstr "snapshot '%s' has no parent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
||
msgstr ""
|
||
"A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio "
|
||
|
||
msgid "snapshot information"
|
||
msgstr "Información de instantánea"
|
||
|
||
msgid "snapshot name"
|
||
msgstr "nombre de la captura instantánea"
|
||
|
||
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
||
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
|
||
|
||
msgid "socket attribute required for unix transport"
|
||
msgstr "el atributo socket se requiere para transporte UNIX"
|
||
|
||
msgid "socketpair failed"
|
||
msgstr "Falló socketpair"
|
||
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "Falló sockpair"
|
||
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
|
||
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
msgstr ""
|
||
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
||
"snapshot name"
|
||
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr "origen del dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "interfaz de red de origen"
|
||
|
||
msgid "source of the media"
|
||
msgstr "Origen de los medios"
|
||
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
||
msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está "
|
||
"desactivado en qemu.conf"
|
||
|
||
msgid "spice channel missing name/mode"
|
||
msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo"
|
||
|
||
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
||
msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
|
||
|
||
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
|
||
|
||
msgid "spice image missing compression"
|
||
msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
|
||
|
||
msgid "spice jpeg missing compression"
|
||
msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
|
||
|
||
msgid "spice mouse missing mode"
|
||
msgstr "Falta modo de ratón Spice"
|
||
|
||
msgid "spice playback missing compression"
|
||
msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
|
||
|
||
msgid "spice streaming missing mode"
|
||
msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
|
||
|
||
msgid "spice zlib missing compression"
|
||
msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
|
||
|
||
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
|
||
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
||
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
|
||
|
||
msgid "start a physical host interface."
|
||
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
||
msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d"
|
||
|
||
msgid "started"
|
||
msgstr "Iniciado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of '%s' failed"
|
||
msgstr "falló estadística de '%s'"
|
||
|
||
msgid "stopped, with no saved guests"
|
||
msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados"
|
||
|
||
msgid "stopped, with saved guests"
|
||
msgstr "Detenido, con huéspedes guardados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
||
msgstr "grupo de almacenaje '%s' aún está activo"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
||
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
|
||
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
|
||
"desde otro previamente existente"
|
||
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
|
||
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
|
||
|
||
msgid "storage pool missing type attribute"
|
||
msgstr "Al grupo de almacenamiento falta el atributo de tipo"
|
||
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
|
||
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
||
msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado "
|
||
|
||
msgid "stream already has a callback registered"
|
||
msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada"
|
||
|
||
msgid "stream does not have a callback registered"
|
||
msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada"
|
||
|
||
msgid "stream had I/O failure"
|
||
msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S"
|
||
|
||
msgid "stream had unexpected termination"
|
||
msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente"
|
||
|
||
msgid "stream is not open"
|
||
msgstr "la secuencia no está abierta"
|
||
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "cadena"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
||
msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
||
msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo"
|
||
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "suspende un dominio"
|
||
|
||
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de "
|
||
"energía"
|
||
|
||
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
||
msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado"
|
||
|
||
msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
|
||
msgstr "Falló sysconf(_SC_OPEN_MAX)"
|
||
|
||
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
||
msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
|
||
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "error de llamada de sistema"
|
||
|
||
msgid "system:"
|
||
msgstr "Sistema:"
|
||
|
||
msgid "take a live snapshot"
|
||
msgstr "toma una instantánea en vivo"
|
||
|
||
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un "
|
||
"archivo"
|
||
|
||
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
||
msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr "el destino %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists."
|
||
msgstr "destino %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s doesn't exist."
