mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
31046 lines
917 KiB
Plaintext
31046 lines
917 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alicia Perez <artema91@hotmail.com>, 2011.
|
|
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011.
|
|
# Dennis Tobar <dennis.tobar@gmail.com>, 2011.
|
|
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2010.
|
|
# Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2012.
|
|
# Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009.
|
|
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libvirt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-11-02 11:58+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 08:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel <veillard@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:56 daemon/libvirtd-config.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "Falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:64 daemon/libvirtd-config.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar asignar memoria para los valores de la lista de "
|
|
"configuración %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:85 daemon/libvirtd-config.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo inválido: se obtuvo %s; se esperaba %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd-config.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no soportada %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
|
|
"info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: error: %s. Verifique el archivo /var/log/messages o ejecute sin la "
|
|
"opción --daemon para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:463 daemon/libvirtd.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Falló al intentar analizar el modo '%s'"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:727
|
|
msgid "additional privileges are required"
|
|
msgstr "Se requieren privilegios adicionales"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:733
|
|
msgid "failed to set reduced privileges"
|
|
msgstr "Falló al definir privilegios reducidos"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:784
|
|
msgid "Driver state initialization failed"
|
|
msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to migrate %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage:\n"
|
|
" %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -v | --verbose Verbose messages.\n"
|
|
" -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n"
|
|
" -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Exit after timeout period.\n"
|
|
" -f | --config <file> Configuration file.\n"
|
|
" | --version Display version information.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Change name of PID file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"libvirt management daemon:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilización:\n"
|
|
" %s [opciones]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opciones:\n"
|
|
" -v | --verbose Mensajes detallados.\n"
|
|
" -d | --daemon Ejecutar como demonio y escribir archivo PID.\n"
|
|
" -l | --listen Escuchar conexiones TCP/IP.\n"
|
|
" -t | --timeout <secs> Finalizar luego de un período de tiempo.\n"
|
|
" -f | --config <file> Archivo de configuración.\n"
|
|
" | --version Mostrar información acerca de la versión.\n"
|
|
" -p | --pid-file <file> Modificar el nombre del archivo PID.\n"
|
|
"\n"
|
|
"demonio de administración de libvirt:\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: %s/pki/CA/caert.pem\n"
|
|
" Server certificate: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Server private key: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file (unless overridden by -p):\n"
|
|
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Rutas predeterminadas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Archivo de configuración (a menos que haya sido sobrescrito por -f):\n"
|
|
" %s/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
" %s/run/libvirt/libvirt-sock-ro\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" Certificado CA: %s/pki/CA/caert.pem\n"
|
|
" Certificasdo de servidore: %s/pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Llave privada de servidor: %s/pki/libvirt/private/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" Archivo PID (a menos que haya sido sobrescrito por -p):\n"
|
|
" %s/run/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Default paths:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Configuration file (unless overridden by -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
|
" Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" PID file:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Rutas predeterminadas:\n"
|
|
"\n"
|
|
" Archivo de configuración (a menos que esté sobrescrito por -f):\n"
|
|
" $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sockets:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock (en espacio de nombre abstracto "
|
|
"UNIX)\n"
|
|
"\n"
|
|
" TLS:\n"
|
|
" Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n"
|
|
" Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n"
|
|
" Certificado de llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey."
|
|
"pem\n"
|
|
"\n"
|
|
" Archivo PID:\n"
|
|
" $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:992 daemon/libvirtd.c:1006
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/lxc/lxc_controller.c:1489
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1185 src/storage/parthelper.c:75
|
|
#: src/util/iohelper.c:234 src/util/iohelper.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: initialization failed\n"
|
|
msgstr "%s: Falló la inicialización\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot identify driver directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: No puede identificar directorio de controlador\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expected driver directory '%s' is missing\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1052
|
|
msgid "Invalid value for timeout"
|
|
msgstr "Valor para tiempo de espera inválido"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1060 daemon/libvirtd.c:1068
|
|
msgid "Can't allocate memory"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: internal error: unknown flag: %c"
|
|
msgstr "%s: error interno: indicador desconocido: %c"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1095
|
|
msgid "Can't create initial configuration"
|
|
msgstr "No se puede crear configuración inicial"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1104
|
|
msgid "Can't determine config path"
|
|
msgstr "No se puede determinar ruta de configuración"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't load config file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1123
|
|
msgid "Exiting due to failure to migrate profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid host UUID: %s"
|
|
msgstr "UUID de equipo no es válido: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1134
|
|
msgid "Can't initialize logging"
|
|
msgstr "No se puede inicializar registro"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1141
|
|
msgid "Can't determine pid file path."
|
|
msgstr " No se puede determinar ruta de archivo PID"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1150
|
|
msgid "Can't determine socket paths"
|
|
msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1179
|
|
msgid "Can't determine user directory"
|
|
msgstr "No se puede determinar directorio de usuario"
|
|
|
|
#: daemon/libvirtd.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create rundir %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible crear rundir %s: %s"
|
|
|
|
#: daemon/qemu_dispatch.h:38 daemon/qemu_dispatch.h:107 daemon/remote.c:800
|
|
#: daemon/remote.c:1009 daemon/remote.c:1063 daemon/remote.c:1118
|
|
#: daemon/remote.c:1174 daemon/remote.c:1238 daemon/remote.c:1295
|
|
#: daemon/remote.c:1360 daemon/remote.c:1413 daemon/remote.c:1462
|
|
#: daemon/remote.c:1523 daemon/remote.c:1569 daemon/remote.c:1636
|
|
#: daemon/remote.c:1676 daemon/remote.c:1731 daemon/remote.c:1817
|
|
#: daemon/remote.c:1874 daemon/remote.c:1925 daemon/remote.c:1990
|
|
#: daemon/remote.c:2055 daemon/remote.c:2121 daemon/remote.c:2199
|
|
#: daemon/remote.c:2274 daemon/remote.c:2316 daemon/remote.c:3093
|
|
#: daemon/remote.c:3146 daemon/remote.c:3187 daemon/remote.c:3265
|
|
#: daemon/remote.c:3302 daemon/remote.c:3335 daemon/remote.c:3384
|
|
#: daemon/remote.c:3430 daemon/remote.c:3471 daemon/remote.c:3522
|
|
#: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3636 daemon/remote.c:3685
|
|
#: daemon/remote.c:3733 daemon/remote.c:3773 daemon/remote.c:3818
|
|
#: daemon/remote.c:3882 daemon/remote.c:3957 daemon/remote.c:4020
|
|
#: daemon/remote.c:4081 daemon/remote.c:4145 daemon/remote.c:4200
|
|
#: daemon/remote.c:4257 daemon/remote.c:4311 daemon/remote.c:4365
|
|
#: daemon/remote.c:4419 daemon/remote.c:4473 daemon/remote.c:4528
|
|
#: daemon/remote.c:4589 daemon/remote_dispatch.h:317
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:367 daemon/remote_dispatch.h:415
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:467 daemon/remote_dispatch.h:519
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:574 daemon/remote_dispatch.h:631
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:684 daemon/remote_dispatch.h:761
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:817 daemon/remote_dispatch.h:873
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:928 daemon/remote_dispatch.h:1007
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1059 daemon/remote_dispatch.h:1113
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1168 daemon/remote_dispatch.h:1220
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1270 daemon/remote_dispatch.h:1322
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1374 daemon/remote_dispatch.h:1426
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1565 daemon/remote_dispatch.h:1643
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1745 daemon/remote_dispatch.h:1869
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:1925 daemon/remote_dispatch.h:2007
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2074 daemon/remote_dispatch.h:2130
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2209 daemon/remote_dispatch.h:2289
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2521 daemon/remote_dispatch.h:2577
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2633 daemon/remote_dispatch.h:2689
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2742 daemon/remote_dispatch.h:2797
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2860 daemon/remote_dispatch.h:2916
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:2972 daemon/remote_dispatch.h:3049
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3101 daemon/remote_dispatch.h:3153
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3203 daemon/remote_dispatch.h:3255
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3397 daemon/remote_dispatch.h:3452
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3529 daemon/remote_dispatch.h:3585
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3735 daemon/remote_dispatch.h:3812
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3884 daemon/remote_dispatch.h:3937
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:3994 daemon/remote_dispatch.h:4106
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4158 daemon/remote_dispatch.h:4210
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4262 daemon/remote_dispatch.h:4314
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4366 daemon/remote_dispatch.h:4417
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4464 daemon/remote_dispatch.h:4513
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4566 daemon/remote_dispatch.h:4623
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4676 daemon/remote_dispatch.h:4729
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4832
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:4914 daemon/remote_dispatch.h:4966
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5020 daemon/remote_dispatch.h:5082
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5144 daemon/remote_dispatch.h:5205
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5260 daemon/remote_dispatch.h:5315
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5371 daemon/remote_dispatch.h:5434
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5492 daemon/remote_dispatch.h:5554
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5616 daemon/remote_dispatch.h:5676
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5728 daemon/remote_dispatch.h:5780
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5832 daemon/remote_dispatch.h:5887
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:5945 daemon/remote_dispatch.h:6001
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6062 daemon/remote_dispatch.h:6126
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6188 daemon/remote_dispatch.h:6250
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6334 daemon/remote_dispatch.h:6409
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6479 daemon/remote_dispatch.h:6537
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6594 daemon/remote_dispatch.h:6652
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6704 daemon/remote_dispatch.h:6756
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6808 daemon/remote_dispatch.h:6862
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6912 daemon/remote_dispatch.h:6963
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7013 daemon/remote_dispatch.h:7061
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7109 daemon/remote_dispatch.h:7160
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7212 daemon/remote_dispatch.h:7260
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7313 daemon/remote_dispatch.h:7361
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7408 daemon/remote_dispatch.h:7454
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7500 daemon/remote_dispatch.h:7547
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7601 daemon/remote_dispatch.h:7651
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7706 daemon/remote_dispatch.h:7762
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7817 daemon/remote_dispatch.h:7869
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:7919 daemon/remote_dispatch.h:7971
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8021 daemon/remote_dispatch.h:8085
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8149 daemon/remote_dispatch.h:8213
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8277 daemon/remote_dispatch.h:8341
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8405 daemon/remote_dispatch.h:8469
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8533 daemon/remote_dispatch.h:8597
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8659 daemon/remote_dispatch.h:8713
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8765 daemon/remote_dispatch.h:8815
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8870 daemon/remote_dispatch.h:8926
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8982 daemon/remote_dispatch.h:9038
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9094 daemon/remote_dispatch.h:9149
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9201 daemon/remote_dispatch.h:9251
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9303 daemon/remote_dispatch.h:9355
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9409 daemon/remote_dispatch.h:9459
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9511 daemon/remote_dispatch.h:9588
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9644 daemon/remote_dispatch.h:9713
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9766 daemon/remote_dispatch.h:9819
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9871 daemon/remote_dispatch.h:9925
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10031 daemon/remote_dispatch.h:10079
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10202 daemon/remote_dispatch.h:10269
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10320 daemon/remote_dispatch.h:10374
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10421 daemon/remote_dispatch.h:10469
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10517 daemon/remote_dispatch.h:10565
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10613 daemon/remote_dispatch.h:10661
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10709 daemon/remote_dispatch.h:10757
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10805 daemon/remote_dispatch.h:10853
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10903 daemon/remote_dispatch.h:10956
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11011 daemon/remote_dispatch.h:11063
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11113 daemon/remote_dispatch.h:11188
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11263 daemon/remote_dispatch.h:11318
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11370 daemon/remote_dispatch.h:11420
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11472 daemon/remote_dispatch.h:11524
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11576 daemon/remote_dispatch.h:11630
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11682 daemon/remote_dispatch.h:11732
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11784 daemon/remote_dispatch.h:11839
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:11895 daemon/remote_dispatch.h:11954
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12010 daemon/remote_dispatch.h:12066
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12144 daemon/remote_dispatch.h:12213
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12265 daemon/remote_dispatch.h:12318
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12376 daemon/remote_dispatch.h:12429
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12481 daemon/remote_dispatch.h:12533
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12588 daemon/remote_dispatch.h:12647
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12707 daemon/remote_dispatch.h:12761
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12832 daemon/remote_dispatch.h:12890
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12946 daemon/remote_dispatch.h:13001
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13054 daemon/remote_dispatch.h:13111
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13161 daemon/remote_dispatch.h:13215
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:13283 daemon/remote_dispatch.h:13335
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "La conexión no está abierta"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:61 src/remote/remote_driver.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from hyper to %s overflowed"
|
|
msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:736
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "La conexión ya está abierta"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:742
|
|
msgid "keepalive support is required to connect"
|
|
msgstr "keepalive support is required to connect"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:887 daemon/remote.c:977 src/remote/remote_driver.c:1492
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown parameter type: %d"
|
|
msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:923 daemon/remote.c:1014 daemon/remote.c:1123
|
|
#: daemon/remote.c:1304 daemon/remote.c:1932 daemon/remote.c:1997
|
|
#: daemon/remote.c:2062 daemon/remote.c:2128 daemon/remote.c:2206
|
|
#: daemon/remote.c:2321 daemon/remote.c:3825 daemon/remote.c:3887
|
|
#: daemon/remote.c:4535
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams demasiado extensos"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:938 src/remote/remote_driver.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parameter %s too big for destination"
|
|
msgstr "El parámetro %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1180
|
|
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1251 daemon/remote.c:1372
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "size > tamaño máximo del buffer"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1490
|
|
msgid "failed to copy security label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1577
|
|
msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1583 daemon/remote.c:1745
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:1739
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2456
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2502 daemon/remote.c:2653 daemon/remote.c:2751
|
|
#: daemon/remote.c:2767 daemon/remote.c:2781 daemon/remote.c:2795
|
|
#: daemon/remote.c:2892 daemon/remote.c:3038 daemon/remote.c:3067
|
|
#: src/util/virterror.c:959
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2584 daemon/remote.c:2682
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado extensos %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado extensos %d"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2834 daemon/remote.c:2943
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d: %s"
|
|
msgstr "Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2889
|
|
msgid "authentication cancelled by user"
|
|
msgstr "Autenticación cancelada por usuario"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2949
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "No se puede obtener una identidad par de socket"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Falló al buscar el llamador de Policy kit: %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear una acción de polkit %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:2984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear contexto de polkit %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Fallo de Policy kit al verificar autorizaciones %d %s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %lld, uid %d, result: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paquete de políticas de acción denegada %s del PID %lld, UID %d, resultado: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3065
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cliente intentó una petición de inicialización de PolicyKit no soportada"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3153 daemon/remote.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d already registered"
|
|
msgstr "el dominio del evento %d ya se encontraba registrado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3194 daemon/remote.c:3398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain event %d not registered"
|
|
msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3343 daemon/remote.c:3392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported event ID %d"
|
|
msgstr "ID de evento %d no soportado"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3891
|
|
msgid "ncpus too large"
|
|
msgstr "ncpus demasiado grandes"
|
|
|
|
#: daemon/remote.c:3966
|
|
msgid "maxerrors too large"
|
|
msgstr "maxerrors demasiado grandes"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:6340 daemon/remote_dispatch.h:6415
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8027
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8091
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8155 daemon/remote_dispatch.h:8411
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8219 daemon/remote_dispatch.h:8603
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8283
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8347
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8475
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:8539
|
|
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9650
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:9931
|
|
msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:10208
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/remote_dispatch.h:12150
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:225
|
|
msgid "stream had unexpected termination"
|
|
msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:228
|
|
msgid "stream had I/O failure"
|
|
msgstr "La secuencia tiene una falla de E/S"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:609
|
|
msgid "stream aborted at client request"
|
|
msgstr "La secuencia ha sido abortada de acuerdo con la petición del cliente"
|
|
|
|
#: daemon/stream.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
|
|
msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado "
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "valor incorrecto para ai_flags"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:60
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:61
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "No hay soporte para ai_family"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:62
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:63
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:64
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:65
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:66
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype no sportado"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:67
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Error del sistema"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:68
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:70
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Procesamiento de la petición en progreso"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Petición cancelada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:72
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Petición no cancelada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:73
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:74
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrumpido por una señal"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:75
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4525
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:325 src/rpc/virnetclientprogram.c:183
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:208
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:130
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:133
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:136
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular inválida"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:139
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carácter de colación inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:142
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:145
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:148
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:151
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:154
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:157
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:160
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenido inválido de \\{\\} "
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:163
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fin de rango inválido"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:166
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:169
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular anterior inválida "
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:172
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:175
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:178
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnulib/lib/regcomp.c:703
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:201
|
|
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
|
|
msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"'arch' element element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' "
|
|
"attribute'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento 'arch' no puede ser utilizado dentro del elemento 'cpu' con el "
|
|
"atributo 'match'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:230
|
|
msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
|
|
msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode attribute '%s'"
|
|
msgstr "Atributo de modo inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:265
|
|
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
|
|
msgstr "Atributo de coincidencia inválido para la especificación de la CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:275
|
|
msgid "Missing CPU architecture"
|
|
msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:283 src/cpu/cpu_powerpc.c:267 src/cpu/cpu_x86.c:957
|
|
msgid "Missing CPU model name"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del modelo de la CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:299
|
|
msgid "Invalid fallback attribute"
|
|
msgstr "Atributo de protocolo inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vendor_id must be exactly %d characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:322
|
|
msgid "vendor id is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:335
|
|
msgid "CPU vendor specified without CPU model"
|
|
msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:347
|
|
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "No se encuentran atributos de 'sockets' en la topología de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:356
|
|
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "No se encuentran atributos de 'núcleos' en la topología de CPU "
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:365
|
|
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
|
|
msgstr "No se encuentran atributos de 'threads' en la topología de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:372
|
|
msgid "Invalid CPU topology"
|
|
msgstr "Topología de CPU inválida"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:384 src/conf/cpu_conf.c:595
|
|
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo "
|
|
"de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:411
|
|
msgid "Invalid CPU feature policy"
|
|
msgstr "Política no válida de característica de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:421
|
|
msgid "Invalid CPU feature name"
|
|
msgstr "Nombre inválido de funcionalidad de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:428 src/conf/cpu_conf.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
|
|
msgstr "Se ha especificado más de una vez la característica '%s ' de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:444
|
|
msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
|
msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:462
|
|
msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:476
|
|
msgid "Missing 'memory' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr "Falta el atributo de 'memory' en celda de NUMA"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:483
|
|
msgid "Invalid 'memory' attribute in NUMA cell"
|
|
msgstr "Atributo 'memory' inválido en celda NUMA"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode %d"
|
|
msgstr "Modo de CPU %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
|
|
msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU fallback value: %d"
|
|
msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:639 src/cpu/cpu_x86.c:677
|
|
msgid "Missing CPU feature name"
|
|
msgstr "No se encuentra nombre de funcionalidad de CPU"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
|
|
msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:723
|
|
msgid "Target CPU does not match source"
|
|
msgstr "El CPU destino no coincide con la fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El tipo %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU arch %s does not match source %s"
|
|
msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:752 src/conf/cpu_conf.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Los sockets %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU cores %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU threads %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente "
|
|
"%zu"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature %s does not match source %s"
|
|
msgstr "La funcionalidad %s de la CPU elegido no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/cpu_conf.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la "
|
|
"fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:68
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'domain' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:75 src/conf/domain_conf.c:2322
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2376 src/conf/domain_conf.c:2459
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'bus' de <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:82 src/conf/domain_conf.c:2418
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'slot' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:89
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'function' de <address> "
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
|
|
msgstr "Valor desconocido '%s' para atributo 'multifunction' <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/device_conf.c:103
|
|
msgid "Insufficient specification for PCI address"
|
|
msgstr "Especificaciones insuficientes para la dirección PCI"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse weight %s"
|
|
msgstr "could not parse weight %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:742
|
|
msgid "missing per-device path"
|
|
msgstr "Falta ruta per-device"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1771 src/conf/interface_conf.c:1285
|
|
#: src/conf/network_conf.c:314 src/conf/node_device_conf.c:189
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3051 src/conf/storage_conf.c:1519
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:864 src/parallels/parallels_driver.c:660
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:609 src/remote/remote_driver.c:872
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:157 src/rpc/virnetserver.c:411
|
|
#: src/test/test_driver.c:532 src/test/test_driver.c:772
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:331
|
|
msgid "cannot initialize mutex"
|
|
msgstr "No es posible iniciar mutex"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1939 src/lxc/lxc_driver.c:2625
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1968 src/qemu/qemu_driver.c:1655
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1674 src/qemu/qemu_driver.c:1733
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1820 src/qemu/qemu_driver.c:1918
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1973 src/qemu/qemu_driver.c:2059
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2277 src/qemu/qemu_driver.c:2288
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2359 src/qemu/qemu_driver.c:2522
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3032 src/qemu/qemu_driver.c:3091
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3360 src/qemu/qemu_driver.c:3470
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3562 src/qemu/qemu_driver.c:5270
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8408 src/qemu/qemu_driver.c:8473
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8496 src/qemu/qemu_driver.c:8558
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8586 src/qemu/qemu_driver.c:8727
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9088 src/qemu/qemu_driver.c:9223
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9763 src/qemu/qemu_driver.c:10274
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10309 src/qemu/qemu_driver.c:10371
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10429 src/qemu/qemu_driver.c:10665
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11007 src/qemu/qemu_driver.c:12316
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12325 src/qemu/qemu_driver.c:12465
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12586 src/qemu/qemu_driver.c:12736
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12784 src/qemu/qemu_driver.c:12856
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12934 src/qemu/qemu_driver.c:12978
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13151 src/qemu/qemu_driver.c:13293
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13679 src/qemu/qemu_driver.c:14144
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14217 src/qemu/qemu_driver.c:14265
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14311 src/qemu/qemu_driver.c:14385
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14407 src/qemu/qemu_migration.c:2916
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2425 src/xen/xen_driver.c:2144
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1181 src/xen/xen_hypervisor.c:1262
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1381 src/xen/xm_internal.c:711
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1946 src/libxl/libxl_driver.c:1663
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2273
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:1952
|
|
msgid "Get persistent config failed"
|
|
msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected rom bar value %d"
|
|
msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%d'"
|
|
msgstr "Tipo de dirección '%d' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2315 src/conf/domain_conf.c:2369
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2411
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'controller' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2329
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
|
|
msgstr "No se puede leer atributo <address> 'target'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2336
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'unit' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2383 src/conf/domain_conf.c:2449
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
|
|
msgstr "No es posible analizar atributo 'port' de <address>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2484
|
|
msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
|
|
msgstr "No se puede analizar atributo 'reg' <dirección> "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2512
|
|
msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
|
|
msgstr "No es posible leer atributo <master> 'startport' "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2535
|
|
msgid "missing boot order attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
|
|
msgstr "Orden de arranque incorrecto '%s', se espera entero positivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2549
|
|
msgid "boot orders have to be contiguous and starting from 1"
|
|
msgstr "Las órdenes en el arranque deben ser contiguas y empezar por 1"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "boot order %d used for more than one device"
|
|
msgstr "Orden de arranque %d está siendo utilizado para más de un dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown rom bar value '%s'"
|
|
msgstr "Valor desconocido de barra ROM '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2648 src/conf/network_conf.c:1454
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown address type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dirección '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2653 src/conf/network_conf.c:1459
|
|
msgid "No type specified for device address"
|
|
msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2692
|
|
msgid "Unknown device address type"
|
|
msgstr "Tipo de dirección de dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown startup policy '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2776
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "el proveedor del usb necesita un ID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el producto %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2795
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "el producto usb necesita un ID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el bus %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2813
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "la dirección usb necesita un ID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2830
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de fuente usb '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2845
|
|
msgid "vendor cannot be 0."
|
|
msgstr "el proveedor no puede ser 0."
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2851
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "No se encuentra proveedor"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2856
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "No se encuentra producto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'"
|
|
msgstr "Elemento de '%s' de 'origstates' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2926 src/conf/domain_conf.c:4134
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de fuente pci '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:2971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "modo hostdev '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device source address type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3006
|
|
msgid "missing source address type"
|
|
msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3012
|
|
msgid "Missing <source> element in hostdev device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3019
|
|
msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3153
|
|
msgid "invalid security type"
|
|
msgstr "tipo de seguridad inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3167 src/conf/domain_conf.c:3390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid security relabel value %s"
|
|
msgstr "valor %s de re etiquetado de seguridad no válido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3175
|
|
msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
|
|
msgstr "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3181
|
|
msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
|
|
msgstr ""
|
|
"El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta "
|
|
"'none'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3202
|
|
msgid "security label is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3217
|
|
msgid "security imagelabel is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3301
|
|
msgid "missing security model in domain seclabel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3311
|
|
msgid "missing security model when using multiple labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3377
|
|
msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean "
|
|
"activadas en el nivel de dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. model="
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3466
|
|
msgid "Missing 'key' element for lease"
|
|
msgstr "No se encuentra el elemento 'llave' (key) para arrendamiento (lease) "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3471
|
|
msgid "Missing 'target' element for lease"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el elemento 'destino' (target) para arrendamiento (lease) "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed lease target offset %s"
|
|
msgstr "Offset formado erróneamente para el destino de arrendamiento %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3607
|
|
msgid "missing protocol type"
|
|
msgstr "Falta tipo de protocolo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo '%s' de protocolo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3620
|
|
msgid "missing name for disk source"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre de la fuente del disco"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3638
|
|
msgid "missing name for host"
|
|
msgstr "no se encuentra el nombre del equipo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3644
|
|
msgid "missing port for host"
|
|
msgstr "No se encuentra el puerto del equipo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3653 src/conf/domain_conf.c:12015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %s"
|
|
msgstr "Tipo de disco %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3680
|
|
msgid "invalid geometry settings (cyls)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3686
|
|
msgid "invalid geometry settings (heads)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3692
|
|
msgid "invalid geometry settings (secs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid translation value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid logical block size '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid physical block size '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3749
|
|
msgid "mirror requires file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3762
|
|
msgid "missing username for auth"
|
|
msgstr "Falta el nombre de usuario para auth"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3774
|
|
msgid "missing type for secret"
|
|
msgstr "Falta el tipo para secreto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid secret type %s"
|
|
msgstr "Tipo secret inválido %s "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3790
|
|
msgid "only one of uuid and usage can be specified"
|
|
msgstr "Solo se puede especificar uno de UUID y uso"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid %s"
|
|
msgstr "UUID %s malformado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3852
|
|
msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3862
|
|
msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nombre inválido para el dispositivo de disquete: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3965 src/conf/snapshot_conf.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro '%s' de instantánea de disco desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3988
|
|
msgid "rawio can be used only with device='lun'"
|
|
msgstr "rawio solo puede usarse con dispositivo='lun'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:3996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk tray status '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4028
|
|
msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Tipo de bus para '%s' para disquete inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' para disco inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo cache de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk error policy '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de política de error de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk read error policy '%s'"
|
|
msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk io mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de de disco de io '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4086
|
|
msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "modo '%s' de disk ioeventfd desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4104
|
|
msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
|
|
msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo event_idx de disco '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
|
|
msgstr "Valor desconocido de startupPolicy '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting disk %s is allowed only for cdrom or floppy"
|
|
msgstr "La configuración de disco %s solo se permite para cdrom o disco blando"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver format value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror format value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de controlador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse controller index %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown model type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de modelo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid ports: %s"
|
|
msgstr "Puerto inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vectors: %s"
|
|
msgstr "Vectores inválidos: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4400
|
|
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
|
|
msgstr "Los controladores deben utilizar la dirección de tipo 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse element %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing element %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown accessmode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de acceso '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fs driver type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
|
|
msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4597
|
|
msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem"
|
|
msgstr "No se puede leer uso '%s' para sistema de archivos RAM"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4666
|
|
msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encuentra el atributo de tipo en el elemento <actual> de la interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' desconocido en el elemento <actual> de la interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported type '%s' in interface's <actual> element"
|
|
msgstr "tipo '%s' no soportado en el elemento <actual> de la interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport> element unsupported for type='%s' in interface's <actual> "
|
|
"element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de interfaz '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4911
|
|
msgid "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4946 src/qemu/qemu_command.c:7405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse mac address '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar dirección mac '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4983
|
|
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
|
|
msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:4991
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'network' <source> especificado con <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5017
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'bridge' <source> (fuente) especificado con <interface "
|
|
"type='bridge'/> (tipo de interfaz='puente'/)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5034
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'puerto' <source> especificado con la interfaz de "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5040
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible analizar atributo 'puerto' <fuente> con la interfaz de socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5049
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado un atributo 'dirección' <source> con la interfaz de "
|
|
"socket"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5062
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha especificado un atributo 'nombre' <fuente> con <tipo de "
|
|
"interfaz='interna'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5073
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un atributo 'dev' de <source> (fuente) especificado con <interface "
|
|
"type='direct'/>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5082
|
|
msgid "Unknown mode has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5143
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Ha sido especificado un <driver name='%s'> de interfaz desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
|
|
msgstr "Ha sido especificado un <driver txmode='%s'> de interfaz desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo ioeventfd '%s' de interfaz desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo event_idx de interfaz '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface link state '%s'"
|
|
msgstr "Estado de enlace de interfaz '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5227
|
|
msgid "sndbuf must be a positive integer"
|
|
msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target type must be specified for %s device"
|
|
msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5282
|
|
msgid "Driver does not have a default console type set"
|
|
msgstr "El controlador no tiene establecido un tipo de consola predeterminada "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown target type '%s' specified for character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5369
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
|
|
msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5379
|
|
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
|
|
msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5386
|
|
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
|
|
msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5393 src/conf/domain_conf.c:5417
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid port number: %s"
|
|
msgstr "Número de puerto inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo de fuente '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5541 src/conf/domain_conf.c:5624
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5576
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra atributo de equipo de origen para el dispositivo de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5564 src/conf/domain_conf.c:5581
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5606
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5730 src/conf/domain_conf.c:5876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type presented to host for character device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5769
|
|
msgid "spicevmc device type only supports virtio"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo spicevmc solo tiene soporte en virtio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5809
|
|
msgid "missing smartcard device mode"
|
|
msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard device mode: %s"
|
|
msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5831 src/conf/domain_conf.c:5860
|
|
msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
|
|
msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting absolute path: %s"
|
|
msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5870
|
|
msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5895
|
|
msgid "unknown smartcard mode"
|
|
msgstr "Modo smartcard desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5904
|
|
msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
|
|
msgstr "Los controladores deben utilizar el tipo de dirección 'ccid'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5940
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de entrada '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus de entrada '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "El bus ps2 no tiene soporte para el dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5967 src/conf/domain_conf.c:5974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "Bus de entrada '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:5979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "El bus XEN no soporta el dispositivo de entrada %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6002 src/conf/domain_conf.c:7384
|
|
msgid "Invalid address for a USB device"
|
|
msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6035
|
|
msgid "missing hub device type"
|
|
msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hub device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo concentrador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6086
|
|
msgid "missing timer name"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del temporizador"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre del temporizador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer present value '%s'"
|
|
msgstr "Valor actual '%s' de temporizador desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer track '%s'"
|
|
msgstr "Pista '%s' de temporizador desconocida "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6133
|
|
msgid "invalid timer frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia de temporizador no válida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown timer mode '%s'"
|
|
msgstr "Modelo de temporizador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6155
|
|
msgid "invalid catchup threshold"
|
|
msgstr "Umbral de recuperación inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6164
|
|
msgid "invalid catchup slew"
|
|
msgstr "Giro de recuperación inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6173
|
|
msgid "invalid catchup limit"
|
|
msgstr "Límite de recuperación inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede analizar tiempo de validez de contraseña '%s', se espera YYYY-MM-"
|
|
"DDTHH:MM:SS"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown connected value %s"
|
|
msgstr "valor conectado %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6256
|
|
msgid "VNC supports connected='keep' only"
|
|
msgstr "VNC solo tiene soporta para connected='keep'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6278
|
|
msgid "graphics listen type must be specified"
|
|
msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics listen type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de escucha de gráficos '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6304
|
|
msgid "network attribute not allowed when listen type is not network"
|
|
msgstr "No se otorga atributo de red cuando el tipo de escucha no es red"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6346
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "No se encuentra un tipo de dispositivo de gráficos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de gráficos '%s' desconocido "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen "
|
|
"element (found %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributo de escucha de gráficos %s debe coincidir con atributo de dirección "
|
|
"de primer elemento de escucha (encontrado %s)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6476 src/conf/domain_conf.c:6543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de pantalla completa '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice port %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown default spice channel mode %s"
|
|
msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6633
|
|
msgid "spice channel missing name/mode"
|
|
msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel name %s"
|
|
msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice channel mode %s"
|
|
msgstr "Modo de canal spice %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6665
|
|
msgid "spice image missing compression"
|
|
msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice image compression %s"
|
|
msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6686
|
|
msgid "spice jpeg missing compression"
|
|
msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice jpeg compression %s"
|
|
msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6707
|
|
msgid "spice zlib missing compression"
|
|
msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown spice zlib compression %s"
|
|
msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6728
|
|
msgid "spice playback missing compression"
|
|
msgstr "no se encuentra la compresión del playback de spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6735
|
|
msgid "unknown spice playback compression"
|
|
msgstr "compresión del playback de spice desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6749
|
|
msgid "spice streaming missing mode"
|
|
msgstr "no se encuentra el modo de streaming de spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6755
|
|
msgid "unknown spice streaming mode"
|
|
msgstr "mode streaming de spice desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6769
|
|
msgid "spice clipboard missing copypaste"
|
|
msgstr "no se encuentra el copypaste del clipboard de spice"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown copypaste value '%s'"
|
|
msgstr "valor '%s' del copypaste de spyce desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6789
|
|
msgid "spice mouse missing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mouse mode value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codec type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "Modelo de sonido '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6940
|
|
msgid "watchdog must contain model name"
|
|
msgstr "watchdog debe contener un nombre modelo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog model '%s'"
|
|
msgstr "Modelo de watchdog '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown watchdog action '%s'"
|
|
msgstr "Acción de watchdog '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6993
|
|
msgid "balloon memory must contain model name"
|
|
msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:6998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown memory balloon model '%s'"
|
|
msgstr "modelo '%s' de globo de memoria desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7025
|
|
msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
|
|
msgstr "XML no posee el elemento 'sysinfo'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7037
|
|
msgid "sysinfo must contain a type attribute"
|
|
msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sysinfo type '%s'"
|
|
msgstr "tipo '%s' de sysinfo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video model '%s'"
|
|
msgstr "modelo de vídeo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7226
|
|
msgid "missing video model and cannot determine default"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el modelo del vídeo y no puede determinarse por defecto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video ram '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar ram de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse video heads '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7301
|
|
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dispositivos de equipo PCI deben utilizar una dirección de tipo 'pci'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev bus '%s'"
|
|
msgstr "Bus redirdev desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown redirdev character device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7354
|
|
msgid "missing type in redirdev"
|
|
msgstr "Falta tipo en redirdev"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect USB version format %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB version %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar la versión USB %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB Class code %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid USB Class code %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse USB product ID %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7535
|
|
msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7540
|
|
msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown %s action: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PM state value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7656 tools/virsh-domain.c:7458
|
|
msgid "(device_definition)"
|
|
msgstr "(device_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:7726
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8270
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "tipo de virt desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe emulador para el dominio %s, sistema operativo %s en la "
|
|
"arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8308
|
|
msgid "cannot count boot devices"
|
|
msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8319
|
|
msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
|
|
msgstr ""
|
|
"los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser "
|
|
"utilizados junto con elementos os/boot"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8329
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de arranque '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8367
|
|
msgid "need at least one serial port for useserial"
|
|
msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8385
|
|
msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8437
|
|
msgid "vcpu id must be an unsigned integer or -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8441
|
|
msgid "vcpu id value -1 is not allowed for vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8448
|
|
msgid "vcpu id must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr "El ID de la CPU virtual debe ser menor que maxvcpus"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8466
|
|
msgid "missing cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8607
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de tipo de dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "tipo de dominio %s inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %s, expecting %s"
|
|
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %s, expecting one of these: %s"
|
|
msgstr "tipo %s de dominio no esperado, se esperaba uno de estos: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8670 src/conf/network_conf.c:1246
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:180 src/openvz/openvz_conf.c:1102
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:220
|
|
msgid "Failed to generate UUID"
|
|
msgstr "Fallo al intentar generar UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8677 src/conf/domain_conf.c:10093
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1253 src/conf/nwfilter_conf.c:2575
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:186 src/conf/storage_conf.c:775
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "elemento uuid erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8687
|
|
msgid "Domain title can't contain newlines"
|
|
msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current memory '%lluk' exceeds maximum '%lluk'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8751
|
|
msgid "cannot extract blkiotune nodes"
|
|
msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate device weight path '%s'"
|
|
msgstr "duplicate device weight path '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8795
|
|
msgid "maximum vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "el máximo de cpus virtuales debe ser un entero"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid maxvcpus %lu"
|
|
msgstr "maxvcpus %lu no válido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8811
|
|
msgid "current vcpus must be an integer"
|
|
msgstr "los cpu virtuales actuales deben ser un entero"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid current vcpus %lu"
|
|
msgstr "cpus virtuales actuales %lu no válidos"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%d < %lu)"
|
|
msgstr "maxvcpus no debe ser menor que los cpus virtuales actuales (%d < %lu)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8851
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "Error de sintaxis en la topología de cpuset"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8888
|
|
msgid "vcpupin nodes must be less than maxvcpus"
|
|
msgstr "los nodos vcpupin deben ser menores que maxvcpus"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8903
|
|
msgid "duplicate vcpupin for same vcpu"
|
|
msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8957
|
|
msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
|
|
msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8969
|
|
msgid "only one emulatorpin is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8988
|
|
msgid "cannot extract numatune nodes"
|
|
msgstr "no es posible extraer nodos numatune"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:8994
|
|
msgid "only one numatune is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo '%s' de sintonización de memoria NUMA no soportado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported memory placement mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9064
|
|
msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported XML element %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "recurso %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown value for attribute eoi: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock offset '%s'"
|
|
msgstr "offset de reloj '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock adjustment '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown clock basis '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9280
|
|
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con offset='timezone'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9313
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "No existe un tipo de sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No guest options available for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No os type '%s' available for arch '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9357 src/xenxs/xen_xm.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la arquitectura no está soportada para el tipo de sistema operativo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9398
|
|
msgid "init binary must be specified"
|
|
msgstr "debe especificarse init binario"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9414
|
|
msgid "No data supplied for <initarg> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9488 src/conf/domain_conf.c:9496
|
|
msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9517
|
|
msgid "cannot extract device leases"
|
|
msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9654
|
|
msgid "cannot extract console devices"
|
|
msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9694
|
|
msgid "Only the first console can be a serial port"
|
|
msgstr "Only the first console can be a serial port"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9793
|
|
msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9898
|
|
msgid "cannot determine default video type"
|
|
msgstr "No es posible determinar el tipo de vídeo por defecto"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9927
|
|
msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9943
|
|
msgid "only a single watchdog device is supported"
|
|
msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:9963
|
|
msgid "only a single memory balloon device is supported"
|
|
msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10003
|
|
msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10026
|
|
msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10041
|
|
msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10069
|
|
msgid "Maximum CPUs greater than topology limit"
|
|
msgstr "Máximo de CPU mayor que el límite de topología"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10075
|
|
msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
|
|
msgstr "El número de las CPU en <numa> excede el conteo <vcpu>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10100
|
|
msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
|
|
msgstr "UUID no coincidentes entre <uuid> y <sysinfo>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smbios mode '%s'"
|
|
msgstr "modo '%s' de smbios desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10179
|
|
msgid "no domain config"
|
|
msgstr "No existe una configuración de dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10193
|
|
msgid "missing domain state"
|
|
msgstr "No se encuentra un estado del dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state '%s'"
|
|
msgstr "estado de dominio '%s' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state reason '%s'"
|
|
msgstr "razón de estado '%s' de dominio no válida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10218
|
|
msgid "invalid pid"
|
|
msgstr "pid inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown taint flag %s"
|
|
msgstr "Marca taint '%s' desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10266 src/security/virt-aa-helper.c:654
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:97 tools/virsh-domain-monitor.c:430
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:531 tools/virsh-domain-monitor.c:640
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2003 tools/virsh-domain.c:2603
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7016 tools/virsh-domain.c:7176
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7235 tools/virsh-domain.c:7452
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7720 tools/virsh-domain.c:7837
|
|
msgid "(domain_definition)"
|
|
msgstr "(domain_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
|
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
|
|
msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
|
|
msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target TSC mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device address type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source %04x:"
|
|
"%02x:%02x.%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con "
|
|
"la fuente %04x:%02x:%02x.%02x"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide "
|
|
"con la fuente %d:%d:%d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con "
|
|
"la fuente %d:%d:%d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente %d:"
