libvirt/po/zh_TW.mini.po

1002 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2012.
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2018. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt 5.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-30 11:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-10 04:24+0000\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/zh_TW/)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客端區域中,目前的記憶體分配。"
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客端區域的最大記憶體分配限制。"
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %s"
msgstr "無法消止區域:%s"
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
msgid ""
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr "消止節點上的裝置。請注意到這個指令會消止實體主機上的裝置"
msgid "Destroyed"
msgstr "已強制關閉"
#, c-format
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
msgstr "已消止「%s」節點裝置\n"
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr " %s 區域已強制關閉\n"
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
msgid "Domain autodestroy requires a connection handle"
msgstr "區域自動消止需要連線處理"
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
msgid "Domain is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
msgstr "無法消止 %s 橋接介面"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法讓 %s 區域強制關閉"
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
msgstr "無法消止區域「%d」"
#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %s"
msgstr "無法消止 %s 介面"
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法消止 %s 網路"
#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
msgstr "無法消止「%s」節點裝置"
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "無法消止 %s 集池"
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#, c-format
msgid "Interface %s destroyed\n"
msgstr "已消止 %s 介面\n"
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "已經消止 %s 網路\n"
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "僅支援 x509 憑證"
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "%s 集池已消止\n"
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
" be started from this saved state."
msgstr ""
"儲存並消止區域,讓它可以在之後以\n"
" 相同狀態重新啟動。當該區域下次\n"
" 執行 virsh 'start' 指令時,它會自動\n"
" 以這個儲存的狀態啟動。"
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#, c-format
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
msgstr "無法消止儲藏集池:%s"
msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "無法初始化憑證"
msgid "Unable to load certificate"
msgstr "無法載入憑證"
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
msgid "active"
msgstr "啟用"
msgid "authentication required"
msgstr "需要通過認證"
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh 中斷連線時自動消止客端"
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr "無法中止移入的遷移;請改用 virDomainDestroy"
msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "無法初始化條件變數"
msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "無法初始化 mutex"
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客端主控台"
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
msgid "crashed"
msgstr "當機"
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "消止(停止)節點上的裝置"
msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "消止(停止)區域"
msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "消止(停止)網路"
msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "消止(停止)集池"
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "消止實體主機介面(停用 / \"if-down\""
msgid "destroyed"
msgstr "已強制關閉"
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "區域已標記要自動消止"
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#, c-format
msgid "error destroying network device %s"
msgstr "消止網路裝置 %s 時發生錯誤"
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
msgstr "無法消止(停止)%s 介面:%s%s%s"
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
msgid "number"
msgstr "數量"
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
msgid "offline"
msgstr "離線"
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
msgid "running"
msgstr "執行中"
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
msgid "shut off"
msgstr "關機"
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
msgid "string"
msgstr "字串"
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "未知處理程序:%d"
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "版本不符 (實際 %x預期 %x)"
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
msgid "warning"
msgstr "警告"
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"