|
||
msgstr "Destino %s no existe."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s:%d already exists"
|
||
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
|
||
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
|
||
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
|
||
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
||
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador FDC"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
||
msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'"
|
||
|
||
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
||
msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuente debe ser 0 para dispositivo de host scsi si su modelo de controlador "
|
||
"es 'lsilogic'"
|
||
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "nombre de la red elegida"
|
||
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr "destino del dispositivo de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target type must be specified for %s device"
|
||
msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "template '%s' does not exist"
|
||
msgstr "no existe el modelo '%s'"
|
||
|
||
msgid "template does not exist"
|
||
msgstr "Plantilla no existe"
|
||
|
||
msgid "template name exceeds maximum length"
|
||
msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima"
|
||
|
||
msgid "terminate gracefully"
|
||
msgstr "terminar "
|
||
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
|
||
"elements are present in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El atributo 'dev' <forward> no se puede usar cuando están presentes los "
|
||
"subelementos <address> o <pf> en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
||
msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the QEMU binary does not support %s"
|
||
msgstr "El binario QEMU no soporta %s"
|
||
|
||
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
||
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
||
"loop implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
"El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de "
|
||
"implementación de bucle "
|
||
|
||
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
||
msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'"
|
||
|
||
msgid "the default lockspace already exists"
|
||
msgstr "El lockspace predeterminado ya existe"
|
||
|
||
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
||
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
|
||
|
||
msgid "the key code"
|
||
msgstr "el código de llave "
|
||
|
||
msgid "the process ID"
|
||
msgstr "ID del proceso"
|
||
|
||
msgid "the signal number or name"
|
||
msgstr "El nombre o número de señal"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
||
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
|
||
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "el estado a restablecer"
|
||
|
||
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
||
msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s"
|
||
msgstr "Ya existe un registro DNS TXT con el nombre '%s' en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
|
||
"network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay por lo menos un registro de DNS HOST con un campo coincidente en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
|
||
"in network %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay por lo menos un registro DNS SRV coincidente con todos los campos "
|
||
"especificados en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
||
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una entrada de host dhcp en red '%s' que coincide con \"<host mac='%s' "
|
||
"nombre='%s' ip='%s'/>\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"<range "
|
||
"start='%s' end='%s'/>\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<interface dev='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"<interface "
|
||
"dev='%s'>\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con "
|
||
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
||
|
||
msgid "there is another transaction running."
|
||
msgstr "No hay otra transacción en ejecución."
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
||
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
||
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
|
||
|
||
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
||
msgstr "Este binario QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
|
||
|
||
msgid "this disk doesn't support update"
|
||
msgstr "Este disco no soporta actualización"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
|
||
"instantáneas"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
||
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
|
||
|
||
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
||
msgstr ""
|
||
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
|
||
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "este dominio ya existe"
|
||
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
||
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
||
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
|
||
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "esta red ya existe"
|
||
|
||
msgid "this platform is missing dlopen"
|
||
msgstr "Falta dlopen en esta plataforma"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta el tipo de dispositivo RNG '%s'"
|
||
|
||
msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
|
||
msgstr "Este QEMU no soporta el segundo plano de rng-egd"
|
||
|
||
msgid "time_t overflow"
|
||
msgstr "time_t overflow"
|
||
|
||
msgid "timeout must be positive"
|
||
msgstr "tiempo de espera debe ser positivo"
|
||
|
||
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
||
msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo. "
|
||
|
||
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
||
msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
|
||
|
||
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
||
msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio"
|
||
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
|
||
|
||
msgid "too many keycodes"
|
||
msgstr "Demasiados códigos de teclas "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
||
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
||
msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo"
|
||
|
||
msgid "total I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
|
||
|
||
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
|
||
|
||
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
|
||
"tiempo"
|
||
|
||
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/"
|
||
"escritura"
|
||
|
||
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
||
msgstr "Duración total de vaciados (ns):"
|
||
|
||
msgid "total duration of reads (ns):"
|
||
msgstr "Duración total de lecturas (ns):"
|
||
|
||
msgid "total duration of writes (ns):"
|
||
msgstr "Duración total de escritura (ns):"
|
||
|
||
msgid "transient disks not supported yet"
|
||
msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
|
||
"revertir a toma de pantalla inactiva"
|
||
|
||
msgid "transient domains do not have any persistent config"
|
||
msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente"
|
||
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
|
||
"Windows"
|
||
|
||
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
||
msgstr "bandeja solamente es válida para cdrom y disco blando"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
||
msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque"
|
||
|
||
msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
|
||
msgstr "Estatus de bandeja 'open' es inválido para volumen de tipo bloque"
|
||
|
||
msgid "try harder on risky reverts"
|
||
msgstr "try harder on risky reverts"
|
||
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr "consola tty"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration"
|
||
msgstr "migración en túnel "
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
||
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
|
||
|
||
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
||
msgstr ""
|
||
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
|
||
|
||
msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
|
||
msgstr "migración desconectada en túnel no tiene sentido"
|
||
|
||
msgid "type of source (block|file)"
|
||
msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
|
||
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
|
||
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr "tipo del grupo"
|
||
|
||
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
||
msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)"
|
||
|
||
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
||
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
|
||
|
||
msgid "uid and gid should be mapped both"
|
||
msgstr "Tanto UID como GID se deben mapear"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access device %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to access disk %s\n"
|
||
msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "unable to allocate security context"
|
||
msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
||
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
||
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
||
msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
||
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close %s"
|
||
msgstr "no es posible cerrar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to close file %s"
|
||
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
|
||
|
||
msgid "unable to close pipe"
|
||
msgstr "No es posible cerrar tubería"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
||
msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
||
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create pipe for %s"
|
||
msgstr "No es posible crear tubería para %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
||
msgstr "No es posible crear rundir %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to create selinux context for: %s"
|
||
msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "no es posible crear un par de socket"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
||
"by %d domains."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede borrar interfaz '%s' en red '%s'. Actualmente esta siendo "
|
||
"utilizada por dominios %d."