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk device %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target disk serial %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10540
|
|
msgid "Target disk access mode does not match source"
|
|
msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller index %d does not match source %d"
|
|
msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller model %d does not match source %d"
|
|
msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller ports %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target controller vectors %d does not match source %d"
|
|
msgstr "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10621
|
|
msgid "Target filesystem access mode does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10642
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target network card mac %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x does not match source "
|
|
"%02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target network card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target input device bus %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sound card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card model %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modelo de la tarjeta de video elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card vram %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card heads %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente "
|
|
"%u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10752
|
|
msgid "Target video card acceleration does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
|
|
"fuente %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"La aceleración 3d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la "
|
|
"fuente %u"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10837 src/conf/domain_conf.c:10859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target serial port %d does not match source %d"
|
|
msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel name %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10900
|
|
msgid ""
|
|
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al cambiar de dispositivo a o desde cambiaría el nombre de canal de destino "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target channel addr %s does not match source %s"
|
|
msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target console type %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target watchdog model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:10983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target balloon model %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target hub device type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11041
|
|
msgid "Target USB Class code does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11047
|
|
msgid "Target USB vendor ID does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11053
|
|
msgid "Target USB product ID does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11059
|
|
msgid "Target USB version does not match source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain virt type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain uuid %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain huge page backing %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain vpu count %d does not match source %d"
|
|
msgstr "El contador vpu de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain vpu max %d does not match source %d"
|
|
msgstr "El contador vpu max de dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11141 src/conf/domain_conf.c:11153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain OS type %s does not match source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la "
|
|
"fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain architecture %s does not match source %s"
|
|
msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s"
|
|
msgstr "El modo SMBIOS del dominio elegido %s no coincide con la fuente %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain features %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las características del dominio elegidas %d no coinciden con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11175
|
|
msgid "Target domain timers do not match source"
|
|
msgstr "Los cronómetros del dominio elegidos no coinciden con la fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain disk controller count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la "
|
|
"fuente %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected %s action: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "tipo de disco %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "dispositivo de disco %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "bus de disco %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
|
msgstr "modo %d de caché de disco no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:11891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk io mode %d"
|
|
msgstr "modo %d de disco io no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected controller type %d"
|
|
msgstr "tipo de controlador %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected model type %d"
|
|
msgstr "tipo de modelo %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected accessmode %d"
|
|
msgstr "modo de acceso %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12334
|
|
msgid "PCI address Formatting failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12352 src/conf/domain_conf.c:13425
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de host %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12376 src/conf/domain_conf.c:12446
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "tipo de red %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected source mode %d"
|
|
msgstr "modo de fuente %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %s"
|
|
msgstr "tipo de red %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "tipo de caracter %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char device type %d"
|
|
msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12732
|
|
msgid "Could not format channel target type"
|
|
msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12742
|
|
msgid "Unable to format guestfwd port"
|
|
msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12810 src/conf/domain_conf.c:12841
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smartcard type %d"
|
|
msgstr "tipo %d de smartcard no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected codec type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12878 src/xenxs/xen_sxpr.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "modelo de sonido %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected memballoon model %d"
|
|
msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog model %d"
|
|
msgstr "modelo watchdog %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:12966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected watchdog action %d"
|
|
msgstr "acción watchdog %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected video model %d"
|
|
msgstr "modelo de vídeo %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13044 src/xenxs/xen_sxpr.c:2202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "tipo de entrada %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer name %d"
|
|
msgstr "nombre de timer %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
|
|
msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer track %d"
|
|
msgstr "pista %d de timer no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected timer mode %d"
|
|
msgstr "modo %d de timer no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "modo de dispositivo de host %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hub type %d"
|
|
msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d "
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "tipo de dominio %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13770
|
|
msgid "failed to format cpuset for vcpupin"
|
|
msgstr "falló al formatear cpuset para vcpupin"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13786
|
|
msgid "failed to format cpuset for emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13815
|
|
msgid "failed to format nodeset for NUMA memory tuning"
|
|
msgstr "falló al formtatear nodeset para sintonización de memoria NUMA"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected smbios mode %d"
|
|
msgstr "modo %d smbios no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:13928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "recurso %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14279
|
|
msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14300 src/conf/network_conf.c:1990
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2729 src/util/dnsmasq.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear configuración de directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
|
msgstr "el dominio no esperado %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14486 src/conf/network_conf.c:2111
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3122 src/conf/storage_conf.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config %s"
|
|
msgstr "No es posible eliminar configuración %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14656 src/xen/xm_internal.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "El dominio '%s' ya se ha definido con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "El dominio ya se encuentra activo como '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "ya existe un dominio '%s' con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to visit backing chain file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:14984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain state: %d"
|
|
msgstr "estado de dominio no válido: %d"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_conf.c:15416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:196 src/conf/domain_event.c:246
|
|
msgid "could not find event callback for removal"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que remover"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:272 src/conf/domain_event.c:297
|
|
msgid "could not find event callback for deletion"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una rellamada de evento que eliminar"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:372
|
|
msgid "event callback already tracked"
|
|
msgstr "rellamada de evento ya rastreada"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:636
|
|
msgid "unable to initialize state mutex"
|
|
msgstr "No es posible inicializar estado mutex"
|
|
|
|
#: src/conf/domain_event.c:1500 src/conf/domain_event.c:1556
|
|
msgid "could not initialize domain event timer"
|
|
msgstr "no se pudo inicializar el cronómetro de evento"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:122
|
|
msgid "interface has no name"
|
|
msgstr "la interfaz no tiene nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:138
|
|
msgid "interface mtu value is improper"
|
|
msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface startmode %s"
|
|
msgstr "startmode %s de interfaz desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown bonding mode %s"
|
|
msgstr "modo bonding %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mii bonding carrier %s"
|
|
msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown arp bonding validate %s"
|
|
msgstr "validación %s de arp bonding desconocida"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
|
|
msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido "
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:290
|
|
msgid "Invalid ip address prefix value"
|
|
msgstr "Valor de prefijo de dirección ip inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:450
|
|
msgid "protocol misses the family attribute"
|
|
msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol family '%s'"
|
|
msgstr "familia de protocolo '%s' no soportada"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:543
|
|
msgid "bond has no interfaces"
|
|
msgstr "bond no posee interfaces "
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:592
|
|
msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
|
|
msgstr "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:600
|
|
msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
|
|
msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:609
|
|
msgid "bond interface miimon updelay invalid"
|
|
msgstr "tiempo conectado inválido de la interfaz miimon"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:628
|
|
msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
|
|
msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:637
|
|
msgid "bond interface arpmon target missing"
|
|
msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:658
|
|
msgid "vlan interface misses the tag attribute"
|
|
msgstr "interfaz vlan no encuentra un atributo de etiqueta"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:666
|
|
msgid "vlan interface misses name attribute"
|
|
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:683
|
|
msgid "interface misses the type attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de tipo en la interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type %s"
|
|
msgstr "tipo de interfaz %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface has unsupported type '%s'"
|
|
msgstr "el tipo de interfaz '%s' no es soportado"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:747
|
|
msgid "bridge interface misses the bridge element"
|
|
msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge interface stp should be on or off got %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:790
|
|
msgid "bond interface misses the bond element"
|
|
msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:811
|
|
msgid "vlan interface misses the vlan element"
|
|
msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
|
msgstr "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:866
|
|
msgid "(interface_definition)"
|
|
msgstr "(interface_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:947
|
|
msgid "bond arp monitoring has no target"
|
|
msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:975
|
|
msgid "vlan misses the tag name"
|
|
msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1057
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
|
|
msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1071
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1077
|
|
msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
|
|
msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz"
|
|
|
|
#: src/conf/interface_conf.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected interface type %d"
|
|
msgstr "Tipo de interfaz %d no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:42 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:109
|
|
msgid "invalid argument supplied"
|
|
msgstr "Argumento proporcionado inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:53 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:65
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert %s"
|
|
msgstr "No se pudo convertir %s"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:59
|
|
msgid "Missing mandatory average attribute"
|
|
msgstr "Falta atributo obligatorio de promedio"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:118
|
|
msgid "Only one child <inbound> element allowed"
|
|
msgstr "Solo se permite un elemento hijo<inbound> "
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:126
|
|
msgid "Only one child <outbound> element allowed"
|
|
msgstr "Solo se permite un elemento hijo<outbound> "
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:63
|
|
msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than one "
|
|
"vlan tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid \"trunk='%s'\" in <vlan> - must be yes or no"
|
|
msgstr "Inválido \"trunk='%s'\" en <vlan> - debe ser sí o no"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vlan_conf.c:121
|
|
msgid "missing vlan tag data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virtualport type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:67
|
|
msgid "missing required virtualport type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:89
|
|
msgid "cannot parse value of managerid parameter"
|
|
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:94
|
|
msgid "value of managerid out of range"
|
|
msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:106
|
|
msgid "cannot parse value of typeid parameter"
|
|
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:111
|
|
msgid "value for typeid out of range"
|
|
msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:123
|
|
msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
|
|
msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:128
|
|
msgid "value of typeidversion out of range"
|
|
msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:138
|
|
msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:147
|
|
msgid "profileid parameter too long"
|
|
msgstr "El parámetro profileid es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:154
|
|
msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
|
|
msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:167
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:152
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
|
|
msgstr "No es posible generar de forma azarosa un UUID para instanceid"
|
|
|
|
#: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:177
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:173
|
|
msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
|
|
msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save persistent config of transient network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede guardar la configuración persistente de la red transitorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save live config of inactive network '%s'"
|
|
msgstr "No se puede guardar la configuración en vivo de red inactiva '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:429
|
|
msgid "NULL NetworkDef"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:463
|
|
msgid "network is not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:470
|
|
msgid "cannot change persistent config of a transient network"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid dhcp range '%s' to '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "rango dhcp '%s' a '%s' no válido en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar la dirección MAC '%s' en la red '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use name address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "No es posible utilizar el nombre de la dirección '%s' en la red '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host "
|
|
"definition in network '%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Static host definition in network '%s' must have mac or name attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"La definición estática del anfitrión en la red '%s' debe poseer atributos "
|
|
"mac o name "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para "
|
|
"la red '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:800
|
|
msgid "Missing IP address in DNS host definition"
|
|
msgstr "No se encuentra la dirección IP en la definición DNS del anfitrión"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:861
|
|
msgid "Missing required service attribute in dns srv record"
|
|
msgstr "Falta el atributo de servicio requerido en el registro DNS SRV "
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Service name is too long, limit is %d bytes"
|
|
msgstr "El nombre de servicio es demasiado largo, el límite es de %d bytes"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required protocol attribute in dns srv record '%s'"
|
|
msgstr "Falta el atributo de protocolo requerido en registro DNS SRV '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid protocol attribute value '%s'"
|
|
msgstr "Valor de atributo de protocolo inválido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:958
|
|
msgid "Missing required name attribute in dns txt record"
|
|
msgstr "No se encuentra el atributo name requerido en el registro dns txt"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required value attribute in dns txt record '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra el atributo value requerido en el registro dns txt %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spaces are not allowed in DNS TXT record names (name is '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"los espacios no están permitidos en los nombres de registro DNS TXT (nombre "
|
|
"es %s)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad address '%s' in definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección '%s' errónea en la definición de la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "family 'ipv4' specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"familia 'ipv4' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv4 en la red "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"familia 'ipv6' indicada para las direcciones '%s' que no son IPv6 en la red "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized family '%s' in definition of network '%s'"
|
|
msgstr "Familia '%s' no reconocida en la definición de la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask specified without address in network '%s'"
|
|
msgstr "máscara de red especificada sin una dirección en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netmask not supported for address '%s' in network '%s' (IPv4 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe soporte para máscara de red en la dirección '%s' de la red "
|
|
"'%s' (solo IPv4)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' cannot have both prefix='%u' and a netmask"
|
|
msgstr ""
|
|
"la red '%s' no puede tener al mismo tiempo el prefijo '%u' y una máscara de "
|
|
"red"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)"
|
|
msgstr ""
|
|
"la red '%s' posee una máscara de red '%s' no válida para las direcciones "
|
|
"'%s' (ambas deben ser IPv4)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión inválido '%s' en red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de reenvío '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1390
|
|
msgid "No interface pool or SRIOV physical device given"
|
|
msgstr "No hay grupo de interfaz o dispositivo físico SRIOV determinado"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1396
|
|
msgid "Address and interface attributes are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Los atributos de dirección e interfaz son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Address/interface attributes and Physical function are mutually exclusive "
|
|
msgstr ""
|
|
"Los atributos de dirección e interfaz y la función física son mutuamente "
|
|
"excluyentes"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1414
|
|
msgid "A forward Dev should not be used when using a SRIOV PF"
|
|
msgstr "No debe utilizarse un dispositivo de avance al usar un SRIOV PF"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing required dev attribute in network '%s' pf element"
|
|
msgstr "Falta el atributo dev requerido en elemento pf de red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1431
|
|
msgid "Use of more than one physical interface is not allowed"
|
|
msgstr "El uso de más de una interfaz no está permitido."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1444
|
|
msgid "A forward Dev should not be used when using address attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing required dev attribute in network '%s' forward interface element"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el atributo dev forward interface element solicitado en la "
|
|
"red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"forward dev '%s' must match first interface element dev '%s' in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"forward dev '%s' debe ser coincidente con first interface element dev '%s' "
|
|
"en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha solicitado reenvío de %s, pero no se han provisto direcciones IP para "
|
|
"la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is "
|
|
"supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"se han especificado múltiples interfaces de reenvío para la red '%s', pero "
|
|
"sólo una es soportada"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not "
|
|
"in %s (network '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, "
|
|
"nat y aislado, no en %s (red '%s')"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1599
|
|
msgid "(network_definition)"
|
|
msgstr "(network_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
|
|
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <network>"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown forward type %d in network '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de reenvío %d desconocido en la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de configuración de la red '%s' no se corresponde con "
|
|
"el nombre de la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2158 src/util/dnsmasq.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
|
msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
|
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't update '%s' section of network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized network update command code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't update dhcp host entry - no <ip family='ipv4'> element found at "
|
|
"index %d in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't update dhcp host entry - no <ip family='ipv4'> element found in "
|
|
"network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"<host "
|
|
"mac='%s' name='%s' ip='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2548
|
|
msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"<range "
|
|
"start='%s' end='%s'/>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2652
|
|
msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2661
|
|
msgid "missing dev attribute in <interface> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing interface entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<interface dev='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find an interface entry in network '%s' matching <interface "
|
|
"dev='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used "
|
|
"by %d domains."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching <portgroup "
|
|
"name='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches "
|
|
"\"<portgroup name='%s'>\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. "
|
|
"Only one default is allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2904
|
|
msgid "network_update_xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:2954
|
|
msgid "can't update unrecognized section of network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "la red '%s' ya se ha definido con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network is already active as '%s'"
|
|
msgstr "la red ya se encuentra activa como '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/network_conf.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "la red '%s' ya existe con el uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el tamaño del medio removible indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento '%s' desconocido para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado tamaño para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el tamaño suministrado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:650 src/conf/node_device_conf.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado un ID de host SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:651 src/conf/node_device_conf.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de host SCSI indicado para '%s' no es válido "
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de bus SCSI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de SCSI suministrado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target name supplied for '%s'"
|
|
msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de host SCSI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed"
|
|
msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad '%s' de host SCSI desconocida para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el tipo de red indicada para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el número de interfaz USB suministrado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
|
msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
|
msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para '%s' no es válida"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el número de bus USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el número de dispositivo USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de proveedor USB indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de producto USB indicado para '%s' no es válido "
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de dominio PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de bus PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de slot PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de función PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "el ID de producto PCI indicado para '%s' no es válido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
|
msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
|
msgstr "elemento uuid para '%s' erróneo'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1081
|
|
msgid "missing capability type"
|
|
msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
|
msgstr "No existen capacidades de dispositivo para '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
|
|
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <device>"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1252
|
|
msgid "(node_device_definition)"
|
|
msgstr "(node_device_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1302
|
|
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
|
msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra"
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find parent device for '%s'"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para '%s' "
|
|
|
|
#: src/conf/node_device_conf.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent device %s is not capable of vport operations"
|
|
msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:997
|
|
msgid "ipset name is too long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1003
|
|
msgid "ipset name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1035
|
|
msgid "malformed ipset flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has illegal value %s"
|
|
msgstr "%s posee un valor ilegal %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2053 src/conf/nwfilter_conf.c:2321
|
|
msgid "rule node requires action attribute"
|
|
msgstr "la regla de nodo necesita el atributo action"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2328
|
|
msgid "unknown rule action attribute value"
|
|
msgstr "valor de atributo de regla de acción desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2335
|
|
msgid "rule node requires direction attribute"
|
|
msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2342
|
|
msgid "unknown rule direction attribute value"
|
|
msgstr "atributo value desconocido de regla direction"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name of chain is longer than %u characters"
|
|
msgstr " El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2427
|
|
msgid "Chain name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nombre de cadena contiene caracteres inválidos"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the "
|
|
"following prefixes: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de cadena inválido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado "
|
|
"'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos:"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2512
|
|
msgid "filter has no name"
|
|
msgstr "el filtro no tiene nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse chain priority '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]"
|
|
msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2569 src/conf/storage_conf.c:769
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:435
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "No es posible generar uuid"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2632
|
|
msgid "unknown root element for nw filter"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para el filtro nw"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2658
|
|
msgid "(nwfilter_definition)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists"
|
|
msgstr "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3011
|
|
msgid "filter would introduce a loop"
|
|
msgstr "el filtro podría introducir un bucle"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con "
|
|
"el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3165 src/conf/storage_conf.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s"
|
|
msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3178 src/conf/storage_conf.c:1666
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "Falló al generar XML"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3197 src/conf/storage_conf.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "No existe un archivo de configuración para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3203 src/conf/storage_conf.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "No es posible eliminar configuración para %s"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_conf.c:3276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "formatter for %s %s reported error"
|
|
msgstr "El formateador de %s %s ha reportado un error"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:117
|
|
msgid "Variable value contains invalid character"
|
|
msgstr "Valor de variable contiene carácter inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:328 src/conf/nwfilter_params.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find value for variable '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en "
|
|
"paralelo"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:396
|
|
msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find variable '%s' in iterator"
|
|
msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put variable '%s' into hashmap"
|
|
msgstr "No se pudo colocar la variable '%s' en el hashmap"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:867
|
|
msgid "missing filter parameter table"
|
|
msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro"
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1002
|
|
msgid "Malformatted array index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1005
|
|
msgid "Malformatted iterator id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/nwfilter_params.c:1030
|
|
msgid "Malformatted variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:61 src/conf/secret_conf.c:113
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:243 src/conf/secret_conf.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected secret usage type %d"
|
|
msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:77
|
|
msgid "unknown secret usage type"
|
|
msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown secret usage type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:97
|
|
msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha especificado el uso del volumen, pero no puede hallarse la ruta hacia "
|
|
"él"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:106
|
|
msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
|
|
msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
|
|
msgstr "Elemento inesperado de root <%s>, se esperaba <secret>"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:156
|
|
msgid "invalid value of 'ephemeral'"
|
|
msgstr "valor de 'ephemeral' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:170
|
|
msgid "invalid value of 'private'"
|
|
msgstr "valor de 'private' inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/secret_conf.c:214
|
|
msgid "(definition_of_secret)"
|
|
msgstr "(definition_of_secret)"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:115
|
|
msgid "missing name from disk snapshot element"
|
|
msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk snapshot driver '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:186 tools/virsh-snapshot.c:639
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1290
|
|
msgid "(domain_snapshot)"
|
|
msgstr "(domain_snapshot)"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:199
|
|
msgid "domainsnapshot"
|
|
msgstr "domainsnapshot"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:209
|
|
msgid "a redefined snapshot must have a name"
|
|
msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:228
|
|
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
|
|
msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:240
|
|
msgid "missing state from existing snapshot"
|
|
msgstr "no se encuentra state en la instantánea existente"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Estado '%s' no válido para la captura instantánea del dominio XML"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:261 src/conf/snapshot_conf.c:352
|
|
msgid "missing domain in snapshot"
|
|
msgstr "Falta un dominio en una instantánea"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:294
|
|
msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
|
|
msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:301
|
|
msgid "Could not find 'active' element"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:358
|
|
msgid "too many disk snapshot requests for domain"
|
|
msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk named '%s'"
|
|
msgstr "No hay disco llamado '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' specified twice"
|
|
msgstr "Disco '%s se especificó dos veces"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'"
|
|
msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea "
|
|
"externo"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
|
"snapshot name"
|
|
msgstr ""
|
|
"source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external "
|
|
"snapshot name"
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:486
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "Desbordamiento de entero "
|
|
|
|
#: src/conf/snapshot_conf.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
|
|
msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:260 src/storage/storage_backend.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:428
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de host"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:435
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "No se encuentra atributo de autorización de contraseña"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:449
|
|
msgid "missing auth username attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:457
|
|
msgid "missing auth secret uuid or usage attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:463
|
|
msgid "invalid auth secret uuid"
|
|
msgstr "UUID secret auth inválido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:493
|
|
msgid "missing mandatory 'name' field for RBD pool name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:525
|
|
msgid "missing storage pool host name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:561
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el camino del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de autorización '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:621
|
|
msgid "(storage_source_specification)"
|
|
msgstr "(storage_source_specification)"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:632
|
|
msgid "root element was not source"
|
|
msgstr "el elemento raíz no fue una fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:682
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "modo octal erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:694
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "elemento dueño erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:705
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "elemento de grupo erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:737 src/storage/storage_driver.c:446
|
|
#: src/test/test_driver.c:4126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:761
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:785
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del host del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:793
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "No se encuentra el camino del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:811
|
|
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el nombre del adaptador del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:820
|
|
msgid "missing storage pool source device name"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:830
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "No se encuentra el camino del destino del grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:861
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para el grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:884
|
|
msgid "(storage_pool_definition)"
|
|
msgstr "(storage_pool_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "número de formato de grupo %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1020 src/conf/storage_conf.c:1727
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "tipo de grupo no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1084
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "elemento de capacidad erróneo"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1117
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen "
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1128
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1157 src/conf/storage_conf.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1220
|
|
msgid "unknown root element for storage vol"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para el volumen de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1244
|
|
msgid "(storage_volume_definition)"
|
|
msgstr "(storage_volume_definition)"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "número de formato de volumen %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo de configuración del grupo '%s' no se corresponde con "
|
|
"el nombre del grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s"
|
|
msgstr "el grupo '%s' ya ha sido definido con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool is already active as '%s'"
|
|
msgstr "el grupo ya se encuentra activo como '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' already exists with uuid %s"
|
|
msgstr "ya existe un grupo '%s' con uuid %s"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_conf.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage source conflict with pool: '%s'"
|
|
msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:92
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption secret type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed volume encryption uuid '%s'"
|
|
msgstr "uuid '%s' del cifrado de volumen mal formado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:117
|
|
msgid "missing volume encryption uuid"
|
|
msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen "
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:146
|
|
msgid "unknown volume encryption format"
|
|
msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume encryption format type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:192
|
|
msgid "unknown root element for volume encryption information"
|
|
msgstr "elemento raíz desconocido para información de cifrado de volumen"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:222
|
|
msgid "unexpected volume encryption secret type"
|
|
msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:242
|
|
msgid "unexpected encryption format"
|
|
msgstr "formato de cifrado no esperado"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:269
|
|
msgid "Cannot open /dev/urandom"
|
|
msgstr "No es posible abrir /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/conf/storage_encryption_conf.c:280
|
|
msgid "Cannot read from /dev/urandom"
|
|
msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom"
|
|
|
|
#: src/conf/virconsole.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested console pty '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"La consola PTY '%s' solicitada está bloqueada por el archivo de cerrojo '%s' "
|
|
"mantenido por el proceso %lld"
|
|
|
|
#: src/conf/virconsole.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create lock file for pty '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/conf/virconsole.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to lock file for pty '%s' in path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:58 src/cpu/cpu_map.c:90
|
|
msgid "undefined hardware architecture"
|
|
msgstr "arquitectura de hardware indefinida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:85 src/cpu/cpu.c:314
|
|
msgid "(CPU_definition)"
|
|
msgstr "(CPU_definition)"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:94
|
|
msgid "no CPU model specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado un modelo de CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compare CPUs of %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:150 src/cpu/cpu.c:384
|
|
msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models"
|
|
msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:156
|
|
msgid "invalid CPU definition"
|
|
msgstr "definición de CPU no válida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot decode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot encode CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot free CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible liberar datos de la CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get node CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr "No es posible computar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:301
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
|
|
msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:306 src/cpu/cpu.c:378
|
|
msgid "No CPUs given"
|
|
msgstr "No se han indicado CPUs"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:373
|
|
msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
|
|
msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture"
|
|
msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible actualizar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible verificar los datos de la CPU huésped para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model '%s' is not support by hypervisor"
|
|
msgstr "El modelo de CPU '%s' no está soportado por este hipervisor"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Las CPU poseen arquitecturas incompatibles: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_generic.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'"
|
|
msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: '%s' != '%s'"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:96
|
|
msgid "no callback provided"
|
|
msgstr "no se ha suministrado una retrollamada"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map file: %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_map.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU map for %s architecture"
|
|
msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:88 src/cpu/cpu_powerpc.c:106
|
|
msgid "Missing the definition of this model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:215 src/cpu/cpu_x86.c:528
|
|
msgid "Missing CPU vendor name"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:221 src/cpu/cpu_x86.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s already defined"
|
|
msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:228 src/cpu/cpu_x86.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s"
|
|
msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:280 src/cpu/cpu_x86.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vendor element in CPU model %s"
|
|
msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:287 src/cpu/cpu_x86.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:462 src/cpu/cpu_x86.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:511 src/cpu/cpu_x86.c:1399
|
|
msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos "
|
|
"suministrados"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_powerpc.c:602 src/cpu/cpu_x86.c:1656 src/cpu/cpu_x86.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU vendor %s"
|
|
msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid CPU vendor string '%s'"
|
|
msgstr "Cadena '%s' de vendedor de CPU no válida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU feature %s already defined"
|
|
msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuid[%d] in %s feature"
|
|
msgstr "cpuid[%d] no válido en la característica %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:820 src/cpu/cpu_x86.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU model %s"
|
|
msgstr "Modelo de CPU %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:841 src/cpu/cpu_x86.c:882 src/cpu/cpu_x86.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown CPU feature %s"
|
|
msgstr "Característica de CPU %s desconocida"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s "
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing feature name for CPU model %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feature %s required by CPU model %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU arch %s does not match host arch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1213
|
|
msgid "Host CPU provides forbidden features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1222
|
|
msgid "Host CPU does not provide required features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1244
|
|
msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s"
|
|
msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1691
|
|
msgid "CPU vendors do not match"
|
|
msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1703
|
|
msgid "CPUs are incompatible"
|
|
msgstr "Las CPU son incompatibles"
|
|
|
|
#: src/cpu/cpu_x86.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected CPU mode: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:182 src/datatypes.c:254 src/datatypes.c:326
|
|
#: src/datatypes.c:400 src/datatypes.c:474 src/datatypes.c:547
|
|
#: src/datatypes.c:614 src/datatypes.c:711
|
|
msgid "no connection"
|
|
msgstr "sin conexión"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:770
|
|
msgid "bad domain"
|
|
msgstr "dominio errado"
|
|
|
|
#: src/driver.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load module %s %s"
|
|
msgstr "falló al cargar el módulo %s %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing module registration symbol %s"
|
|
msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s"
|
|
|
|
#: src/driver.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed module registration %s"
|
|
msgstr "Falló el registro del módulo %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File name '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
|
|
"<path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo '%s' no posee el formato esperado '/vmfs/volumes/"
|
|
"<datastore>/<path>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del archivo '%s' hace referencia a un depósito de datos no "
|
|
"existente '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:255 src/esx/esx_driver.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not handle file name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup controller model for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha sido encontrado un modelo de controlador '%s' no esperado para el disco "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
|
|
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El bit 29 (Modo extenso) de la propiedad HostSystem 'hardware.cpuFeature[]."
|
|
"edx' con el valor '%s' posee el valor no esperado '%c', cuando se esperaba "
|
|
"'0' o '1'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:665 src/esx/esx_driver.c:4438
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4531 src/esx/esx_network_driver.c:260
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:641 src/esx/esx_storage_driver.c:673
|
|
#: src/esx/esx_util.c:53 src/esx/esx_util.c:259 src/esx/esx_vi.c:379
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:455 src/esx/esx_vi.c:798 src/esx/esx_vi.c:1258
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1464 src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1516
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1539 src/esx/esx_vi.c:1579 src/esx/esx_vi.c:1608
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1642 src/esx/esx_vi.c:1697 src/esx/esx_vi.c:1723
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1769 src/esx/esx_vi.c:1797 src/esx/esx_vi.c:2045
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2251 src/esx/esx_vi.c:2277 src/esx/esx_vi.c:2313
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2347 src/esx/esx_vi.c:2384 src/esx/esx_vi.c:2489
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2666 src/esx/esx_vi.c:2711 src/esx/esx_vi.c:2776
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2830 src/esx/esx_vi.c:2965 src/esx/esx_vi.c:3033
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3120 src/esx/esx_vi.c:3186 src/esx/esx_vi.c:3235
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3343 src/esx/esx_vi.c:3399 src/esx/esx_vi.c:3496
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3693 src/esx/esx_vi.c:3801 src/esx/esx_vi.c:3859
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3916 src/esx/esx_vi.c:3967 src/esx/esx_vi.c:4011
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4060 src/esx/esx_vi.c:4109 src/esx/esx_vi.c:4153
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4205 src/esx/esx_vi.c:4267 src/esx/esx_vi.c:4386
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4734 src/esx/esx_vi.c:4814 src/esx/esx_vi_methods.c:44
|
|
#: src/esx/esx_vi_methods.c:240 src/esx/esx_vi_types.c:102
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:196 src/esx/esx_vi_types.c:247
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:289 src/esx/esx_vi_types.c:343
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:615 src/esx/esx_vi_types.c:634
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:714 src/esx/esx_vi_types.c:943
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1014 src/esx/esx_vi_types.c:1239
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1279 src/esx/esx_vi_types.c:1300
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1324 src/esx/esx_vi_types.c:1508
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1548 src/esx/esx_vi_types.c:1682
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1748 src/esx/esx_vi_types.c:1778
|
|
#: src/hyperv/hyperv_util.c:45 src/hyperv/hyperv_wmi.c:129
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:627 src/hyperv/hyperv_wmi.c:662 src/vmx/vmx.c:1820
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1895 src/vmx/vmx.c:2003 src/vmx/vmx.c:2344 src/vmx/vmx.c:2462
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2691 src/vmx/vmx.c:2888 src/vmx/vmx.c:2992 src/vmx/vmx.c:3382
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3432 src/vmx/vmx.c:3522 src/vmx/vmx.c:3606
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:684 src/esx/esx_driver.c:816
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:153 src/phyp/phyp_driver.c:1010
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:139
|
|
msgid "Username request failed"
|
|
msgstr "Falló la petición de nombre de usuario "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:692 src/esx/esx_driver.c:824
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:161 src/phyp/phyp_driver.c:1091
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
|
|
msgid "Password request failed"
|
|
msgstr "Falló la petición de contraseña "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither an ESX 3.5, 4.x nor 5.x host"
|
|
msgstr "%s no es ni un ESX 3.5, 4.x ni un host 5.x"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
|
|
msgstr "%s no es un equipo GSX 2.0"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:797
|
|
msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
|
|
msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is neither a vCenter 2.5, 4.x nor 5.x server"
|
|
msgstr "%s no es ni un vCenter 2.5, 4.x ni un servidor 5.x "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:964 src/hyperv/hyperv_driver.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the "
|
|
"transport part"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la "
|
|
"parte de transporte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:978 src/hyperv/hyperv_driver.c:108
|
|
msgid "URI is missing the server part"
|
|
msgstr "A URI le falta parte de servidor "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:985 src/hyperv/hyperv_driver.c:115
|
|
msgid "Missing or invalid auth pointer"
|
|
msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1042
|
|
msgid "This host is not managed by a vCenter"
|
|
msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
|
|
msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
|
|
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, "
|
|
"pero se ha especificado un vCenter '%s' (%s) que no coincide."
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1218 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse version number from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1278
|
|
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
|
|
msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU Model %s too long for destination"
|
|
msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1612 src/hyperv/hyperv_driver.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with ID %d"
|
|
msgstr "No existe un dominio con ID %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio denominado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1758 src/esx/esx_driver.c:1873
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1924 src/esx/esx_driver.c:1980
|
|
msgid "Domain is not powered on"
|
|
msgstr "El dominio no está encendido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not suspend domain: %s"
|
|
msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1815
|
|
msgid "Domain is not suspended"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra suspendido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume domain: %s"
|
|
msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not destroy domain: %s"
|
|
msgstr "No se puedo destruir el dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got invalid memory size %d"
|
|
msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d inválido "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2113 src/esx/esx_driver.c:3024
|
|
msgid "Domain is not powered off"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra apagado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2430 src/esx/esx_driver.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2557 src/esx/esx_driver.c:2641
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1444 src/phyp/phyp_driver.c:3718
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2122 src/vbox/vbox_tmpl.c:2180
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1120 src/xenapi/xenapi_driver.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags: (0x%x)"
|
|
msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2563
|
|
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
|
|
msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
|
|
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para "
|
|
"el dominio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:2828 src/esx/esx_driver.c:2871
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported config format '%s'"
|
|
msgstr "Formato '%s' de configuración no soportado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start domain: %s"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3122
|
|
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios "
|
|
"existentes"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3158 src/vmware/vmware_conf.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
|
|
"VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el "
|
|
"almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3173 src/vmware/vmware_conf.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
|
|
"and path for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede "
|
|
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3180 src/vmware/vmware_conf.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
|
|
"for VMX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede "
|
|
"deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3192 src/vmware/vmware_conf.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la fuente '%s' del primer disco rígido basado en archivo "
|
|
"fuera una imagen VMDK"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not define domain: %s"
|
|
msgstr "No se pudo definir dominio : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3337
|
|
msgid "Domain is not suspended or powered off"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3481
|
|
msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
|
|
msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shares level has unknown value %d"
|
|
msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
|
|
msgstr "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o "
|
|
"-1 (ilimitado)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3818
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
|
|
"(normal) or -3 (high)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor "
|
|
"positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto) "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change scheduler parameters: %s"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3924
|
|
msgid "Migration not possible without a vCenter"
|
|
msgstr "La migración no es posible si un vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3930
|
|
msgid "Renaming domains on migration not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una "
|
|
"migración"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3944
|
|
msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
|
|
msgstr "Solo existe soporte para URIs de migraciones vpxmigr://"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3950
|
|
msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
|
|
msgstr ""
|
|
"El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3960
|
|
msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
|
|
msgstr ""
|
|
"El URI de la migración tiene que especificar el grupo de recursos y el "
|
|
"sistema del equipo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:3999
|
|
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s"
|
|
msgstr "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4096
|
|
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
|
|
msgstr "No es posible conocer la utilización de memoria del grupo de recursos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4277 src/vbox/vbox_tmpl.c:5936
|
|
msgid "disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot '%s' already exists"
|
|
msgstr "La captura instantánea '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create snapshot: %s"
|
|
msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4654 src/qemu/qemu_driver.c:11660
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' does not have a parent"
|
|
msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete snapshot '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_driver.c:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change memory parameters: %s"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:269
|
|
msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:370
|
|
msgid "Cannot use predefined UUID"
|
|
msgstr "No se puede usar UUID predefinido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported forward mode '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported device type in network %s interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:583 src/esx/esx_network_driver.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_network_driver.c:907
|
|
msgid "Cannot deactivate network autostart"
|
|
msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:88 src/esx/esx_storage_driver.c:573
|
|
msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
|
|
msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with UUID '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore has unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo '%s' no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:611
|
|
msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
|
|
msgstr "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de "
|
|
"almacenamiento por UUID"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1003 src/esx/esx_storage_driver.c:1237
|
|
msgid "Creating non-file volumes is not supported"
|
|
msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1012 src/esx/esx_storage_driver.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del volumen '%s' no posee el formato esperado '<directory>/<file>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1019 src/esx/esx_storage_driver.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del volumen '%s' posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1099
|
|
msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
|
|
msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create volume: %s"
|
|
msgstr "No se puede crear volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1153 src/esx/esx_storage_driver.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation of %s volumes is not supported"
|
|
msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not copy volume: %s"
|
|
msgstr "No se puede copiar volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete volume: %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not wipe volume: %s"
|
|
msgstr "No se pudo borrar volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_storage_driver.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' has unknown type"
|
|
msgstr "El archivo '%s' posee un tipo desconocido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:78 src/hyperv/hyperv_util.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'transport' posee un valor '%s' no esperado "
|
|
"(debería ser http|https)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor '%s' no esperado "
|
|
"(debería ser 0 ó 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor '%s' no esperado "
|
|
"(debería ser 0 ó 1)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be (http|socks"
|
|
"(|4|4a|5))"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo '%s' no esperado (debería ser "
|
|
"(http|socks(|4|4a|5))"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:150
|
|
msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
|
|
msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta '%s' al almacenamiento de datos no posee el formato esperado "
|
|
"'[<datastore>] <path>'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_util.c:391 src/esx/esx_vi.c:2555 src/hyperv/hyperv_driver.c:909
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:633 src/vmx/vmx.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta "
|
|
"negativo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s' a '%s' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server redirects from '%s'"
|
|
msgstr "El servidor redirecciona desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:301 src/esx/esx_vi_methods.c:165
|
|
msgid "Invalid call"
|
|
msgstr "Llamada inválida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:309
|
|
msgid "Could not initialize CURL"
|
|
msgstr "No se pudo reinicializar CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:328
|
|
msgid "Could not build CURL header list"
|
|
msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:363
|
|
msgid "Could not initialize CURL mutex"
|
|
msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:391
|
|
msgid "Download length it too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d"
|
|
msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:555
|
|
msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
|
|
msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:575
|
|
msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:581
|
|
msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
|
|
msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:590
|
|
msgid "Could not initialize CURL (share)"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:607
|
|
msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:630
|
|
msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
|
|
msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:636
|
|
msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:641
|
|
msgid "CURL (share) mismatch"
|
|
msgstr "CURL (compartido) no coincide "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:671
|
|
msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:685
|
|
msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi "
|
|
"identificador"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:691
|
|
msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:700
|
|
msgid "Could not initialize CURL (multi)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:722
|
|
msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi "
|
|
"identificador"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando "
|
|
"no ha sido añadido antes"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:735
|
|
msgid "CURL (multi) mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:818
|
|
msgid "Could not initialize session mutex"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VI API major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba un versión VI API mayor o menor a '2.5', '4.x' o '5.x' pero se "
|
|
"halló '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una versión GSX mayor/menor '2.0', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una versión ESX mayor o menor a '3.5', '4.x' o '5.x' pero se "
|
|
"halló '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5', '4.x' or '5.x' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una versión VPX mayor o menor a '2.5', '4.x' or '5.x' pero se "
|
|
"halló '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:966 src/esx/esx_vi.c:1132 src/esx/esx_vi.c:1226
|
|
msgid "Could not retrieve resource pool"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a datacenter"
|
|
msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datacenter specified in '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a compute resource"
|
|
msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find compute resource specified in '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' does not specify a host system"
|
|
msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' ends with an excess item"
|
|
msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host system specified in '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1292
|
|
msgid "(esx execute response)"
|
|
msgstr "(esx execute response)"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
|
|
"falló la evaluación XPath"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
|
|
"failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. La falla es desconocida, "
|
|
"falló la de-serialización"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a '%s'. Falla: %s - %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
|
|
msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1359 src/esx/esx_vi.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada a '%s' ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un "
|
|
"resultado no vacío"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1364 src/esx/esx_vi.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada a '%s' ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un "
|
|
"solo elemento"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llamada a '%s' ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío."
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1408
|
|
msgid "Invalid argument (occurrence)"
|
|
msgstr "Argumento inválido (ocurrencia) "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
|
|
msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1472 src/esx/esx_vi_types.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Se esperaba el tipo '%s', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1486 src/esx/esx_vi.c:1558 src/esx/esx_vi_types.c:362
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1661 src/esx/esx_vi.c:1734 src/esx/esx_vi_types.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong XML element type %d"
|
|
msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1943
|
|
msgid "Invalid call, no mutex"
|
|
msgstr "Llamada inválida, no mutex"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:1950
|
|
msgid "Invalid call, no session"
|
|
msgstr "Llamada inválida, no sesión"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2009
|
|
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
|
|
msgstr ""
|
|
"La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2064 src/esx/esx_vi.c:2076 src/esx/esx_vi.c:2090
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "Búsqueda no válida de '%s' desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lookup from '%s'"
|
|
msgstr "Búsqueda no válida desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2158
|
|
msgid "Invalid occurrence value"
|
|
msgstr "Valor de ocurrencia inválido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado la propiedad '%s' cuando se buscaba ManagedEntityStatus"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2236
|
|
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
|
|
msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2297 src/esx/esx_vi.c:2330 src/esx/esx_vi.c:2366
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' property"
|
|
msgstr "No se encuentra la propiedad '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2473
|
|
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
|
|
msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2511
|
|
msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2521
|
|
msgid "Could not get name of virtual machine"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2549
|
|
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre "
|
|
"interno '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID '%s' "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find domain with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:2922
|
|
msgid "Other tasks are pending for this domain"
|
|
msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3160
|
|
msgid "Could not lookup datastore host mount"
|
|
msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3436
|
|
msgid "Domain has no current snapshot"
|
|
msgstr "El dominio no posee una instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3443
|
|
msgid "Could not lookup root snapshot list"
|
|
msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta '%s' de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not search in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No storage volume with key or path '%s'"
|
|
msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not serach in datastore '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo buscar en almacén de datos '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:3891
|
|
msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
|
|
msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4303 src/esx/esx_vi.c:4337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
|
|
"possible answers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
|
"la pregunta es '%s', y no existen respuestas posibles"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
|
"la pregunta es '%s', las respuestas posibles son %s, pero no ha sido "
|
|
"especificada alguna predeterminada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
|
|
"possible answers are %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, "
|
|
"la pregunta es '%s', y las respuestas posibles son %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4451
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la "
|
|
"cancelación falló"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4456
|
|
msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length"
|
|
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format"
|
|
msgstr "El registro '%s' de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4666
|
|
msgid "Unexpected product version"
|
|
msgstr "Versión de producto no esperada"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing 'name' property in %s lookup"
|
|
msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi.c:4853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %s with name '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:85 src/esx/esx_vi_types.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object has invalid dynamic type"
|
|
msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:215 src/esx/esx_vi_types.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value"
|
|
msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is not representable as %s"
|
|
msgstr "Valor '%s' no es representable como %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:494 src/esx/esx_vi_types.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s object is missing the required '%s' property"
|
|
msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:551 src/esx/esx_vi_types.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to %s for unexpected type '%s'"
|
|
msgstr "Llamada a %s por tipo '%s' no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:724 src/esx/esx_vi_types.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is missing 'type' property"
|
|
msgstr "%s no posee la propiedad 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de '%s'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:960 src/esx/esx_vi_types.c:1026
|
|
msgid "Could not copy an XML node"
|
|
msgstr "No se pudo copiar un nodo XML"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1037
|
|
msgid "AnyType is missing 'type' property"
|
|
msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para la propiedad 'type' de AnyType"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' is out of %s range"
|
|
msgstr "El valor '%s' se encuentra fuera del rango %s"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
|
|
msgstr "Valor '%s' desconocido para xsd:boolean"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1521
|
|
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
|
|
msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
|
|
msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1576 src/esx/esx_vi_types.c:1586
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1599 src/esx/esx_vi_types.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
|
|
msgstr "El valor '%s' de xsd:dateTime posee un formato no esperado"
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1696
|
|
msgid "MethodFault is missing 'type' property"
|
|
msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault "
|
|
|
|
#: src/esx/esx_vi_types.c:1791
|
|
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
|
|
msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:83 src/fdstream.c:120 src/fdstream.c:202 src/fdstream.c:364
|
|
#: src/fdstream.c:416
|
|
msgid "stream is not open"
|
|
msgstr "la secuencia no está abierta"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:90 src/fdstream.c:127
|
|
msgid "stream does not have a callback registered"
|
|
msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:209
|
|
msgid "stream already has a callback registered"
|
|
msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:219
|
|
msgid "cannot register file watch on stream"
|
|
msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O helper exited with status %d"
|
|
msgstr "Ayudante de E/S salió con estatus %d"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:302
|
|
msgid "I/O helper exited abnormally"
|
|
msgstr "Ayudante de E/S salió de forma anormal"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:358
|
|
msgid "Too many bytes to write to stream"
|
|
msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:373 src/fdstream.c:392
|
|
msgid "cannot write to stream"
|
|
msgstr "no es posible escribir a la secuencia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:410
|
|
msgid "Too many bytes to read from stream"
|
|
msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:442
|
|
msgid "cannot read from stream"
|
|
msgstr "No se puede leer desde la secuencia"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:490 src/qemu/qemu_capabilities.c:2476
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:165 src/util/event_poll.c:666
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:66
|
|
msgid "Unable to initialize mutex"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar mutex"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:520
|
|
msgid "Unable to open UNIX socket"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:563
|
|
msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open stream for '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access stream for '%s'"
|
|
msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:606 src/util/iohelper.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek %s to %llu"
|
|
msgstr "No se pudo buscar %s para %llu"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot request read and write flags together"
|
|
msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:630 src/lxc/lxc_process.c:1050
|
|
msgid "Unable to create pipe"
|
|
msgstr "No se pudo crear tubería"
|
|
|
|
#: src/fdstream.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to create %s without specifying mode"
|
|
msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:171
|
|
msgid "Could not create openwsman client"
|
|
msgstr "No se puede crear cliente openswsman"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:177
|
|
msgid "Could not initialize openwsman transport"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a Hyper-V server"
|
|
msgstr "%s no es un servidor Hyper-V"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:258 src/hyperv/hyperv_driver.c:300
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s"
|
|
msgstr "No pudo buscar %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU model %s too long for destination"
|
|
msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:510 src/hyperv/hyperv_wmi.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with UUID %s"
|
|
msgstr "No hay dominio con UUID %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with name %s"
|
|
msgstr "No hay dominio con nombre %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:571
|
|
msgid "Domain is not active"
|
|
msgstr "El dominio no está activo"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:600
|
|
msgid "Domain is not paused"
|
|
msgstr "El dominio no está en pausa"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:632 src/hyperv/hyperv_driver.c:1193
|
|
msgid "Domain is not active or is in state transition"
|
|
msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:707 src/hyperv/hyperv_driver.c:728
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:750 src/hyperv/hyperv_driver.c:849
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:870 src/hyperv/hyperv_driver.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for domain %s"
|
|
msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1070
|
|
msgid "Domain is already active or is in state transition"
|
|
msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1248
|
|
msgid "Domain has no managed save image"
|
|
msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento "
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_driver.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "openwsman error: %s"
|
|
msgstr "Error de openwsman: %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transport error during %s: %s (%d)"
|
|
msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty response during %s"
|
|
msgstr "Respuesta vacía durante %s "
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:144 src/hyperv/hyperv_wmi.c:426
|
|
msgid "Could not initialize options"
|
|
msgstr "No se pudieron inicializar opciones"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:153
|
|
msgid "Could not create filter"
|
|
msgstr "No se pudo crear filitro"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:180
|
|
msgid "Could not lookup SOAP body"
|
|
msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:188
|
|
msgid "Could not lookup pull response"
|
|
msgstr "No se pudo sacar respuesta"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:196
|
|
msgid "Could not lookup pull response items"
|
|
msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta "
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:209
|
|
msgid "Could not deserialize pull response item"
|
|
msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:258 src/hyperv/hyperv_wmi.c:299
|
|
msgid "Could not free deserialized data"
|
|
msgstr "No se pudieron datos deserializados"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:319
|
|
msgid "Completed with no error"
|
|
msgstr "Completado sin error"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:322 src/hyperv/hyperv_wmi.c:358
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Sin soporte"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:328
|
|
msgid "Cannot complete within timeout period"
|
|
msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:331 src/hyperv/hyperv_wmi.c:352
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:334 src/hyperv/hyperv_wmi.c:367
|
|
msgid "Invalid parameter"
|
|
msgstr "Parámetro inválido "
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:337
|
|
msgid "In use"
|
|
msgstr "En uso"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:340
|
|
msgid "Transition started"
|
|
msgstr "Transición ha iniciado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:343
|
|
msgid "Invalid state transition"
|
|
msgstr "Transición de estado inválida"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:346
|
|
msgid "Timeout parameter not supported"
|
|
msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:349
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:355
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Acceso denegado"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:361
|
|
msgid "Status is unknown"
|
|
msgstr "Estatus desconocido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:364
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:370
|
|
msgid "System is in use"
|
|
msgstr "Sistema está en uso"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:373
|
|
msgid "Invalid state for this operation"
|
|
msgstr "Estado inválido para esta operación"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:376
|
|
msgid "Incorrect data type"
|
|
msgstr "Tipo de datos incorrecto"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:379
|
|
msgid "System is not available"
|
|
msgstr "Sistema no está disponible"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:382 tools/virsh.c:1996 tools/virsh.c:2061
|
|
#: tools/virsh.c:2476 tools/virsh.c:2482 tools/virsh-domain.c:3866
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5312 tools/virsh-pool.c:1174 tools/virsh-pool.c:1253
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:176 tools/virsh-snapshot.c:325
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1332
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:385
|
|
msgid "Unknown return code"
|
|
msgstr "Código de retorno desconocido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:446 src/hyperv/hyperv_wmi.c:463
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not lookup %s for %s invocation"
|
|
msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse return code from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in error state"
|
|
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state"
|
|
msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido"
|
|
|
|
#: src/hyperv/hyperv_wmi.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)"
|
|
msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:107
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:337
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:112
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:428
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:421
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:571
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface named '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of interfaces on host: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al obtener número de interfaces en host: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:211
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of defined interfaces on host: %s%s%s"
|
|
msgstr "falló al obtener un número de interfaces definidas en host: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to list host defined interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al listar host de interfaces definidas: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:355
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:463
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:469
|
|
msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
|
|
msgstr "la dirección MAC se corresonde con múltiples interfaces"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:509
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get interface XML description: %s%s%s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to begin transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to commit transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s"
|
|
msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_netcf.c:811
|
|
msgid "failed to register netcf interface driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:116
|
|
msgid "failed to create udev context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get number of %s interfaces on host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:203
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get list of %s interfaces on host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse MTU value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse STP state '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get members of bridge '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface_backend_udev.c:792
|
|
msgid "failed to register udev interface driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/internal.h:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:588 src/libvirt.c:615 src/libvirt.c:642 src/libvirt.c:669
|
|
#: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:723 src/libvirt.c:753 src/libvirt.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many drivers, cannot register %s"
|
|
msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initialization of %s state driver failed"
|
|
msgstr "Falló la inicialización del controlador de estado %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:985
|
|
msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter"
|
|
msgstr "Se esperaba una lista para el parámetro de configuración 'uri_aliases'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:997
|
|
msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba una cadena para la entrada de la lista de parámetros de "
|
|
"configuración 'uri_aliases' "
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' malformada, se esperaba "
|
|
"'alias=uri://host/path'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, "
|
|
"0-9, _, -'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo "
|
|
"pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1066
|
|
msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter"
|
|
msgstr "Se espera una cadena para el parámetro de configuración 'uri_default' "
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libvirt was built without the '%s' driver"
|
|
msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection for URI %s"
|
|
msgstr "No hay conexión para URI %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2103 src/libvirt.c:10289 src/libvirt.c:12206
|
|
#: src/libvirt.c:14976 src/libvirt.c:16636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2590 src/libvirt.c:2685
|
|
msgid "could not build absolute output file path"
|
|
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2674 src/libvirt.c:2812 src/libvirt.c:2961
|
|
msgid "running and paused flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Los indicadores de ejecución y pausados son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2741 src/libvirt.c:2823 src/libvirt.c:2891 src/libvirt.c:2972
|
|
msgid "could not build absolute input file path"
|
|
msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2880
|
|
msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3041
|
|
msgid "crash and live flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Daños e indicadores son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3047
|
|
msgid "crash and reset flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Indicadores de fallo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3053
|
|
msgid "live and reset flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Indicadores de en vivo y de reconfiguración son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3064
|
|
msgid "could not build absolute core file path"
|
|
msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3249 src/libvirt.c:3311
|
|
msgid "flags for acpi power button and guest agent are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicadores para el botón de energía ACPI y el agente de huésped son "
|
|
"mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "result too large: %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter name '%.*s' too long"
|
|
msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL string parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "string parameter '%s' unsupported"
|
|
msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3916 src/libvirt.c:4176 src/libvirt.c:7029 src/libvirt.c:8766
|
|
#: src/libvirt.c:8990 src/libvirt.c:9501 src/libvirt.c:19836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags 'affect live' and 'affect config' in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicadores 'affect live' y 'affect config en %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4376
|
|
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4558
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4677 src/qemu/qemu_migration.c:2538
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4823 src/qemu/qemu_migration.c:2675
|
|
msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:4970 src/libvirt.c:4978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse server from dconnuri in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5007 src/libvirt.c:5079 src/libvirt.c:5461 src/libvirt.c:5473
|
|
msgid "Unable to change target guest XML during migration"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5012
|
|
msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
|
|
msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5234 src/libvirt.c:5436
|
|
msgid "cannot enforce change protection"
|
|
msgstr "No es posible aplicar protección de cambio"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5240 src/libvirt.c:5442
|
|
msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una "
|
|
"marca de par a par (peer2peer)"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:5604 src/libvirt.c:5740
|
|
msgid "direct migration is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "Migración directa no está soportada por el controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6030 src/libvirt.c:6198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conn in %s must match stream connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:6625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:7223 src/libvirt.c:7368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size in %s must not exceed %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:7843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "flags in %s must include VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:8702 src/libvirt.c:8833 src/libvirt.c:8913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:8981 src/libvirt.c:9207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %d * %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:9425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata title in %s can't contain newlines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:13941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
|
|
msgstr ""
|
|
"La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' "
|
|
"definidos"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:15779
|
|
msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:15878
|
|
msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:17431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eventID in %s must be less than %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:17540 src/libvirt.c:18698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running and paused flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Indicadores en ejecución y en pausa en %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:17843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of 'current' flag in %s requires 'redefine' flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:17850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'redefine' and 'no metadata' flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicadores 'redefine' y 'no metadata' en %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:17857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'redefine' and 'halt' flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Indicadores 'redefine' y 'halt' en %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:17911
|
|
msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
|
|
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:18766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "children and children_only flags in %s are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicadores 'children' y 'children_only' en %s son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use of flags in %s requires a copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access file descriptor %d"
|
|
msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fd %d in %s must be a socket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19630
|
|
msgid "A close callback is already registered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19680
|
|
msgid "A different callback was requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus in %s must be 1 when start_cpu is -1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:19977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input too large: %u * %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvirt-qemu.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pid_value in %s is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access config file %s"
|
|
msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a "
|
|
"directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:239 src/locking/lock_driver_sanlock.c:651
|
|
#: src/util/virlockspace.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create lockspace %s"
|
|
msgstr "No se puede crear lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:249 src/locking/lock_driver_sanlock.c:304
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:287 src/util/util.c:809 src/util/util.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)"
|
|
msgstr "no es posible modificar la pertenencua de '%s' a (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:259 src/locking/lock_driver_sanlock.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s: error %d"
|
|
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:263 src/locking/lock_driver_sanlock.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query sector size %s"
|
|
msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lockspace %s"
|
|
msgstr "No se puede asignar lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lockspace %s"
|
|
msgstr "No se puede guardar lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace %s"
|
|
msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chmod '%s' to 0660"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s: error %d"
|
|
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add lockspace %s"
|
|
msgstr "No se puede añadir Lockspace %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:387
|
|
msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
|
|
msgstr "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:429
|
|
msgid "Sanlock plugin is not initialized"
|
|
msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported object type %d"
|
|
msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:454 src/locking/lock_driver_sanlock.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain name '%s' exceeded %d characters"
|
|
msgstr "Nombre de dominio '%s' se excedió en caracteres %d "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:502
|
|
msgid "String length too small to store md5 checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud de cadena demasiado pequeña para almacenar suma de verificación md5"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:508
|
|
msgid "Unable to compute md5 checksum"
|
|
msgstr "No se puede computar suma de verificación md5"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:549 src/locking/lock_driver_sanlock.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:558 src/locking/lock_driver_sanlock.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters"
|
|
msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:592
|
|
msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
|
|
msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate lease %s"
|
|
msgstr "Activo para asignar arriendo %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save lease %s"
|
|
msgstr "No se pudo guardar arriendo %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s: error %d"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize lease %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many resources %d for object"
|
|
msgstr "Demasiados recursos %d para objeto"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure action %s is not supported by sanlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register lock failure action: error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:828
|
|
msgid "Failed to register lock failure action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:848
|
|
msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875
|
|
msgid ""
|
|
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero "
|
|
"no se especificaron arriendos"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s: error %d"
|
|
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse lock state %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d"
|
|
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:926
|
|
msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
|
|
msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire lock: error %d"
|
|
msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:949
|
|
msgid "Failed to acquire lock"
|
|
msgstr "Falló al adquirir cerrojo"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restrict process: error %d"
|
|
msgstr "Falló al restringir proceso: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:973
|
|
msgid "Failed to restrict process"
|
|
msgstr "Falló al restringir proceso"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inquire lock: error %d"
|
|
msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1066
|
|
msgid "Failed to inquire lock"
|
|
msgstr "Falló al solicitar cerrojo"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to release lock: error %d"
|
|
msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1037
|
|
msgid "Failed to release lock"
|
|
msgstr "Falló al emitir cerrojo"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:45 src/locking/lock_manager.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing '%s' field in lock manager driver"
|
|
msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin %s not accessible"
|
|
msgstr "No se puede acceder al complemento %s "
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:170
|
|
msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
|
|
msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'"
|
|
|
|
#: src/locking/lock_manager.c:208
|
|
msgid "this platform is missing dlopen"
|
|
msgstr "Falta dlopen en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:23
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s uri uuid action\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/locking/sanlock_helper.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported failure action: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:41 src/qemu/qemu_cgroup.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io cpu shares for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron establecer los recursos compartidos de CPU para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io cpu quota for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer cuota CPU para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io cpu period for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer periodo CPU para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set Blkio weight for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer peso para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory limit for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible crear límite de memoria para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:109 src/qemu/qemu_cgroup.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory hard limit for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:119 src/qemu/qemu_cgroup.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set memory soft limit for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer memoria blanda para límite de dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:129 src/qemu/qemu_cgroup.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set swap hard limit for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite de swap duro para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny devices for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible negarle dispositivos al dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %c:%d:%d for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible permitir el dispositivo %c:%d:%d para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible autorizar a dispositivo %s para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow PTY devices for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:236
|
|
msgid "Unable to get cgroup for driver"
|
|
msgstr "No es posible obtener cgroup para el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible crear cgroup para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_cgroup.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add task %d to cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible agregar tarea %d al cgroup para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:165
|
|
msgid "Unable to clone to check reboot support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:231
|
|
msgid "setsid failed"
|
|
msgstr "Falló setsid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:237
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
|
msgstr "Falló ioctl(TIOCSTTY)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:252
|
|
msgid "dup2(stdin) failed"
|
|
msgstr "Falló dup2(stdin) "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:258
|
|
msgid "dup2(stdout) failed"
|
|
msgstr "Falló dup2(stdout)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:264
|
|
msgid "dup2(stderr) failed"
|
|
msgstr "Falló dup2(stderr)"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:420
|
|
msgid "Failed to make root private"
|
|
msgstr "Falló al intentar convertirse la raíz en privada"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:431 src/lxc/lxc_container.c:453
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:750 src/lxc/lxc_container.c:1031
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create %s"
|
|
msgstr "Falló al crearse %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind new root %s into tmpfs"
|
|
msgstr "Falló al asociar nueva raíz %s en tmpfs"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make new root %s readonly"
|
|
msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chroot into %s"
|
|
msgstr "Falló al chroot en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:487
|
|
msgid "Failed to pivot root"
|
|
msgstr "Falló al girar raíz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mkdir %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x opts=%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:611
|
|
msgid "Cannot create /dev/pts"
|
|
msgstr "No es posible crear /dev/pts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:618
|
|
msgid "Failed to mount /dev/pts in container"
|
|
msgstr "Falló al intentar montar /dev/pts en el contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make device %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink device %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:683
|
|
msgid "Failed to bind /dev/pts/ptmx on to /dev/ptmx"
|
|
msgstr "Falló al vincular /dev/pts/ptmx a /dev/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:692
|
|
msgid "Failed to make device /dev/ptmx"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear dispositivo /dev/ptmx"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink %s to %s"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to symlink %s to /dev/console"
|
|
msgstr "No se pudo ejecutar symlink %s para /dev/console"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind target %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to stat bind source %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create bind target %s"
|
|
msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close bind target %s"
|
|
msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind mount directory %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:785 src/lxc/lxc_container.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make directory %s readonly"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open filesystem %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:818
|
|
msgid "Unable to create blkid library handle"
|
|
msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate device %s with blkid library"
|
|
msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many filesystems detected for %s"
|
|
msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to detect filesystem for %s"
|
|
msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find filesystem type for %s"
|
|
msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:924 src/util/iohelper.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read %s"
|
|
msgstr "No se puede leer %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has unexpected '*' before last line"
|
|
msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount device %s to %s as %s"
|
|
msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs"
|
|
msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected filesystem type %s"
|
|
msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mount filesystem type %s"
|
|
msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1202 src/lxc/lxc_container.c:1335
|
|
msgid "Failed to read /proc/mounts"
|
|
msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cgroup %s is not mounted under %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to read directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve link %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1453 src/lxc/lxc_container.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount %s on %s type %s"
|
|
msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to symlink directory %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount cgroup on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1603
|
|
msgid "Failed to make / slave"
|
|
msgstr "Falló al crear / esclavo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1610
|
|
msgid "Failed to make root readonly"
|
|
msgstr "Falló al crear solo-lectura de root"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove capabilities: %d"
|
|
msgstr "Falló al eliminar capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1774
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open tty %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir tty %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find init path '%s' relative to container root"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para root de contenedor "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1830
|
|
msgid "Failed to read the container continue message"
|
|
msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1849
|
|
msgid "failed to send continue signal to controller"
|
|
msgstr "Falló al enviar señal continua a controlador"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_container.c:1965
|
|
msgid "Failed to run clone container"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar contenedor de clon"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_conf.c:81 src/qemu/qemu_driver.c:408 src/uml/uml_conf.c:88
|
|
msgid "cannot get the host uuid"
|
|
msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:202
|
|
msgid "Unable to close loop device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:298
|
|
msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:310
|
|
msgid "error sending continue signal to daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu veths, but got %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:414 src/qemu/qemu_process.c:1787
|
|
msgid "Host kernel is not aware of NUMA."
|
|
msgstr "Kernel de host no identifica a NUMA"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:426 src/qemu/qemu_process.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host cannot support NUMA node %d"
|
|
msgstr "No se puede soportar nodo NUMA %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:454 src/qemu/qemu_process.c:1826
|
|
msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo soporta nodo individual"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set NUMA policy %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer política de NUMA %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:480
|
|
msgid "NUMA policy is not available on this platform"
|
|
msgstr "La política NUMA no está disponible en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to apply capabilities: %d"
|
|
msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:735 src/lxc/lxc_controller.c:771
|
|
msgid "Unable to add epoll fd"
|
|
msgstr "No se puede añadir FD epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:746 src/lxc/lxc_controller.c:783
|
|
msgid "Unable to remove epoll fd"
|
|
msgstr "No es posible retirar FD epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:813
|
|
msgid "Unable to wait on epoll"
|
|
msgstr "No se puede esperar a epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:871
|
|
msgid "Unable to read container pty"
|
|
msgstr "No se puede leer contenedor PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:899
|
|
msgid "Unable to write to container pty"
|
|
msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:965
|
|
msgid "Unable to create epoll fd"
|
|
msgstr "No se puede crear FD epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:975
|
|
msgid "Unable to watch epoll FD"
|
|
msgstr "No es posible observar FD epoll"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:985 src/lxc/lxc_controller.c:995
|
|
msgid "Unable to watch host console PTY"
|
|
msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to request personality for %s on %s"
|
|
msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected exactly one console, but got %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "root source %s does not exist"
|
|
msgstr "Fuente de root %s no existe"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1195
|
|
msgid "Cannot unshare mount namespace"
|
|
msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1201
|
|
msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
|
|
msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make path %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el camino %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mount devpts on %s"
|
|
msgstr "Falló al montar devpts en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1262 src/lxc/lxc_controller.c:1271
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1019
|
|
msgid "Failed to allocate tty"
|
|
msgstr "Falló al alojar tty"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1372
|
|
msgid "sockpair failed"
|
|
msgstr "Falló sockpair"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1378
|
|
msgid "socketpair failed"
|
|
msgstr "Falló socketpair"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1414
|
|
msgid "Unable to send container continue message"
|
|
msgstr "No es posible enviar mensaje continuo de contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1420
|
|
msgid "error receiving signal from container"
|
|
msgstr "Error al recibir señal del contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
|
msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1643
|
|
msgid "Unable to change to root dir"
|
|
msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_controller.c:1649
|
|
msgid "Unable to become session leader"
|
|
msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
|
msgstr "Ruta LXC URI '%s' no esperada, intente lxc:/// "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:141
|
|
msgid "lxc state driver is not active"
|
|
msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching id %d"
|
|
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:239 src/lxc/lxc_driver.c:293 src/lxc/lxc_driver.c:318
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:342 src/lxc/lxc_driver.c:477 src/lxc/lxc_driver.c:534
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:600 src/lxc/lxc_driver.c:627 src/lxc/lxc_driver.c:658
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:683 src/lxc/lxc_driver.c:715 src/lxc/lxc_driver.c:790
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:860 src/lxc/lxc_driver.c:953 src/lxc/lxc_driver.c:991
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1316 src/lxc/lxc_driver.c:2247
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/lxc/lxc_driver.c:2329
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2497 src/lxc/lxc_driver.c:2562
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1312 src/libxl/libxl_driver.c:1370
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1428 src/libxl/libxl_driver.c:1481
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1524 src/libxl/libxl_driver.c:1579
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1920 src/libxl/libxl_driver.c:2018
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2108 src/libxl/libxl_driver.c:2174
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2203 src/libxl/libxl_driver.c:2713
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/libxl/libxl_driver.c:3478
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:424 src/lxc/lxc_driver.c:997 src/lxc/lxc_driver.c:1078
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:483
|
|
msgid "Cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:546 src/lxc/lxc_driver.c:739 src/lxc/lxc_driver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get cgroup for %s"
|
|
msgstr "No es posible obtener cgroup para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:552
|
|
msgid "Cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:557
|
|
msgid "Cannot read memory usage for domain"
|
|
msgstr "No es posible leer utilización de la memoria para el dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:689
|
|
msgid "Cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:721
|
|
msgid "Cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:727 src/lxc/lxc_driver.c:1322
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2253 src/lxc/lxc_driver.c:2503
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:1316
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1375 src/libxl/libxl_driver.c:1434
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1487 src/libxl/libxl_driver.c:1530
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1925 src/libxl/libxl_driver.c:2023
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2113 src/libxl/libxl_driver.c:2401
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2509 src/libxl/libxl_driver.c:3258
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3551 src/libxl/libxl_driver.c:3618
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3704 src/openvz/openvz_driver.c:570
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:608 tools/virsh-domain.c:7004
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7169
|
|
msgid "Domain is not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:733
|
|
msgid "cgroups must be configured on the host"
|
|
msgstr "los cgroups deben ser configurados en el equipo"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:745
|
|
msgid "Failed to set memory for domain"
|
|
msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:796 src/lxc/lxc_driver.c:1815
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1959 src/lxc/lxc_driver.c:2064
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2169 src/qemu/qemu_driver.c:6947
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7108 src/qemu/qemu_driver.c:7297
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7454 src/qemu/qemu_driver.c:7616
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7772 src/qemu/qemu_driver.c:7977
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8264 src/qemu/qemu_driver.c:14156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "no se puede encontrar cgroup para para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:808 src/qemu/qemu_driver.c:7361
|
|
msgid "unable to set memory hard_limit tunable"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura ajustable"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:815 src/qemu/qemu_driver.c:7374
|
|
msgid "unable to set memory soft_limit tunable"
|
|
msgstr "No se puede establecer de límite de memoria blanda ajustable"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:822 src/qemu/qemu_driver.c:7387
|
|
msgid "unable to set swap_hard_limit tunable"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite de swap duro ajustable"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:886 src/qemu/qemu_driver.c:7515
|
|
msgid "unable to get memory hard limit"
|
|
msgstr "No se puede establecer límite de memoria dura "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:897 src/qemu/qemu_driver.c:7528
|
|
msgid "unable to get memory soft limit"
|
|
msgstr "No se puede obtener límite de memoria suave"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:7326
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7541
|
|
msgid "unable to get swap hard limit"
|
|
msgstr "No se puede obtener límite de swap duro"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1003 src/libxl/libxl_driver.c:2719
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:668
|
|
msgid "Domain is already running"
|
|
msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1132 src/lxc/lxc_driver.c:2619
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2809 src/openvz/openvz_driver.c:1962
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:68 src/parallels/parallels_driver.c:892
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:206 src/qemu/qemu_driver.c:1365
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1417 src/qemu/qemu_driver.c:1441
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1465 src/qemu/qemu_driver.c:1650
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1724 src/qemu/qemu_driver.c:1790
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1872 src/qemu/qemu_driver.c:1964
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2026 src/qemu/qemu_driver.c:2108
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2137 src/qemu/qemu_driver.c:2168
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2271 src/qemu/qemu_driver.c:2348
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2394 src/qemu/qemu_driver.c:2483
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2516 src/qemu/qemu_driver.c:3026
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3085 src/qemu/qemu_driver.c:3158
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3187 src/qemu/qemu_driver.c:3350
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3825 src/qemu/qemu_driver.c:3937
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4121 src/qemu/qemu_driver.c:4211
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4369 src/qemu/qemu_driver.c:4441
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4542 src/qemu/qemu_driver.c:4583
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4641 src/qemu/qemu_driver.c:5251
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5589 src/qemu/qemu_driver.c:5747
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6443 src/qemu/qemu_driver.c:6626
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6653 src/qemu/qemu_driver.c:8467
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8552 src/qemu/qemu_driver.c:8721
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9079 src/qemu/qemu_driver.c:9140
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9208 src/qemu/qemu_driver.c:9305
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9657 src/qemu/qemu_driver.c:9747
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9934 src/qemu/qemu_driver.c:10005
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10250 src/qemu/qemu_driver.c:10300
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10362 src/qemu/qemu_driver.c:10418
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10475 src/qemu/qemu_driver.c:11225
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11826 src/qemu/qemu_driver.c:12199
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12310 src/qemu/qemu_driver.c:12731
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13287 src/qemu/qemu_driver.c:13382
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13537 src/qemu/qemu_driver.c:13668
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13753 src/qemu/qemu_driver.c:13853
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14209 src/qemu/qemu_driver.c:14302
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14377 src/test/test_driver.c:2133
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1667 src/uml/uml_driver.c:1692
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1725 src/uml/uml_driver.c:2068
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2186 src/uml/uml_driver.c:2419
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1138 src/qemu/qemu_driver.c:3848
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4589 src/qemu/qemu_driver.c:4647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1161 src/qemu/qemu_driver.c:4612
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682
|
|
msgid "Failed to get security label"
|
|
msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1192 src/qemu/qemu_driver.c:4716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1201 src/qemu/qemu_driver.c:4726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
|
msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1394 src/qemu/qemu_driver.c:373
|
|
msgid "Failed to initialize security drivers"
|
|
msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Versión desconocida: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1663 src/lxc/lxc_driver.c:1810
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1953 src/qemu/qemu_driver.c:6751
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7972 src/qemu/qemu_driver.c:8258
|
|
msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
|
|
msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1696 src/qemu/qemu_driver.c:8104
|
|
msgid "unable to get cpu bandwidth period tunable"
|
|
msgstr "No es posible obtener ajuste de periodo de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1703 src/qemu/qemu_driver.c:8111
|
|
msgid "unable to get cpu bandwidth tunable"
|
|
msgstr "No es posible obtener ajuste de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1725 src/qemu/qemu_cgroup.c:458
|
|
msgid "Unable to get cpu bandwidth period"
|
|
msgstr "No es posible obtener periodo de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1732 src/qemu/qemu_cgroup.c:465
|
|
msgid "Unable to set cpu bandwidth period"
|
|
msgstr "No es posible establecer periodo de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1741 src/qemu/qemu_cgroup.c:474
|
|
msgid "Unable to set cpu bandwidth quota"
|
|
msgstr "No es posible establecer cuota de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1753 src/qemu/qemu_cgroup.c:486
|
|
msgid "Unable to rollback cpu bandwidth period"
|
|
msgstr "No se puede revertir periodo de ancho de banda de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1792 src/lxc/lxc_driver.c:1934
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2047 src/lxc/lxc_driver.c:2145
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6930 src/qemu/qemu_driver.c:7084
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7280 src/qemu/qemu_driver.c:7437
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7599 src/qemu/qemu_driver.c:7749
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7954 src/qemu/qemu_driver.c:8237
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8802 src/qemu/qemu_driver.c:8965
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "No existe el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1829 src/qemu/qemu_driver.c:7992
|
|
msgid "unable to set cpu shares tunable"
|
|
msgstr "No es posible establecer valores compartidos ajustables de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:1966 src/qemu/qemu_driver.c:8271
|
|
msgid "unable to get cpu shares tunable"
|
|
msgstr "No es posible obtener los valores de compartido de CPU"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2058 src/lxc/lxc_driver.c:2163
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6941 src/qemu/qemu_driver.c:7102
|
|
msgid "blkio cgroup isn't mounted"
|
|
msgstr "blkio cgroup no está montado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2076 src/lxc/lxc_driver.c:2099
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6962 src/qemu/qemu_driver.c:7018
|
|
msgid "out of blkio weight range."
|
|
msgstr "Fuera del rango de peso de blkio."
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2083 src/qemu/qemu_driver.c:6970
|
|
msgid "unable to set blkio weight tunable"
|
|
msgstr "No se pudo ajustar peso de blkio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2182 src/qemu/qemu_driver.c:7123
|
|
msgid "unable to get blkio weight"
|
|
msgstr "No se puede obtener peso de blkio"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2335
|
|
msgid "Cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2365 src/libxl/libxl_driver.c:3506
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6681 src/uml/uml_driver.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2372 src/libxl/libxl_driver.c:3513
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3252 src/qemu/qemu_driver.c:6688
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1068 src/uml/uml_driver.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
|
msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2510
|
|
msgid "Suspend operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación de suspensión"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2575
|
|
msgid "Resume operation failed"
|
|
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2646 src/uml/uml_driver.c:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find console device '%s'"
|
|
msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2647 src/uml/uml_driver.c:2447
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_driver.c:2653 src/qemu/qemu_driver.c:12501
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2453 src/xen/xen_driver.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character device %s is not using a PTY"
|
|
msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_monitor.c:136 src/qemu/qemu_agent.c:740
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:718
|
|
msgid "cannot initialize monitor mutex"
|
|
msgstr "no es posible iniciar monitor mutex"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:340 src/network/bridge_driver.c:2180
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:297 src/qemu/qemu_driver.c:8896
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set bandwidth limits on %s"
|
|
msgstr "No se pueden establecer limites de ancho de banda en %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:376
|
|
msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
|
|
msgstr "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:390
|
|
msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
|
|
msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:468 src/qemu/qemu_command.c:225
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is not active."
|
|
msgstr "La red '%s' no se encuentra activa."
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:504
|
|
msgid "No bridge name specified"
|
|
msgstr "No se especificó el nombre de puente"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported network type %s"
|
|
msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "PID %d inválido para el contenedor"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:706
|
|
msgid "Failed to kill container PIDs"
|
|
msgstr "Falló al eliminar PID de contenedores"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:712
|
|
msgid "Some container PIDs refused to die"
|
|
msgstr "Algún PID de contenedor no se dejó eliminar"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open logfile %s"
|
|
msgstr "Falló abrir archivo de registro %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:838 src/qemu/qemu_domain.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to end of log for %s"
|
|
msgstr "No pudo buscar final de registro para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:842 src/qemu/qemu_domain.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to seek to %lld from start for %s"
|
|
msgstr "No pudo buscar %lld desde inicio para %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:859
|
|
msgid "Failure while reading guest log output"
|
|
msgstr "Falla al leer salida de registro de huésped "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:917
|
|
msgid "The 'cpuacct', 'devices' & 'memory' cgroups controllers must be mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los controladores cgroups 'cpuacct', 'devices' & 'memory' deben estár "
|
|
"montados"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:924
|
|
msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:930
|
|
msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices' "
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:936
|
|
msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create log directory '%s'"
|
|
msgstr "No se puede crear un directorio de registro '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1013
|
|
msgid "Only PTY console types are supported"
|
|
msgstr "Only PTY console types are supported"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1102
|
|
msgid "could not close handshake fd"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar conexión FD"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo pid %s/%s.pid"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest failed to start: %s"
|
|
msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1177
|
|
msgid "could not close logfile"
|
|
msgstr "No se puede cerrar logfile"
|
|
|
|
#: src/lxc/lxc_process.c:1242 src/libxl/libxl_driver.c:153
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:274 src/uml/uml_driver.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:155 src/qemu/qemu_driver.c:268
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:276 src/qemu/qemu_hostdev.c:837
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:856 src/qemu/qemu_hostdev.c:905
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:505 src/uml/uml_driver.c:198
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:265 tools/virsh.c:263
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:56
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:171 src/libxl/libxl_driver.c:3388
|
|
msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
|
|
msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:177 src/libxl/libxl_driver.c:3394
|
|
msgid "libxl_get_version_info failed"
|
|
msgstr "Falló libxl_get_version_info"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "machine type %s too big for destination"
|
|
msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:227
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "no es posible leer la imagen del dominio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:233
|
|
msgid "failed to read libxl header"
|
|
msgstr "Falló al leer encabezado libxl"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:238 src/qemu/qemu_driver.c:4791
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "la imagen mágica no es correcta"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:244 src/qemu/qemu_driver.c:4817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:251 src/qemu/qemu_driver.c:4824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid XML length: %d"
|
|
msgstr "longitud XML no válida: %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:261 src/qemu/qemu_driver.c:4835
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "Falló al leer XML"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cleanup domain %d"
|
|
msgstr "No se pudo limpiar dominio %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:544 src/libxl/libxl_driver.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:642 src/qemu/qemu_driver.c:5209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' "
|
|
"uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible restaurar el dominio '%s' con uuid %s desde un archivo que "
|
|
"pertenece al dominio '%s', uuid %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to get free memory for domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al obtener memoria libre para dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:699
|
|
msgid "libxenlight failed to store userdata"
|
|
msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create log dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de registro '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:908 src/qemu/qemu_driver.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de estado '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:913 src/qemu/qemu_driver.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:918 src/qemu/qemu_driver.c:718
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:929 src/qemu/qemu_domain.c:1463
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:962
|
|
msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
|
|
msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1067
|
|
msgid "libxenlight state driver is not active"
|
|
msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1077 src/xen/xen_driver.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
|
msgstr "camino '%s' Xen URI no esperado, intente xen:/// "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1539 src/libxl/libxl_driver.c:1876
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain '%d'"
|
|
msgstr "Falló destruir dominio '%d'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1604 src/libxl/libxl_driver.c:1635
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1755 src/libxl/libxl_driver.c:1802
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2261 src/libxl/libxl_driver.c:2380
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2437 src/libxl/libxl_driver.c:2504
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2568 src/libxl/libxl_driver.c:3245
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3546 src/libxl/libxl_driver.c:3613
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3699 src/openvz/openvz_driver.c:251
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:398 src/openvz/openvz_driver.c:446
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:520 src/openvz/openvz_driver.c:564
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:602 src/openvz/openvz_driver.c:645
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:696 src/openvz/openvz_driver.c:1187
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1236 src/openvz/openvz_driver.c:1266
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1361 src/openvz/openvz_driver.c:2061
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1637 src/uml/uml_driver.c:1762
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1808 src/uml/uml_driver.c:1837
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1889 src/uml/uml_driver.c:1968
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2251 src/uml/uml_driver.c:2277
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2352 src/vbox/vbox_tmpl.c:2072
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2132 src/vbox/vbox_tmpl.c:5306
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5403 src/vbox/vbox_tmpl.c:5640
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8769 src/vbox/vbox_tmpl.c:9134
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:389 src/vmware/vmware_driver.c:449
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:498 src/vmware/vmware_driver.c:542
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:905 src/vmware/vmware_driver.c:1032
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:1070
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1656
|
|
msgid "cannot set memory on an inactive domain"
|
|
msgstr "No se puede establecer memoria en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1698 src/qemu/qemu_driver.c:2204
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1737
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'"
|
|
msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it"
|
|
msgstr "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al intentar crear archivo '%s' de almacenamienro de dominio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1854
|
|
msgid "Failed to write save file header"
|
|
msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1860
|
|
msgid "Failed to write xml description"
|
|
msgstr "Falló al escribir descripción XML "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1892 src/libxl/libxl_driver.c:1984
|
|
msgid "cannot close file"
|
|
msgstr "No se puede cerrar archivo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:1909 src/libxl/libxl_driver.c:1958
|
|
#: src/test/test_driver.c:1761 src/test/test_driver.c:1874
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1068 src/xen/xen_driver.c:1092
|
|
msgid "xml modification unsupported"
|
|
msgstr "Modificación de XML no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con "
|
|
"libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2118 src/qemu/qemu_driver.c:3096
|
|
msgid "cannot do managed save for transient domain"
|
|
msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2247 src/libxl/libxl_driver.c:2394
|
|
#: src/test/test_driver.c:2177 src/xen/xen_driver.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid flag combination: (0x%x)"
|
|
msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2252
|
|
msgid "nvcpus is zero"
|
|
msgstr "nvcous es cero"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2267
|
|
msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2279 src/qemu/qemu_driver.c:3855
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2224 src/xen/xm_internal.c:727
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2289 src/qemu/qemu_driver.c:3865
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2229 src/xen/xm_internal.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida "
|
|
"para el dominio: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2327 src/libxl/libxl_driver.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2408
|
|
msgid "domain is transient"
|
|
msgstr "dominio es transitorio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2443 src/test/test_driver.c:2366
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2470
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml"
|
|
msgstr "Falló al actualizar o añadir XML VCPUPIN"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2595 src/libxl/libxl_driver.c:2638
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5317 src/qemu/qemu_driver.c:5361
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1291 src/xen/xen_driver.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported config type %s"
|
|
msgstr "tipo de configuración %s no soportado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2600 src/libxl/libxl_driver.c:2643
|
|
msgid "cannot get version information from libxenlight"
|
|
msgstr "No se puede obtener información de versión desde libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2608
|
|
msgid "parsing xm config failed"
|
|
msgstr "Falló lectura de xm config "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2815 src/qemu/qemu_driver.c:5753
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1974 src/vmware/vmware_driver.c:711
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2827 src/qemu/qemu_driver.c:5778
|
|
msgid "Failed to remove domain managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2832 src/qemu/qemu_driver.c:5784
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2702
|
|
msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
|
|
msgstr ""
|
|
"No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento "
|
|
"administrada"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2890 src/qemu/qemu_hotplug.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dispositivo con el bus '%s' y el destino '%s' "
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2897 src/qemu/qemu_hotplug.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removable media not supported for %s device"
|
|
msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2942 src/qemu/qemu_hotplug.c:218
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:451 src/qemu/qemu_hotplug.c:575
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "el destino %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2948 src/qemu/qemu_hotplug.c:594
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2021
|
|
msgid "disk source path is missing"
|
|
msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2972 src/qemu/qemu_driver.c:5879
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser conectado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:2978 src/qemu/qemu_driver.c:5885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
|
msgstr "el tipo de dispositivo de disco '%s' no puede ser conectado."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3005 src/qemu/qemu_hotplug.c:1935
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2039 src/uml/uml_driver.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "no se encuentra el disco %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'"
|
|
msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged."
|
|
msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot hot unplugged"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3057 src/qemu/qemu_driver.c:5975
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
|
msgstr "el tipo de dispositivo '%s' no puede ser asociado."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3075 src/qemu/qemu_driver.c:6161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists."
|
|
msgstr "destino %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3088 src/qemu/qemu_driver.c:6238
|
|
msgid "persistent attach of device is not supported"
|
|
msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3107 src/xen/xm_internal.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3126 src/qemu/qemu_driver.c:6262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no target device %s"
|
|
msgstr "No hay dispositivo de destino %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:6323
|
|
msgid "persistent detach of device is not supported"
|
|
msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3159 src/qemu/qemu_driver.c:6100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
|
|
msgstr "el bus del disco '%s' no puede ser actualizado."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3166 src/qemu/qemu_driver.c:6137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device type '%s' cannot be updated"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3187 src/openvz/openvz_driver.c:2008
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s doesn't exist."
|
|
msgstr "Destino %s no existe."
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3193 src/qemu/qemu_driver.c:6353
|
|
msgid "this disk doesn't support update"
|
|
msgstr "Este disco no soporta actualización"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3210 src/qemu/qemu_driver.c:6402
|
|
msgid "persistent update of device is not supported"
|
|
msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3265 src/qemu/qemu_driver.c:6468
|
|
msgid "cannot modify device on transient domain"
|
|
msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3291 src/libxl/libxl_driver.c:3315
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6513 src/qemu/qemu_driver.c:6537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown domain modify action %d"
|
|
msgstr "Dominio desconocido modificar acción %d"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3484 src/qemu/qemu_driver.c:6659
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2283
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3499 src/qemu/qemu_driver.c:6674
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1053 src/uml/uml_driver.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
|
msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3558 src/libxl/libxl_driver.c:3626
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3633 src/libxl/libxl_driver.c:3719
|
|
msgid "Only 'credit' scheduler is supported"
|
|
msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3639 src/libxl/libxl_driver.c:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con "
|
|
"libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_driver.c:3742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:402
|
|
msgid "This version of libxenlight only supports 32 vcpus per domain"
|
|
msgstr "Esta versión de libxenlight solo soporta 32 VCPU por dominio"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:530 src/libxl/libxl_conf.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxenlight does not support disk driver %s"
|
|
msgstr "libxenlight no soporta el controlador de disco %s"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:558
|
|
msgid "libxenlight does not support transient disks"
|
|
msgstr "libxenlight no soporta discos transitorios"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:636 src/qemu/qemu_command.c:3066
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:707
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un puerto VNC que no se esté utilizando"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:789 src/xenxs/xen_sxpr.c:1693
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:927
|
|
msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
|
|
msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight"
|
|
|
|
#: src/libxl/libxl_conf.c:933
|
|
msgid "Failed to get version info from libxenlight"
|
|
msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:858 src/network/bridge_driver.c:864
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:876 src/network/bridge_driver.c:1126
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory %s"
|
|
msgstr "No se puede crear directorio %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo escribre archivo de configuración radvd '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
|
|
msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1268 src/network/bridge_driver.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'"
|
|
msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
|
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir el reenvío desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al añadir regla de iptables para permitir reenvío hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
|
|
"hacia %s "
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1331
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
|
|
"UDP hacia %s "
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1345
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable UDP masquerading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento UDP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento "
|
|
"TCP hacia %s "
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1359
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable TCP masquerading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir la regla de iptables para habilitar el enmascaramiento TCP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico de salida desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr "Falló añadir regla de ip6tables para bloquear el tráfico a '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló añadir regla de ip6tables para el tráfico de cruce de puente en '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1546 src/network/bridge_driver.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ip6tables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló añadir regla de ip6tables para aceptar solicitudes DNS desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1609 src/network/bridge_driver.c:1617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DHCP desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1640 src/network/bridge_driver.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones DNS desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow TFTP requests from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir peticiones TFTP desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico saliente desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para bloquear tráfico entrante en '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al añadir regla de iptables para permitir tráfico cruzado entre "
|
|
"puentes sobre '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to %s to disable IPv6 on bridge %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir a %s para inhabilitar IPv6 en puente %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:1926 src/network/bridge_driver.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot disable %s"
|
|
msgstr "No es posible inhabilitar %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network is already in use by interface %s"
|
|
msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address"
|
|
msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2156
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
|
msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2315
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "La red ya se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2418 src/network/bridge_driver.c:2835
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2936 src/network/bridge_driver.c:3069
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3092 src/network/bridge_driver.c:3132
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3192 src/network/bridge_driver.c:3217
|
|
#: src/test/test_driver.c:3209
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "No existe una red que coincida con el uuid"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2441 src/network/bridge_driver.c:3435
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3800 src/network/bridge_driver.c:3977
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no network with matching name '%s'"
|
|
msgstr "No existe una red que coincida con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' has multiple default <portgroup> elements (%s and %s), but only "
|
|
"one default is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<vlan> element specified for network %s, whose type doesn't support vlan "
|
|
"configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2776
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple dhcp sections found. dhcp is supported only for a single IPv4 "
|
|
"address on each network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontraron múltiples sesiones dhcp. dhcp tiene soporte solamente para "
|
|
"una dirección IPv4 individual en cada red"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:2841
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "La red aún se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3098
|
|
msgid "network is not active"
|
|
msgstr "La red no se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3160
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "No existe una red que coincida con el ID"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3166 src/test/test_driver.c:3339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
|
msgstr "La red '%s' no posee un nombre de puente."