|
||
|
||
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
||
msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede ejecutar comando de agente QEMU '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
||
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
||
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to fsync %s"
|
||
msgstr "No se puede fsync %s"
|
||
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "No es posible generar uuid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get PID %d security context"
|
||
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
|
||
|
||
msgid "unable to get cpu account"
|
||
msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
||
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to get monitor count"
|
||
msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor"
|
||
|
||
msgid "unable to get node capabilities"
|
||
msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos"
|
||
|
||
msgid "unable to get numa affinity"
|
||
msgstr "No se puede obtener afinidad Numa"
|
||
|
||
msgid "unable to get screen resolution"
|
||
msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla"
|
||
|
||
msgid "unable to get selinux context range"
|
||
msgstr "No se puede obtener rango de contexto Selinux"
|
||
|
||
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
||
msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
||
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to init mutex"
|
||
msgstr "No se puede 'init mutex'"
|
||
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts '%s': %s"
|
||
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "no es posible realizar pipe"
|
||
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "No se pudo abrir tubería"
|
||
|
||
msgid "unable to open stream"
|
||
msgstr "No se puede abrir corriente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse URI: %s"
|
||
msgstr "No se puede analizar URI: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
||
msgstr "No es posible analizar diskspec: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
||
msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to parse memspec: %s"
|
||
msgstr "No se puede leer memspec: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to perform snapshot filtering"
|
||
msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea"
|
||
|
||
msgid "unable to poll on child"
|
||
msgstr "No se pudo sondear en hijo"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stderr"
|
||
msgstr "No se puede leer stderr de hijo"
|
||
|
||
msgid "unable to read child stdout"
|
||
msgstr "No se puede leer stdout de hijo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read server cert %s"
|
||
msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s"
|
||
|
||
msgid "unable to read vmware log file"
|
||
msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
||
msgstr "No se puede recuperar estado anterior al añadir puerto al puente %s"
|
||
|
||
msgid "unable to register monitor events"
|
||
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to save metadata for snapshot %s"
|
||
msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux '%s' para '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to set balloon driver collection period"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede establecer el periodo de colección del controlador de globo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
||
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
||
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s'"
|
||
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
||
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
||
msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
||
msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
||
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
||
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
||
msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
||
msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s"
|
||
|
||
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
||
msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
||
msgstr "No se puede visitar archivo de cadena de respaldo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to wait for process %lld"
|
||
msgstr "No es posible esperar proceso %lld"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on console condition"
|
||
msgstr "No es posible esperar condición de consola"
|
||
|
||
msgid "unable to wait on libssh2 socket"
|
||
msgstr "No se puede esperar en conexión libssh2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write data to '%s'"
|
||
msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'"
|
||
|
||
msgid "unable to write to child input"
|
||
msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable write to %s"
|
||
msgstr "No se puede escribir a %s"
|
||
|
||
msgid "unbridge a network device"
|
||
msgstr "Quite el puente de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "undefine VM on source"
|
||
msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente"
|
||
|
||
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su "
|
||
"dispositivo esclavo"
|
||
|
||
msgid "undefine a domain"
|
||
msgstr "Quitar definición de un dominio"
|
||
|
||
msgid "undefine a network filter"
|
||
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red"
|
||
|
||
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
|
||
"configuración)"
|
||
|
||
msgid "undefine a secret"
|
||
msgstr "Quitar la definición de un secreto"
|
||
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo"
|
||
|
||
msgid "undefine an interface."
|
||
msgstr "Quitar la definición de una interfaz."