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3223
|
|
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
|
msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear un directorio autostart '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3245 src/storage/storage_driver.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace simbólico '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get Virtual functions on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No Vf's present on SRIOV PF %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3370
|
|
msgid "Direct mode types require interface names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a bridge "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3538 src/network/bridge_driver.c:3679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna "
|
|
"disponible"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses an SR-IOV "
|
|
"Virtual Function via PCI passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<virtualport type='%s'> not supported for network '%s' which uses a macvtap "
|
|
"device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
"red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo "
|
|
"de interfaz"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3723
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that "
|
|
"is not supported for this type of network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not "
|
|
"supported for this type of connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
|
"interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3831 src/network/bridge_driver.c:4004
|
|
msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev"
|
|
msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3848 src/network/bridge_driver.c:4020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain"
|
|
msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3882 src/network/bridge_driver.c:4036
|
|
msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3900 src/network/bridge_driver.c:4052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d "
|
|
"is already in use by a different domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d "
|
|
"función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:3992
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no "
|
|
"interface pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' doesn't have an IPv4 address"
|
|
msgstr "red '%s' no tiene una dirección IPv4"
|
|
|
|
#: src/network/bridge_driver.c:4160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network '%s' has no associated interface or bridge"
|
|
msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
|
msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:290
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:320
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:356
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:387 src/test/test_driver.c:5313
|
|
#: src/test/test_driver.c:5339 src/test/test_driver.c:5375
|
|
#: src/test/test_driver.c:5406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no node device with matching name '%s'"
|
|
msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:331 src/test/test_driver.c:5350
|
|
msgid "no parent for this device"
|
|
msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
|
msgstr "Operación vport inválida (%d)"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No vport operation path found for host%d"
|
|
msgstr "No existe una ruta para la operación vport del equipo%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al escribir '%s' hacia '%s' durante la creación/eliminación de vport"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:493
|
|
msgid "Vport operation complete"
|
|
msgstr "Operación vport completa"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_driver.c:506
|
|
msgid "Could not get current time"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:624
|
|
msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
|
|
msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:629
|
|
msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
|
|
msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection "
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:633
|
|
msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
|
|
msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:658
|
|
msgid "setting up HAL callbacks failed"
|
|
msgstr "falló al definir rellamadas de HAL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:664 src/node_device/node_device_hal.c:725
|
|
msgid "libhal_get_all_devices failed"
|
|
msgstr "falló libhal_get_all_devices"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_hal.c:677 src/qemu/qemu_migration.c:1180
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1204 src/qemu/qemu_migration.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open WWN path '%s' for reading"
|
|
msgstr "Falló al abrir camino WWN '%s' para lectura"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWPN for host%d"
|
|
msgstr "Falló al leer WWPN para el host%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read WWNN for host%d"
|
|
msgstr "Falló al leer WWNN para el host%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_linux_sysfs.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read fabric WWN for host%d"
|
|
msgstr "Falló la lectura de fábrica WWN para host%d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long"
|
|
msgstr "Falló al intentar convertir '%s' en long long no firmado"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:82 src/util/pci.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int"
|
|
msgstr "Falló al convertir '%s' en int no firmado"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert '%s' to int"
|
|
msgstr "Falló al convertir '%s' en int"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for property value for property key '%s' on device "
|
|
"with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar alojar memoria para el valor property de la llave property "
|
|
"'%s' en el dispositivo con sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to allocate memory for sysfs attribute value for sysfs attribute '%s' "
|
|
"on device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar alojar memoria para el valor del atributo sysfs del "
|
|
"atributo '%s' de sysfs en el dispositivo con sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer error when generating device name for device with sysname '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de búfer al generar el nombre del dispositivo para el dispositivo con "
|
|
"sysname '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev '%s' no comienza "
|
|
"con 'host'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con el camino sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown device type %d"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get syspath for parent of '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1327
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create device for '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear un dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "udev scan devices returned %d"
|
|
msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File descriptor returned by udev %d does not match node device file "
|
|
"descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor "
|
|
"de archivo %d del dispositivo de nodo"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1462
|
|
msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath '%s' o '%s'"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s"
|
|
msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1649
|
|
msgid "Failed to initialize mutex for driverState"
|
|
msgstr "Falló al inicailizar mutex para driverState"
|
|
|
|
#: src/node_device/node_device_udev.c:1670
|
|
msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
|
|
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:106 src/nodeinfo.c:145 src/nodeinfo.c:833 src/nodeinfo.c:870
|
|
#: src/nodeinfo.c:935 src/uml/uml_driver.c:2374 src/util/command.c:353
|
|
#: src/util/pci.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:111 src/nodeinfo.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read from %s"
|
|
msgstr "no es posible leer desde %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not convert '%s' to an integer"
|
|
msgstr "no se pudo convertir '%s' a un entero"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:256 src/nodeinfo.c:315 src/nodeinfo.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem reading %s"
|
|
msgstr "problema leyendo %s"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:290
|
|
msgid "CPU socket topology has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:336 src/nodeinfo.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problem closing %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:378 src/nodeinfo.c:401 src/nodeinfo.c:427
|
|
msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:520
|
|
msgid "no CPUs found"
|
|
msgstr "No se hallaron CPU"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:525
|
|
msgid "no sockets found"
|
|
msgstr "no se han encontrado sockets"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:530
|
|
msgid "no threads found"
|
|
msgstr "no se han encontrado hilos"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:602 src/nodeinfo.c:611 src/nodeinfo.c:620 src/nodeinfo.c:629
|
|
msgid "Field kernel cpu time too long for destination"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU de kernel es demasiado largo para destino"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cpuNum in %s"
|
|
msgstr "cpuNum en %s es inválido"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams in %s must be %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:715
|
|
msgid "no prefix found"
|
|
msgstr "No se encontró prefijo"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:734
|
|
msgid "Field kernel memory too long for destination"
|
|
msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:748
|
|
msgid "no available memory line found"
|
|
msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:777 src/nodeinfo.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:851
|
|
msgid "node info not implemented on this platform"
|
|
msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:880
|
|
msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:910 src/nodeinfo.c:1388 src/nodeinfo.c:1426
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA no soportado en este host"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:947
|
|
msgid "node memory stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:963
|
|
msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:989
|
|
msgid "node cpumap not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1082
|
|
msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1261
|
|
msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
|
msgstr "Celda inicial %d fuera de rango (0-%d)"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory for node: %d"
|
|
msgstr "Falló la solicitud de liberar memoria NUMA para nodo: %d "
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1434
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Falló al consultar memoria de NUMA libre"
|
|
|
|
#: src/nodeinfo.c:1455 src/nodeinfo.c:1462
|
|
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"La información de memoria de NUMA no está disponible en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)"
|
|
msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:891
|
|
msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
|
|
msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1118
|
|
msgid "pcap_create failed"
|
|
msgstr "Falló pcap_create"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126
|
|
msgid "setup of pcap handle failed"
|
|
msgstr "Falló la configuración del identificador pcap"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_compile: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setfilter: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pcap_setdirection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface '%s' failing; reopening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Job submission failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1645
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
|
|
"possibly due to missing tools"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la "
|
|
"dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1657
|
|
msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'"
|
|
msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1791
|
|
msgid "lease file write failed"
|
|
msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo "
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unlink(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(\"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1917 src/qemu/qemu_driver.c:2910
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2925 src/qemu/qemu_driver.c:3504
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close %s"
|
|
msgstr "no es posible cerrar %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(\"%s\", \"%s\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1953
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt"
|
|
msgstr "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\""
|
|
msgstr "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ifname \"%s\" not in key map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ifkey \"%s\" has no req"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2227
|
|
msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:207
|
|
msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:397 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:602
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:650
|
|
msgid "no nwfilter with matching uuid"
|
|
msgstr "wfilter no coincide con uuid"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no nwfilter with matching name '%s'"
|
|
msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:609
|
|
msgid "nwfilter is in use"
|
|
msgstr "está siendo utilizado el filtro de red (nwfilter)"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffer too small to print variable '%s' into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:285
|
|
msgid "buffer too small for IP address"
|
|
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:299
|
|
msgid "buffer too small for IPv6 address"
|
|
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:310
|
|
msgid "Buffer too small for MAC address"
|
|
msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:322
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:352
|
|
msgid "Buffer too small for uint8 type"
|
|
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:332
|
|
msgid "Buffer too small for uint32 type"
|
|
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:342
|
|
msgid "Buffer too small for uint16 type"
|
|
msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:360
|
|
msgid "Buffer to small for ipset name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:392
|
|
msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled datatype %x"
|
|
msgstr "tipo de dato %x no manipulado"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create rule since %s tool is missing."
|
|
msgstr "No se puede crear regla ya que no se encuentra la herramienta %s."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2019
|
|
msgid "cannot create rule since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible crear una regla ya que no es posible encontrar ola herramienta "
|
|
"ebtables."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada "
|
|
"no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2687
|
|
msgid "illegal protocol type"
|
|
msgstr "tipo de protocolo ilegal"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3203
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3300
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3436
|
|
msgid "cannot create rules since ebtables tool is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible crear reglas ya que no es posible encontrar ola herramienta "
|
|
"ebtables."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3262
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3412
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3482
|
|
msgid "Some rules could not be created."
|
|
msgstr "Algunas reglas no han podido crearse."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo "
|
|
"1 > %s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Some rules could not be created for interface %s%s%s"
|
|
msgstr "Algunas reglas no se pueden crear para interfaz %s%s%s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4054
|
|
msgid "error while executing CLI commands"
|
|
msgstr "Error mientras se ejecutaban comandos en la CLI"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing of ebtables command failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo la prueba de comando ebtables: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing of iptables command failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la prueba de comando iptables: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing of ip6tables command failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la prueba de comando ip6tables: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4310
|
|
msgid "essential tools to support ip(6)tables firewalls could not be located"
|
|
msgstr ""
|
|
"no ha sido posible encontrar las herramientas fundamentales para ofrecer "
|
|
"soporte a cortafuegos de ip(6)tables"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:4317
|
|
msgid "firewall tools were not found or cannot be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"las herramientas de cortafuegos no han podido encontrarse, o no pueden ser "
|
|
"utilizadas"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:165
|
|
msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap"
|
|
msgstr "No es posible agregar la variable 'MAC' en hashmap"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:179
|
|
msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap"
|
|
msgstr "No es posible agregar la variable 'IP' a hashmap"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:431
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:543
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter '%s' is in use."
|
|
msgstr "El filtro '%s' está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:479
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "referenced filter '%s' is missing"
|
|
msgstr "no se encuentra el filtro referenciado '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid."
|
|
msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'."
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
|
|
"elements: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o "
|
|
"elementos de lista que no están disponibles: %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:844
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1072
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1098
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'"
|
|
msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find filter '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo hallar el filtro '%s'"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while applying current filter on VM %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:152
|
|
msgid "mutex initialization failed"
|
|
msgstr "falló la inicialización mutex"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface name %s does not fit into buffer "
|
|
msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encountered an error on interface %s index %d"
|
|
msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"El búfer de destino para ifname ('%s') no es lo suficientemente extenso"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"El búfer de destino para linkdev ('%s') no es lo suficientemente extenso"
|
|
|
|
#: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
|
|
"learning support"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con "
|
|
"soporte para descubrimiento de IP"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:124
|
|
msgid "Could not extract vzctl version"
|
|
msgstr "No se pudo extraer versión vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el "
|
|
"contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo leer 'NETIF' desde el archivo de configuración para el contenedor "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:296
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network ifname %s too long for destination"
|
|
msgstr "El ifname %s de la red es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:313
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge name %s too long for destination"
|
|
msgstr "El nombre %s del puente es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:330
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too long for destination"
|
|
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:340
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Dirección MAC errónea"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el "
|
|
"contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el "
|
|
"contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:453 src/openvz/openvz_conf.c:507
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:461
|
|
msgid "Unable to parse quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:596 src/openvz/openvz_conf.c:1185
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1918
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Falló al analizar salida vzlist"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:633 src/parallels/parallels_driver.c:450
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read config for container %d"
|
|
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate container UUID %s detected for %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add UUID for container %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid uuid %s"
|
|
msgstr "uuid inválido %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_conf.c:1147
|
|
msgid "Failed to scan configuration directory"
|
|
msgstr "Falló examinar directorio de configuración"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:116
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "El contenedor no está definido"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:141
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:150
|
|
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:161 src/openvz/openvz_driver.c:2067
|
|
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
|
msgstr "No se pudo convertir el nombre del dominio en VEID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:167
|
|
msgid "Could not copy default config"
|
|
msgstr "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:173
|
|
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
|
msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:220
|
|
msgid "Can't set soft limit without hard limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname of '%s' is unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:655 src/openvz/openvz_driver.c:706
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:398 src/vmware/vmware_driver.c:457
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:555
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:796
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado ID de contenedor"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:832
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:844
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "No se ha podido general nombre veth"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "No se pudo colocar argumento en %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:925
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "No se ha podido configurar la red"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:936
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ activa con el ID '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:979 src/openvz/openvz_driver.c:1067
|
|
msgid "Error creating initial configuration"
|
|
msgstr "Error al crear configuración inicial"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:986 src/openvz/openvz_driver.c:1074
|
|
msgid "Could not set disk quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:993 src/openvz/openvz_driver.c:1081
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "No se pudo definir el UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1002 src/vbox/vbox_tmpl.c:5099
|
|
msgid "current vcpu count must equal maximum"
|
|
msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1008 src/openvz/openvz_driver.c:1101
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "No se pudo definir el número de cpu virtual"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1016
|
|
msgid "Could not set memory size"
|
|
msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Ya existe una MV OPENVZ definida con el ID '%s'"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1135
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "no existe un dominio coincidente con el id"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1144 src/vmware/vmware_driver.c:276
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1272
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1296 src/qemu/qemu_driver.c:1220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "tipo '%s' desconocido "
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1306 src/openvz/openvz_driver.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported flags (0x%x)"
|
|
msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1367
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "VCPU debería ser >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
|
msgstr "camino '%s' URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1424
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
|
msgstr "No existe un archivo /proc/vz de control de OpenVZ"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1430
|
|
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
|
msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1525 src/openvz/openvz_driver.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1536 src/openvz/openvz_driver.c:1595
|
|
msgid "failed to close file"
|
|
msgstr "Falló cerrar archivo"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s for %s: %d"
|
|
msgstr "Falló al obtener %s para %s: %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1721
|
|
msgid "Can't parse limit from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1728
|
|
msgid "Can't parse barrier from "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s for %s: value too large"
|
|
msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s for %s: %d"
|
|
msgstr "Falló al establecer %s para %s: %d"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:1985 src/qemu/qemu_driver.c:8744
|
|
#: src/test/test_driver.c:2862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "camino inválido, '%s' no es una interfaz conocida"
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2020
|
|
msgid "Can only modify disk quota"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_driver.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't modify device type '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/openvz/openvz_util.c:49
|
|
msgid "Can't determine page size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:73
|
|
msgid "Can't parse prlctl output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:480
|
|
msgid "Can't get node info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected Parallels URI path '%s', try parallels:///system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:919 src/qemu/qemu_driver.c:1390
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9703 src/qemu/qemu_driver.c:9971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
|
msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1250
|
|
msgid "changing display parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador "
|
|
"'paralells'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1298
|
|
msgid "changing serial device parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de pantalla no está soportado por controlador "
|
|
"'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1313
|
|
msgid "Only one video device is supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo un dispositivo de vídeo está soportado por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1322
|
|
msgid "Only VGA video device is supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo un dispositivo de vídeo VGA está soportado por el controlador "
|
|
"'parallels"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1329
|
|
msgid "Only one monitor is supported by parallels driver"
|
|
msgstr "Solo un monitor está soportado por el controlador 'parallels"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1339
|
|
msgid ""
|
|
"Changing video acceleration parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de aceleración de vídeo no está soportado por el "
|
|
"controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1347
|
|
msgid "Video RAM size should be multiple of 1Mb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1383
|
|
msgid "titles are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "Los títulos no están soportados por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1389
|
|
msgid "blkio parameters are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los parámetros de pantalla no están soportados por controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1397
|
|
msgid "changing balloon parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de globos no está soportado por el controlador "
|
|
"'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1404
|
|
msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1423
|
|
msgid "Memory parameter is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de memoria no está soportado por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1431
|
|
msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1445
|
|
msgid "changing cpu placement mode is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de modo de localización de CPU no está soportado por el "
|
|
"controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1455
|
|
msgid "changing cpu mask is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de máscara de CPU no está soportado por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1466
|
|
msgid "cputune is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "cputune no está soportado por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1477
|
|
msgid "numa parameters are not supported by parallels driver"
|
|
msgstr "Parámetros numa no están soportados por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1487
|
|
msgid ""
|
|
"on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by "
|
|
"parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los parámetros on_reboot, on_poweroff y on_crash parameters no están "
|
|
"soportados por el controlador 'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1506 src/parallels/parallels_driver.c:1516
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1526
|
|
msgid "changing OS parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de parámetros de SO no está soportado por el controlador "
|
|
"'parallels'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1535
|
|
msgid "changing emulator is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1542
|
|
msgid "changing features is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1551
|
|
msgid "changing clock parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1568
|
|
msgid "changing devices parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1580
|
|
msgid "changing input devices parameters is not supported by parallels driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create VM '%s' without hard disks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1629 src/parallels/parallels_driver.c:1758
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find storage pool with name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find storage volume definition for path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1682
|
|
msgid "There must be only 1 template FS for container creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1715
|
|
msgid "Can't parse XML desc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1720
|
|
msgid "Already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1735
|
|
msgid "Can't allocate domobj"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported OS type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain for '%s' is not defined after creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_driver.c:1818
|
|
msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
|
|
msgstr "No se pudo hallar comando prlctl en el entorno PATH"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_utils.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid output from prlctl: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:92 src/storage/storage_backend_fs.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:177
|
|
msgid "Failed to load pool configs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:402 src/storage/storage_backend_fs.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
|
msgstr "no es posible statvfs a la dirección '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:433
|
|
msgid "Only local directories are supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:489 src/storage/storage_driver.c:630
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:528 src/storage/storage_driver.c:692
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:739 src/test/test_driver.c:4098
|
|
#: src/test/test_driver.c:4270 src/test/test_driver.c:4306
|
|
#: src/test/test_driver.c:4377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' ya se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:558 src/parallels/parallels_storage.c:595
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:742 src/parallels/parallels_storage.c:777
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:821
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1020
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1060
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1160
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1249
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1294
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1333 src/storage/storage_driver.c:777
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:891 src/storage/storage_driver.c:1103
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1136 src/storage/storage_driver.c:1187
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1248 src/storage/storage_driver.c:1382
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1518 src/storage/storage_driver.c:1524
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1672 src/storage/storage_driver.c:1735
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1799 src/storage/storage_driver.c:2094
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2159 src/storage/storage_driver.c:2241
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2298 src/storage/storage_driver.c:2346
|
|
#: src/test/test_driver.c:4335 src/test/test_driver.c:4412
|
|
#: src/test/test_driver.c:4567 src/test/test_driver.c:4602
|
|
#: src/test/test_driver.c:4714 src/test/test_driver.c:4828
|
|
#: src/test/test_driver.c:4912 src/test/test_driver.c:5015
|
|
#: src/test/test_driver.c:5093 src/test/test_driver.c:5141
|
|
#: src/test/test_driver.c:5181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento '%s' no se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:711 src/storage/storage_driver.c:1043
|
|
#: src/test/test_driver.c:4534
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:829
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1077
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1154
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1243
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1288
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1327 src/storage/storage_driver.c:1256
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1535 src/storage/storage_driver.c:1680
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1743 src/storage/storage_driver.c:1810
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2102 src/storage/storage_driver.c:2170
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2249 src/storage/storage_driver.c:2306
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2354 src/test/test_driver.c:4722
|
|
#: src/test/test_driver.c:4929 src/test/test_driver.c:5008
|
|
#: src/test/test_driver.c:5086 src/test/test_driver.c:5134
|
|
#: src/test/test_driver.c:5174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:871 src/test/test_driver.c:4765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave '%s' "
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:902 src/test/test_driver.c:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:939
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1070 src/test/test_driver.c:4838
|
|
#: src/test/test_driver.c:4922
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:948
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1086 src/test/test_driver.c:4846
|
|
#: src/test/test_driver.c:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen '%s'"
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:978
|
|
msgid "Can't create file with volume description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/parallels/parallels_storage.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't remove file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse number from '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el número desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:457 src/phyp/phyp_driver.c:463
|
|
msgid "Unable to write information to local file."
|
|
msgstr "No es posible escribir información en el archivo local."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:469 src/phyp/phyp_driver.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Falló al leer desde %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:837
|
|
msgid "Unable to determine number of domains."
|
|
msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1002 src/phyp/phyp_driver.c:1083
|
|
msgid "No authentication callback provided."
|
|
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while getting %s address info"
|
|
msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar conectarse con %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1060
|
|
msgid "Failure establishing SSH session."
|
|
msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1102
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1157
|
|
msgid "Missing server name in phyp:// URI"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1199
|
|
msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters."
|
|
msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1206
|
|
msgid "Error while opening SSH session."
|
|
msgstr "Error al iniciar sesión SSH."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1587 src/phyp/phyp_driver.c:1632
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1810
|
|
msgid "Unable to get VIOS profile name."
|
|
msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1627 src/phyp/phyp_driver.c:1775
|
|
msgid "Unable to get VIOS name"
|
|
msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1637
|
|
msgid "Unable to get free slot number"
|
|
msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1785 src/phyp/phyp_driver.c:1789
|
|
msgid "Unable to create new virtual adapter"
|
|
msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:1869
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su "
|
|
"soporte técnico para habilitar esto en el futuro."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Volume: %s"
|
|
msgstr "No es posible crear Volumen: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2052 src/phyp/phyp_driver.c:2305
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2755
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's name."
|
|
msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2057 src/phyp/phyp_driver.c:2760
|
|
msgid "Unable to determine storage pool's uuid."
|
|
msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2063 src/phyp/phyp_driver.c:2766
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's size."
|
|
msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2076 src/phyp/phyp_driver.c:2779
|
|
msgid "Unable to determine storage pools's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2081
|
|
msgid "Error parsing volume XML."
|
|
msgstr "Error al analizar el volumen XML."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2087
|
|
msgid "StoragePool name already exists."
|
|
msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2096
|
|
msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you."
|
|
msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2101
|
|
msgid "Capacity cannot be empty."
|
|
msgstr "La capacidad no puede estar vacía."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2276
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's name."
|
|
msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2281
|
|
msgid "Unable to determine storage sp's uuid."
|
|
msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2286
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's size."
|
|
msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2298
|
|
msgid "Unable to determine storage sps's source adapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create Storage Pool: %s"
|
|
msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3356
|
|
msgid "Unable to determine domain's name."
|
|
msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3361
|
|
msgid "Unable to generate random uuid."
|
|
msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3367
|
|
msgid "Unable to determine domain's max memory."
|
|
msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3373
|
|
msgid "Unable to determine domain's memory."
|
|
msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3379
|
|
msgid "Unable to determine domain's CPU."
|
|
msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3582
|
|
msgid "Field <memory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo <memory> en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor inválido."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3589
|
|
msgid ""
|
|
"Field <currentMemory> on the domain XML file is missing or has invalid value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo <currentMemory> en el archivo XML de dominio falta o tiene un valor "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3596
|
|
msgid "Domain XML must contain at least one <disk> element."
|
|
msgstr "XML de dominio debe contener al menos un elemento <disk>"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3602
|
|
msgid "Field <src> under <disk> on the domain XML file is missing."
|
|
msgstr "Falta el campo <src> bajo <disk> en el archivo XML de dominio."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'"
|
|
msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: '%s'"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3623
|
|
msgid "Unable to add LPAR to the table"
|
|
msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla"
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3726
|
|
msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida."
|
|
|
|
#: src/phyp/phyp_driver.c:3750
|
|
msgid ""
|
|
"Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your "
|
|
"support to enable this feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en "
|
|
"contacto con su soporte para habilitar esta característica. "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:267
|
|
msgid "failed to create socket"
|
|
msgstr "no es posible crear socket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:196 src/qemu/qemu_monitor.c:745
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:203 src/qemu/qemu_agent.c:269
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:740
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Agent path %s too big for destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:238 src/qemu/qemu_monitor.c:293
|
|
msgid "failed to connect to monitor socket"
|
|
msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:245 src/qemu/qemu_monitor.c:300
|
|
msgid "monitor socket did not show up."
|
|
msgstr "No se encontró un socket de monitor."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:263 src/qemu/qemu_monitor.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:325 src/qemu/qemu_monitor_json.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object"
|
|
msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:356 src/qemu/qemu_monitor_json.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected JSON reply '%s'"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:360 src/qemu/qemu_monitor_json.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown JSON reply '%s'"
|
|
msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:472
|
|
msgid "Cannot check socket connection status"
|
|
msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:478
|
|
msgid "Cannot connect to agent socket"
|
|
msgstr "No se puede conectar al socket de agente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:508 src/qemu/qemu_monitor.c:474
|
|
msgid "Unable to write to monitor"
|
|
msgstr "No se pudo escribir al monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:548 src/qemu/qemu_monitor.c:514
|
|
msgid "Unable to read from monitor"
|
|
msgstr "No se pudo leer desde el monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:603 src/qemu/qemu_monitor.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d"
|
|
msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:614
|
|
msgid "End of file from monitor"
|
|
msgstr "Fin del archivo desde monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:651 src/qemu/qemu_monitor.c:622
|
|
msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
|
|
msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:657 src/qemu/qemu_monitor.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d"
|
|
msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:671 src/qemu/qemu_monitor.c:642
|
|
msgid "Error while processing monitor IO"
|
|
msgstr "Error al procesar monitor de E/S"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:728 src/qemu/qemu_monitor.c:701
|
|
msgid "EOF notify callback must be supplied"
|
|
msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:746 src/qemu/qemu_monitor.c:724
|
|
msgid "cannot initialize monitor condition"
|
|
msgstr "no es posible inicializar condición de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:768 src/qemu/qemu_monitor.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle monitor type: %s"
|
|
msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:787 src/qemu/qemu_monitor.c:758
|
|
msgid "unable to register monitor events"
|
|
msgstr "no es posible registrar eventos de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:889
|
|
msgid "Guest agent not available for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:893 src/qemu/qemu_monitor.c:909
|
|
msgid "Unable to wait on monitor condition"
|
|
msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:963 src/qemu/qemu_agent.c:1034
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:272
|
|
msgid "Missing monitor reply object"
|
|
msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:970
|
|
msgid "Malformed return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1133 src/qemu/qemu_agent.c:1151
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:345 src/qemu/qemu_monitor_json.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1137 src/qemu/qemu_monitor_json.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar el comando QEMU '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1183 src/qemu/qemu_monitor_json.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
|
|
msgstr ""
|
|
"la llave '%s' del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1237 src/qemu/qemu_monitor_json.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
|
|
msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_agent.c:1342 src/qemu/qemu_agent.c:1380
|
|
msgid "malformed return value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to set default policy to drop on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al añadir regla de ebtables para definir la política predeterminada a "
|
|
"ser descargada en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot filter mac addresses on bridge '%s'"
|
|
msgstr "no es posible filtrar una dirección mac en el puente '%s' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_bridge_filter.c:79 src/qemu/qemu_bridge_filter.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al añadir regla de ebtables para permitir enrutamiento hacia '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1109
|
|
msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1401
|
|
msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1459
|
|
msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:1591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find suitable emulator for %s"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %lld: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check QEMU binary %s"
|
|
msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_capabilities.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QEMU binary %s is not executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow access for disk path %s"
|
|
msgstr "No es posible permitir el acceso a la ruta de disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny access for disk path %s"
|
|
msgstr "No se puede negar acceso a ruta de disco %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:161 src/qemu/qemu_migration.c:3527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s for %s"
|
|
msgstr "No es posible permitirle al %s el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allow device %s"
|
|
msgstr "No se puede aceptar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s"
|
|
msgstr "No es posible crear cgroup para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to deny all devices for %s"
|
|
msgstr "No es posible negarle a %s todos los dispositivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:242
|
|
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
|
|
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/pts/"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:257
|
|
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
|
|
msgstr "no es posible permitir dispositivos /dev/snd/"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allow device %s"
|
|
msgstr "no es posible permitir dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io weight for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer peso io para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:313 src/qemu/qemu_cgroup.c:336
|
|
msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io device weight for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer peso de dispositivo para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:386
|
|
msgid "Memory cgroup is not available on this host"
|
|
msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:402
|
|
msgid "CPU tuning is not available on this host"
|
|
msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:419
|
|
msgid "failed to convert memory nodemask"
|
|
msgstr "Falló al convertir memoria nodemask"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set cpuset.mems for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible definir cpuset.mems para dominio %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:517
|
|
msgid "failed to convert cpu mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:526
|
|
msgid "Unable to set cpuset.cpus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:550 src/qemu/qemu_cgroup.c:657
|
|
msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:564 src/qemu/qemu_cgroup.c:667
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:755 src/qemu/qemu_driver.c:5851
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6083 src/qemu/qemu_driver.c:11014
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12634 src/qemu/qemu_driver.c:12940
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13224 src/qemu/qemu_hotplug.c:1102
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1951 src/qemu/qemu_hotplug.c:2062
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cgroup for %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar cgroup para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:582 src/qemu/qemu_driver.c:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
|
msgstr "No es posible crear cgroup de vcpu para %s(vcpu:%d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:592 src/qemu/qemu_driver.c:3690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add vcpu %d task %d to cgroup"
|
|
msgstr "No es posible añadir tarea %d de vcpu %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create emulator cgroup for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to move tasks from domain cgroup to emulator cgroup in controller %d "
|
|
"for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar cgroup para el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_cgroup.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
|
|
msgstr "no es posible añadir el dominio %s tarea %d a cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:251 src/qemu/qemu_hotplug.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "El tipo de red %d no es soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:338
|
|
msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:349
|
|
msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
|
|
msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:365
|
|
msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
|
|
msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "no es posible convertir el disco '%s' en índice de bus/dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:500
|
|
msgid "This QEMU doesn't support lsi scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:508
|
|
msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:518 src/qemu/qemu_command.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported controller model: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:530
|
|
msgid "Unable to determine model for scsi controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:617
|
|
msgid "Unable to determine device index for network device"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:644
|
|
msgid "Unable to determine device index for hostdev device"
|
|
msgstr "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo hostdev"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:671
|
|
msgid "Unable to determine device index for redirected device"
|
|
msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "spapr-vio address %#llx already in use"
|
|
msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:956
|
|
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
|
|
msgstr "Sólo existe disponible el dominio PCI 0 y el bus 0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted double use of PCI Address '%s' (may need \"multifunction='on'\" "
|
|
"for device on function 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted double use of PCI Address '%s'"
|
|
msgstr "Se intentó el doble uso de dirección PCI Address '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted double use of PCI Address '%s' (need \"multifunction='off'\" for "
|
|
"device on function 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to reserve PCI address %s"
|
|
msgstr "no es posible reservar dirección PCI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1232
|
|
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
|
|
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1349
|
|
msgid "No more available PCI addresses"
|
|
msgstr "No existen disponibles más direcciones PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1440
|
|
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
|
|
msgstr "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1463
|
|
msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2"
|
|
msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1498
|
|
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
|
|
msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1649
|
|
msgid "virtio only support device address type 'PCI'"
|
|
msgstr ""
|
|
"virtio solo soporta el tipo de dirección de soporte de dispositivo 'PCI'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1731
|
|
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
|
|
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con dominio=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1736
|
|
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
|
|
msgstr "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con bus=0"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1742
|
|
msgid "The function of PCI device addresses must less than 8"
|
|
msgstr "La función de direcciones de dispositivo PCI debe ser menor de 8"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1749
|
|
msgid ""
|
|
"Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este "
|
|
"binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1755
|
|
msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1798
|
|
msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1803
|
|
msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
|
|
msgstr "el controlador serial '%s' contiene caracteres que no son seguros"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the value of the secret for username %s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el valor del secreto de nombre de usuario %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rbd username '%s' specified but secret not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se especificó el nombre de usuario rbd '%s', pero no se encontró el secreto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2054 src/qemu/qemu_command.c:2418
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5258 src/uml/uml_conf.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de disco '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2062
|
|
msgid "unexpected address type for scsi disk"
|
|
msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2071
|
|
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
|
|
msgstr "El controlador SCSI solo soporta 1 bus"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2081
|
|
msgid "unexpected address type for ide disk"
|
|
msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2087 src/qemu/qemu_command.c:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s controller is supported"
|
|
msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2097
|
|
msgid "unexpected address type for fdc disk"
|
|
msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 1 %s bus is supported"
|
|
msgstr "Solo hay soporte para un bus %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2114
|
|
msgid "target must be 0 for controller fdc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2126
|
|
msgid "unexpected address type for s390-virtio disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2148 src/qemu/qemu_command.c:5267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
|
|
msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2154 src/qemu/qemu_command.c:5273
|
|
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2167 src/qemu/qemu_command.c:5289
|
|
msgid "NBD accepts only one host"
|
|
msgstr "NBD acepta únicamente un host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2195 src/qemu/qemu_command.c:5227
|
|
msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2243 src/xenxs/xen_sxpr.c:1880
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1256
|
|
msgid "transient disks not supported yet"
|
|
msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2282
|
|
msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2288
|
|
msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2307
|
|
msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2343
|
|
msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2358 src/qemu/qemu_driver.c:13388
|
|
msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2426
|
|
msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for type='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2450
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2455
|
|
msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2464 src/qemu/qemu_command.c:2584
|
|
msgid "target must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2471
|
|
msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2493
|
|
msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2502
|
|
msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2516
|
|
msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2542
|
|
msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2550
|
|
msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2579
|
|
msgid "bus must be 0 for ide controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de bus de disco '%s' no soportado con la configuración de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2674
|
|
msgid "only supports mount filesystem type"
|
|
msgstr "Solamente soporta tipo de montaje de sistema de archivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2680
|
|
msgid "Filesystem driver type not supported"
|
|
msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2699
|
|
msgid "only supports passthrough accessmode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2709
|
|
msgid "filesystem writeout not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2722
|
|
msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2749
|
|
msgid "can only passthrough directories"
|
|
msgstr "Solamente puede pasar directorios"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2824 src/qemu/qemu_command.c:3311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown controller type: %s"
|
|
msgstr "Tipo de controlador desconocido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3004
|
|
msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option"
|
|
msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3009
|
|
msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3173 src/qemu/qemu_command.c:6376
|
|
msgid "missing watchdog model"
|
|
msgstr "no se encuentra modelo watchdog"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3253 src/qemu/qemu_command.c:6338
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "El modelo de sonido no es válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3334
|
|
msgid "invalid video model"
|
|
msgstr "Modelo de vídeo inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3343 src/qemu/qemu_command.c:6202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for 'vram' must be less than '%u'"
|
|
msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU"
|
|
msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3460
|
|
msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3472
|
|
msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3532 src/qemu/qemu_command.c:3611
|
|
msgid "USB host device is missing bus/device information"
|
|
msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hub type %s not supported"
|
|
msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3575
|
|
msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3604
|
|
msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3710
|
|
msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary"
|
|
msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chardev '%s'"
|
|
msgstr "chardev sin soporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3847
|
|
msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
|
|
msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3858
|
|
msgid "virtio serial device has invalid address type"
|
|
msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:3875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock basis '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4025 src/qemu/qemu_command.c:4756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset '%s'"
|
|
msgstr "offset de reloj '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
|
|
msgstr "trazado '%s' de temporizador rtc no soportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de temporizador rtc no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4124
|
|
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
|
|
msgstr "La especificación de la CPU no está soportada por el hypervisor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "guest and host CPU are not compatible: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4145
|
|
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
|
|
msgstr "El CPU huésped no es compatible con la CPU del equipo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary"
|
|
msgstr "CPU mode '%s' no está soportado por este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4321
|
|
msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4366
|
|
msgid ""
|
|
"setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU "
|
|
"binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con "
|
|
"este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support kqemu"
|
|
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kqemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support kvm"
|
|
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para kvm"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support %s"
|
|
msgstr "el binario QEMU %s no tiene soporte para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4572
|
|
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
|
|
msgstr "El sistema de archivos hugetlbfs no se ha montado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4577
|
|
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las hugepages están inhabilitadas por la configuración realizada por el "
|
|
"administrador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
|
|
msgstr "hugepage no es soportado por '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
|
|
msgstr "El emulador qemu '%s' no tiene soporte para xen"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings"
|
|
msgstr "El binario de QEMU %s no soporta parámetros de smbios "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4636 src/qemu/qemu_driver.c:1193
|
|
msgid "Host SMBIOS information is not available"
|
|
msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' sysinfo are not available"
|
|
msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4691
|
|
msgid "qemu does not support -device"
|
|
msgstr "QEMU no tiene soporte -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4696
|
|
msgid "qemu does not support SGA"
|
|
msgstr "QEMU no tiene soporte SGA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4701
|
|
msgid "need at least one serial port to use SGA"
|
|
msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
|
|
msgstr "tipo de temporizador (name) '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4796 src/qemu/qemu_command.c:4807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de rtc no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4831 src/qemu/qemu_command.c:4840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
|
|
msgstr "tickpolicy '%s' de pit no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4862
|
|
msgid "pit timer is not supported"
|
|
msgstr "temporizador pit no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4888
|
|
msgid "setting ACPI S3 not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4899
|
|
msgid "setting ACPI S4 not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4921
|
|
msgid "hypervisor lacks deviceboot feature"
|
|
msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:4979
|
|
msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5020 src/qemu/qemu_driver.c:5840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de driver '%s' no soportado para el disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5048
|
|
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5067
|
|
msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5138 src/qemu/qemu_command.c:5238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de disco USB no soportado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5361
|
|
msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU"
|
|
msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by "
|
|
"domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5564
|
|
msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
|
|
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte para múltiples smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5575 src/qemu/qemu_command.c:5587
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
|
|
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid certificate name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de certificado inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid database name: %s"
|
|
msgstr "Nombre de base de datos inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5623
|
|
msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
|
|
msgstr "Este binario de QEMU carece de soporte de paso de smartcard"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5736
|
|
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
|
|
msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5764 src/qemu/qemu_command.c:5803
|
|
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
|
|
msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported console target type %s"
|
|
msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5855
|
|
msgid "only 1 graphics device is supported"
|
|
msgstr "solo existe soporte para un dispositivo de gráficos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5865
|
|
msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5900 src/qemu/qemu_command.c:6051
|
|
msgid "network-based listen not possible, network driver not present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escucha basada en red no es posible, controlador de red no está presente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5906 src/qemu/qemu_command.c:6057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen network '%s' had no usable address"
|
|
msgstr "Red de escucha '%s' no tenía dirección útil"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:5984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sdl not supported by '%s'"
|
|
msgstr "sdl no está soportado por '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6022
|
|
msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6031
|
|
msgid ""
|
|
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6120
|
|
msgid ""
|
|
"spice secure channels set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu."
|
|
"conf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de gráficos '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6183
|
|
msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters"
|
|
msgstr "Este QEMU no soporta los adaptadores gráficos QXL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
|
|
msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is not supported with this QEMU"
|
|
msgstr "el tipo de vídeo %s no tiene soporte con este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "video type %s is only valid as primary video card"
|
|
msgstr "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6263
|
|
msgid "only one video card is currently supported"
|
|
msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6345
|
|
msgid "this QEMU binary lacks hda support"
|
|
msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6392
|
|
msgid "invalid watchdog action"
|
|
msgstr "acción watchdog inválida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6433
|
|
msgid "booting from assigned devices is only supported for PCI devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"El arranque desde los dispositivos asignados solamente tiene soporte para "
|
|
"dispositivos PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6438
|
|
msgid ""
|
|
"booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de "
|
|
"qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6495 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1905
|
|
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6509
|
|
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "No hay soporte para migración TCP con este binario QUEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6526
|
|
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "No hay soporte para migración STDIO con este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6533
|
|
msgid "EXEC migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "La migración de EXEC no es compatible con este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6541
|
|
msgid "FD migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "La migración de FD no es compatible con este binario de QEMU binary"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6550
|
|
msgid "UNIX migration is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "La migración de UNIX no es compatible con este binario de QEMU binary"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6557
|
|
msgid "unknown migration protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de migración desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta "
|
|
"versión de qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6612
|
|
msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
|
msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:6957 src/qemu/qemu_command.c:8259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse nbd filename '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7016 src/qemu/qemu_command.c:8288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el bus del disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar la unidad de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse io mode '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer modo io '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse cylinders value'%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse heads value'%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sectors value'%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse translation value'%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar el valor de traducción '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
|
|
msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid device name '%s'"
|
|
msgstr "nombre de dispositivo '%s' no válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar vlan NIC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
|
msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar vlan en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar definición NIC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
|
msgstr "Sintaxis '%s' de dispositivo PCI desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer bus '%s' de dispositivo PCI "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer slot '%s' de dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer función '%s' de dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
|
|
msgstr "sintaxis '%s' de dispositivo USB desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
|
msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extraer producto '%s' de dispositivo USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extraer bus '%s' de dispositivo USB "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extraer dirección '%s' de dispositivo USB"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character device syntax %s"
|
|
msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7797
|
|
msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
|
|
msgstr "sintaxis '%s' de CPU desconocida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:7965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar la topología '%s' de la CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8026
|
|
msgid "no emulator path found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un camino al emulador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8039
|
|
msgid "failed to generate uuid"
|
|
msgstr "No se pudo generar UUID"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing value for %s argument"
|
|
msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing VNC port number in '%s'"
|
|
msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el puerto VNC '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8369
|
|
msgid "cannot parse reboot-timeout value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown video adapter type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de adaptador de vídeo '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8724
|
|
msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk"
|
|
msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'"
|
|
msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_command.c:8978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve %s for pid %u"
|
|
msgstr "No es posible resolver %s para PID %u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:120
|
|
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
|
|
msgstr "no es posible encontrar punto de montaje hugetlbfs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:209
|
|
msgid "security_driver be a list of strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:387
|
|
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown cgroup controller '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de controlador '%s' de cgroup desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:429
|
|
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
|
|
msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
|
|
msgstr "falló al habilitar filtro mac en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
|
|
msgstr "falló al añadir regla para descargar todos los cuadros en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load lock manager %s"
|
|
msgstr "Falló al cargar gestor de cerrojo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_conf.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:243
|
|
msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:247
|
|
msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:345
|
|
msgid "no monitor path"
|
|
msgstr "No existe una ruta hacia el monitor"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported monitor type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de monitor '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:403
|
|
msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
|
|
msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown qemu capabilities flag %s"
|
|
msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job type %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown async job type %s"
|
|
msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown job phase %s"
|
|
msgstr "fase de trabajo %s desconocida "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register xml namespace '%s'"
|
|
msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre XML '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:538
|
|
msgid "No qemu command-line argument specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de comando qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:564
|
|
msgid "No qemu environment name specified"
|
|
msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:569
|
|
msgid "Empty qemu environment name specified"
|
|
msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:574
|
|
msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y "
|
|
"guiones bajos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:839
|
|
msgid "cannot acquire state change lock"
|
|
msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:843
|
|
msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:847
|
|
msgid "cannot acquire job mutex"
|
|
msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:898
|
|
msgid "Attempt to start invalid job"
|
|
msgstr "Intentar iniciar tarea inválida"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected async job %d"
|
|
msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:982
|
|
msgid "domain is no longer running"
|
|
msgstr "el dominio ya no se está ejecutando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1235
|
|
msgid "cannot get host CPU capabilities"
|
|
msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set close-on-exec flag on %s"
|
|
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to truncate %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write to domain logfile %s"
|
|
msgstr "No se pudo escribir a archivo de registro de dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1586 src/storage/storage_backend.c:787
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1222
|
|
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
|
msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo de disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_domain.c:1899 src/qemu/qemu_domain.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede acceder al archivo '%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:232 src/qemu/qemu_driver.c:11838
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
|
|
msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start job on VM '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar tarea en MV '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el "
|
|
"dominio %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:495
|
|
msgid "Failed to allocate memory for path"
|
|
msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read snapshot file %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s"
|
|
msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio cache '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create dump dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:765
|
|
msgid "Missing lock manager implementation"
|
|
msgstr "Falta implementación de gestor de cerrojo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
|
|
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para el usuario %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:798 src/qemu/qemu_driver.c:804
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "No es posible establecer la pertenencia de '%s' para %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create hugepage path %s"
|
|
msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
|
|
msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1074
|
|
msgid "qemu state driver is not active"
|
|
msgstr "el estado del controlador qemu es no activo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
|
|
msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
|
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///system "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
|
msgstr "camino QEMU URI '%s' no esperado, intente qemu:///session"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1170 src/util/iohelper.c:58 src/util/virfile.c:628
|
|
#: src/util/virfile.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1338 src/uml/uml_driver.c:1554
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1595 src/vbox/vbox_tmpl.c:1226
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1553 src/vbox/vbox_tmpl.c:1605
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1659 src/vbox/vbox_tmpl.c:1717
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1768 src/vbox/vbox_tmpl.c:1844
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1681 src/qemu/qemu_driver.c:1740
|
|
msgid "domain is pmsuspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1748 src/qemu/qemu_migration.c:3315
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3445 src/qemu/qemu_process.c:577
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3880
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "Falló al reanudarse la operación"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1804 src/qemu/qemu_driver.c:1886
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10587 src/qemu/qemu_driver.c:10615
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14249 src/qemu/qemu_driver.c:14391
|
|
msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1810 src/qemu/qemu_driver.c:1892
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10593 src/qemu/qemu_driver.c:10622
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14256 src/qemu/qemu_driver.c:14398
|
|
msgid "QEMU guest agent is not configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1900
|
|
msgid "Reboot is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr "El reinicio no tiene soporte con este binario de QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:1906
|
|
msgid "Reboot is not supported without the JSON monitor"
|
|
msgstr "El reinicio no tiene soporte sin el monitor JSON"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2184
|
|
msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
|
|
msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2221
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
|
|
"guest OS balloon driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para "
|
|
"código de teclas rfb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2405 src/uml/uml_driver.c:1773
|
|
msgid "cannot read cputime for domain"
|
|
msgstr "No es posible leer cputime para el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write header to domain save file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló al intentar escribir el encabezado en el archivo '%s' de "
|
|
"almacenamiento de dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2624 src/qemu/qemu_driver.c:5163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write xml to '%s'"
|
|
msgstr "falló al escribir XML en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2698 src/qemu/qemu_driver.c:2722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear archivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from child process creating '%s'"
|
|
msgstr "Error de creación del proceso hijo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2784 src/qemu/qemu_driver.c:11231
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1026
|
|
msgid "domain is marked for auto destroy"
|
|
msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2789 src/qemu/qemu_driver.c:5678
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11236 src/qemu/qemu_driver.c:11831
|
|
msgid "domain has active block copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2817 src/qemu/qemu_driver.c:3378
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10681 src/qemu/qemu_driver.c:11049
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11967 src/qemu/qemu_driver.c:12019
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_hotplug.c:426
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:808 src/qemu/qemu_migration.c:2229
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2531 src/qemu/qemu_migration.c:2853
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3240 src/qemu/qemu_process.c:555
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:568
|
|
msgid "guest unexpectedly quit"
|
|
msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2849
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "Falló al obtener dominio XML"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2879 src/qemu/qemu_driver.c:3252
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4762
|
|
msgid "bypass cache unsupported by this system"
|
|
msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "No es posible escribir %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3009
|
|
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato inválido para almacenar la imagen en el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for image format in configuration file isn't available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración "
|
|
"no está disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3214
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to close file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3314
|
|
msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, "
|
|
"mediante raw"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3319
|
|
msgid ""
|
|
"Compression program for dump image format in configuration file isn't "
|
|
"available, using raw"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de "
|
|
"configuración no está disponible mediante raw"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3415
|
|
msgid "resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Falló reanudar luego de la descarga"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3459 src/qemu/qemu_driver.c:8397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "Ningún dominio coincide con UUID '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3478
|
|
msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3489 src/qemu/qemu_driver.c:9235
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkostemp(\"%s\") failed"
|
|
msgstr "falló mkstemp(\"%s\") "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3510 src/vbox/vbox_tmpl.c:9215
|
|
msgid "unable to open stream"
|
|
msgstr "No se puede abrir corriente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3572
|
|
msgid "Dump failed"
|
|
msgstr "Falló el vaciado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3580
|
|
msgid "Resuming after dump failed"
|
|
msgstr "Retomando después de la falla de vaciado "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662 src/qemu/qemu_process.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha obtenido una cantidad equivocada de PID de vCPU del monitor QEMU. Se "
|
|
"obtuvo %d, se buscaba %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3725 src/qemu/qemu_driver.c:4000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3734 src/qemu/qemu_driver.c:4007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to access vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3790
|
|
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
|
|
msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3813 src/test/test_driver.c:2182
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument out of range: %d"
|
|
msgstr "Argumento fuera de rango: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3842
|
|
msgid "cannot adjust maximum on running domain"
|
|
msgstr "No se puede ajustar máximo en dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "el número de vcpu está fuera de rango %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3968 src/qemu/qemu_driver.c:4299
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2038
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "no hay soporte para afinidad cpu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:3989 src/qemu/qemu_driver.c:4250
|
|
msgid "failed to update vcpupin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4016
|
|
msgid "failed to delete vcpupin xml of a running domain"
|
|
msgstr "Falló al borrar XML vcpupin de un dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4041
|
|
msgid "failed to delete vcpupin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr "Falló al borrar XML vcpupin de un dominio persistente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4059
|
|
msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr "Falló al actualizar o añadir XML vcpupin de un dominio persistente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4217
|
|
msgid ""
|
|
"Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU "
|
|
"placement is 'auto'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4267
|
|
msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4276
|
|
msgid "failed to set cpu affinity for emulator threads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4285
|
|
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4312
|
|
msgid "failed to delete emulatorpin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4319
|
|
msgid "failed to update or add emulatorpin xml of a persistent domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4448
|
|
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4480
|
|
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
|
|
msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4508
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "la afinidad de la cpu no se encuentra disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4779 src/qemu/qemu_driver.c:4799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove corrupt file: %s"
|
|
msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4786
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "Falló al leer el encabezado qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4795
|
|
msgid "save image is incomplete"
|
|
msgstr "Guardado de imagen incompleto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4843 src/qemu/qemu_driver.c:4948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file: %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid compressed save format %d"
|
|
msgstr "Formato %d de compresión almacenado inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start decompression binary %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar binario de descompresión %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:4972
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "Falló al reanudar el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5148
|
|
msgid "new xml too large to fit in file"
|
|
msgstr "Nuevo XML es demasiado extenso para caber en el archivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek in '%s'"
|
|
msgstr "No es posible buscar en '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove managed save file %s"
|
|
msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5598
|
|
msgid "domain is already running"
|
|
msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots"
|
|
msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5868
|
|
msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:5915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
|
|
msgstr "el bus del controlador del disco '%s' no puede ser conectado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6002 src/uml/uml_driver.c:2207
|
|
msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk device type '%s' cannot be detached"
|
|
msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
|
|
msgstr "el bus de controlador del disco '%s' no puede ser desconectado."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6059 src/uml/uml_driver.c:2211
|
|
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
|
|
msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6192
|
|
msgid "device is already in the domain configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s already exists"
|
|
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6224
|
|
msgid "Target already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6273 src/qemu/qemu_hotplug.c:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple devices matching mac address %s found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6278
|
|
msgid "no matching network device was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6289 src/qemu/qemu_driver.c:6313
|
|
msgid "device not present in domain configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6301 src/qemu/qemu_hotplug.c:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist"
|
|
msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6380 src/qemu/qemu_driver.c:6386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't find matching device with mac address %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6460
|
|
msgid "cannot do live update a device on inactive domain"
|
|
msgstr "No se puede actualizar en vivo un 'device' en 'domain' activo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse device weight '%s'"
|
|
msgstr "No es posible analizar peso de dispositivo ' %s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:6990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set io device weight for path %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer peso de dispositivo io para ruta %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7175 src/qemu/qemu_driver.c:7215
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:139 src/util/virtypedparam.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field name '%s' too long"
|
|
msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7291 src/qemu/qemu_driver.c:7448
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7766
|
|
msgid "cgroup memory controller is not mounted"
|
|
msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7317
|
|
msgid "hard limit must be lower than swap hard limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7610
|
|
msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
|
|
msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7630
|
|
msgid "can't change numa mode for running domain"
|
|
msgstr "No se puede cambiar el modo NUMA para el dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7647
|
|
msgid "Failed to parse nodeset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7656
|
|
msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo "
|
|
"estricto de NUMA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7666
|
|
msgid "Failed to format nodeset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7674
|
|
msgid "unable to set numa tunable"
|
|
msgstr "No es posible establecer NUMA ajustable"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7801
|
|
msgid "unable to get numa nodeset"
|
|
msgstr "No es posible establecer nodeset NUMA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: %d)"
|
|
msgstr "No se encuentra cgroup de vcpu para %s(vcpu: %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7891 src/qemu/qemu_driver.c:8181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find emulator cgroup for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:7910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find vcpu cgroup for %s(vcpu: 0)"
|
|
msgstr "No se encuentra cgroup de vcpu para %s(vcpu:0)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8374
|
|
msgid "empty path"
|
|
msgstr "Ruta vacía"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size must be less than %llu"
|
|
msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8414 src/qemu/qemu_driver.c:8479
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8565 src/test/test_driver.c:2807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "camino inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8486 src/qemu/qemu_driver.c:8572
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing disk device alias name for %s"
|
|
msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8758
|
|
msgid "interface stats not implemented on this platform"
|
|
msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8814 src/qemu/qemu_driver.c:8822
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:8986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find device %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9099
|
|
msgid "cannot get RSS for domain"
|
|
msgstr "No se puede obtener RSS para dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9146 src/qemu/qemu_driver.c:9311
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2358
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "camino vacío o NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9153 src/uml/uml_driver.c:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path '%s'"
|
|
msgstr "Ruta inválida '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open"
|
|
msgstr "%s: Falló al abrir"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek or read"
|
|
msgstr "%s: Falló al buscar o al leer"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9214
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
msgstr ""
|
|
"el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
|
msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path %s not assigned to domain"
|
|
msgstr "camino inválido '%s' no asignado al dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not currently have a source assigned"
|
|
msgstr "Disco %s no tiene asignado una fuente actualmente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open path '%s'"
|
|
msgstr "falló al inentar abrir la ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk format for %s and probing is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9360 src/storage/storage_backend.c:1022
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1050 src/storage/storage_backend.c:1170
|
|
#: src/util/storage_file.c:799 src/util/storage_file.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to seek to end of %s"
|
|
msgstr "falló al buscar en el final de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9536 src/qemu/qemu_driver.c:9608
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9848 src/qemu/qemu_driver.c:9883
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "no se ha indicado un dominio XML"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9541 src/qemu/qemu_driver.c:9888
|
|
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9546 src/qemu/qemu_driver.c:9893
|
|
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
|
|
msgstr ""
|
|
"se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9552 src/qemu/qemu_driver.c:9592
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s"
|
|
msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9602 src/qemu/qemu_driver.c:9842
|
|
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC "
|
|
"inválido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:9790 src/qemu/qemu_migration.c:1668
|
|
msgid "domain disappeared"
|
|
msgstr "Dominio desapareció"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10077 src/xen/xen_driver.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device %s is not a PCI device"
|
|
msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is still in use by domain %s"
|
|
msgstr "El dispositivo PCI %s aún está en uso por el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is still in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10205
|
|
msgid "cannot get host capabilities"
|
|
msgstr "No se pueden obtener capacidades de host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10317
|
|
msgid "no job is active on the domain"
|
|
msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10321
|
|
msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10379
|
|
msgid "domain is not being migrated"
|
|
msgstr "el dominio no está siendo migrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk '%s' does not support snapshotting"
|
|
msgstr "El disco '%s' no tiene soporte para capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10715 src/qemu/qemu_driver.c:11147
|
|
msgid "resuming after snapshot failed"
|
|
msgstr "Reanudando después de fallar instantánea"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10745
|
|
msgid "reuse is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested "
|
|
"internal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco "
|
|
"%s solicitado interno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s"
|
|
msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10789 src/qemu/qemu_driver.c:12997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat for disk %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing existing file for disk %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un "
|
|
"dispositivo de bloque: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10815 src/qemu/qemu_driver.c:10867
|
|
msgid "unexpected code path"
|
|
msgstr "Ruta de código inesperada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10822
|
|
msgid "disk snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las instantáneas de discos requieren por lo menos que seleccione un disco "
|
|
"para instantánea"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:10832
|
|
msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11207
|
|
msgid "quiesce requires disk-only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11242
|
|
msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
|
|
msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set snapshot %s as its own parent"
|
|
msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s for snapshot %s not found"
|
|
msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parent %s would create cycle to %s"
|
|
msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s"
|
|
msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en "
|
|
"instantánea %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de "
|
|
"sistema en instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11352
|
|
msgid "disk snapshots of inactive domains not implemented yet"
|
|
msgstr "Las instantáneas de dominios inactivas aún no se implementan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11686
|
|
msgid "the domain does not have a current snapshot"
|
|
msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11849
|
|
msgid ""
|
|
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para "
|
|
"revertir a toma de pantalla inactiva"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11855
|
|
msgid "revert to external disk snapshot not supported yet"
|
|
msgstr "Revertir a instantánea de disco externa aún no está soportada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:11872
|
|
msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
|
|
msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
|
|
msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
|
|
msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No monitor connection for pid %u"
|
|
msgstr "No hay conexión para PID %u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find character device %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12514
|
|
msgid "Active console session exists for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12553
|
|
msgid "No device found for specified path"
|
|
msgstr "No se encontró ruta especificada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' not ready for pivot yet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12705
|
|
msgid "resuming after drive-reopen failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12745
|
|
msgid "block jobs not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12749
|
|
msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12754
|
|
msgid ""
|
|
"setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12766 src/qemu/qemu_driver.c:12952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' already in active block copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12960
|
|
msgid "block copy is not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12969
|
|
msgid "domain is not transient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:12988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' has backing file, so raw shallow copy is not possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing destination file for disk %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13009
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"external destination file for disk %s already exists and is not a block "
|
|
"device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized format '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13156
|
|
msgid "online commit not supported with this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s has no source file to be committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find top '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find base '%s' below '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No graphics backend with index %d"
|
|
msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13437
|
|
msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo "
|
|
"tiempo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13444
|
|
msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de lectura/"
|
|
"escritura"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13491
|
|
msgid "Write to config file failed"
|
|
msgstr "Falló la escritura archivo de configuración "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13777
|
|
msgid "QEmu driver does not support modifying <metadata> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13783 src/qemu/qemu_driver.c:13810
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13879
|
|
msgid "unknown metadata type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13805 src/qemu/qemu_driver.c:13873
|
|
msgid "QEMU driver does not support <metadata> element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13886
|
|
msgid "Requested metadata element is not present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13915 src/qemu/qemu_driver.c:13929
|
|
msgid "unable to get cpu account"
|
|
msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13982
|
|
msgid "error accessing cgroup cpuacct for vcpu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:13993 src/qemu/qemu_driver.c:14069
|
|
msgid "cpuacct parse error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14150
|
|
msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14188
|
|
msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown suspend target: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14225
|
|
msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor "
|
|
"system-wakeup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14235
|
|
msgid "S3 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14242
|
|
msgid "S4 state is disabled for this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14319
|
|
msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo despertar el dominio debido a que falta el comando de monitor "
|
|
"system-wakeup"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_driver.c:14416
|
|
msgid "Failed to execute agent command"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el comando agent"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:315 src/qemu/qemu_hostdev.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
|
|
"only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s "
|
|
"mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:342
|
|
msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is not assignable"
|
|
msgstr "PCI device %s is not assignable"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is in use by domain %s"
|
|
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo PCI %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PCI device %s is already in use"
|
|
msgstr "PCI device %s is already in use"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB device %s is in use by domain %s"
|
|
msgstr "El dominio %s está utilizando el dispositivo USB %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "USB device %s is already in use"
|
|
msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u "
|
|
"device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use <address> to specify one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
|
|
msgstr "Falló al asignar pciDeviceList: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hostdev.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s:%d already exists"
|
|
msgstr "el destino %s:%d ya existe"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:346
|
|
msgid "USB controller hotplug unsupported in this QEMU binary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlador USB de conexión en caliente no tiene soporte en este binario QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk address type %s"
|
|
msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
|
|
msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:705
|
|
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
|
|
msgstr "la versión instalada de qemu no tiene soporte para host_net_add"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:756
|
|
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
|
|
msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:844
|
|
msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de "
|
|
"enlace a caído"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:856
|
|
msgid "setting of link state not supported: Link is up"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:977
|
|
msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
|
|
msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1149 src/qemu/qemu_hotplug.c:2410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
|
|
msgstr "el modo '%s' de dispositivo de host no está soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1194 src/qemu/qemu_hotplug.c:2382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
|
|
msgstr "el tipo '%s' de subsistema de dispositivo de host no está soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1237
|
|
msgid "interface is missing bridge name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find network '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bridge %s doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1345
|
|
msgid "can't change link state: device alias not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1382
|
|
msgid "cannot find existing network device to modify"
|
|
msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change config of '%s' network type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot modify network device model from %s to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1434
|
|
msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1448
|
|
msgid "cannot modify network device script attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1460
|
|
msgid "cannot modify network device tap name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1478
|
|
msgid "cannot modify network device guest PCI address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1489
|
|
msgid "cannot modify network device alias"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1494
|
|
msgid "cannot modify network device rom bar setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1499
|
|
msgid "cannot modify network rom file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1504
|
|
msgid "cannot modify network device boot index setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change network interface type to '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1587 src/qemu/qemu_hotplug.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' network type"
|
|
msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1746
|
|
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
|
|
msgstr "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1761
|
|
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos "
|
|
"vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1766
|
|
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a "
|
|
"ser escuchadas sobre gráficos vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1771
|
|
msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "No se puede cambiar parámetro de red en gráficas de VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1776
|
|
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
|
|
msgstr "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1816
|
|
msgid "cannot change port settings on spice graphics"
|
|
msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1821
|
|
msgid "cannot change listen address setting on spice graphics"
|
|
msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1826
|
|
msgid "cannot change listen network setting on spice graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cambiar la configuración de la red de escucha en gráficas Spice"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1832
|
|
msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
|
|
msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
|
|
msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1943 src/qemu/qemu_hotplug.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s"
|
|
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:1960 src/qemu/qemu_hotplug.c:2188
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2261 src/qemu/qemu_hotplug.c:2491
|
|
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
|
|
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal"
|
|
msgstr "Qemu subyacente no soporta %s remoción de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk '%s' is in an active block copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk controller %s:%d not found"
|
|
msgstr "no se encuentra el controlador de disco %s:%d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2201
|
|
msgid "device cannot be detached: device is busy"
|
|
msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: %.4x:%.2x:"
|
|
"%.2x.%.1x"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2321
|
|
msgid "device cannot be detached without a device alias"
|
|
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2327
|
|
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
|
|
msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found in hostdevs list (%zu entries)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
|
|
msgstr "dispositivo de host pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
|
|
msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de host usb %03d.%03d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network device %s not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s"
|
|
msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2504
|
|
msgid "unable to determine original VLAN"
|
|
msgstr "no es posible determinar VLAN original"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2618
|
|
msgid "Graphics password only supported for VNC"
|
|
msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_hotplug.c:2644
|
|
msgid "Expiry of passwords is not supported"
|
|
msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read server cert %s"
|
|
msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize cert object: %s"
|
|
msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load cert data from %s: %s"
|
|
msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:340 src/util/virnetdevopenvswitch.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:381
|
|
msgid "Unable to obtain host UUID"
|
|
msgstr "No se pudo obtener UUID de host"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:402
|
|
msgid "Migration graphics data already present"
|
|
msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:428
|
|
msgid "Migration lockstate data already present"
|
|
msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:459
|
|
msgid "Migration persistent data already present"
|
|
msgstr "Migration persistent data already present"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:480
|
|
msgid "Network migration data already present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:633
|
|
msgid "missing type attribute in migration data"
|
|
msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type %s"
|
|
msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:645
|
|
msgid "missing port attribute in migration data"
|
|
msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:651
|
|
msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
|
|
msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:657
|
|
msgid "missing listen attribute in migration data"
|
|
msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:689
|
|
msgid "missing interface information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:704
|
|
msgid "missing vporttype attribute in migration data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:746
|
|
msgid "missing name element in migration data"
|
|
msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s"
|
|
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:761
|
|
msgid "missing uuid element in migration data"
|
|
msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s"
|
|
msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:775
|
|
msgid "missing hostname element in migration data"
|
|
msgstr "Falta nombre de host en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:780 src/qemu/qemu_migration.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s"
|
|
msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:787
|
|
msgid "missing hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:792
|
|
msgid "malformed hostuuid element in migration data"
|
|
msgstr "Elemento de UUID de host mal formado en migración de datos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:813
|
|
msgid "missing feature name"
|
|
msgstr "Falta nombre de funcionalidad"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown migration cookie feature %s"
|
|
msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported migration cookie feature %s"
|
|
msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:845
|
|
msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
|
|
msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
|
msgstr "Too many domain elements in migration cookie: %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:898
|
|
msgid "(qemu_migration_cookie)"
|
|
msgstr "(qemu_migration_cookie)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:965
|
|
msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
|
|
msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing %s lock state for migration cookie"
|
|
msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source host lock driver %s different from target %s"
|
|
msgstr "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot migrate domain with %d snapshots"
|
|
msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1038
|
|
msgid "cannot migrate domain with active block job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1059
|
|
msgid "Domain with assigned non-USB host devices cannot be migrated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1094
|
|
msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1180
|
|
msgid "is not active"
|
|
msgstr "no está activo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1204
|
|
msgid "unexpectedly failed"
|
|
msgstr "Falló inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1210
|
|
msgid "canceled by client"
|
|
msgstr "Cancelado por cliente"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1228 src/qemu/qemu_migration.c:2241
|
|
msgid "migration job"
|
|
msgstr "tarea de migración "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1231
|
|
msgid "domain save job"
|
|
msgstr "tarea de guardado de dominio "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1234
|
|
msgid "domain core dump job"
|
|
msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1237
|
|
msgid "job"
|
|
msgstr "tarea"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1251
|
|
msgid "Lost connection to destination host"
|
|
msgstr "Se perdió la conexión al host de destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1329 src/util/virnetdevopenvswitch.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1454
|
|
msgid "target domain name doesn't match source name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1606 src/qemu/qemu_migration.c:2423
|
|
msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1627
|
|
msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
|
|
msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
|
|
msgstr ""
|
|
"el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la "
|
|
"migración necesita FQDN"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1799
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
|
|
msgstr "para migraciones KVM/QEMU, solo hay soporte para tcp URIs"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1823
|
|
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
|
|
msgstr "URI finaliza con ':port' incorrecto"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1929
|
|
msgid "poll failed in migration tunnel"
|
|
msgstr "Falló al sondear túnel de migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1947
|
|
msgid "failed to read from wakeup fd"
|
|
msgstr "Falló al leer desde FD de despertador"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:1969
|
|
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
|
|
msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2013
|
|
msgid "Unable to make pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2029
|
|
msgid "Unable to create migration thread"
|
|
msgstr "No se pudo crear migración de hilos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2053
|
|
msgid "failed to wakeup migration tunnel"
|
|
msgstr "No se pudo despertar túnel de migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support"
|
|
msgstr "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2249
|
|
msgid "failed to accept connection from qemu"
|
|
msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2401
|
|
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fuente qemu es demasiado antigua para poder aceptar una migración en "
|
|
"túnel "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
|
|
msgstr "Falló la conexión con el URI de libvirt remoto %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2846
|
|
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"El libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de par "
|
|
"a par (peer-to-peer)"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:2968 src/qemu/qemu_migration.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
|
|
msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3112
|
|
msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
|
|
msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3123
|
|
msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
|
|
msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port profile Associate failed for %s"
|
|
msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3291
|
|
msgid "can't get vmdef"
|
|
msgstr "can't get vmdef"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3568
|
|
msgid "Unable to set cloexec flag"
|
|
msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration protocol going backwards %s => %s"
|
|
msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not processing incoming migration"
|
|
msgstr "el dominio '%s' no está procesando migraciones entrantes"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_migration.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is not being migrated"
|
|
msgstr "Dominio '%s' no se está migrando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor path %s too big for destination"
|
|
msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:443
|
|
msgid "Monitor does not support sending of file descriptors"
|
|
msgstr "Monitor no soporta el envío de descriptores de archivos"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:706
|
|
msgid "Error notify callback must be supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:856
|
|
msgid "Qemu monitor was closed"
|
|
msgstr " El monitor QEMU se cerró"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:945
|
|
msgid "Unable to unescape command"
|
|
msgstr "No se pudo 'unescape' el comando"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1156 src/qemu/qemu_monitor.c:1182
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1202 src/qemu/qemu_monitor.c:1243
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1262 src/qemu/qemu_monitor.c:1282
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1321 src/qemu/qemu_monitor.c:1341
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1362 src/qemu/qemu_monitor.c:1409
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1463 src/qemu/qemu_monitor.c:1499
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1552 src/qemu/qemu_monitor.c:1598
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1630 src/qemu/qemu_monitor.c:1652
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1671 src/qemu/qemu_monitor.c:1692
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1715 src/qemu/qemu_monitor.c:1738
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1760 src/qemu/qemu_monitor.c:1780
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1800 src/qemu/qemu_monitor.c:1823
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1849 src/qemu/qemu_monitor.c:1875
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1908 src/qemu/qemu_monitor.c:1940
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1982 src/qemu/qemu_monitor.c:2047
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2072 src/qemu/qemu_monitor.c:2091
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2155 src/qemu/qemu_monitor.c:2176
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2197 src/qemu/qemu_monitor.c:2220
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2243 src/qemu/qemu_monitor.c:2264
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2286 src/qemu/qemu_monitor.c:2308
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2346 src/qemu/qemu_monitor.c:2377
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2416 src/qemu/qemu_monitor.c:2441
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2478 src/qemu/qemu_monitor.c:2499
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2520 src/qemu/qemu_monitor.c:2546
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2566 src/qemu/qemu_monitor.c:2585
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2604 src/qemu/qemu_monitor.c:2627
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2661 src/qemu/qemu_monitor.c:2682
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2701 src/qemu/qemu_monitor.c:2720
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2739 src/qemu/qemu_monitor.c:2765
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2937 src/qemu/qemu_monitor.c:3079
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3105 src/qemu/qemu_monitor.c:3129
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3150 src/qemu/qemu_monitor.c:3180
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3202 src/qemu/qemu_monitor.c:3224
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3247 src/qemu/qemu_monitor.c:3269
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3292 src/qemu/qemu_monitor.c:3313
|
|
msgid "monitor must not be NULL"
|
|
msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1224
|
|
msgid "both monitor and running must not be NULL"
|
|
msgstr "Ambos monitores que están ejecutándose deben ser NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1302
|
|
msgid "monitor || name must not be NULL"
|
|
msgstr "monitor || nombre no debe ser NULL"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown block IO status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find info for device '%s'"
|
|
msgstr "No se puede hallar información para dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported protocol type %s"
|
|
msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1857 src/qemu/qemu_monitor.c:3111
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3135 src/qemu/qemu_monitor.c:3156
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3186 src/qemu/qemu_monitor.c:3208
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3230 src/qemu/qemu_monitor.c:3253
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3275 src/qemu/qemu_monitor.c:3298
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:3319
|
|
msgid "JSON monitor is required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file offset must be a multiple of %llu"
|
|
msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2100
|
|
msgid "dump-guest-memory is not supported in text mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2314
|
|
msgid "fd must be valid"
|
|
msgstr "fd debe ser válido"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2775
|
|
msgid "text monitor lacks several snapshot features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2801 src/qemu/qemu_monitor.c:2848
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bandwidth must be less than %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2812
|
|
msgid "drive-mirror requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2828
|
|
msgid "transaction requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2858
|
|
msgid "block-commit requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2877
|
|
msgid "drive pivot requires JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor.c:2979
|
|
msgid "block jobs require JSON monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:245
|
|
msgid "Unable to append command 'id' string"
|
|
msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument key '%s' must not have null value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected empty keyword in %s"
|
|
msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human monitor command is not available to run %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:948
|
|
msgid "human monitor command was missing return data"
|
|
msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1081
|
|
msgid "query-status reply was missing return data"
|
|
msgstr "Faltaba dato"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1087
|
|
msgid "query-status reply was missing running state"
|
|
msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1184
|
|
msgid "cpu reply was missing return data"
|
|
msgstr "la respuesta de la CPU no contenía datos de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1190
|
|
msgid "cpu information was not an array"
|
|
msgstr "La información de la CPU no era un array"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1196
|
|
msgid "cpu information was empty"
|
|
msgstr "La información de la CPU se encontraba vacía"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2815
|
|
msgid "character device information was missing array element"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de "
|
|
"matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1217
|
|
msgid "cpu information was missing cpu number"
|
|
msgstr "La información de la CPU no contenía el número de CPU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
|
|
msgstr "Se ha obtenido un índice %d de CPU inesperado, se esperaba %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1299
|
|
msgid "info kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr "A la información de respuesta KVM le faltan datos de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1306
|
|
msgid "info kvm reply missing 'running' field"
|
|
msgstr "A la información de respuesta KVM le falta campo 'running'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1356 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1411
|
|
msgid "info balloon reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1363
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
|
|
msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1419
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon actual"
|
|
msgstr "A la respuesta del globo de información le faltaba el globo real"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1431
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_in"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_in del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1442
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon mem_swapped_out"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía mem_swapped_out del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1453
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon major_page_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía major_page_faults del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1464
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon minor_page_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía minor_page_faults del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1475
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon free_mem"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1486
|
|
msgid "info balloon reply was missing balloon total_mem"
|
|
msgstr ""
|
|
"la repuesta del globo de información no contenía balloon free_mem del globo "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1532
|
|
msgid "block info reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
"A la respuesta de información de bloque le falta la lista de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1544 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1550
|
|
msgid "block info device entry was not in expected format"
|
|
msgstr "block info device entry was not in expected format"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1569 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s value"
|
|
msgstr "No se puede leer valor %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1650 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1789
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864
|
|
msgid "blockstats reply was missing device list"
|
|
msgstr ""
|
|
"la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1660 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1666
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1797 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1875
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1881
|
|
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el "
|
|
"formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1684 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1804
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1906
|
|
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el "
|
|
"formato esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1690 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1696
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1705 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1711
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1717 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1735 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1744
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s statistic"
|
|
msgstr "no es posible leer estadísticas de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1752 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
|
|
msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899
|
|
msgid "blockstats parent entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
"la entrada paterna de las estadísticas de bloque no estaba en el formato "
|
|
"esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2300
|
|
msgid "info migration reply was missing return data"
|
|
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2306
|
|
msgid "info migration reply was missing return status"
|
|
msgstr "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2312 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1502
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected migration status in %s"
|
|
msgstr "estado de migración en %s no esperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2320
|
|
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de "
|
|
"RAM"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2327
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM "
|
|
"'transferido'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2333
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2339
|
|
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2351
|
|
msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2358
|
|
msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
|
|
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2365
|
|
msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
|
|
msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2420
|
|
msgid "query-spice reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2567 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2577
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2587
|
|
msgid "usb_add not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "usb_add no tiene soporte en modo JSON "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2597 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2608
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2618 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2884
|
|
msgid "pci_add not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_add no tiene soporte en modo JSON "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2627
|
|
msgid "pci_del not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "pci_delno tiene soporte en modo JSON "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2799
|
|
msgid "character device reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
"la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2805
|
|
msgid "character device information was not an array"
|
|
msgstr "la información del dispositivo de caracteres no era un array"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2821 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827
|
|
msgid "character device information was missing filename"
|
|
msgstr ""
|
|
"la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2840 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to save chardev path '%s'"
|
|
msgstr "falló al guardar dirección '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2898
|
|
msgid "drive_add reply was missing device address"
|
|
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía dirección de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2904
|
|
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
|
|
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de bus de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2910
|
|
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
|
|
msgstr "la respuesta de drivei_add no poseía número de unidad de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2961
|
|
msgid "query-pci not supported in JSON mode"
|
|
msgstr "query-pcino no tiene soporte en modo JSON "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3080
|
|
msgid ""
|
|
"deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede "
|
|
"conllevar a pérdida de datos."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3485
|
|
msgid "entry was missing 'device'"
|
|
msgstr "a la entrada le falta 'device'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3494
|
|
msgid "entry was missing 'type'"
|
|
msgstr "a la entrada le falta 'type'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3508
|
|
msgid "entry was missing 'speed'"
|
|
msgstr "a la entrada le falta 'speed'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3515
|
|
msgid "entry was missing 'offset'"
|
|
msgstr "a la entrada le falta 'offset'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3521
|
|
msgid "entry was missing 'len'"
|
|
msgstr " Al la entrada le faltaba 'len'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543
|
|
msgid "reply was missing return data"
|
|
msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3549
|
|
msgid "unrecognized format of block job information"
|
|
msgstr "formato desconocido de la información de tarea de bloque"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3555
|
|
msgid "unable to determine array size"
|
|
msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3563
|
|
msgid "missing array element"
|
|
msgstr "Falta elemento de matriz"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only modern block pull supports base: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "only modern block pull supports speed: %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3641 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3802
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No active operation on device: %s"
|
|
msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s in use"
|
|
msgstr "Dispositivo %s en uso"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3648 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3805
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation is not supported for device: %s"
|
|
msgstr "Operación no tiene soporte para dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3652 src/qemu/qemu_monitor_text.c:3172
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command '%s' is not found"
|
|
msgstr "No se halló comando '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3655 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3808
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3841
|
|
msgid "Unexpected error"
|
|
msgstr "Error inesperado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3719
|
|
msgid " block_io_throttle reply was missing device list"
|
|
msgstr "A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3730 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3737
|
|
msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3749
|
|
msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find throttling info for device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3905
|
|
msgid "query-version reply was missing 'return' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3911
|
|
msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3917
|
|
msgid "query-version reply was missing 'major' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3922
|
|
msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3927
|
|
msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3935
|
|
msgid "query-version reply was missing 'package' version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3981
|
|
msgid "query-machines reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3987
|
|
msgid "query-machines reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4010
|
|
msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4022
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4029
|
|
msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4094
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4100
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4115
|
|
msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168
|
|
msgid "query-commands reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174
|
|
msgid "query-commands reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4189
|
|
msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4247
|
|
msgid "query-events reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4253
|
|
msgid "query-events reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4268
|
|
msgid "query-events reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query-kvm reply was missing return data"
|
|
msgstr "Faltaba dato"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4331
|
|
msgid "query-kvm replied unexpected data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4372
|
|
msgid "qom-list-types reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4378
|
|
msgid "qom-list-types reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4393
|
|
msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4454
|
|
msgid "device-list-properties reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4460
|
|
msgid "device-list-properties reply data was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4475
|
|
msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4523
|
|
msgid "query-target reply was missing return data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4529
|
|
msgid "query-target reply was missing arch data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:177
|
|
msgid "Password request seen, but no handler available"
|
|
msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to extract disk path from %s"
|
|
msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reply from info status: %s"
|
|
msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:475
|
|
msgid "'set_link' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:482
|
|
msgid "device name rejected"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo rechazado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:708 src/qemu/qemu_monitor_text.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected balloon information '%s'"
|
|
msgstr "Información de globo inesperada '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:770
|
|
msgid "info block not supported by this qemu"
|
|
msgstr "Este QEMU no soporta bloque de información"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:891 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1015
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "no hay soporte para 'info blockstats' en este qemu"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no stats found for device %s"
|
|
msgstr "no se han encontrado estadísticas para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1066
|
|
msgid "unable to query block extent with this QEMU"
|
|
msgstr "no es posible consultar la extensión del bloque con este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1140
|
|
msgid "setting VNC password failed"
|
|
msgstr "Falló al definir contraseña VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not eject media on %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1347 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change media on %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la "
|
|
"migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la migración hacia '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
|
|
msgstr "la migración hacia '%s' no tiene soporte en este qemu: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1769
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "Falló al agregado de dispositivo usb"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1911 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida %.4x:%.2x:"
|
|
"%.2x: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to send file handle '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo enviar archivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
|
|
msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add host net: %s"
|
|
msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
|
|
msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2445 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2710
|
|
msgid "drive hotplug is not supported"
|
|
msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed: %s"
|
|
msgstr "falló al añadirse el disco %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse value for %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar el valor de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "detaching %s device failed: %s"
|
|
msgstr "falló al desasociarse el dispositivo %s: %s "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s device failed: %s"
|
|
msgstr "falló al agregarse el dispositivo %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2716
|
|
msgid "open disk image file failed"
|
|
msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2754
|
|
msgid ""
|
|
"deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje "
|
|
"de datos si el disco es reasignado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting %s drive failed: %s"
|
|
msgstr "borrando %s controlador falló: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2805
|
|
msgid "setting disk password is not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2809
|
|
msgid "the disk password is incorrect"
|
|
msgstr "la contraseña de disco no es correcta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2840 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to take snapshot: %s"
|
|
msgstr "falló al intentar tomar una captura instantánea: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2845
|
|
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2885
|
|
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
|
|
msgstr "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
|
|
msgstr "no existe la captura instantánea '%s', y no fue cargada"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2939
|
|
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
|
|
msgstr ""
|
|
"este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas "
|
|
"instantáneas"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keycode %d is invalid: 0x%X"
|
|
msgstr "Código de tecla %d es inválido: 0x%X"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to send key '%s'"
|
|
msgstr "Falló el envío de llave '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No info for device '%s'"
|
|
msgstr "No hay información para dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for agent for %s"
|
|
msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for agent for %s"
|
|
msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with path %s"
|
|
msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no disk found with alias %s"
|
|
msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s does not have any encryption information"
|
|
msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:418
|
|
msgid "cannot find secrets without a connection"
|
|
msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:426 src/storage/storage_backend.c:469
|
|
msgid "secret storage not supported"
|
|
msgstr "almacenamiento secreto no soportado"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
|
|
msgstr "<encryption> inválido para el volumen %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
|
|
msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0' "
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:620
|
|
msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
|
|
msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set security context for monitor for %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clear security context for monitor for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s log output"
|
|
msgstr "Falló al leer el resultado %s de registro"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Espacio agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Proceso finalizado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
|
|
msgstr "Tiempo agotado mientras se leía el resultado %s del registro: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no assigned pty for device %s"
|
|
msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process exited while connecting to monitor: %s"
|
|
msgstr "el proceso ha finalizado mientras se conectaba con el monitor: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1840
|
|
msgid "Invalid mode for memory NUMA tuning."
|
|
msgstr "Modo inválido para ajuste de memoria NUMA."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1856
|
|
msgid "libvirt is compiled without NUMA tuning support"
|
|
msgstr "libvirt está compilado sin soporte de ajuste NUMA"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1880
|
|
msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
|
|
msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1891
|
|
msgid "numad is not available on this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:1929
|
|
msgid "Failed to convert nodeset to cpuset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2005
|
|
msgid "Setting of link state is not supported by this qemu"
|
|
msgstr "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set link state on interface: %s"
|
|
msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find PCI address for balloon %s"
|
|
msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres '%s'"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot limit number of processes to %d"
|
|
msgstr "No se puede limitar el número de procesos a %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:2634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set max opened files to %d"
|
|
msgstr "No se puede establecer el máximo de archivos abiertos a %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3343
|
|
msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
|
|
msgstr "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3424 src/qemu/qemu_process.c:4222
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1008
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "la MV ya se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3490
|
|
msgid "Unable to find an unused port for VNC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3502
|
|
msgid "Unable to find an unused port for SPICE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3515
|
|
msgid "Unable to find an unused port for SPICE TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3548 src/qemu/qemu_process.c:4238
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "no es posible crear directorio de registro %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3561
|
|
msgid ""
|
|
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
|
|
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3626
|
|
msgid "Failed to build pidfile path."
|
|
msgstr "Falló al construir un camino pidfile."