|
||
|
||
msgid "undefined hardware architecture"
|
||
msgstr "arquitectura de hardware indefinida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected %s action: %d"
|
||
msgstr "Acción %s inesperada: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr "ruta '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///session"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr "ruta QEMU URI '%s' inesperada, intente qemu:///system "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected accessmode %d"
|
||
msgstr "modo de acceso %d no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
||
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
||
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
||
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char device type %d"
|
||
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected code path"
|
||
msgstr "Ruta de código inesperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected codec type %d"
|
||
msgstr "Inesperado tipo codec %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected controller type %d"
|
||
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "Datos inesperados '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk address type %s"
|
||
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "bus de disco %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %s"
|
||
msgstr "Tipo de disco %s no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
||
msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
||
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
|
||
|
||
msgid "unexpected encryption format"
|
||
msgstr "formato de cifrado no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev driver name type %d "
|
||
msgstr "Se esperaba tipo de nombre de controlador hostdev %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected hub type %d"
|
||
msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected interface type %d"
|
||
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected iscsi volume name '%s'"
|
||
msgstr "No se esperaba nombre de volumen iscsi '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
||
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected migration status in %s"
|
||
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected model type %d"
|
||
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "tipo de red %d no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
||
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
||
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d"
|
||
msgstr "El tipo de nombre de controlador pci hostdev %d es inesperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "tipo de grupo no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
||
msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
||
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <device>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
||
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domain>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
||
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <domstatus>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
||
msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba <interface>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
||
msgstr "Elemento root <%s> inesperado , se esperaba <network>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
|
||
msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <pool>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
||
msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba <secret>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
|
||
msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba <volume>"
|
||
|
||
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
||
msgstr "Elemento root inesperado, se esperaba <domain>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
||
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
||
msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
||
msgstr "modo %d smbios no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected source mode %d"
|
||
msgstr "modo de fuente %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
||
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
||
msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer mode %d"
|
||
msgstr "modo %d de timer no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer name %d"
|
||
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
||
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected timer track %d"
|
||
msgstr "pista %d de timer no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
||
msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected video model %d"
|
||
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
|
||
|
||
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
||
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
||
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
||
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
||
msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld"
|
||
|
||
msgid "unexpectedly failed"
|
||
msgstr "Falló inesperadamente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
||
msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is "
|
||
"'lsilogic'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidad no debe ser mayor que 7 para dispositivo de host scsi si su modelo de "
|
||
"controlador es 'lsilogic'"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown %s action: %s"
|
||
msgstr "Se desconoce acción %s: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown PM state value %s"
|
||
msgstr "Valor de estado PM desconocido %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG backend model '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown RNG model '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce modelo RNG '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
||
msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
||
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown backend type '%s' for egd"
|
||
msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown block IO status: %s"
|
||
msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown bonding mode %s"
|
||
msgstr "modo bonding %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character device type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
||
msgstr "Ajuste de reloj desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
||
msgstr "Base de reloj desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
||
msgstr "se desconoce compensación de reloj '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codec type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo codec desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
||
msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown connected value %s"
|
||
msgstr "valor conectado %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
||
msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
||
msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
||
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk discard mode '%s'"
|
||
msgstr "modo de descarte de disco desconocido '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
||
msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
||
msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce modo de disco sgio '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
||
msgstr "Estatus de bandeja de disco desconocido %s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver name '%s'"
|
||
msgstr "Nombre de controlador desconocido '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session) "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ruta '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
|
||
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
||
msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type %s"
|
||
msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s"
|
||
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "host desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "host %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
||
msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
||
msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface startmode %s"
|
||
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type %s"
|
||
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
||
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown migration protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de migración desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
||
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
||
msgstr "valor desconocido de modo de ratón '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "Opción desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown parameter type: %d"
|
||
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
|
||
|
||
msgid "unknown partition type"
|
||
msgstr "tipo de partición desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "Procedimiento desconocido: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol transport type '%s'"
|
||
msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
||
msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
||
msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'"
|
||
|
||
msgid "unknown root element for nw filter"
|
||
msgstr "elemento root desconocido para el filtro nw"
|
||
|
||
msgid "unknown rule action attribute value"
|
||
msgstr "El valor del atributo de acción de regla es desconocido"
|
||
|
||
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
||
msgstr "El valor de atributo de dirección de regla es desconocido"
|
||
|
||
msgid "unknown secret usage type"
|
||
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown secret usage type %s"
|
||
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sgio mode '%s'"
|
||
msgstr "modo sgio desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
||
msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
|
||
|
||
msgid "unknown smartcard mode"
|
||
msgstr "Modo smartcard desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smartcard type %d"
|
||
msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
||
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk"
|
||
msgstr "Modo de fuente desconocido'%s' para disco de tipo de volumen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
||
msgstr "Modo de canal spice %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice channel name %s"
|
||
msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice image compression %s"
|
||
msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
||
msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
|
||
|
||
msgid "unknown spice playback compression"
|
||
msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
|
||
|
||
msgid "unknown spice streaming mode"
|
||
msgstr "mode streaming de spice desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
||
msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
||
msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown suffix '%s'"
|
||
msgstr "sufijo desconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
||
msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de destino desconocido '%s' especificado para dispositivo de caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
||
msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer name '%s'"
|
||
msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
||
msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown timer track '%s'"
|
||
msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "tipo '%s' desconocido "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "tipo '%s' desconocido en elemento <actual> de la interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown video model '%s'"
|
||
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virtualport type %s"
|
||
msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
|
||
msgstr "Política de compartir pantalla vnc '%s' es desconocida"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption format"
|
||
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
||
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
|
||
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
||
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
||
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
||
msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
||
msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido"
|
||
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlink(\"%s\")"
|
||
msgstr "unlink(\"%s\")"
|
||
|
||
msgid "unpaused"
|
||
msgstr "Sin pausa"
|
||
|
||
msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
|
||
msgstr "unpriv_sgio no está soportado por este kernel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede conectar a la puerta de enlace de ruta estática '%s' "
|
||
"especificada para red '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
||
msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
||
msgstr "red no reconocida actualizaqr código de comando %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
||
msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'"
|
||
|
||
msgid "unspecified error"
|
||
msgstr "Error no especificado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
||
msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s"
|
||
|
||
msgid "unsupported SSH key type"
|
||
msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported address type '%s' in network %s"
|
||
msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported algorithm %d"
|
||
msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
||
msgstr "chardev sin soporte '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
||
msgstr "unsupported chr device type '%s'"
|
||
|
||
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
||
msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
||
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
||
msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
|
||
|
||
msgid "unsupported configuration"
|
||
msgstr "configuración no soportada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported configuration: %s"
|
||
msgstr "configuración no soportada: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported console target type %s"
|
||
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
||
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
||
msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk device"
|
||
msgstr "dispositivo de almacenamiento no soportado"
|
||
|
||
msgid "unsupported disk type"
|
||
msgstr "tipo de disco no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type %s"
|
||
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
||
msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
|
||
msgstr "elemento '%s' de fuente scsi hostdev no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported event ID %d"
|
||
msgstr "ID de evento %d no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
||
msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported feature %s"
|
||
msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
||
msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
||
msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
||
msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
||
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
|
||
|
||
msgid "unsupported option"
|
||
msgstr "Opción sin soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '%s'. See --help."
|
||
msgstr "opción '%s' no tiene soporte . Ver --help."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
||
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported protocol type %s"
|
||
msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
||
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
||
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
||
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
||
msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
||
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
|
||
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "número indeterminado"
|
||
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "cadena no determinada"
|
||
|
||
msgid "update device from an XML file"
|
||
msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
|
||
|
||
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
||
msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo"
|
||
|
||
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
||
msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente"
|
||
|
||
msgid "upload file contents to a volume"
|
||
msgstr "descargar contenido de archivo a un volumen"
|
||
|
||
msgid "usage:"
|
||
msgstr "uso:"
|
||
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
|
||
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
|
||
|
||
msgid "usb device not found"
|
||
msgstr "No se encontró dispositivo USB "
|
||
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr "el producto usb necesita un ID"
|
||
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
|
||
|
||
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
||
msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU"
|
||
|
||
msgid "usb-serial requires address of usb type"
|
||
msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb"
|
||
|
||
msgid "use backing file of top as base"
|
||
msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base"
|
||
|
||
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
||
msgstr ""
|
||
"usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo "
|
||
"tamaño"
|
||
|
||
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
||
msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada"
|
||
|
||
msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
|
||
msgstr "usar virDomainMigrateToURI3 para migración de igual a igual"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
msgid "user:"