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot remove stale PID file %s"
|
|
msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s didn't show up"
|
|
msgstr "Dominio %s no apareció"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat fd %d"
|
|
msgstr "No se pudo stat fd %d"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:3861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set balloon to %lld"
|
|
msgstr "No es posible establecer globo para %lld"
|
|
|
|
#: src/qemu/qemu_process.c:4045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1334
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1373
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1441
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1613
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:1647
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2035
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5366 src/remote/remote_driver.c:1912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2718
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2737
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2781
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:2800
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3525
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3542
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3586
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3603
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3647
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3664
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3708
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3725
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3769
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3786
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3830
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3847
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3891
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3908
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3952
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:3969
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4013
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4030
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4558
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4576
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4731
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:4750
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5724
|
|
#: src/remote/remote_client_bodies.h:5742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote undefineds: %d > %d"
|
|
msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse value of URI component %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported."
|
|
msgstr "El uso de socket de UNIX y el servidor remoto '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp|"
|
|
"libssh2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:589
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: para transporte 'etx', se necesita un comando"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate libvirtd daemon in %s (to override, set $LIBVIRTD_PATH to "
|
|
"the name of the libvirtd binary)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:731
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo "
|
|
"Windows"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1172
|
|
msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1191 src/remote/remote_driver.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stats %s too big for destination"
|
|
msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1236
|
|
msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1326 src/remote/remote_driver.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "demasiados ID de dominios remotos: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1521
|
|
msgid "returned number of parameters exceeds limit"
|
|
msgstr "Número de parámetros devueltos excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1597
|
|
msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1647
|
|
msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1842 src/remote/remote_driver.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1850 src/remote/remote_driver.c:1954
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1871 src/remote/remote_driver.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "El host reporta demasiadas VCPU: %d > %d "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:1878 src/remote/remote_driver.c:1974
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"el host reporta que la longitud del buffer del mapa es mayor que la "
|
|
"permitida: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security model exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security doi exceeds maximum: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2304
|
|
msgid "caller ignores cookie or cookielen"
|
|
msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2313 src/remote/remote_driver.c:5132
|
|
msgid "caller ignores uri_out"
|
|
msgstr "el llamador ignora uri_out"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
|
|
msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"petición de bloqueo de examen demasiado extensa para el protocolo remoto, "
|
|
"%zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2482 src/remote/remote_driver.c:2533
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo "
|
|
"remoto, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:2689
|
|
msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "tipo de autenticación %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada "
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "tipo de autenticación %d no soportado"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3789
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3800
|
|
msgid "No authentication callback available"
|
|
msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación."
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3806 src/remote/remote_driver.c:4114
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:3938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes"
|
|
msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado extensos: %zu bytes"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4154 src/remote/remote_driver.c:4920
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "añadiendo cb a la lista"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4635
|
|
msgid "no internalFlags support"
|
|
msgstr "No hay soporte de internalFlags"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:4961 src/remote/remote_driver.c:4968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find callback ID %d"
|
|
msgstr "no es posible encontrar ID %d de retrollamada"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5064 src/remote/remote_driver.c:5123
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5206 src/remote/remote_driver.c:5267
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5326
|
|
msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
|
|
msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen"
|
|
|
|
#: src/remote/remote_driver.c:5420
|
|
msgid ""
|
|
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
|
|
"loop implementation"
|
|
msgstr ""
|
|
"El llamador no soporta el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de "
|
|
"implementación de bucle "
|
|
|
|
#: src/rpc/virkeepalive.c:273
|
|
msgid "keepalive interval already set"
|
|
msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:319
|
|
msgid "unable to make pipe"
|
|
msgstr "no es posible realizar pipe"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:542
|
|
msgid "Unable to register async IO callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:560
|
|
msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:721 src/rpc/virnetclient.c:1731
|
|
msgid "failed to wake up polling thread"
|
|
msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:831
|
|
msgid "Unable to read TLS confirmation"
|
|
msgstr "No se puede leer confirmación de TLS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:836
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d"
|
|
msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d"
|
|
msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1534
|
|
msgid "poll on socket failed"
|
|
msgstr "Falló la consulta en el socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1561
|
|
msgid "read on wakeup fd failed"
|
|
msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1605
|
|
msgid "received hangup / error event on socket"
|
|
msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1749
|
|
msgid "failed to wait on condition"
|
|
msgstr "Falló al esperar la condición"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1875
|
|
msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
|
|
msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1882
|
|
msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
|
|
msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1894
|
|
msgid "cannot initialize condition variable"
|
|
msgstr "No es posible inicializar la variable de condición"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclient.c:1959
|
|
msgid "client socket is closed"
|
|
msgstr "El socket del cliente está cerrado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No event expected with procedure %x"
|
|
msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:308 src/rpc/virnetclientprogram.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot duplicate FD %d"
|
|
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:314 src/rpc/virnetclientprogram.c:375
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec %d"
|
|
msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %d"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message proc %d != %d"
|
|
msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message serial %d != %d"
|
|
msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientprogram.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %d"
|
|
msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:446
|
|
msgid "multiple stream callbacks not supported"
|
|
msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetclientstream.c:482 src/rpc/virnetclientstream.c:504
|
|
msgid "no stream callback registered"
|
|
msgstr "No se registro flujo de retrollamada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:121
|
|
msgid "Unable to decode message length"
|
|
msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se "
|
|
"desean %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado extensos, se desea %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:187
|
|
msgid "Unable to decode message header"
|
|
msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:233 src/rpc/virnetmessage.c:362
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:427 src/rpc/virnetmessage.c:452
|
|
msgid "Unable to encode message length"
|
|
msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:238
|
|
msgid "Unable to encode message header"
|
|
msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:249
|
|
msgid "Unable to re-encode message length"
|
|
msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:280
|
|
msgid "Unable to encode number of FDs"
|
|
msgstr "No se puede codificar número de FD"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:305
|
|
msgid "Unable to decode number of FDs"
|
|
msgstr "No se puede descifrar número de FDS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum"
|
|
msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:349
|
|
msgid "Unable to encode message payload"
|
|
msgstr "No se puede codificar carga de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:390
|
|
msgid "Unable to decode message payload"
|
|
msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes "
|
|
"disponibles)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:496
|
|
msgid "Library function returned error but did not set virError"
|
|
msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No FD available at slot %zu"
|
|
msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetmessage.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to duplicate FD %d"
|
|
msgstr "No se puede duplicar FD %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:85 src/rpc/virnetsaslcontext.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló al iniciarse la biblioteca SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:95 src/rpc/virnetsaslcontext.c:124
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:201 src/rpc/virnetsaslcontext.c:243
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:682 src/rpc/virnettlscontext.c:1173
|
|
msgid "Failed to initialized mutex"
|
|
msgstr "Falló inicializar Mutex"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:157 src/rpc/virnettlscontext.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'"
|
|
msgstr "Expresión regular '%s' de lista blanca de TLS no está bien formada"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "El cliente SASL %s no está permitido en la lista de autorizados"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:170
|
|
msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:218 src/rpc/virnetsaslcontext.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló al crearse el contexto de cliente SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:311
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get security props %d (%s)"
|
|
msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:473 src/rpc/virnetsaslcontext.c:568
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:646 src/rpc/virnetsaslcontext.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL data length %zu too long, max %zu"
|
|
msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado extensa, máx %zu"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsaslcontext.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)"
|
|
msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:151
|
|
msgid "Unable to set close-on-exec flag"
|
|
msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:156
|
|
msgid "Unable to enable non-blocking flag"
|
|
msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:185
|
|
msgid "Unable to disable nagle algorithm"
|
|
msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:238 src/rpc/virnetsocket.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede resolver servicio '%s' de dirección '%s': %s "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:251 src/rpc/virnetsocket.c:466
|
|
msgid "Unable to create socket"
|
|
msgstr "No se puede crear socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:257
|
|
msgid "Unable to enable port reuse"
|
|
msgstr "No se puede activar reutilización de puerto"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:274
|
|
msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
|
|
msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:282 src/rpc/virnetsocket.c:312
|
|
msgid "Unable to bind to port"
|
|
msgstr "No se puede vincular a puerto"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:293 src/rpc/virnetsocket.c:420
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:489 src/rpc/virnetsocket.c:572
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:926 src/rpc/virnetsocket.c:1574
|
|
msgid "Unable to get local socket name"
|
|
msgstr "No se puede obtener nombre de socket local"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:350 src/rpc/virnetsocket.c:536
|
|
msgid "Failed to create socket"
|
|
msgstr "No se pudo crear socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:357 src/rpc/virnetsocket.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %s too long for unix socket"
|
|
msgstr "La ruta %s es demasiado extensa para un socket de UNIX"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo vincular socket a '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d"
|
|
msgstr "Falló al cambiar pertenencia '%s' como %d:%d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:405 src/rpc/virnetsocket.c:592
|
|
msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
|
|
msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to server at '%s:%s'"
|
|
msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:495
|
|
msgid "Unable to get remote socket name"
|
|
msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:531
|
|
msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect socket to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo conectar socket a '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:614 src/rpc/virnetsocket.c:620
|
|
msgid "unable to create socket pair"
|
|
msgstr "no es posible crear un par de socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:658
|
|
msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
|
|
msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:763
|
|
msgid "Failed to parse port number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid host key verification method: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid authentication method: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:865
|
|
msgid "libssh2 transport support was not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:894
|
|
msgid "Missing fd data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:900
|
|
msgid "Missing pid data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:906
|
|
msgid "Missing errfd data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:911
|
|
msgid "Missing isClient data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:920
|
|
msgid "Unable to get peer socket name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:944
|
|
msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:950
|
|
msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1055
|
|
msgid "Unable to copy socket file handle"
|
|
msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1106
|
|
msgid "Failed to get client socket identity"
|
|
msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1126
|
|
msgid "Client socket identity not available"
|
|
msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recv data: %s"
|
|
msgstr "No se pueden recuperar datos: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1285
|
|
msgid "Cannot recv data"
|
|
msgstr "No se pueden recuperar datos"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End of file while reading data: %s"
|
|
msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1293
|
|
msgid "End of file while reading data"
|
|
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1326
|
|
msgid "Cannot write data"
|
|
msgstr "No se pueden escribir datos"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1331
|
|
msgid "End of file while writing data"
|
|
msgstr "Fin de archivo al leer datos"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1476
|
|
msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to send file descriptor %d"
|
|
msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1510
|
|
msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
|
msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1520
|
|
msgid "Failed to recv file descriptor"
|
|
msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1537
|
|
msgid "Unable to listen on socket"
|
|
msgstr "No se puede escuchar en socket"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsocket.c:1568
|
|
msgid "Unable to accept client"
|
|
msgstr "No se puede aceptar cliente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s"
|
|
msgstr "Demasiados clientes activos (%zu), desconexión de %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:470
|
|
msgid "Missing min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:475
|
|
msgid "Missing max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:480
|
|
msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:485
|
|
msgid "Missing max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:490
|
|
msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:495
|
|
msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:500
|
|
msgid "Missing keepaliveRequired data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:507
|
|
msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:521
|
|
msgid "Missing services data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:528
|
|
msgid "Malformed services data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:537
|
|
msgid "Missing service data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:554
|
|
msgid "Missing clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:561
|
|
msgid "Malformed clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:570
|
|
msgid "Missing client data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:611
|
|
msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:617
|
|
msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:623
|
|
msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:628
|
|
msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:633
|
|
msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:638
|
|
msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:643
|
|
msgid "Cannot set keepaliveRequired data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:650
|
|
msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:765
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe"
|
|
msgstr "No se pudo leer tubería de señal"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected signal received: %d"
|
|
msgstr "Señal recibida inesperada: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:797
|
|
msgid "Unable to create signal pipe"
|
|
msgstr "No se puede crear tubería de señal"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:806
|
|
msgid "Failed to add signal handle watch"
|
|
msgstr "No se pudo añadir señal "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserver.c:976
|
|
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
|
msgstr "Fallo al intentar registrar tiempo de espera para desconexión"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:439 src/rpc/virnetserverservice.c:269
|
|
msgid "Missing auth field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:444 src/rpc/virnetserverservice.c:274
|
|
msgid "Missing readonly field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:450 src/rpc/virnetserverservice.c:280
|
|
msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:456
|
|
msgid "Missing identity field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:462
|
|
msgid "Missing sock field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:488
|
|
msgid "Missing privateData field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverclient.c:908 src/rpc/virnetserverclient.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected zero/negative length request %lld"
|
|
msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add watch for fd %d events %d"
|
|
msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:348 src/util/virtime.c:245
|
|
msgid "Unable to get current time"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add timer with timeout %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create mDNS client: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetservermdns.c:625
|
|
msgid "avahi not available at build time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find program %d version %d"
|
|
msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message type %u"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected message status %u"
|
|
msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "Procedimiento desconocido: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverprogram.c:405
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "Se requiere autentificación"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverservice.c:287
|
|
msgid "Missing socks field in JSON state document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetserverservice.c:293
|
|
msgid "socks field in JSON was not an array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:343 src/rpc/virnetsshsession.c:735
|
|
msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:353
|
|
msgid "failed to calculate ssh host key hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:384
|
|
msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:419
|
|
msgid "unsupported SSH key type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write known_host file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs "
|
|
"from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible "
|
|
"man in the middle attack. The key is stored in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' "
|
|
"difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host "
|
|
"'%s' para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada "
|
|
"en '%s'."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to validate SSH host key: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:495
|
|
msgid "Unknown error value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:519
|
|
msgid "Failed to connect to ssh agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:525
|
|
msgid "Failed to list ssh agent identities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:543 src/rpc/virnetsshsession.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:555
|
|
msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:559
|
|
msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:600 src/rpc/virnetsshsession.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:627
|
|
msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Passphrase for key '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:640
|
|
msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tunelled password authentication failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback "
|
|
"not provided "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:743
|
|
msgid "failed to retrieve credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:760 src/rpc/virnetsshsession.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "keyboard interactive authentication failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:786 src/rpc/virnetsshsession.c:900
|
|
msgid "No authentication methods and credentials provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:847
|
|
msgid "No authentication methods supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:856
|
|
msgid ""
|
|
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
|
|
"server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open ssh channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute command '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:907
|
|
msgid "No channel command provided"
|
|
msgstr "No se proporcionó comando channel "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:914
|
|
msgid "Hostname is needed for host key verification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:953
|
|
msgid "Username and password must be provided for password authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:991 src/rpc/virnetsshsession.c:1075
|
|
msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Username and key file path must be provided for private key authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "known hosts file '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1192 tools/virsh.c:2945
|
|
msgid "Failed to initialize mutex"
|
|
msgstr "Falló al inicializar mutex"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1203
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1209
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1215
|
|
msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1247
|
|
msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
|
|
msgstr "virNetSSHSessionPtr inválido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH session handshake failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1308 src/rpc/virnetsshsession.c:1419
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1313 src/rpc/virnetsshsession.c:1423
|
|
msgid "Tried to write socket in error state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d"
|
|
msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnetsshsession.c:1456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %s '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer %s '%s'"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:135
|
|
msgid "cannot get current time"
|
|
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s has expired"
|
|
msgstr "El certificado CA %s ha expirado "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s has expired"
|
|
msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s has expired"
|
|
msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The CA certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "El certificado CA %s aún no está activo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The server certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The client certificate %s is not yet active"
|
|
msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
|
|
"necesitamos uno para el servidor"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero "
|
|
"necesitamos uno para el cliente"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA"
|
|
msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA"
|
|
msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key usage %s"
|
|
msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s "
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing"
|
|
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature"
|
|
msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment"
|
|
msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:308 src/rpc/virnettlscontext.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s"
|
|
msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server"
|
|
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client"
|
|
msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
|
|
"(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
|
|
"the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon "
|
|
"with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s"
|
|
msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s"
|
|
msgstr "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:474 src/rpc/virnettlscontext.c:973
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Certificado inválido"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:477 src/rpc/virnettlscontext.c:976
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "El certificado no es confiable."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:480 src/rpc/virnettlscontext.c:979
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:483 src/rpc/virnettlscontext.c:982
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "El certificado ha sido revocado."
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:986
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:514 src/rpc/virnettlscontext.c:1012
|
|
msgid "Unable to initialize certificate"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import server certificate %s"
|
|
msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import client certificate %s"
|
|
msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s"
|
|
msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
|
|
msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to verify TLS peer: %s"
|
|
msgstr "No se puede verificar par TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "No se pudo validar certificado: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:997
|
|
msgid "Only x509 certificates are supported"
|
|
msgstr "Solo los certificados x509 están soportados"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1003
|
|
msgid "The certificate has no peers"
|
|
msgstr "El certificado no tiene pares"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1018
|
|
msgid "Unable to load certificate"
|
|
msgstr "Incapaz de cargar certificado"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1105
|
|
msgid "Failed to verify peer's certificate"
|
|
msgstr "No se pudo validar certificado de par"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize TLS session: %s"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set TLS session priority %s"
|
|
msgstr "No se pudo definir prioridad de sesión TLS %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s"
|
|
msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed %s"
|
|
msgstr "Falló conexión TLS %s"
|
|
|
|
#: src/rpc/virnettlscontext.c:1370
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "tamaño de cifra inválido para la sesión TLS"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:176
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkostemp('%s') failed"
|
|
msgstr "falló mkstemp('%s') "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fchmod('%s') failed"
|
|
msgstr "Falló fchmod('%s') "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing to '%s'"
|
|
msgstr "Error al escribir sobre '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error closing '%s'"
|
|
msgstr "Error al cerrar '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rename(%s, %s) failed"
|
|
msgstr "Falló rename(%s, %s) "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<uuid> does not match secret file name '%s'"
|
|
msgstr "<uuid> no coincide con el nombre del archivo secreto '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:381 src/secret/secret_driver.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:385 src/util/virfile.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener el estado de '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' file does not fit in memory"
|
|
msgstr "el archivo '%s' no cabe en la memoria"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid base64 in '%s'"
|
|
msgstr "base64 inválida en '%s' "
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading secret: %s"
|
|
msgstr "Error leyendo secreto: %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:716 src/secret/secret_driver.c:888
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:924 src/secret/secret_driver.c:979
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no secret with matching usage '%s'"
|
|
msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización '%s'"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s"
|
|
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s"
|
|
msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:812
|
|
msgid "cannot change private flag on existing secret"
|
|
msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:860
|
|
msgid "list of secrets is inconsistent"
|
|
msgstr "la lista de secretos no es consistente"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secret '%s' does not have a value"
|
|
msgstr "el secreto '%s' no posee un valor"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:994
|
|
msgid "secret is private"
|
|
msgstr "el secreto es privado"
|
|
|
|
#: src/secret/secret_driver.c:1109
|
|
msgid "Out of memory initializing secrets"
|
|
msgstr "Memoria agotada al iniciar secretos"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer la lista '%s' de perfiles AppArmor "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer '%s' "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:252
|
|
msgid "could not find libvirtd"
|
|
msgstr "no es posible encontrar libvirtd"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:293 src/security/security_apparmor.c:322
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:344 src/security/security_apparmor.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot update AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "template '%s' does not exist"
|
|
msgstr "no existe el modelo '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:434
|
|
msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
|
|
msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:442 src/security/security_selinux.c:527
|
|
msgid "security label already defined for VM"
|
|
msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load AppArmor profile '%s'"
|
|
msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:529
|
|
msgid "error copying profile name"
|
|
msgstr "Error al copiar el nombre del perfil"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:535
|
|
msgid "error calling profile_status()"
|
|
msgstr "Error al invocar profile_status() "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not remove profile for '%s'"
|
|
msgstr "no es posible eliminar perfil para '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:607 src/security/security_selinux.c:1571
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1605 src/security/security_selinux.c:1643
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1693 src/security/security_selinux.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
|
"hypervisor driver is '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo '%s' ha sido "
|
|
"configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es '%s'. "
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:617
|
|
msgid "error calling aa_change_profile()"
|
|
msgstr "Error al invocar aa_change_profile()"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist"
|
|
msgstr "no existe '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_apparmor.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta de seguridad '%s' no válida"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing separator ':' in DAC label \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:153
|
|
msgid "Failed to determine default DAC seclabel for an unknown object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DAC seclabel couldn't be determined for domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:214
|
|
msgid "Failed to determine default DAC imagelabel for an unknown object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DAC imagelabel couldn't be determined for domain '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'"
|
|
msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
|
msgstr "no es posible resolver el enlace simbólico %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:889 src/security/security_selinux.c:512
|
|
msgid "invalid security driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:900 src/security/security_selinux.c:533
|
|
msgid "security image label already defined for VM"
|
|
msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:908 src/security/security_selinux.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label model %s is not supported with selinux"
|
|
msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux "
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing label for static security driver in domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:932 src/security/security_dac.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s"
|
|
msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_dac.c:942 src/security/security_selinux.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected security label type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_driver.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security driver %s not found"
|
|
msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s "
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:141
|
|
msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
|
|
msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos"
|
|
|
|
#: src/security/security_manager.c:354
|
|
msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
|
|
msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:116 src/security/security_selinux.c:297
|
|
msgid "Unable to get current process SELinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:121 src/security/security_selinux.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse sensitivity level in %s"
|
|
msgstr "No se puede analizar el nivel de sensibilidad en %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:149 src/security/security_selinux.c:156
|
|
#: src/security/security_selinux.c:172 src/security/security_selinux.c:179
|
|
#: src/security/security_selinux.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse category in %s"
|
|
msgstr "No puede analizar la categoría en %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:165
|
|
msgid "No category range available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Category range c%d-c%d too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:254
|
|
msgid "unable to allocate security context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context range '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:266 src/security/security_selinux.c:340
|
|
msgid "Unable to format SELinux context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context user '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context role '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open SELinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir archivo selinux lxc contexts '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer valor 'process' desde archivo selinux lxc contexts '%s' "
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:385 src/security/security_selinux.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer valor 'file' desde archivo selinux lxc contexts '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate memory for LXC SELinux contexts '%s'"
|
|
msgstr "No se puede asignar memoria para contextos de SELinux LXC '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:429
|
|
msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s"
|
|
msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate socket security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:577 src/security/security_selinux.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
|
msgstr "no es posible generar contexto SELinux para %s"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:657 src/security/security_selinux.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get PID %d security context"
|
|
msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "security label exceeds maximum length: %d"
|
|
msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:779
|
|
msgid "error calling security_getenforce()"
|
|
msgstr "error al invocar security_getenforce()"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting "
|
|
"virt_use_nfs"
|
|
msgstr ""
|
|
"El contexto de configuración de seguridad '%s' en '%s no tiene soport. "
|
|
"Considere configurar virt_use_nfs"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s' on fd %d"
|
|
msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad '%s' en fd %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1431 src/security/security_selinux.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown smartcard type %d"
|
|
msgstr "tipo de smartcard desconocido %d"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid security label %s"
|
|
msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir contexto de seguridad '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get current process context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1663 src/security/security_selinux.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set socket security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad de socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to clear socket security context '%s'"
|
|
msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de socket '%s'"
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat tap fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tap fd %d is not character device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/security_selinux.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add load profile\n"
|
|
" -c | --create create profile from template\n"
|
|
" -D | --delete unload and delete profile\n"
|
|
" -f | --add-file <file> add file to profile\n"
|
|
" -F | --append-file <file> append file to profile\n"
|
|
" -r | --replace reload profile\n"
|
|
" -R | --remove unload profile\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (profile name)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [< def.xml]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a | --add cargar perfil\n"
|
|
" -c | --create crear perfil desde la plantilla \n"
|
|
" -D | --delete descargar y borrar perfil\n"
|
|
" -f | --add-file <file> añadir archivo a perfil\n"
|
|
" -F | --append-file <file> añadir archivo a perfil \n"
|
|
" -r | --replace recargar el perfil\n"
|
|
" -R | --remove descargar el perfil \n"
|
|
" -h | --help esto ayuda\n"
|
|
" -u | --uuid <uuid> uuid (nombre de perfil)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza "
|
|
"directamente.\n"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: %s%c"
|
|
msgstr "%s: error: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s%c"
|
|
msgstr "%s: advertencia: %s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:\n"
|
|
"%s%c"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:159
|
|
msgid "could not find replacement string"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:164
|
|
msgid "could not allocate memory for string"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:176 src/security/virt-aa-helper.c:184
|
|
msgid "not enough space in target buffer"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:192
|
|
msgid "error replacing string"
|
|
msgstr "Error al remplazar cadena"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:214
|
|
msgid "invalid flag"
|
|
msgstr "Indicador inválido"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:222
|
|
msgid "profile name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:227
|
|
msgid "profile does not exist"
|
|
msgstr "Perfil no existe"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:236
|
|
msgid "failed to run apparmor_parser"
|
|
msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:240
|
|
msgid "unable to unload already unloaded profile"
|
|
msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado "
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:242
|
|
msgid "apparmor_parser exited with error"
|
|
msgstr "apparmor_parser salió con error"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:279 src/security/virt-aa-helper.c:284
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:395
|
|
msgid "could not allocate memory for profile"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:291 src/security/virt-aa-helper.c:390
|
|
msgid "invalid length for new profile"
|
|
msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:303
|
|
msgid "failed to create include file"
|
|
msgstr "No pudo crear archivo de inclusión"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:309 src/security/virt-aa-helper.c:415
|
|
msgid "failed to write to profile"
|
|
msgstr "Falló escribir a perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:420
|
|
msgid "failed to close or write to profile"
|
|
msgstr "falló el cierre o escritura a perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:345 src/security/virt-aa-helper.c:1229
|
|
msgid "profile exists"
|
|
msgstr "Existe perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:350
|
|
msgid "template name exceeds maximum length"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:355
|
|
msgid "template does not exist"
|
|
msgstr "Plantilla no existe"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:360
|
|
msgid "failed to read AppArmor template"
|
|
msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:365 src/security/virt-aa-helper.c:370
|
|
msgid "no replacement string in template"
|
|
msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:376
|
|
msgid "could not allocate memory for profile name"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:382
|
|
msgid "could not allocate memory for profile files"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:409
|
|
msgid "failed to create profile"
|
|
msgstr "Falló la creación de perfil"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:560
|
|
msgid "bad pathname"
|
|
msgstr "Nombre de ruta errado"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:575
|
|
msgid "path does not exist, skipping file type checks"
|
|
msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:615
|
|
msgid "Invalid context"
|
|
msgstr "Contexto inválido"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:621
|
|
msgid "Could not find <name>"
|
|
msgstr "No se pudo hallar <nombre>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:628
|
|
msgid "Could not find <uuid>"
|
|
msgstr "No se pudo hallar <UUID>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:660
|
|
msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
|
|
msgstr "Elemento inesperado de root , se esperaba <domain>"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:670
|
|
msgid "os.type is not 'hvm'"
|
|
msgstr "os.type is not 'hvm'"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:683 src/security/virt-aa-helper.c:720
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/security/virt-aa-helper.c:828
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:837 src/security/virt-aa-helper.c:912
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1211 src/security/virt-aa-helper.c:1215
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1275
|
|
msgid "could not allocate memory"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:741
|
|
msgid "could not parse XML"
|
|
msgstr "No se pudo leer XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:746
|
|
msgid "could not find name in XML"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:751
|
|
msgid "bad name"
|
|
msgstr "Nombre errado"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:777
|
|
msgid "skipped non-absolute path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:784
|
|
msgid "could not find realpath for disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:798
|
|
msgid "skipped restricted file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:917
|
|
msgid "given uuid does not match XML uuid"
|
|
msgstr "UUID dado no coincide"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1057
|
|
msgid "failed to allocate file buffer"
|
|
msgstr "Falló asignar buffer de archivo"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1106
|
|
msgid "could not allocate memory for disk"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria para disco"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1121 src/security/virt-aa-helper.c:1141
|
|
msgid "invalid UUID"
|
|
msgstr "UUID inválido"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1124
|
|
msgid "error copying UUID"
|
|
msgstr "Error al copiar UUID"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1133
|
|
msgid "unsupported option"
|
|
msgstr "Opción sin soporte"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1138
|
|
msgid "bad command"
|
|
msgstr "Comando errado"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1151
|
|
msgid "could not read xml file"
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo XML"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1155
|
|
msgid "could not get VM definition"
|
|
msgstr "No se pudo obtener definición de VM"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1160
|
|
msgid "invalid VM definition"
|
|
msgstr "Definición de VM inválida"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1192
|
|
msgid "could not set PATH"
|
|
msgstr "No se pudo establecer ruta"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1196
|
|
msgid "could not set IFS"
|
|
msgstr "No se pudo establecer IFS"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1207
|
|
msgid "could not parse arguments"
|
|
msgstr "No se pudieron leer argumentos"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1254
|
|
msgid "failed to allocate buffer"
|
|
msgstr "Falló la asignación de buffer"
|
|
|
|
#: src/security/virt-aa-helper.c:1285
|
|
msgid "could not create profile"
|
|
msgstr "No se pudo crear perfil"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n"
|
|
msgstr "sintaxis: %s DISPOSITIVO [-g]\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access device %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/parthelper.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to access disk %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open input path '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el camino de entrada '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed reading from file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:204 src/storage/storage_backend.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible extender el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed writing to file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al escribir en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:221 src/storage/storage_backend.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:230 src/storage/storage_backend.c:299
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible cerrar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:263 src/storage/storage_backend.c:411
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:768 src/storage/storage_backend_fs.c:785
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:278 src/util/util.c:798 src/util/util.c:1101
|
|
#: src/util/util.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of '%s' failed"
|
|
msgstr "falló estadística de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:605
|
|
#: src/util/util.c:820 src/util/util.c:1115 src/util/util.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set mode of '%s' to %04o"
|
|
msgstr "no es posible definir el modo de '%s' a %04o"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:352 src/storage/storage_backend.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible completar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:395 src/storage/storage_backend_disk.c:647
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:706
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:434
|
|
msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:446
|
|
msgid "too many conflicts when generating an uuid"
|
|
msgstr "demasiados conflictos cuando se generaba un uuid"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:476
|
|
msgid "secrets already defined"
|
|
msgstr "ya se han definido los secretos"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s"
|
|
msgstr "Falló al crear %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown %s to (%u, %u)"
|
|
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse qemu-img output '%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar salida de qemu-img '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:692 src/storage/storage_backend.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:715
|
|
msgid "a different backing store cannot be specified."
|
|
msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
|
msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s"
|
|
msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported volume encryption format %d"
|
|
msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:767
|
|
msgid "too many secrets for qcow encryption"
|
|
msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:881
|
|
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
|
msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:893
|
|
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
|
msgstr " con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:899
|
|
msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create"
|
|
msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown file create tool type '%d'."
|
|
msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:979
|
|
msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
|
|
msgstr ""
|
|
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no "
|
|
"sean raw "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s'"
|
|
msgstr "no e posible abrir el volumen '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected storage mode for '%s'"
|
|
msgstr "modo de almacenamiento no esperado para '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
|
msgstr "no es posible obtener contexto de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer el principio del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer el directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1477
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Falló al compilar regex %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1507
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "no es posible leer"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1619
|
|
msgid "cannot open file using fd"
|
|
msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1650
|
|
msgid "read error on pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend.c:1679 src/storage/storage_backend.c:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s no implementado en Win32"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:110
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:117
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device path '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Ruta de dispositivo '%s' no existe"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:403 src/storage/storage_backend_fs.c:747
|
|
msgid "Overwrite and no overwrite flags are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los indicadores de sobrescritura y no sobrescritura son mutuamente "
|
|
"excluyentes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:419
|
|
msgid "Error checking for disk label"
|
|
msgstr "Error al revisar etiqueta de disco"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:422
|
|
msgid "Disk label already present"
|
|
msgstr "Etiqueta de disco ya está presente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:472
|
|
msgid "Invalid partition type"
|
|
msgstr "Tipo de partición inválido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:481
|
|
msgid "extended partition already exists"
|
|
msgstr "ya existe una partición extendida"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:516
|
|
msgid "no extended partition found and no primary partition available"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna "
|
|
"partición primaria"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:522
|
|
msgid "unknown partition type"
|
|
msgstr "tipo de partición desconocido"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:606
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente extenso"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
|
msgstr "No se ha podido leer el camino de destino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El camino al volumen '%s' no empieza con el nombre del dispositivo del grupo "
|
|
"fuente principal."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_disk.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el número de la partición desde el destino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume format: %s"
|
|
msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "camino netfs inválido (sin /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "camino netfs inválido (finaliza con /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:258 src/test/test_driver.c:4147
|
|
msgid "hostname must be specified for netfs sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:268 src/storage/storage_backend_fs.c:359
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:456
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:101
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:598
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:662
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:700
|
|
msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer la lista de montaje '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:364 src/storage/storage_backend_fs.c:461
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:668
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:706
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "no se encuentra el host de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:369
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "no se encuentra el camino de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:375 src/storage/storage_backend_fs.c:472
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:675
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:713
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target '%s' is already mounted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:466
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "no se encuentra el directorio de origen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s"
|
|
msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create filesystem probe for device %s"
|
|
msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró sistema de archivos existente del tipo '%s' en dispositivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:602
|
|
msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser "
|
|
"incorrecto"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:624
|
|
msgid "probing for filesystems is unsupported by this build"
|
|
msgstr "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo '%s' en dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
|
|
"'%s' on device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos "
|
|
"tipo '%s' en el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No source device specified when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo '%s' "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'"
|
|
msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is not absolute"
|
|
msgstr "la ruta '%s' no es absoluta"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot probe backing volume info: %s"
|
|
msgstr "No se pudo sondear información de volumen de respaldo: %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove pool '%s'"
|
|
msgstr "falló al eliminar el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1030
|
|
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
|
msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes "
|
|
"cifrados, desde otros volúmenes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1080
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr ""
|
|
"sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw "
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible desenlazar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove directory '%s'"
|
|
msgstr "No se puede retirar directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_fs.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removing block or network volumes is not supported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "Falló la búsqueda del host %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "no existe una dirección IP para el destino %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "no es posible formatear dirección ip para %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:174
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "no es posible encontrar la sesión"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory for output of '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la "
|
|
"salida de '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing space when parsing output of '%s'"
|
|
msgstr "Falta espacio al leer salida de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface"
|
|
msgstr "Falló al ejecutar el comando '%s' para crear una nueva interfaz isci"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al ejecutar el comando '%s' para actualizar la interfaz isci con IQN "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al obtener el número del host para la sesión iSCSI con el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
|
msgstr "Falló al encontrar LU en el host %u"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_iscsi.c:587
|
|
msgid "hostname and device path must be specified for iscsi sources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:152
|
|
msgid "malformed volume extent stripes value"
|
|
msgstr "malformed volume extent stripes value"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:166
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:171
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "valor del tamaño de volumen mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:176
|
|
msgid "malformed volume allocation value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:219
|
|
msgid "malformed volume extent devices value"
|
|
msgstr "malformed volume extent devices value"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:248
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:454
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
|
msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot flush header of device'%s'"
|
|
msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device '%s'"
|
|
msgstr "no es posible cerrar el dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
|
msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir el modo de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_logical.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
|
msgstr "no es posible encontrar el volumen '%s' creado recientemente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_mpath.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s minor number"
|
|
msgstr "Falló al obtener el número menor de %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:69
|
|
msgid "failed to initialize RADOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:88
|
|
msgid "failed to find the secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:99
|
|
msgid "failed to decode the RADOS key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:106 src/storage/storage_backend_rbd.c:115
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:128 src/storage/storage_backend_rbd.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set RADOS option: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:123
|
|
msgid "failed to create the RADOS cluster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:149
|
|
msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:218 src/storage/storage_backend_rbd.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open the RBD image '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:226
|
|
msgid "failed to stat the RBD image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:281 src/storage/storage_backend_rbd.c:386
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:427 src/storage/storage_backend_rbd.c:473
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:289
|
|
msgid "failed to stat the RADOS cluster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:318
|
|
msgid "A problem occurred while listing RBD images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:376
|
|
msgid "This storage backend does not supported zeroed removal of volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove volume '%s/%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create volume '%s/%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_rbd.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to resize the RBD image '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
|
msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
|
msgstr "No es posible leer tipo de archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
|
msgstr "El tipo de dispositivo '%s' no es un entero"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
|
msgstr "Falló al actualizar volumen para '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:323
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al opendir el camino sysfs '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block name %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:525
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al opendir el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
|
msgstr "No se pudo abrir '%s' para activar un análisis del host"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_scsi.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
|
msgstr "Falló la escritura en '%s' para desencadenar el análisis del host"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:163
|
|
msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing backend %d"
|
|
msgstr "No se encuentra backend para %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:88 src/storage/storage_driver.c:101
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:115
|
|
msgid "no error message found"
|
|
msgstr "No se encontró mensaje de error"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:99 src/storage/storage_driver.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:272 src/storage/storage_driver.c:624
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:683 src/storage/storage_driver.c:730
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:768 src/storage/storage_driver.c:828
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:882 src/storage/storage_driver.c:938
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:978 src/storage/storage_driver.c:1008
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1037 src/storage/storage_driver.c:1097
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1130 src/storage/storage_driver.c:1180
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1242 src/storage/storage_driver.c:1376
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:297 src/storage/storage_driver.c:1511
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1665 src/storage/storage_driver.c:1728
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1792 src/storage/storage_driver.c:2087
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2152 src/storage/storage_driver.c:2234
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2291 src/storage/storage_driver.c:2339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:456 src/test/test_driver.c:4158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
|
|
msgstr "El tipo de grupo '%s' no tiene soporte para descubrir la fuente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:637 src/storage/storage_driver.c:783
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:844 src/storage/storage_driver.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
|
msgstr "el grupo '%s' está ejecutando trabajos no sincronizados."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:851
|
|
msgid "pool does not support pool deletion"
|
|
msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage vol '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1407
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
|
msgstr "el nombre del volumen de almacenamiento '%s' ya está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1562
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
|
msgstr ""
|
|
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen "
|
|
"desde otro previamente existente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1568 src/storage/storage_driver.c:1687
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1750 src/storage/storage_driver.c:1817
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2109 src/storage/storage_driver.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
|
msgstr "el volumen '%s' todavía está siendo alojado."
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1831
|
|
msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
|
|
msgstr "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1838
|
|
msgid "Not enough space left on storage pool"
|
|
msgstr "No se dejó suficiente espacio en el grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1844
|
|
msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupo de almacenamiento no soporta el cambio de la capacidad de volumen"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
|
|
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a 0 bytes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
|
|
msgstr "Falló al truncar volumen con camino '%s' a %ju bytes"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al buscar en la posición %ju en el volumen con camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync data to volume with path '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported algorithm %d"
|
|
msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wiping algorithm %d not supported"
|
|
msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/storage/storage_driver.c:2184
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr ""
|
|
"el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exceeded max iface limit %d"
|
|
msgstr "Límite máximo iface %d excedido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:699
|
|
msgid "resolving volume filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de volumen"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:792
|
|
msgid "Root element is not 'node'"
|
|
msgstr "El elemento root no es 'nodo'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:810
|
|
msgid "invalid node cpu nodes value"
|
|
msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo inválido "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:819
|
|
msgid "invalid node cpu sockets value"
|
|
msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets inválidos "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:828
|
|
msgid "invalid node cpu cores value"
|
|
msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos inválidos"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:837
|
|
msgid "invalid node cpu threads value"
|
|
msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos inválidos"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:849
|
|
msgid "invalid node cpu active value"
|
|
msgstr "Nodos de CPU de valor activo inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:857
|
|
msgid "invalid node cpu mhz value"
|
|
msgstr "Nodo de CPU de valor mhz inválido "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:865 src/xenxs/xen_xm.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Model %s too big for destination"
|
|
msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:877
|
|
msgid "invalid node memory value"
|
|
msgstr "Valor de memoria de nodo inválido"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:894
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de nodo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:939
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de red"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:974
|
|
msgid "resolving interface filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de interfaz"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1011
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de grupo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1063
|
|
msgid "resolving device filename"
|
|
msgstr "resolviendo nombre de archivo de dispositivo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1134
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOpen: indique un camino o utilice test:///default"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "el dominio '%s' no se encuentra en pausa"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1531 src/test/test_driver.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "el dominio '%s' no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1696 src/test/test_driver.c:2288
|
|
#: src/test/test_driver.c:2813 src/test/test_driver.c:2868
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "Obteniendo la hora del día"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
"al guardar el dominio '%s', falló el alojamiento de espacio para los "
|
|
"metadatos "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
|
msgstr "guardando el dominio '%s' en '%s': falló la apertura "
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1793 src/test/test_driver.c:1799
|
|
#: src/test/test_driver.c:1805 src/test/test_driver.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
|
msgstr "saving domain '%s' en '%s': falló la escritura"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer imagen de dominio '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
|
msgstr "guardado incompleto del encabezado en '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1894
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "encabezado magic no coincidente"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1905
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
|
msgstr "metadatos incompletos en '%s'"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
|
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al abrir %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
|
msgstr "descarga del dominio '%s': falló al escribir el encabezado en %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
|
msgstr "descarga del dominio '%s': falló la escritura: %s"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2197
|
|
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "No es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2280
|
|
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
|
|
msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2372
|
|
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
|
|
msgstr "La cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2513
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "El rango supera las celdas disponibles"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:2549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "El dominio '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "La red '%s' aún está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "La red '%s' ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3608
|
|
msgid "there is another transaction running."
|
|
msgstr "No hay otra transacción en ejecución."
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3636
|
|
msgid "no transaction running, nothing to be committed."
|
|
msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar."
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:3664
|
|
msgid "no transaction running, nothing to rollback."
|
|
msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir."