|
||
msgstr "usuario:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
||
msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
||
msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
||
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'ram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
||
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
|
||
|
||
msgid "value for typeid out of range"
|
||
msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
||
msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]"
|
||
|
||
msgid "value of managerid out of range"
|
||
msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango"
|
||
|
||
msgid "value of typeidversion out of range"
|
||
msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value too large: %llu%s"
|
||
msgstr "valor demasiado grande: %llu%s"
|
||
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "número vcpu"
|
||
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
|
||
|
||
msgid "vendor id is invalid"
|
||
msgstr "ID de proveedor no es válido"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
||
msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
|
||
|
||
msgid "version parsing error"
|
||
msgstr "Error al analizar versión"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
|
||
|
||
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
||
msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
|
||
|
||
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
||
msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
|
||
|
||
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
|
||
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro"
|
||
|
||
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro"
|
||
|
||
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
|
||
|
||
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32"
|
||
|
||
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
||
msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupID is not available"
|
||
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
|
||
|
||
msgid "virGetGroupName is not available"
|
||
msgstr "virGetGroupName no está disponible"
|
||
|
||
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
||
msgstr "No está disponible virGetUserCacheDirectory"
|
||
|
||
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
||
msgstr "No está disponible virGetUserConfigDirectory "
|
||
|
||
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
||
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
|
||
|
||
msgid "virGetUserID is not available"
|
||
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
|
||
|
||
msgid "virGetUserName is not available"
|
||
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
|
||
|
||
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
||
msgstr "No está disponible virGetUserRuntimeDirectory"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
||
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
|
||
|
||
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
||
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
||
msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
||
msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
||
msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\""
|
||
|
||
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
||
msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
||
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)"
|
||
|
||
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
||
msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32"
|
||
|
||
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
||
msgstr "virSetUIDGID no está disponible"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName"
|
||
|
||
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
||
msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName"
|
||
|
||
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
||
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
|
||
|
||
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
||
msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU"
|
||
|
||
msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
|
||
msgstr "El dispositivo de red virtio-s390 no puede ser conectado en caliente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo "
|
||
"hostdev"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
||
msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
||
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
||
msgstr "interfaz vlan no encuentra el atributo de etiqueta"
|
||
|
||
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
||
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
|
||
|
||
msgid "vlan misses the tag name"
|
||
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
||
msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)"
|
||
|
||
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
||
"operation "
|
||
msgstr ""
|
||
"vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)"
|
||
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "monitor VNC"
|
||
|
||
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
||
msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU"
|
||
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "información del volumen en XML"
|
||
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
|
||
|
||
msgid "volume key or path"
|
||
msgstr "llave o ruta del volumen"
|
||
|
||
msgid "volume name or key"
|
||
msgstr "nombre o llave del volumen"
|
||
|
||
msgid "volume name or path"
|
||
msgstr "nombre o ruta del volumen"
|
||
|
||
msgid "volume offset to download from"
|
||
msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar"
|
||
|
||
msgid "volume offset to upload to"
|
||
msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume target path '%s' already exists"
|
||
msgstr "Ruta de destino de volumen '%s' ya existe"
|
||
|
||
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
|
||
"él"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d"
|
||
msgstr "Operación vport '%s' no se admite para host%d"
|
||
|
||
msgid "wait for job to finish"
|
||
msgstr "espera a que termine la tarea"
|
||
|
||
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
||
msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo"
|
||
|
||
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
||
msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended"
|
||
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "aviso"
|
||
|
||
msgid "watchdog"
|
||
msgstr "Vigilante"
|
||
|
||
msgid "watchdog must contain model name"
|
||
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
|
||
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
|
||
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "donde será guardado el núcleo"
|
||
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "donde serán guardados los datos"
|
||
|
||
msgid "where to store the screenshot"
|
||
msgstr "Dónde almacenar la instantánea"
|
||
|
||
msgid "which mount point to trim"
|
||
msgstr "Punto de montaje a recortar"
|
||
|
||
msgid "which parent object to search through"
|
||
msgstr "objeto padre en donde buscar"
|
||
|
||
msgid "which section of network configuration to update"
|
||
msgstr "sección de configuración de red a actualizar"
|
||
|
||
msgid "wipe a vol"
|
||
msgstr "elimina un volumen"
|
||
|
||
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
||
msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
||
msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte"
|
||
|
||
msgid "with --from, list all descendants"
|
||
msgstr "with --from, list all descendants"
|
||
|
||
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)"
|
||
|
||
msgid "with --wait, display the progress"
|
||
msgstr "con --wait, muestra el progreso"
|
||
|
||
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
||
msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine"
|
||
|
||
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
||
msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual"
|
||
|
||
msgid "write I/O operations limit per second"
|
||
msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write failed: %s"
|
||
msgstr "Falló la escritura: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
|
||
|
||
msgid "wwn of disk device"
|
||
msgstr "wwn de dispositivo de disco"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s"
|
||
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar"
|
||
|
||
msgid "xml modification unsupported"
|
||
msgstr "Modificación de XML no tiene soporte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
||
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
||
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
|
||
|
||
msgid "y - yes, start editor again"
|
||
msgstr "y - sí, reiniciar el editor"
|
||
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "si"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
||
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|