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4188
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4646
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid"
|
|
|
|
#: src/test/test_driver.c:4652
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:191
|
|
msgid "IP address not supported for ethernet interface"
|
|
msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:198
|
|
msgid "TCP server networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:203
|
|
msgid "TCP client networking type not supported"
|
|
msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "No se encuentra la red '%s'"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:249
|
|
msgid "internal networking type not supported"
|
|
msgstr "tipo interno de red no soportado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:254
|
|
msgid "direct networking type not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:259
|
|
msgid "hostdev networking type not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:268
|
|
msgid "interface script execution not supported by this driver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:334
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open chardev file: %s"
|
|
msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_conf.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:496
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "no es posible iniciar inotify"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:540
|
|
msgid "umlStartup: out of memory"
|
|
msgstr "umlStartup: fuera de memoria"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s"
|
|
msgstr "Falló al leer pid: %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unix path %s too long for destination"
|
|
msgstr "La ruta unix %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:853
|
|
msgid "cannot open socket"
|
|
msgstr "no fue posible abrir socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:863
|
|
msgid "cannot bind socket"
|
|
msgstr "no es posible asociar socket"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
|
msgstr "no es posible enviar comando %s tan extenso (%d bytes)"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s too long for destination"
|
|
msgstr "El comando %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s"
|
|
msgstr "no es posible enviar el comando %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s"
|
|
msgstr "no es posible leer la respuestas %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete reply %s"
|
|
msgstr "respuesta %s incompleta"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1014
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "no se ha especificado un kernel"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1053
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
|
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///system "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
|
msgstr "camino UML URI '%s' no esperado, intente uml:///session "
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1205
|
|
msgid "uml state driver is not active"
|
|
msgstr "el estado de controlador uml es no activo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar versión %s"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1561
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación de desconexión"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1698
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:1731
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2074
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2120 src/uml/uml_driver.c:2232
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5586 src/vbox/vbox_tmpl.c:5601
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5757
|
|
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
|
|
msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2192
|
|
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
|
msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/uml/uml_driver.c:2385 tools/virsh-volume.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s"
|
|
msgstr "no es posible leer %s"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:125
|
|
msgid "Unable to open /proc/mounts"
|
|
msgstr "No es posible abrir /proc/mounts"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:182
|
|
msgid "Unable to open /proc/self/cgroup"
|
|
msgstr "No es posible abrir /proc/self/cgroup"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mounts for %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar detectar montajes para %s"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find placement for controller %s at %s"
|
|
msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s "
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detect mapping for %s"
|
|
msgstr "Fallo al mapeo para %s"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get %s %d"
|
|
msgstr "Falló al obtener%s %d"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s %d"
|
|
msgstr "Falló al definir %s %d"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Falló al leer %s/%s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set %s/%s (%d)"
|
|
msgstr "Falló al definir %s/%s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s (%d)"
|
|
msgstr "No es posible abrir %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to readdir for %s (%d)"
|
|
msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove %s (%d)"
|
|
msgstr "No es posible eliminar %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/cgroup.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot recover cgroup %s from %s"
|
|
msgstr "No se puede recuperar cgroup %s desde %s"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear process capabilities %d"
|
|
msgstr "no es posible limpiar capacidades de proceso %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot apply process capabilities %d"
|
|
msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:255
|
|
msgid "cannot block signals"
|
|
msgstr "no es posible bloquear señales"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:274 src/util/command.c:581
|
|
msgid "cannot fork child process"
|
|
msgstr "no es posible iniciar proceso hijo"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:286 src/util/command.c:331
|
|
msgid "cannot unblock signals"
|
|
msgstr "no es posible desbloquear señales"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find '%s' in path"
|
|
msgstr "No se encontró '%s' en ruta"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:436
|
|
msgid "cannot create pipe"
|
|
msgstr "no es posible crear pipe"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:443 src/util/command.c:470 src/util/virfile.c:299
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:463
|
|
msgid "Failed to create pipe"
|
|
msgstr "Falló al crear pipe"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to preserve fd %d"
|
|
msgstr "No se pudo preservar FD %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:537
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
|
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:542
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
|
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:547
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
|
msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:568
|
|
msgid "cannot become session leader"
|
|
msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:574
|
|
msgid "cannot change to root directory"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar directorio root"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write pidfile %s for %d"
|
|
msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:612
|
|
msgid "Could not disable SIGPIPE"
|
|
msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:623
|
|
msgid "Could not re-enable SIGPIPE"
|
|
msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary %s"
|
|
msgstr "no es posible ejecutar binario %s"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:704
|
|
msgid "virRun is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:728
|
|
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1654 src/util/command.c:1666 src/util/command.c:1869
|
|
#: src/util/command.c:1918 src/util/command.c:2159 src/util/command.c:2258
|
|
#: src/util/command.c:2385 src/util/command.c:2452
|
|
msgid "invalid use of command API"
|
|
msgstr "Uso inválido del comando API"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1761
|
|
msgid "unable to poll on child"
|
|
msgstr "No se pudo sondear en hijo"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1788
|
|
msgid "unable to read child stdout"
|
|
msgstr "No se puede leer stdout de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1789
|
|
msgid "unable to read child stderr"
|
|
msgstr "No se puede leer stderr de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1825
|
|
msgid "unable to write to child input"
|
|
msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1883
|
|
msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1940
|
|
msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
|
|
msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1946
|
|
msgid "cannot mix string I/O with daemon"
|
|
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:1956
|
|
msgid "unable to open pipe"
|
|
msgstr "No se pudo abrir tubería"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to %s"
|
|
msgstr "No se puede cambiar a %s"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2077
|
|
msgid "Unable to notify parent process"
|
|
msgstr "No se puede notificar el proceso de padre"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2087
|
|
msgid "Unknown failure during hook execution"
|
|
msgstr "Falla desconocida al ejecutar gancho"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2091
|
|
msgid "Unable to send error to parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2103
|
|
msgid "Unable to wait on parent process"
|
|
msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2106
|
|
msgid "libvirtd quit during handshake"
|
|
msgstr "libvirtd salió durante la conexión"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2171
|
|
msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
|
|
msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command is already running as pid %lld"
|
|
msgstr "El comando ya está ejecutándose como PID %lld"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2184
|
|
msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
|
|
msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "daemonized command cannot set working directory %s"
|
|
msgstr "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2195
|
|
msgid "creation of pid file requires daemonized command"
|
|
msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2264
|
|
msgid "command is not yet running"
|
|
msgstr "El comando aún no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2391 src/util/command.c:2458
|
|
msgid "Handshake is already complete"
|
|
msgstr "Conexión ya está completa"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2399
|
|
msgid "Unable to wait for child process"
|
|
msgstr "No se puede esperar proceso de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2402
|
|
msgid "Child quit during startup handshake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2423
|
|
msgid "No error message from child failure"
|
|
msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/command.c:2464
|
|
msgid "Unable to notify child process"
|
|
msgstr "No se puede notificar proceso de hijo"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:364
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "número indeterminado"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:397 src/util/conf.c:421 src/util/conf.c:436
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena no determinada"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:467 src/util/conf.c:537
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "esperando un valor"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:478
|
|
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "lista no permitida en formato VMX"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:499
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "esperando un separador en lista"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:522
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "la lista no finaliza con ]"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:529
|
|
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
|
msgstr "números no permitidos en formato VMX"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:572
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "se espera un nombre"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:636
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "se espera un separador"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:667
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "se espera una tarea"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:967
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo"
|
|
|
|
#: src/util/conf.c:977
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "Falló al guardar el contenido"
|
|
|
|
#: src/util/dnsmasq.c:252 src/util/dnsmasq.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/dnsmasq.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: "
|
|
"%d)."
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:622
|
|
msgid "Unable to poll on file handles"
|
|
msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo "
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:672
|
|
msgid "Unable to setup wakeup pipe"
|
|
msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar "
|
|
|
|
#: src/util/event_poll.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add handle %d to event loop"
|
|
msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hook name for #%d"
|
|
msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:112 src/util/hooks.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build path for %s hook"
|
|
msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s"
|
|
|
|
#: src/util/hooks.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d"
|
|
msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse usb file %s"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open directory %s"
|
|
msgstr "No es posible abrir el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse dir name '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.3o:%.3o"
|
|
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.3o:%.3o"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %d %d"
|
|
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d"
|
|
|
|
#: src/util/hostusb.c:424 src/util/pci.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in use"
|
|
msgstr "el nombre del puente '%s' ya está siendo utilizado."
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:115
|
|
msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
|
|
msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:128
|
|
msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
|
|
msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to process file with flags %d"
|
|
msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:161
|
|
msgid "Too many short reads for O_DIRECT"
|
|
msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to truncate %s"
|
|
msgstr "No es posible truncar %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:184
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "unable to fsync %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: try --help for more details"
|
|
msgstr "%s: try --help para mayor información"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
|
" or: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n"
|
|
" o: %s FILENAME LENGTH FD\n"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file flags %s"
|
|
msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file mode %s"
|
|
msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file offset %s"
|
|
msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed delete flag %s"
|
|
msgstr "%s: indicador de borrado mal formada %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed fd %s"
|
|
msgstr "%s: FD malformado %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
|
|
msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed file length %s"
|
|
msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s"
|
|
|
|
#: src/util/iohelper.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown failure with %s\n"
|
|
msgstr "%s: falla desconocida con %s\n"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:337
|
|
msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
|
|
msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:343
|
|
msgid "Failure to mask address"
|
|
msgstr "Falló enmascarar dirección"
|
|
|
|
#: src/util/iptables.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
|
|
msgstr "Intentó NAT '%s'. NAT solamente tiene soporte para IPv4."
|
|
|
|
#: src/util/json.c:957
|
|
msgid "Unable to create JSON parser"
|
|
msgstr "No se puede crear lector de JSON"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse json %s: %s"
|
|
msgstr "no es posible analizar json %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:1082
|
|
msgid "Unable to create JSON formatter"
|
|
msgstr "No se puede crear formateador de JSON"
|
|
|
|
#: src/util/json.c:1112 src/util/json.c:1119
|
|
msgid "No JSON parser implementation is available"
|
|
msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:624 src/util/pci.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find parent device for %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:637 src/util/pci.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:657 src/util/pci.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore PCI config space for %s"
|
|
msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not resetting active device %s"
|
|
msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to reset PCI device %s: %s"
|
|
msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:772
|
|
msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
|
|
msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI '%s' de %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI '%s' de %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI '%s' en %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al desmontar dispositivo PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI '%s' hacia %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
|
msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI '%s' con %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar ID de PCI '%s' de %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1117 src/util/pci.c:1147
|
|
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
|
msgstr "no es posible encontrar ningún modulo stub PCI"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not detaching active device %s"
|
|
msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reattaching active device %s"
|
|
msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s not found: could not access %s"
|
|
msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
|
msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s "
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dev->id buffer overflow: %s %s"
|
|
msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y "
|
|
"por lo tanto no puede serle asignado"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve device link '%s': '%s'"
|
|
msgstr "Falló al resolver enlace del dispositivo '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse PCI config address '%s'"
|
|
msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir directorio '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get SR IOV function from device link '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener función SR IOV del enlace del dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:2038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions"
|
|
msgstr "Error al obtener virtual_functions '%s' de función física"
|
|
|
|
#: src/util/pci.c:2168 src/util/virnetlink.c:737
|
|
msgid "not supported on non-linux platforms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:75 src/util/processinfo.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set CPU affinity on process %d"
|
|
msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:137 src/util/processinfo.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get CPU affinity of process %d"
|
|
msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d"
|
|
|
|
#: src/util/processinfo.c:176 src/util/processinfo.c:185
|
|
msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
|
|
msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/sexpr.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown s-expression kind %d"
|
|
msgstr "Clase s-expression desconocida %d"
|
|
|
|
#: src/util/stats_linux.c:62
|
|
msgid "Could not open /proc/net/dev"
|
|
msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev"
|
|
|
|
#: src/util/stats_linux.c:118 src/xen/xen_hypervisor.c:1519
|
|
msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
|
|
msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:542 src/util/storage_file.c:560
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't canonicalize path '%s'"
|
|
msgstr "no es posible crear el camino '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:550
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Directory name too long: '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set to start of '%s'"
|
|
msgstr "no es posible definir al inicio de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:820 src/util/storage_file.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s'"
|
|
msgstr "no es posible leer el encabezadio '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:851 src/util/storage_file.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file '%s'"
|
|
msgstr "no es posible abrir el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to start of '%s'"
|
|
msgstr "No se puede tratar de iniciar de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage file format %d"
|
|
msgstr "formato de archivo de almacenamiento %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "backing store for %s is self-referential"
|
|
msgstr "el almacenamiento de respaldo para %s es auto-referenciado"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "No es posible abrir '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to truncate file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al truncar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save '%s'"
|
|
msgstr "No es posible guardar '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid relative path '%s'"
|
|
msgstr "Ruta relativa '%s' no válida"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine filesystem for '%s'"
|
|
msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get LVM key for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/storage_file.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get SCSI key for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:222 src/util/sysinfo.c:366 src/util/sysinfo.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s"
|
|
msgstr "Falló al abrir %s"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:407
|
|
msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
|
|
msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find path for %s binary"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sysinfo type model %d"
|
|
msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:1005
|
|
msgid "Target sysinfo does not match source"
|
|
msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s"
|
|
|
|
#: src/util/sysinfo.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s"
|
|
msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:339
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Respuesta a solicitud desconocida."
|
|
|
|
#: src/util/util.c:373
|
|
msgid "poll error"
|
|
msgstr "Error en la consulta"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir el disco '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al leer el archivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket needed for '%s'"
|
|
msgstr "Falló la creación de socket necesaria para '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child process failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:897
|
|
msgid "child process failed to send fd to parent"
|
|
msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:939 src/util/util.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
|
|
msgstr "falló al esperar que el proceso hijo genere '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't determine fs type of mount containing '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al crear el archivo '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
|
|
msgstr "no es posible modificar la pertenencia de '%s' al grupo %u"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1241
|
|
msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1253
|
|
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
|
|
msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scale %llu"
|
|
msgstr "Escala inválida %llu"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1773 src/util/util.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown suffix '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value too large: %llu%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk index %d is negative"
|
|
msgstr "El índice de disco %d es negativo"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2276
|
|
msgid "failed to determine host name"
|
|
msgstr "Falló al determinar el nombre del host"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%u'"
|
|
msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u' "
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find group record for gid '%u'"
|
|
msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get user record for name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse user '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get group record for name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse group '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to '%d' group"
|
|
msgstr "no es posible trasladarse al grupo '%d'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot getpwuid_r(%d)"
|
|
msgstr "No se puede getpwuid_r(%d)"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getpwuid_r failed to retrieve data for uid '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initgroups(\"%s\", %d)"
|
|
msgstr "No se puede initgroups(\"%s\", %d)"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to uid to '%d'"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar UID a '%d'"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2855
|
|
msgid "Unable to determine home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2871 src/util/util.c:2886
|
|
msgid "Unable to determine config directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2902
|
|
msgid "virGetUserDirectory is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2911
|
|
msgid "virGetUserConfigDirectory is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2920
|
|
msgid "virGetUserCacheDirectory is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2929
|
|
msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2939
|
|
msgid "virGetUserName is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2948
|
|
msgid "virGetUserID is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2958
|
|
msgid "virGetGroupID is not available"
|
|
msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2968
|
|
msgid "virSetUIDGID is not available"
|
|
msgstr "virSetUIDGID no está disponible"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:2976
|
|
msgid "virGetGroupName is not available"
|
|
msgstr "virGetGroupName no está disponible"
|
|
|
|
#: src/util/util.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed wwn: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viraudit.c:60
|
|
msgid "Unable to initialize audit layer"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s [%s]"
|
|
msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter username for %s"
|
|
msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virauth.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter %s's password for %s"
|
|
msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virauthconfig.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virauthconfig.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:70
|
|
msgid "Unable to run one time DBus initializer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virdbus.c:193
|
|
msgid "DBus support not compiled into this binary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:169
|
|
msgid "unable to read iohelper's stderr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:226
|
|
msgid "invalid use with no flags"
|
|
msgstr "Uso inválido sin indicadores"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:239
|
|
msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
|
|
msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid fd %d for %s"
|
|
msgstr "FD inválido %d para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected mode %x for %s"
|
|
msgstr "Modo %x para %s inesperado"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create pipe for %s"
|
|
msgstr "No es posible crear tubería para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:309
|
|
msgid "unable to register iohelper's stderr FD in the eventloop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:315
|
|
msgid "unable to close pipe"
|
|
msgstr "No es posible cerrar tubería"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:336
|
|
msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:500 src/util/virfile.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write data to file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede guardar en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot sync file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede sincronizar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:518 src/util/virfile.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede guardar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename file '%s' as '%s'"
|
|
msgstr "No se puede renombrar archivo '%s' como '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:572
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "Modo inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change permission of '%s'"
|
|
msgstr "No se puede cambiar permiso de '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:612
|
|
msgid "Unable to read /dev"
|
|
msgstr "No es posible leer /dev"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get loop status on %s"
|
|
msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:650
|
|
msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
|
|
msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to attach %s to loop device"
|
|
msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:696
|
|
msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
|
|
msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza"
|
|
|
|
#: src/util/virfile.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to associate file %s with loop device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virhash.c:42
|
|
msgid "Hash operation not allowed during iteration"
|
|
msgstr "No se permitió iteración de operación Hash"
|
|
|
|
#: src/util/virkeyfile.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%zu: %s '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open/create resource %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:152 src/util/virlockspace.c:206
|
|
#: src/util/virpidfile.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'"
|
|
msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec '%s' "
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:159 src/util/virpidfile.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check status of pid file '%s'"
|
|
msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214
|
|
#: src/util/virlockspace.c:568 src/util/virlockspace.c:601
|
|
#: src/util/virlockspace.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:171 src/util/virlockspace.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to acquire lock on '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open resource %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:259 src/util/virlockspace.c:315
|
|
msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:334
|
|
msgid "Missing resources value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:340
|
|
msgid "Malformed resources value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:360
|
|
msgid "Missing resource name in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:372
|
|
msgid "Missing resource path in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:383
|
|
msgid "Missing resource fd in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:389
|
|
msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:394
|
|
msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:401
|
|
msgid "Missing resource flags in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:408
|
|
msgid "Missing resource owners in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:415
|
|
msgid "Malformed owners value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:433
|
|
msgid "Malformed owner value in JSON document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:499
|
|
msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete lockspace resource %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lockspace resource '%s' is not locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virlockspace.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "owner %lld does not hold the resource lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:59 src/util/virnetdev.c:483
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:61 src/util/virnetdevtap.c:152
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network interface name '%s' is too long"
|
|
msgstr "El nombre de interfaz de red '%s' es demasiado largo"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:66 src/util/virnetdevbridge.c:69
|
|
msgid "Cannot open network interface control socket"
|
|
msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:72 src/util/virnetdevbridge.c:75
|
|
msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
|
|
msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface flags for %s"
|
|
msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to check interface %s"
|
|
msgstr "No se puede verificar interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:156 src/util/virnetdev.c:210 src/util/virnetdev.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:165 src/util/virnetdev.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MAC on '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer MAC en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac for %s"
|
|
msgstr "No se puede preservar mac para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:307 src/util/virnetdev.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse MAC address from '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer dirección MAC desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:342 src/util/virnetdev.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:388 src/util/virnetdev.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface MTU on '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform"
|
|
msgstr "No se puede renombrar la interfaz '%s' para '%s' en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:535 src/util/virnetdev.c:595 src/util/virnetdev.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get interface flags on '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden obtener los indicadores en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:549 src/util/virnetdev.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set interface flags on '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden establecer los indicadores en '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:637 src/util/virnetdev.c:686
|
|
msgid "Unable to open control socket"
|
|
msgstr "No se puede abrir socket de control "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:646 src/util/virnetdev.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface name %s"
|
|
msgstr "nombre de interfaz %s inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get index for interface %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:669
|
|
msgid "Unable to get interface index on this platform"
|
|
msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get VLAN for interface %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:716
|
|
msgid "Unable to get VLAN on this platform"
|
|
msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener IPv4 para interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:854
|
|
msgid "Unable to get IPv4 address on this platform"
|
|
msgstr "No se puede obtener dirección IPv4 en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get MAC address of interface %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:933
|
|
msgid "Unable to check interface config on this platform"
|
|
msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1011
|
|
msgid "Failed to get PCI Config Address String"
|
|
msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1016
|
|
msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
|
|
msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1172
|
|
msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1180
|
|
msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
|
|
msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1190
|
|
msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
|
|
msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1199
|
|
msgid "Unable to get physical function status on this platform"
|
|
msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1209
|
|
msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error dumping %s (%d) interface"
|
|
msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1321 src/util/virnetdev.c:1446
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:200 src/util/virnetdevmacvlan.c:280
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:752
|
|
msgid "malformed netlink response message"
|
|
msgstr "Mensaje de respuesta netlink mal formado"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1326 src/util/virnetdev.c:1451
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:205 src/util/virnetdevmacvlan.c:285
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:757
|
|
msgid "allocated netlink buffer is too small"
|
|
msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during set %s of ifindex %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1476
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'"
|
|
msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1680
|
|
msgid "Unable to dump link info on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1692
|
|
msgid "Unable to replace net config on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdev.c:1703
|
|
msgid "Unable to restore net config on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:118 src/util/virnetdevbridge.c:129
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set bridge %s %s"
|
|
msgstr "No se puede establecer puente %s %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:170 src/util/virnetdevbridge.c:182
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get bridge %s %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener puente %s %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:224 src/util/virnetdevbridge.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create bridge %s"
|
|
msgstr "No se puede crear puente %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:262 src/util/virnetdevbridge.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete bridge %s"
|
|
msgstr "No se puede borrar puente %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:303 src/util/virnetdevbridge.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get interface index for %s"
|
|
msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:309 src/util/virnetdevbridge.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add bridge %s port %s"
|
|
msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:357 src/util/virnetdevbridge.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove bridge %s port %s"
|
|
msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform"
|
|
msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set STP on %s on this platform"
|
|
msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevbridge.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get STP on %s on this platform"
|
|
msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating %s type of interface"
|
|
msgstr "Error al crear el tipo %s de interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error destroying %s interface"
|
|
msgstr "Error al destruir la interfaz %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:312
|
|
msgid "buffer for ifindex path is too small"
|
|
msgstr "el búfer de la ruta ifindex es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap file %s to determine interface index"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible abrir el archivo macvtap %s para poder determinar el índice de "
|
|
"la interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:327
|
|
msgid "cannot determine macvtap's tap device interface index"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible determinar el índice de la interfaz del dispositivo tap macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:339
|
|
msgid "internal buffer for tap device is too small"
|
|
msgstr "el búfer interno para el dispositivo tap es muy pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open macvtap tap device %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir el dispositivo tap macvtap %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:390
|
|
msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
|
|
msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz tap macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:399
|
|
msgid "cannot clean IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "no es posible quitar la bandera IFF_VNET_HDR en el tap macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:403
|
|
msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo "
|
|
"macvtap "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:408
|
|
msgid "cannot set IFF_VNET_HDR flag on macvtap tap"
|
|
msgstr "no es posible definir marca IFF_VNET_HDR en la pulsión macvtap"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create macvlan device %s"
|
|
msgstr "No se puede crear dispositivo macvlan %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1061 src/util/virnetdevmacvlan.c:1068
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1086 src/util/virnetdevmacvlan.c:1098
|
|
#: src/util/virnetdevmacvlan.c:1110 src/util/virnetdevmacvlan.c:1122
|
|
msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
|
|
msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevopenvswitch.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to delete port %s from OVS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:136 src/util/virnetdevtap.c:201
|
|
msgid "Unable to open /dev/net/tun, is tun module loaded?"
|
|
msgstr "No se puede abrir /dev/net/tun, ¿está el módulo tun cargado?"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create tap device %s"
|
|
msgstr "No se puede crear dispositivo tap %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set tap device %s to persistent"
|
|
msgstr "No se puede establecer dispositivo tap %s a persistente"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:217
|
|
msgid "Unable to associate TAP device"
|
|
msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:223
|
|
msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
|
|
msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:239
|
|
msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
|
|
msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:245
|
|
msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
|
|
msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevtap.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%02X:%02X:"
|
|
"%02X:%02X:%02X:%02X' - "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing %s in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extra %s unsupported in <virtualport type='%s'>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:381
|
|
msgid "corrupted profileid string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:463
|
|
msgid "error parsing pid of lldpad"
|
|
msgstr "Error analizando pid de lldpad"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s"
|
|
msgstr "Error abriendo el archivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:503
|
|
msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
|
|
msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF "
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:508
|
|
msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:521
|
|
msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
|
|
msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:529
|
|
msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
|
|
msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:548
|
|
msgid "Could not find netlink response with expected parameters"
|
|
msgstr "No es posible hallar respuesta netlink con los parámetros esperados"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:554
|
|
msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
|
|
msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:569
|
|
msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
|
|
msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d"
|
|
msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:805
|
|
msgid "buffer for root interface name is too small"
|
|
msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:864
|
|
msgid "sending of PortProfileRequest failed."
|
|
msgstr "falló el envío de PortProfileRequest"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la "
|
|
"interfaz %s (%d)"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:908
|
|
msgid "port-profile setlink timed out"
|
|
msgstr "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:997 src/util/virnetdevvportprofile.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation type %d not supported"
|
|
msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetdevvportprofile.c:1260 src/util/virnetdevvportprofile.c:1272
|
|
msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:140
|
|
msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:461
|
|
#: src/util/virnetlink.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid protocol argument: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:206
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
|
|
msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d"
|
|
msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:221 src/util/virnetlink.c:549
|
|
msgid "cannot get netlink socket fd"
|
|
msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:228 src/util/virnetlink.c:555
|
|
msgid "cannot add netlink membership"
|
|
msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:240
|
|
msgid "cannot send to netlink socket"
|
|
msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:252
|
|
msgid "error in select call"
|
|
msgstr "Error en la llamada select"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:255
|
|
msgid "no valid netlink response was received"
|
|
msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:263
|
|
msgid "nl_recv failed"
|
|
msgstr "Falló nl_recv"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:339
|
|
msgid "nl_recv returned with error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:484
|
|
msgid "netlink event service not running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:536
|
|
msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server"
|
|
msgstr "No se puede asignar nlhandle para servidor virNetlinkEvent"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:561
|
|
msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
|
|
msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:570
|
|
msgid "Failed to add netlink event handle watch"
|
|
msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:627
|
|
msgid "Invalid NULL callback provided"
|
|
msgstr "Llamada NULL provista inválida"
|
|
|
|
#: src/util/virnetlink.c:735
|
|
msgid "libnl was not available at build time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:89
|
|
msgid "Suspend duration is too short"
|
|
msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:195
|
|
msgid "Suspend operation already in progress"
|
|
msgstr "La operación de suspensión ya está en curso"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:203
|
|
msgid "Suspend-to-RAM"
|
|
msgstr "Suspensión para RAM"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:211
|
|
msgid "Suspend-to-Disk"
|
|
msgstr "Suspensión para Disk"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:219
|
|
msgid "Hybrid-Suspend"
|
|
msgstr "Suspensión Hybrid"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:226
|
|
msgid "Invalid suspend target"
|
|
msgstr "Destino de detener invalido"
|
|
|
|
#: src/util/virnodesuspend.c:236
|
|
msgid "Failed to create thread to suspend the host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al abrir archivo PID '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al adquirir archivo PID '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virpidfile.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s'"
|
|
msgstr "Falló al escribir al archivo PID '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exit status %d"
|
|
msgstr "Estatus de salida %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fatal signal %d"
|
|
msgstr "Señal fatal %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value %d"
|
|
msgstr "Valor inválido %d"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:151 src/util/virprocess.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to wait for process %lld"
|
|
msgstr "No es posible esperar proceso %lld"
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process (%lld) unexpected %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virprocess.c:286
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s"
|
|
msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s"
|
|
|
|
#: src/util/virrandom.c:159
|
|
msgid "argument virt_type must not be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virrandom.c:176
|
|
msgid "Unsupported virt type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:92 src/util/virsocketaddr.c:230
|
|
msgid "Missing address"
|
|
msgstr "Falta dirección"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse socket address '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede leer dirección de socket '%s': %s "
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No socket addresses found for '%s'"
|
|
msgstr "No se encontraron direcciones de socket para '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virsocketaddr.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert socket address to string: %s"
|
|
msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:163
|
|
msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:510
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "aviso"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:513 tools/virsh-domain-monitor.c:129
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:645
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "No se ha provisto un mensaje de error"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "error interno %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:709
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "error interno"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:712 tools/virsh.c:565 tools/virsh-domain.c:7468
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:716
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver"
|
|
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the connection driver: %s"
|
|
msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:722
|
|
msgid "no connection driver available"
|
|
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no connection driver available for %s"
|
|
msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:728
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "indicador de conexión inválido en"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de conexión inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:734
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "indicador de dominio inválido en"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de dominio inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:740 src/xen/xen_hypervisor.c:3353
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3367 src/xen/xen_hypervisor.c:3629
|
|
msgid "invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument: %s"
|
|
msgstr "Argumento inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la operación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:748
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la operación GET: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:754
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "Falló la operación GET"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la creación del POST: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:760
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "Falló la creación POST"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "host %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:769
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "host desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:775
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "Falló al serializar S-Expr"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:779
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:785
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "Falló syscall Xen %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:794
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "tipo de sistema operativo desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:799
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "falta información del kernel "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:803
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "falta información del dispositivo raíz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:809
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:815
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:821
|
|
msgid "missing name information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing name information in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:827
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "falta información del sistema operativo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:833
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "falta información de dispositivos"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:839
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "demasiados dispositivos registrados"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:845
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:851
|
|
msgid "XML description is invalid or not well formed"
|
|
msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML error: %s"
|
|
msgstr "Error XML: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:857
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "este dominio ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "el dominio %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:863
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operación %s prohibida para acceso de solo lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:869
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "Falló al abrir %s para lectura"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:875
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "Falló al leer archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:881
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "Falló al analizar archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:887
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:893
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "Falló al escribir archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:899
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "error de examinador"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:905
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "indicador de red inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de red inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:911
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "esta red ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "la red %s ya existe"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:917
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "error de llamada de sistema"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:923
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "error RPC"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:929
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "error de llamada de GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:935
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la red"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:941
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "No se encontró el dominio"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:947
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "No se encontró red"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:953
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "dirección MAC no válida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "dirección MAC no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la autenticación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:965
|
|
msgid "authentication cancelled"
|
|
msgstr "Se canceló la autenticación"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication cancelled: %s"
|
|
msgstr "Se canceló la autenticación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:971
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:977
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:983
|
|
msgid "Storage pool probe failed"
|
|
msgstr "Falló el sondeo de grupo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool probe failed: %s"
|
|
msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:989
|
|
msgid "Storage pool already built"
|
|
msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool already built: %s"
|
|
msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:995
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de grupo de almacenamiento inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1001
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de volumen de almacenamiento inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1007
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1013
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1019
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de dispositivo de nodo inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1025
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1031
|
|
msgid "Security model not found"
|
|
msgstr "Modelo de seguridad no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security model not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1037
|
|
msgid "Requested operation is not valid"
|
|
msgstr "La operación solicitada no es válida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
|
msgstr "La información solicitada no es válida: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1043
|
|
msgid "Failed to find the interface"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
|
msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1049
|
|
msgid "Interface not found"
|
|
msgstr "No se encontró interfaz"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró interfaz: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1055
|
|
msgid "invalid interface pointer in"
|
|
msgstr "indicador de interfaz inválido en "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
|
msgstr "indicador de interfaz inválido en %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1061
|
|
msgid "multiple matching interfaces found"
|
|
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
|
|
msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1067
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver"
|
|
msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1073
|
|
msgid "Invalid secret"
|
|
msgstr "Secreto inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid secret: %s"
|
|
msgstr "Secreto inválido: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1079
|
|
msgid "Secret not found"
|
|
msgstr "Secreto no encontrado"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret not found: %s"
|
|
msgstr "Secreto no encontrado: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1085
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1091
|
|
msgid "Invalid network filter"
|
|
msgstr "Filtro de red no válido "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid network filter: %s"
|
|
msgstr "Filtro de red no válido: %s "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1097
|
|
msgid "Network filter not found"
|
|
msgstr "No se encontró un filtro de red"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontró un filtro de red: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1103
|
|
msgid "Error while building firewall"
|
|
msgstr "Error al construir el cortafuegos"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while building firewall: %s"
|
|
msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1109
|
|
msgid "unsupported configuration"
|
|
msgstr "configuración no soportada"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported configuration: %s"
|
|
msgstr "configuración no soportada: %s "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1115
|
|
msgid "Timed out during operation"
|
|
msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out during operation: %s"
|
|
msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1121
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la "
|
|
"migración: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1127
|
|
msgid "Hook script execution failed"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hook script execution failed: %s"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1133
|
|
msgid "Invalid snapshot"
|
|
msgstr "Captura instantánea no válida"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid snapshot: %s"
|
|
msgstr "Captura instantánea no válida: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1139
|
|
msgid "Domain snapshot not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot not found: %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1145
|
|
msgid "invalid stream pointer"
|
|
msgstr "Indicador de flujo inválido"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid stream pointer in %s"
|
|
msgstr "Indicador de flujo inválido en %s "
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1151
|
|
msgid "argument unsupported"
|
|
msgstr "Argumento sin soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument unsupported: %s"
|
|
msgstr "Argumento sin soporte: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1157
|
|
msgid "revert requires force"
|
|
msgstr "revert requires force"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "revert requires force: %s"
|
|
msgstr "revert requires force: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1163
|
|
msgid "operation aborted"
|
|
msgstr "La operación se abortó"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation aborted: %s"
|
|
msgstr "La operación se abortó: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1169
|
|
msgid "metadata not found"
|
|
msgstr "No se encontraron los metadatos"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "metadata not found: %s"
|
|
msgstr "No se encontraron los metadatos: %s"
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1175
|
|
msgid "Unsafe migration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsafe migration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1181
|
|
msgid "numerical overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "numerical overflow: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1187
|
|
msgid "block copy still active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block copy still active: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1193
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation not supported: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1199
|
|
msgid "SSH transport error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH transport error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1205
|
|
msgid "Guest agent is not responding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guest agent is not responding: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1211
|
|
msgid "resource busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "resource busy %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror_internal.h:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror_internal.h:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror_internal.h:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must greater than zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror_internal.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must not be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror_internal.h:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virterror_internal.h:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %s must be zero or greater"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:286
|
|
msgid "Unable to break out time format"
|
|
msgstr "No se puede dividir formato de tiempo"
|
|
|
|
#: src/util/virtime.c:314 src/util/virtime.c:345
|
|
msgid "Unable to format time"
|
|
msgstr "No es posible formatear hora"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'"
|
|
msgstr "Tipo inválido '%s' para parámetro '%s', esperado '%s'"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' not supported"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parameter '%s' occurs multiple times"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' se presenta varias veces"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:175 src/util/virtypedparam.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type %d for field %s"
|
|
msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s"
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NULL value for field '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected long long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for field '%s': expected double"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/virtypedparam.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid boolean value for field '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/viruri.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to parse URI %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:78
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' value longer than %zu bytes"
|
|
msgstr "'%s' valor es mayor que %zu bytes"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:148
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:177
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:283 src/util/xml.c:400
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathULong)"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:447
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathLongLong()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:497
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:534
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:574
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Parámetro inválido hacia virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect xpath '%s'"
|
|
msgstr "xpath '%s' incorrecto"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s:%d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"at line %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"at line %d: %s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:754
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "No se encuentra elemento raíz"
|
|
|
|
#: src/util/xml.c:778
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:355 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query registry value '%s\\%s'"
|
|
msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type"
|
|
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s\\%s' is too short"
|
|
msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "No se pudo leer IID desde '%s', rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x"
|
|
msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Biblioteca '%s' no existe"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s"
|
|
msgstr "No se pudo dlsym %s desde '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling %s from '%s' failed"
|
|
msgstr "Falló al llamar %s desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:160 src/vbox/vbox_tmpl.c:994
|
|
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se ha especificado un camino de controlador de VirtualBox (intente "
|
|
"vbox:///session)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:167 src/vbox/vbox_tmpl.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
|
msgstr ""
|
|
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///"
|
|
"session) "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:174 src/vbox/vbox_tmpl.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
|
msgstr ""
|
|
"camino '%s' de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_driver.c:180
|
|
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
|
msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:901
|
|
msgid "nsIEventQueue object is null"
|
|
msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:910
|
|
msgid "IVirtualBox object is null"
|
|
msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:916
|
|
msgid "ISession object is null"
|
|
msgstr "El objeto ISession es nulo"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:949
|
|
msgid "Could not extract VirtualBox version"
|
|
msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1234 src/vbox/vbox_tmpl.c:1294
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1364 src/vbox/vbox_tmpl.c:1438
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1899 src/vbox/vbox_tmpl.c:3725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
|
|
msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1503 src/vbox/vbox_tmpl.c:1528
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2010 src/vbox/vbox_tmpl.c:5944
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6046 src/vbox/vbox_tmpl.c:6151
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6202 src/vbox/vbox_tmpl.c:6291
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6323 src/vbox/vbox_tmpl.c:6365
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6429 src/vbox/vbox_tmpl.c:6490
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6550 src/vbox/vbox_tmpl.c:6694
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6852
|
|
msgid "no domain with matching UUID"
|
|
msgstr "no existe un dominio coincidente con el UUID"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1574
|
|
msgid "error while suspending the domain"
|
|
msgstr "Error mientras se suspendía el dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1580
|
|
msgid "machine not in running state to suspend it"
|
|
msgstr ""
|
|
"la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1626
|
|
msgid "error while resuming the domain"
|
|
msgstr "Error al reanudar el dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1632
|
|
msgid "machine not paused, so can't resume it"
|
|
msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1672
|
|
msgid "machine paused, so can't power it down"
|
|
msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1676 src/vbox/vbox_tmpl.c:1781
|
|
msgid "machine already powered down"
|
|
msgstr "la máquina ya se encuentra encendida"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1739
|
|
msgid "machine not running, so can't reboot it"
|
|
msgstr "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1857
|
|
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
|
|
msgstr ""
|
|
"el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya "
|
|
"sido apagado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open session to the domain with id %d"
|
|
msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
|
|
"%d, slot:%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller "
|
|
"instance:%u, port:%d, slot:%d"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3671
|
|
msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3718
|
|
msgid "Error while reading the domain name"
|
|
msgstr "Error al leer el nombre del dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3755
|
|
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
|
|
msgstr ""
|
|
"la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que "
|
|
"no pudo ser iniciada"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3890 src/vbox/vbox_tmpl.c:5446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3897 src/vbox/vbox_tmpl.c:5455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: "
|
|
"%s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4046 src/vbox/vbox_tmpl.c:5499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de "
|
|
"disquete: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4054 src/vbox/vbox_tmpl.c:5506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido/"
|
|
"dvd/disquete: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
|
|
"%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco rígido/dvd/"
|
|
"disquete a ser asociado: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5084 src/vbox/vbox_tmpl.c:5152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
|
|
msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5124 src/vbox/vbox_tmpl.c:5135
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5143
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5124 src/vbox/vbox_tmpl.c:5135
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5143
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
msgstr "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5779 src/vbox/vbox_tmpl.c:6164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5799 src/vbox/vbox_tmpl.c:6225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
|
|
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5820 src/vbox/vbox_tmpl.c:6816
|
|
msgid "could not get children snapshots"
|
|
msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo "
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
|
|
msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5875 src/vbox/vbox_tmpl.c:6245
|
|
msgid "could not get snapshot name"
|
|
msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
|
|
msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5951 src/vbox/vbox_tmpl.c:6621
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6721 src/vbox/vbox_tmpl.c:6863
|
|
msgid "could not get domain state"
|
|
msgstr "no es posible obtener estado del dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5966 src/vbox/vbox_tmpl.c:6637
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5988 src/vbox/vbox_tmpl.c:5996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6003 src/vbox/vbox_tmpl.c:6713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get description of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6076
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6086 src/vbox/vbox_tmpl.c:6375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6094 src/vbox/vbox_tmpl.c:6389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6109 src/vbox/vbox_tmpl.c:6705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get online state of snapshot %s"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6330 src/vbox/vbox_tmpl.c:6436
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6500
|
|
msgid "could not get current snapshot"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6442
|
|
msgid "domain has no snapshots"
|
|
msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6449 src/vbox/vbox_tmpl.c:6511
|
|
msgid "could not get current snapshot name"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6580 src/vbox/vbox_tmpl.c:6767
|
|
msgid "could not get snapshot UUID"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6587 src/vbox/vbox_tmpl.c:6649
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
|
|
msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6614
|
|
msgid "could not get domain UUID"
|
|
msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s is already running"
|
|
msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6646
|
|
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6728
|
|
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6779
|
|
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6782 src/vbox/vbox_tmpl.c:6791
|
|
msgid "could not delete snapshot"
|
|
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:6877
|
|
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
|
|
msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
|
|
msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8489 src/vbox/vbox_tmpl.c:8720
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:8889 src/vbox/vbox_tmpl.c:8959
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse UUID from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo leer UUID desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9141
|
|
msgid "unable to get monitor count"
|
|
msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "screen ID higher than monitor count (%d)"
|
|
msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9187
|
|
msgid "unable to get screen resolution"
|
|
msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9197
|
|
msgid "failed to take screenshot"
|
|
msgstr "Falló la toma de instantánea"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write data to '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden escribir datos a '%s'"
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:9319
|
|
msgid "could not get snapshot count for listed domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse %s version"
|
|
msgstr "No se pudo leer versión %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:260
|
|
msgid "version parsing error"
|
|
msgstr "Error al analizar versión"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' doesn't reference a file"
|
|
msgstr "ruta '%s' no es un archivo de referencia"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s does not exist"
|
|
msgstr "No existe el archivo %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move file to %s "
|
|
msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:474
|
|
msgid "unable to read vmware log file"
|
|
msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:480
|
|
msgid "cannot find pid in vmware log file"
|
|
msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_conf.c:490
|
|
msgid "cannot parse pid in vmware log file"
|
|
msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session or vmwarews:///"
|
|
"session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta URI vmware '%s' inesperada, intente 'vmwareplayer:///session' o ' "
|
|
"vmwarews:///session' "
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s utility is missing"
|
|
msgstr "Falta herramienta %s"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:337 src/vmware/vmware_driver.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write vmx file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo escribir archivo vmx '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:438 src/vmware/vmware_driver.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
|
|
"operation "
|
|
msgstr ""
|
|
"vmplayer no soporta la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause)"
|
|
|
|
#: src/vmware/vmware_driver.c:506
|
|
msgid "domain is not in suspend state"
|
|
msgstr "El dominio no está en el estado suspender"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding"
|
|
msgstr "libxml2 no maneja codificación %s"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding"
|
|
msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:650 src/vmx/vmx.c:666 src/vmx/vmx.c:695 src/vmx/vmx.c:711
|
|
#: src/vmx/vmx.c:741 src/vmx/vmx.c:752 src/vmx/vmx.c:790 src/vmx/vmx.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing essential config entry '%s'"
|
|
msgstr "No se encuentra la entrada fundamental '%s' en la configuración"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:656 src/vmx/vmx.c:702 src/vmx/vmx.c:767 src/vmx/vmx.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must be a string"
|
|
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe ser una cadena"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
|
|
msgstr "La entrada de configuración '%s' debe representar un valor entero"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada en el archivo de configuración '%s' debe representar el valor de "
|
|
"un booleano (true|false)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'sd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
|
"dominio XML, comenzara por 'sd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:843 src/vmx/vmx.c:883 src/vmx/vmx.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:874
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'hd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
|
"dominio XML, comenzara por 'hd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:909
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
|
|
"with 'fd'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del "
|
|
"dominio XML, comenzara por 'fd'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
|
|
msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde '%s') es demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk address type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dirección de disco '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:958
|
|
msgid "Could not verify disk address"
|
|
msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:975 src/vmx/vmx.c:1668 src/vmx/vmx.c:1901 src/vmx/vmx.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:989 src/vmx/vmx.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range"
|
|
msgstr ""
|
|
"El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1003 src/vmx/vmx.c:2048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1010 src/vmx/vmx.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1017 src/vmx/vmx.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC controller index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC bus index %d out of [0] range"
|
|
msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1031 src/vmx/vmx.c:2087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range"
|
|
msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver name '%s'"
|
|
msgstr "Nombre de controlador '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SCSI controller for index %d"
|
|
msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller "
|
|
"index %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo del controlador SCSI inconsistente ('%s' no es '%s') para el índice "
|
|
"%d del controlador SCSI"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot "
|
|
"autodetect model"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores "
|
|
"inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
|
|
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'model', de la entrada 'controller' del dominio "
|
|
"XML, fuera 'buslogic', 'lsilogic', 'lsisas1068', o 'vmpvscsi', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1242
|
|
msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado "
|
|
"%lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
|
|
msgstr "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4, 7 or 8 but found %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1330
|
|
msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1344
|
|
msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
|
|
"found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado "
|
|
"(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
|
|
"2) but found %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado "
|
|
"(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1436 src/vmx/vmx.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
|
|
"unsigned integers but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada "
|
|
"por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es "
|
|
"demasiado extenso"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
|
|
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la "
|
|
"misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han "
|
|
"encontrado los valores %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
|
|
"'normal' or 'high' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o "
|
|
"'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1659
|
|
msgid "Could not add controllers"
|
|
msgstr "No se pudo agregar controladores"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:1939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
|
|
"'pvscsi' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'buslogic', o 'lsilogic', o "
|
|
"'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2071 src/vmx/vmx.c:2104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' no soportado para el tipo de dispositivo '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2111 src/vmx/vmx.c:2286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se "
|
|
"ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se "
|
|
"ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2217 src/vmx/vmx.c:2253 src/vmx/vmx.c:2281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' no válido, o aún no manipulado para la entrada VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'file', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not assign address to disk '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco '%s' "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2468 src/vmx/vmx.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2527 src/vmx/vmx.c:2537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea una dirección MAC, pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'generated', o 'static', o 'vpx', "
|
|
"pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
|
|
"but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'vlance', o 'vmxnet', o 'vmxnet3', o "
|
|
"'e1000', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Aún no es posible manipular el valor '%s' para la entrada VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
|
|
msgstr "Valor '%s' no válido parea la entrada VMX '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2697 src/vmx/vmx.c:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
|
|
msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part"
|
|
msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'"
|
|
msgstr "La entrada VMX '%s' contiene un esquema sin soporte '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'server' o 'client' pero se halló "
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
|
|
"found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero "
|
|
"se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2894 src/vmx/vmx.c:3910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
|
|
msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada VMX '%s' sea 'device', o 'file', pero se ha "
|
|
"encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3047
|
|
msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
|
|
msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
|
|
msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea '%s', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
|
|
"'x86_64' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'arch', de la entrada 'os/type' del dominio XML, "
|
|
"fuera 'i686', o 'x86_64', pero se ha encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'"
|
|
msgstr "Modo '%s' SMBIOS sin soporte"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3155
|
|
msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
|
|
"of 2) but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que la entrada 'vcpu' del dominio XML fuera un número entero no "
|
|
"asignado (1, o múltiplo de 2), pero se ha encontrado %d"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
|
|
"%d CPU(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, "
|
|
"tuviera al menos %d CPU (s)"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de gráficos '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de disco '%s' no soportado "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3328
|
|
msgid "No support for multiple video devices"
|
|
msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' no válido para disco rígido"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el disco rígido '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperana '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen %s para el disco rígido '%s' posee un sufijo no "
|
|
"soportado, se esperaba '.vmdk'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
|
|
msgstr "%s el disco rígido '%s' posee un modo de caché '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
|
|
msgstr "Tipo de bus '%s' para cdrom no soportado "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen %s para el cdrom '%s' posee un sufijo no soportado, se "
|
|
"esperaba '.iso'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s el cdrom '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de imagen '%s' para el floppy posee un sufijo no soportado, se "
|
|
"esperaba '.flp'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El floppy '%s' posee un tipo '%s' no soportado, se esperaba '%s' o '%s'"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only '%s' filesystem type is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3711
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or "
|
|
"'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba entrada XML 'dispositivo/interfaz/modelo' que fuera 'vlance', "
|
|
"'vmxnet', 'vmxnet2', 'vmxnet3' o 'e1000' pero se halló '%s' "
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported net type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de red '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'"
|
|
msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3887 src/vmx/vmx.c:3945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported character device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres '%s' no soportado"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported video device type '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte"
|
|
|
|
#: src/vmx/vmx.c:3975
|
|
msgid "Multi-head video devices are unsupported"
|
|
msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read any block statistics for domain %d"
|
|
msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frontend block device not connected for domain %d"
|
|
msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d"
|
|
msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango sda"
|
|
"[1-15] - sdiv[1-15] para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - "
|
|
"hdt[1-63] para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for "
|
|
"domain %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - "
|
|
"xvdiz[1-15] para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/block_stats.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d"
|
|
msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1442
|
|
msgid "failed to get XML representation of migrated domain"
|
|
msgstr "falló al intentar obtener representación XML del dominio migrado"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:1449
|
|
msgid "failed to define domain on destination host"
|
|
msgstr "falló al definir un dominio en el equipo de destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s has been assigned to guest %d"
|
|
msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2151
|
|
msgid "Named device aliases are not supported"
|
|
msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_driver.c:2166
|
|
msgid "cannot find default console device"
|
|
msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock %zu bytes of memory"
|
|
msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory"
|
|
msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:927 src/xen/xen_hypervisor.c:966
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1006 src/xen/xen_hypervisor.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1169 src/xen/xen_hypervisor.c:1250
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1356
|
|
msgid "domain or conn is NULL"
|
|
msgstr "Dominio o conn es NULL"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1176 src/xen/xen_hypervisor.c:1257
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1376 src/xen/xen_hypervisor.c:3382
|
|
msgid "priv->handle invalid"
|
|
msgstr "priv->manejo inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1192 src/xen/xen_hypervisor.c:1273
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1392
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 5"
|
|
msgstr "No tiene soporte en interfaz de dominio < 5"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1292 src/xen/xend_internal.c:3622
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Conteo de parámetro inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1327 src/xen/xen_hypervisor.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown scheduler %d"
|
|
msgstr "Programador desconocido %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera del "
|
|
"rango (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera del "
|
|
"rango (0-65534)"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1482
|
|
msgid "block statistics not supported on this platform"
|
|
msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1507
|
|
msgid "invalid path, should be vif<domid>.<n>."
|
|
msgstr "Ruta inválida, debería ser vif<domid>.<n>."
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1512
|
|
msgid "invalid path, vif<domid> should match this domain ID"
|
|
msgstr "Ruta inválida, vif<domid> debería coincidir con el ID de dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2069 src/xen/xen_hypervisor.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2468
|
|
msgid "could not read CPU flags"
|
|
msgstr "no es posible leer las marcas de CPU"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2749 src/xen/xen_hypervisor.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read file %s"
|
|
msgstr "no es posible leer el archivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2932 src/xen/xen_hypervisor.c:3624
|
|
msgid "domain shut off or invalid"
|
|
msgstr "el dominio se apagó o es inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2940
|
|
msgid "unsupported in dom interface < 4"
|
|
msgstr "no soportado en interfaz de dominio < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2948 src/xen/xen_hypervisor.c:2954
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3639
|
|
msgid "cannot get domain details"
|
|
msgstr "no es posible obtener detalles de dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3361
|
|
msgid "cannot determine actual number of cells"
|
|
msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3376
|
|
msgid "unsupported in sys interface < 4"
|
|
msgstr "No tiene soporte en la interfaz del sistema < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3656 src/xen/xen_hypervisor.c:3664
|
|
msgid "cannot get VCPUs info"
|
|
msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing uuid %s"
|
|
msgstr "analizando uuid %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:116
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "buscando dom en la lista de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:204
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Error al buscar un dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:211 src/xen/xen_inotify.c:304
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:311
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:257
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "los datos privados, o conn, son NULL"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:300 src/xen/xen_inotify.c:323
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "buscando dom"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "no es posible abrir el directorio: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:386
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:399
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicializando inotify"
|
|
|
|
#: src/xen/xen_inotify.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding watch on %s"
|
|
msgstr "añadiendo vigilancia en %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:87
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "Falló al crear un socket"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:107
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "Falló al conectarse con xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:154
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:157
|
|
msgid "failed to write to Xen Daemon"
|
|
msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el "
|
|
"máximo permitido de %d"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
|
msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:409 src/xen/xend_internal.c:412
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected HTTP error code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "no es posible resolver el nombre del host '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
|
msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:850
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:856
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:861 src/xen/xend_internal.c:913
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:900 src/xenxs/xen_sxpr.c:1158
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1165
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1178
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "Error en la topología de la sintaxis"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1241
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1366 src/xen/xend_internal.c:1392
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1419 src/xen/xend_internal.c:1449
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1486 src/xen/xend_internal.c:1562
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s isn't running."
|
|
msgstr "El dominio %s no se está ejecutando."
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2200 src/xen/xend_internal.c:2665
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2675 src/xen/xend_internal.c:2833
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2843 src/xen/xend_internal.c:2946
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2956
|
|
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de xend no tiene soporte para modificar configuraciones "
|
|
"persistentes"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2207
|
|
msgid "domain not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2214 src/xen/xend_internal.c:2686
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2854 src/xen/xend_internal.c:2967
|
|
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la "
|
|
"persistente"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2314
|
|
msgid "failed to add vcpupin xml entry"
|
|
msgstr "Falló al añadir una entrada XML vcpupin "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2362 src/xen/xm_internal.c:791
|
|
msgid "domain not active"
|
|
msgstr "dominio inactivo"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2659 src/xen/xend_internal.c:2827
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2940
|
|
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra "
|
|
"activo "
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2754 src/xen/xend_internal.c:2761
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2882 src/xen/xend_internal.c:2993
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo no soportado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target '%s' already exists"
|
|
msgstr "destino '%s' ya existe"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:2890
|
|
msgid "requested device does not exist"
|
|
msgstr "no existe el dispositivo solicitado"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3037
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3077
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3087
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "valor no esperado de on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3102
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "Falló sexpr2string"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3115
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Falló al redefinir sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3120
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3183
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante "
|
|
"una migración"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3193
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda "
|
|
"durante una migración"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3221
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3229
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3245
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3252
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un host en URI"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3272
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3338
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "Falló al analizar la descripción de dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3344
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "Falló construir sexpr"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s"
|
|
msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3528 src/xen/xend_internal.c:3601
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3709
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "no soportado en xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3540
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3560 src/xen/xend_internal.c:3669
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3779
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Planificador desconocido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3614 src/xen/xend_internal.c:3722
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3633 src/xen/xend_internal.c:3758
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3638 src/xen/xend_internal.c:3767
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weight %s too big for destination"
|
|
msgstr "El peso %s es demasiado para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cap %s too big for destination"
|
|
msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3828
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: camino inválido"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s"
|
|
msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
|
msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xend_internal.c:4011
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat: %s"
|
|
msgstr "no es posible obtener el estado de: %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:281
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:322
|
|
msgid "cannot get time of day"
|
|
msgstr "no es posible obtener la hora actual"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read directory %s"
|
|
msgstr "no es posible leer el directorio %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:839
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "conexión de sólo lectura"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:844
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "dominio no inactivo"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:852
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:857
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1092
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1098
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del "
|
|
"dominio"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1105 src/xen/xm_internal.c:1112
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1132
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "no es posible obtener el tiempo actual"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1144 src/xen/xm_internal.c:1151
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1357 src/xen/xm_internal.c:1454
|
|
msgid "Xm driver only supports modifying persistent config"
|
|
msgstr "Controlador Xm solo soporta configuración de modificación persistente"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1399
|
|
msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices"
|
|
msgstr "Controlador Xm solo soporta adición de dispositivos de disco o red"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1537
|
|
msgid "block peeking not implemented"
|
|
msgstr "No se ha implementado asomo de bloque "
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
|
msgstr "no es posible verificar puntos de enlace %s para configurar %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xm_internal.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar enlace %s"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:270
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:294
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:303
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xen/xs_internal.c:1175
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "vigilancia ya rastreada"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:117
|
|
msgid "Server name not in URI"
|
|
msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:123
|
|
msgid "Authentication Credentials not found"
|
|
msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:167
|
|
msgid "Capabilities not found"
|
|
msgstr "No han sido encontradas capacidades"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:188
|
|
msgid "Failed to allocate xen session"
|
|
msgstr "Falló al asignar sesión XEN"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:315
|
|
msgid "Couldn't parse version info"
|
|
msgstr "No es posible analizar información de versión"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:323
|
|
msgid "Couldn't get version info"
|
|
msgstr "No se pudo extraer información de versión"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:392
|
|
msgid "Unable to get host metric Information"
|
|
msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:414
|
|
msgid "Unable to get Host CPU set"
|
|
msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:435
|
|
msgid "Capabilities not available"
|
|
msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:465
|
|
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
|
|
msgstr "DomainID no cabe en 32 bits"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:541
|
|
msgid "Domain Pointer is invalid"
|
|
msgstr "El puntero del dominio es inválido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:594 src/xenapi/xenapi_driver.c:636
|
|
msgid "Domain Pointer not valid"
|
|
msgstr "El puntero del dominio no es válido"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:671 src/xenapi/xenapi_driver.c:718
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:753 src/xenapi/xenapi_driver.c:791
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:835 src/xenapi/xenapi_driver.c:878
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:926 src/xenapi/xenapi_driver.c:961
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:992 src/xenapi/xenapi_driver.c:1029
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1084 src/xenapi/xenapi_driver.c:1128
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1172 src/xenapi/xenapi_driver.c:1239
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1298 src/xenapi/xenapi_driver.c:1356
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1630 src/xenapi/xenapi_driver.c:1726
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1768 src/xenapi/xenapi_driver.c:1814
|
|
msgid "Domain name is not unique"
|
|
msgstr "El nombre del dominio no es único"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:692
|
|
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1223
|
|
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de dominio"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228
|
|
msgid "Couldn't fetch Node Information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de nodo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1512
|
|
msgid "Unable to parse given mac address"
|
|
msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1564
|
|
msgid "Couldn't get VM record"
|
|
msgstr "No se pudo obtener registro MV"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1691
|
|
msgid "Couldn't get VM information from XML"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1865
|
|
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1871
|
|
msgid "Couldn't get host metrics"
|
|
msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo"
|
|
|
|
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:109
|
|
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser "
|
|
"0 o 1)"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:61 src/xenxs/xen_sxpr.c:1145
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "la información del dominio es incompleta, no se encuentra el ID"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:98
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:158
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:235 src/xenxs/xen_sxpr.c:265 src/xenxs/xen_sxpr.c:283
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:387
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:398
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:407
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr ""
|
|
"no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:421 src/xenxs/xen_xm.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver name %s too big for destination"
|
|
msgstr "El nombre %s del controlador es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:436
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "no es posible analizar nombre de archivo"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:450 src/xenxs/xen_xm.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown driver type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:612 src/xenxs/xen_xm.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "dirección mac '%s' errónea"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound model %s too big for destination"
|
|
msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "tipo de gráficos '%s' desconocido"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1046
|
|
msgid "missing PCI domain"
|
|
msgstr "no se encuentra el dominio PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1051
|
|
msgid "missing PCI bus"
|
|
msgstr "no se encuentra el bus PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1056
|
|
msgid "missing PCI slot"
|
|
msgstr "no se encuentra el slot PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1061
|
|
msgid "missing PCI func"
|
|
msgstr "no se encuentra func PCI"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el dominio PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el bus PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar el slot PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
|
msgstr "no es posible analizar func PCI '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid CPU mask %s"
|
|
msgstr "máscara de CPU %s no válida"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1224 src/xenxs/xen_sxpr.c:1234
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1270 src/xenxs/xen_sxpr.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown localtime offset %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1580 src/xenxs/xen_sxpr.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "tipo de gráficos %d no esperado"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type '%s'"
|
|
msgstr "unsupported chr device type '%s'"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
|
msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
|
msgstr "No es posible asociar directamente CDROM %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1865 src/xenxs/xen_xm.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type %s"
|
|
msgstr "tipo de disco %s no soportado "
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1922 src/xenxs/xen_xm.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "tipo de red %d no soportado"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:1971 src/xenxs/xen_xm.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s is not active"
|
|
msgstr "la red %s no se encuentra activa"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2073 src/xenxs/xen_sxpr.c:2133
|
|
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
|
msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2280 src/xenxs/xen_sxpr.c:2287
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2312
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "no existe un cargador de dominio HVM"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2502 src/xenxs/xen_sxpr.c:2542
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2558 src/xenxs/xen_xm.c:1684 src/xenxs/xen_xm.c:1717
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported clock offset='%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_sxpr.c:2525 src/xenxs/xen_sxpr.c:2534 src/xenxs/xen_xm.c:1700
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1709
|
|
msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:61 src/xenxs/xen_xm.c:88 src/xenxs/xen_xm.c:93
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:120 src/xenxs/xen_xm.c:125 src/xenxs/xen_xm.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:168 src/xenxs/xen_xm.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:213
|
|
msgid "Arguments must be non null"
|
|
msgstr "Arguments must be non null"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s not a string"
|
|
msgstr "config value %s not a string"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't be empty"
|
|
msgstr "%s can't be empty"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not parseable"
|
|
msgstr "%s no es analizable"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "valor %s no esperado para on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "valor %s no esperado para on_crash"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source file %s too big for destination"
|
|
msgstr "El archivo fuente %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dest file %s too big for destination"
|
|
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC address %s too big for destination"
|
|
msgstr "La dirección MAC %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge %s too big for destination"
|
|
msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s too big for destination"
|
|
msgstr "El tipo %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vifname %s too big for destination"
|
|
msgstr "El Vifname %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IP %s too big for destination"
|
|
msgstr "La IP %s es demasiado extensa para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s too big for destination"
|
|
msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bus %s too big for destination"
|
|
msgstr "El bus %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %s too big for destination"
|
|
msgstr "El slot %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function %s too big for destination"
|
|
msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VFB %s too big for destination"
|
|
msgstr "El VFB %s es demasiado extenso para el destino"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to store %lld to %s"
|
|
msgstr "Falló al almacenar %lld para %s"
|
|
|
|
#: src/xenxs/xen_xm.c:1746 src/xenxs/xen_xm.c:1755 src/xenxs/xen_xm.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada"
|
|
|
|
#: tools/console.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s"
|
|
msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s"
|
|
msgstr "no es posible definir atributos tty: %s"
|
|
|
|
#: tools/console.c:397
|
|
msgid "unable to wait on console condition"
|
|
msgstr "No es posible esperar condición de consola"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:100
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:164
|
|
msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
|
|
msgstr ""
|
|
"libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el "
|
|
"arranque"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:186
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
|
|
msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri "
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:192
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:195
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Resuming guest $name: "
|
|
msgstr "Reanudando huésped $name:"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:198
|
|
msgid "already active"
|
|
msgstr "Ya está activo"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:207 tools/libvirt-guests.init.sh:248
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:226
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending $name: "
|
|
msgstr "Suspendiendo $name:"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:260 tools/libvirt-guests.init.sh:308
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:267
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:270
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:292
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:294 tools/libvirt-guests.init.sh:358
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutdown of guest $name complete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:332
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
|
|
msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:375
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:378
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:403
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:430
|
|
msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:444
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Running guests on $uri URI: "
|
|
msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri:"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:456
|
|
msgid "no running guests."
|
|
msgstr "No hay huéspedes ejecutándose."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:467
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:478
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
|
|
msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:485
|
|
msgid "Failed to list transient guests"
|
|
msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:502
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:504
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
|
|
msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..."
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:545
|
|
msgid "stopped, with saved guests"
|
|
msgstr "Detenido, con huéspedes guardados"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:549
|
|
msgid "started"
|
|
msgstr "Iniciado"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:551
|
|
msgid "stopped, with no saved guests"
|
|
msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados"
|
|
|
|
#: tools/libvirt-guests.init.sh:561
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
|
|
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|reload|"
|
|
"force-reload|gueststatus|shutdown}"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:103 tools/virsh.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:313
|
|
msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:317
|
|
msgid "Unable to register disconnect callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:319
|
|
msgid "Reconnected to the hypervisor"
|
|
msgstr "Reconectado con el hipervisor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For now, we aren't using LC_MESSAGES, and the user
|
|
#. * choices really are limited to just 'y', 'n', 'f' and '?'
|
|
#: tools/virsh.c:370
|
|
msgid "Try again? [y,n,f,?]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:376
|
|
msgid "y - yes, start editor again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:377
|
|
msgid "n - no, throw away my changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:378
|
|
msgid "f - force, try to redefine again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:379
|
|
msgid "? - print this help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:396
|
|
msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:419
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "asistencia de impresión"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
|
|
" group of related commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un \n"
|
|
" grupo de comandos relacionados"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
|
|
"commands"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime ayuda global, ayuda específica de comandos o ayuda para un grupo de "
|
|
"comandos relacionados"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"Grouped commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandos agrupados: \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:443 tools/virsh.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s'):\n"
|
|
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s'):\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command or command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Comando o grupo de comandos '%s' no existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:548
|
|
msgid "Failed to complete tree listing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:570
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemps: falló al crear archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún "
|
|
"otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:672
|
|
msgid "change the current directory"
|
|
msgstr "modificar el directorio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:673
|
|
msgid "Change the current directory."
|
|
msgstr "Modificar el directorio actual."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:678
|
|
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
|
|
msgstr "Directorio para trasladarse a (por defecto: home, o sino, root)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:691
|
|
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
|
|
msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cd: %s: %s"
|
|
msgstr "cd: %s: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:715
|
|
msgid "print the current directory"
|
|
msgstr "Imprimir el directorio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:716
|
|
msgid "Print the current directory."
|
|
msgstr "Imprimir el directorio actual."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
|
|
msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:733 tools/virsh-domain.c:5406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s\n"
|
|
msgstr "%s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:744
|
|
msgid "echo arguments"
|
|
msgstr "Argumentos de eco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:745
|
|
msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
|
|
msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:750
|
|
msgid "escape for shell use"
|
|
msgstr "Escape are uso de shell"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:751
|
|
msgid "escape for XML use"
|
|
msgstr "Escape para uso de XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:753
|
|
msgid "arguments to echo"
|
|
msgstr "Argumentos a eco"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:787 tools/virsh.c:804 tools/virsh-domain.c:515
|
|
#: tools/virsh-domain.c:712 tools/virsh-pool.c:229 tools/virsh-volume.c:255
|
|
#: tools/virsh-volume.c:468
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Falló la asignación del búfer XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:818
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "Abandonar esta terminal interactiva"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:904
|
|
msgid "print help for this function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option --%s already seen"
|
|
msgstr "opción --%s ya vista"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "El comando '%s' no tiene soporte para la opción --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "El comando '%s' necesita una opción <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "El comando '%s' necesita una opción --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command group '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Grupo de comando '%s' no existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "El comando '%s' no existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1056 tools/virsh.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
|
|
msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1061
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NOMBRE\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1064
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" SíNTESIS\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <number>]"
|
|
msgstr "[--%s <number>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s <string>]"
|
|
msgstr "[--%s <string>]"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "{[--%s] <string>}..."
|
|
msgstr "{[--%s] <string>}..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[[--%s] <string>]..."
|
|
msgstr "[[--%s] <string>]..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>..."
|
|
msgstr "<%s>..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[<%s>]..."
|
|
msgstr "[<%s>]..."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPCIÓN\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1123
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCIONES\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <number>"
|
|
msgstr "[--%s] <número>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <number>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1139 tools/virsh.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[--%s] <string>"
|
|
msgstr "[--%s] <string>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
|
msgstr "Error interno: virsh %s: no hay opción VSH_OT_DATA %s "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1524
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "Conexión inválida"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1705
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1705
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "cadena"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid '=' after option --%s"
|
|
msgstr "inválido '=' after option --%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "Datos inesperados '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1751
|
|
msgid "optdata"
|
|
msgstr "optdata"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1751
|
|
msgid "bool"
|
|
msgstr "bool"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1752
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(none)"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1887
|
|
msgid "dangling \\"
|
|
msgstr "dangling \\"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1900
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "No se encuentra \""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1984 tools/virsh-domain-monitor.c:1130
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 tools/virsh-network.c:324
|
|
#: tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-network.c:335
|
|
#: tools/virsh-network.c:629 tools/virsh-network.c:635 tools/virsh-pool.c:918
|
|
#: tools/virsh-pool.c:929 tools/virsh-pool.c:1383 tools/virsh-pool.c:1392
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:718 tools/virsh-snapshot.c:768
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "si"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1984 tools/virsh-domain-monitor.c:1130
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1143 tools/virsh-network.c:324
|
|
#: tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-network.c:335
|
|
#: tools/virsh-network.c:629 tools/virsh-network.c:635 tools/virsh-pool.c:918
|
|
#: tools/virsh-pool.c:929 tools/virsh-pool.c:1383 tools/virsh-pool.c:1392
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:718 tools/virsh-snapshot.c:768
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unimplemented parameter type %d"
|
|
msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2087
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2140
|
|
msgid "VIRSH_DEBUG not set with a valid numeric value"
|
|
msgstr "VIRSH_DEBUG no se define con un valor numérico válido"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2180
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2210
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "Falló al obtener la información del archivo de registro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2215
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "la ruta de registro no es un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2223
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de "
|
|
"registro "
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2305
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "Falló al escribir el archivo de registro"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2471
|
|
msgid "Could not determine home directory"
|
|
msgstr "No se pudo determinar directorio principal"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create '%s': %s"
|
|
msgstr "Falló al crear '%s': %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2572 tools/virsh-host.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor, %d leaked reference(s)"
|
|
msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor, %d referencia( s) filtrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2608
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log=FILE output logging to file\n"
|
|
" -v short version\n"
|
|
" -V long version\n"
|
|
" --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n"
|
|
" -e | --escape <char> set escape sequence for console\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options]... [<command_string>]\n"
|
|
"%s [options]... <command> [args...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opciones:\n"
|
|
" -c | --connect=URI URI de conexión de hipervisor\n"
|
|
" -r | --readonly conectar solo-lectura\n"
|
|
" -d | --debug=NUM nivel de depuración [0-4]\n"
|
|
" -h | --help ayuda\n"
|
|
" -q | --quiet modo callado\n"
|
|
" -t | --timing imprime información de sincronización \n"
|
|
" -l | --log=FILE registro de salida para archivo\n"
|
|
" -v versión corta\n"
|
|
" -V versión larga\n"
|
|
" --version[=TYPE] versión, TIPO es corta o larga (predeterminada "
|
|
"corta)\n"
|
|
" -e | --escape <char> establece la secuencia de escape para consola \n"
|
|
"\n"
|
|
" comandos (modo no interactivo):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2625
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s (help keyword '%s')\n"
|
|
msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2638
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (especificar ayuda <grupo> para obtener información sobre comandos en el "
|
|
"grupo)\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2640
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (indique asistencia <command> para obtener detalles acerca del comando)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n"
|
|
msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2652
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"See web site at %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver sitio web en %s \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2654
|
|
msgid "Compiled with support for:\n"
|
|
msgstr "Compilado con soporte para: \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2655
|
|
msgid " Hypervisors:"
|
|
msgstr "Hipervisores:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2697
|
|
msgid " Networking:"
|
|
msgstr "Red:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2723
|
|
msgid " Storage:"
|
|
msgstr "Almacenaje:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2753
|
|
msgid " Miscellaneous:"
|
|
msgstr "Varios:"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2822
|
|
msgid "option -d takes a numeric argument"
|
|
msgstr "la opción -d utiliza un argumento numérico"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string '%s' for escape sequence"
|
|
msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help."
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2950
|
|
msgid "Failed to initialize libvirt"
|
|
msgstr "Falló al inicializar libvirt"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2979
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh.c:2982
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingrese: 'help' para obtener ayuda con los comandos\n"
|
|
" 'quit' para salir\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:47
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "No hubo error"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:49
|
|
msgid "unspecified error"
|
|
msgstr "Error no especificado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:51
|
|
msgid "no space"
|
|
msgstr "Sin espacio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:94
|
|
msgid "Failed to retrieve domain XML"
|
|
msgstr "Falló al recuperar XML de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:99
|
|
msgid "Couldn't parse domain XML"
|
|
msgstr "No se pudo analizar dominio XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:123
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:125
|
|
msgid "background job"
|
|
msgstr "Tarea de fondo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:127
|
|
msgid "occupied"
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:134 tools/virsh-domain-monitor.c:284
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1128 tools/virsh-domain-monitor.c:1140
|
|
#: tools/virsh-network.c:328 tools/virsh-pool.c:926 tools/virsh-pool.c:941
|
|
#: tools/virsh-pool.c:943 tools/virsh-pool.c:944 tools/virsh-pool.c:945
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1381 tools/virsh-volume.c:834 tools/virsh-volume.c:1152
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1159 tools/virsh-volume.c:1160
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1161 tools/virsh-volume.c:1177
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:144 tools/virsh-domain.c:121
|
|
#: tools/virsh-pool.c:960 tools/virsh-pool.c:1364
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "ejecutando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain.c:119
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "ocupado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:148
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "en pausa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:150
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "apagándose"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:152
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:154 tools/virsh-domain-monitor.c:249
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "se colgó"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:156
|
|
msgid "pmsuspended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:161 tools/virsh-domain.c:125
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "sin estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:179
|
|
msgid "booted"
|
|
msgstr "iniciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:181 tools/virsh-domain-monitor.c:251
|
|
msgid "migrated"
|
|
msgstr "migrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:183
|
|
msgid "restored"
|
|
msgstr "restaurado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:185 tools/virsh-domain-monitor.c:223
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:257
|
|
msgid "from snapshot"
|
|
msgstr "Desde instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:187
|
|
msgid "unpaused"
|
|
msgstr "Sin pausa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:189
|
|
msgid "migration canceled"
|
|
msgstr "Migración cancelada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:191
|
|
msgid "save canceled"
|
|
msgstr "Guardado cancelado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:193
|
|
msgid "event wakeup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:211 tools/virsh-domain-monitor.c:235
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:213
|
|
msgid "migrating"
|
|
msgstr "Migrando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:215
|
|
msgid "saving"
|
|
msgstr "Guardando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:217
|
|
msgid "dumping"
|
|
msgstr "Vaciando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:219
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Error de E/S"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:221
|
|
msgid "watchdog"
|
|
msgstr "Vigilante"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:225
|
|
msgid "shutting down"
|
|
msgstr "Apagando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:245
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:247
|
|
msgid "destroyed"
|
|
msgstr "Destruido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:253 tools/virsh-domain-monitor.c:1635
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1642
|
|
msgid "saved"
|
|
msgstr "Guardado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:255
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "Falló"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:291
|
|
msgid "get memory statistics for a domain"
|
|
msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:292
|
|
msgid "Get memory statistics for a running domain."
|
|
msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:297 tools/virsh-domain-monitor.c:352
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:396 tools/virsh-domain-monitor.c:502
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:597 tools/virsh-domain-monitor.c:724
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:769 tools/virsh-domain-monitor.c:938
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1059 tools/virsh-domain-monitor.c:1193
|
|
#: tools/virsh-domain.c:138 tools/virsh-domain.c:200 tools/virsh-domain.c:556
|
|
#: tools/virsh-domain.c:754 tools/virsh-domain.c:799 tools/virsh-domain.c:1019
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1284 tools/virsh-domain.c:1427
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1585 tools/virsh-domain.c:1661
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1800 tools/virsh-domain.c:1859
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1942 tools/virsh-domain.c:2116
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2309 tools/virsh-domain.c:2347
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2417 tools/virsh-domain.c:2899
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3279 tools/virsh-domain.c:3382
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3433 tools/virsh-domain.c:3719
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3831 tools/virsh-domain.c:3966
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4001 tools/virsh-domain.c:4060
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4114 tools/virsh-domain.c:4149
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4228 tools/virsh-domain.c:4291
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4491 tools/virsh-domain.c:4594
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4854 tools/virsh-domain.c:5038
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5328 tools/virsh-domain.c:5585
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5631 tools/virsh-domain.c:5784
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5814 tools/virsh-domain.c:5896
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5975 tools/virsh-domain.c:6058
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6259 tools/virsh-domain.c:6410
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6660 tools/virsh-domain.c:6857
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6899 tools/virsh-domain.c:6940
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6976 tools/virsh-domain.c:7149
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7214 tools/virsh-domain.c:7266
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7552 tools/virsh-domain.c:7613
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7680 tools/virsh-domain.c:8041
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8114 tools/virsh-domain.c:8166 tools/virsh-host.c:562
|
|
#: tools/virsh-host.c:687 tools/virsh-snapshot.c:120
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:256 tools/virsh-snapshot.c:394
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:502 tools/virsh-snapshot.c:671
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1128 tools/virsh-snapshot.c:1348
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1407 tools/virsh-snapshot.c:1461
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1531
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nombre del dominio, ID o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get memory statistics for domain %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:346
|
|
msgid "domain block device size information"
|
|
msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:347
|
|
msgid "Get block device size info for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:353 tools/virsh-domain-monitor.c:770
|
|
#: tools/virsh-domain.c:800
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "dispositivo de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:378 tools/virsh-pool.c:1397
|
|
#: tools/virsh-volume.c:838
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:379 tools/virsh-pool.c:1400
|
|
#: tools/virsh-volume.c:841
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:380
|
|
msgid "Physical:"
|
|
msgstr "Físico:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:390
|
|
msgid "list all domain blocks"
|
|
msgstr "Liste todos los bloques de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:391
|
|
msgid "Get the summary of block devices for a domain."
|
|
msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:398 tools/virsh-domain-monitor.c:504
|
|
msgid "get inactive rather than running configuration"
|
|
msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:400
|
|
msgid "additionally display the type and device value"
|
|
msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:439 tools/virsh-domain-monitor.c:539
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1264 tools/virsh-volume.c:1304
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440 tools/virsh-domain-monitor.c:442
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:440 tools/virsh-domain-monitor.c:442
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:496
|
|
msgid "list all domain virtual interfaces"
|
|
msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:497
|
|
msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
|
|
msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:539
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:540
|
|
msgid "MAC"
|
|
msgstr "MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:591
|
|
msgid "get link state of a virtual interface"
|
|
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:592
|
|
msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:598 tools/virsh-domain.c:1943
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2117
|
|
msgid "interface device (MAC Address)"
|
|
msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:600
|
|
msgid "Get persistent interface state"
|
|
msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:636 tools/virsh-domain.c:1990
|
|
msgid "Failed to get domain description xml"
|
|
msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:643 tools/virsh-domain.c:2006
|
|
msgid "Failed to parse domain description xml"
|
|
msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:650 tools/virsh-domain.c:2013
|
|
msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface (%s: %s) not found."
|
|
msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:718
|
|
msgid "domain control interface state"
|
|
msgstr "Estado de interfaz de control de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:719
|
|
msgid "Returns state of a control interface to the domain."
|
|
msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:762
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:763
|
|
msgid ""
|
|
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
|
|
"explanation of fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en "
|
|
"ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una "
|
|
"explicación de los campos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:771
|
|
msgid "print a more human readable output"
|
|
msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:785
|
|
msgid "number of read operations:"
|
|
msgstr "Número de operaciones de lectura:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:787
|
|
msgid "number of bytes read:"
|
|
msgstr "Número de bytes leídos:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:789
|
|
msgid "number of write operations:"
|
|
msgstr "Número de operaciones de escritura:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:791
|
|
msgid "number of bytes written:"
|
|
msgstr "Número de bytes escritos:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:793
|
|
msgid "error count:"
|
|
msgstr "Conteo de errores:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:795
|
|
msgid "number of flush operations:"
|
|
msgstr "Número de operaciones de vaciado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:797
|
|
msgid "total duration of reads (ns):"
|
|
msgstr "Duración total de lecturas (ns):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:799
|
|
msgid "total duration of writes (ns):"
|
|
msgstr "Duración total de escritura (ns):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:801
|
|
msgid "total duration of flushes (ns):"
|
|
msgstr "Duración total de vaciados (ns):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:849 tools/virsh-domain-monitor.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:856 tools/virsh-domain-monitor.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s\n"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:932
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:933
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en "
|
|
"ejecución."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:939
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "dispositivo de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:996
|
|
msgid "Show errors on block devices"
|
|
msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:997
|
|
msgid "Show block device errors"
|
|
msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1002
|
|
msgid "domain name, id, or uuid"
|
|
msgstr "Nombre de dominio, ID, o UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1032
|
|
msgid "No errors found\n"
|
|
msgstr "No se encontraron errores\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1053
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "información de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1054
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1082 tools/virsh-domain-monitor.c:1084
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1085 tools/virsh-pool.c:1345
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:700 tools/virsh-volume.c:811
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1088 tools/virsh-pool.c:1348
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1091
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Tipo de sistema operatuvo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1096 tools/virsh-domain.c:4532
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4561 tools/virsh-pool.c:1355 tools/virsh-pool.c:1359
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1363 tools/virsh-pool.c:1367 tools/virsh-pool.c:1371
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:733
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1099 tools/virsh-host.c:262
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "CPU(s):"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1106 tools/virsh-domain.c:4539
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Hora de la CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1110 tools/virsh-domain-monitor.c:1113
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Memoria máxima:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1114
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "sin límites"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1116
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Memoria utilizada:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1128 tools/virsh-domain-monitor.c:1130
|
|
#: tools/virsh-network.c:328 tools/virsh-network.c:330 tools/virsh-pool.c:1381
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1383
|
|
msgid "Persistent:"
|
|
msgstr "Persistente:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1134 tools/virsh-network.c:333
|
|
#: tools/virsh-network.c:335 tools/virsh-pool.c:1390 tools/virsh-pool.c:1392
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Autoinicio:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1135
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "activar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1135
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desactivar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 tools/virsh-domain-monitor.c:1142
|
|
msgid "Managed save:"
|
|
msgstr "Guardar administrado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1157
|
|
msgid "Security model:"
|
|
msgstr "Modelo de seguridad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1158
|
|
msgid "Security DOI:"
|
|
msgstr "DOI de seguridad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1172
|
|
msgid "Security label:"
|
|
msgstr "Etiqueta de seguridad:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1187
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "estado del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1188
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1194
|
|
msgid "also print reason for the state"
|
|
msgstr "También imprime razón para el estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1232
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "muestra los dominios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1233
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de los dominios."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1339
|
|
msgid "Failed to list domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1351 tools/virsh-domain-monitor.c:1359
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1368 tools/virsh-domain-monitor.c:1377
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Falló al listar dominios inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1411
|
|
msgid "Failed to get domain persistence info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1423
|
|
msgid "Failed to get domain state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1443
|
|
msgid "Failed to get domain autostart state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1456
|
|
msgid "Failed to check for managed save image"
|
|
msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1468
|
|
msgid "Failed to get snapshot count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1513
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "muestra los dominios inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1514
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "muestra los dominios activos e inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1515
|
|
msgid "list transient domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1516
|
|
msgid "list persistent domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1518
|
|
msgid "list domains with existing snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1520
|
|
msgid "list domains without a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1521
|
|
msgid "list domains in running state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1522
|
|
msgid "list domains in paused state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1523
|
|
msgid "list domains in shutoff state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1524
|
|
msgid "list domains in other states"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1525
|
|
msgid "list domains with autostart enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1527
|
|
msgid "list domains with autostart disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1529
|
|
msgid "list domains with managed save state"
|
|
msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1531
|
|
msgid "list domains without managed save"
|
|
msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1532
|
|
msgid "list uuid's only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1533
|
|
msgid "list domain names only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1534
|
|
msgid "list table (default)"
|
|
msgstr "Listar tabla (predeterminado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1536
|
|
msgid "mark inactive domains with managed save state"
|
|
msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1537
|
|
msgid "show short domain description"
|
|
msgstr "Mostrar la descripción corta del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1590
|
|
msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610
|
|
#: tools/virsh-interface.c:337 tools/virsh-network.c:317
|
|
#: tools/virsh-network.c:617 tools/virsh-nwfilter.c:344
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1054 tools/virsh-pool.c:1075 tools/virsh-pool.c:1144
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1247 tools/virsh-snapshot.c:1251
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1239 tools/virsh-volume.c:1254
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1304
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605 tools/virsh-domain-monitor.c:1610
|
|
#: tools/virsh-interface.c:337 tools/virsh-network.c:617
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1054 tools/virsh-pool.c:1080 tools/virsh-pool.c:1144
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1247 tools/virsh-snapshot.c:1251
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1605
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain-monitor.c:1646
|
|
msgid "Failed to get domain's UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener UUID de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener el dominio '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:117
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "fuera de línea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:132
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:133
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Asocia un dispositivo desde un <file> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:139 tools/virsh-domain.c:7553
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7614
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:141 tools/virsh-domain.c:210 tools/virsh-domain.c:564
|
|
#: tools/virsh-domain.c:819 tools/virsh-domain.c:1024
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1946 tools/virsh-domain.c:2120
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4598 tools/virsh-domain.c:4857
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5041 tools/virsh-domain.c:5900
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5979 tools/virsh-domain.c:6067
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6264 tools/virsh-domain.c:7555
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7616 tools/virsh-domain.c:7684
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8044
|
|
msgid "affect next boot"
|
|
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:183
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "El dispositivo fue asociado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:194
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "asociar dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:195
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:202
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "origen del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:203 tools/virsh-domain.c:8042
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "destino del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:204
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "controlador del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:205
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:206
|
|
msgid "cache mode of disk device"
|
|
msgstr "Modo cache de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:207
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "tipo de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:208
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:211
|
|
msgid "type of source (block|file)"
|
|
msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:212
|
|
msgid "serial of disk device"
|
|
msgstr "Serial de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:213
|
|
msgid "shareable between domains"
|
|
msgstr "Compartidos entre dominios"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:214
|
|
msgid "needs rawio capability"
|
|
msgstr "Necesita la capacidad rawioo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:215
|
|
msgid "address of disk device"
|
|
msgstr "Dirección de dispositivo de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:217
|
|
msgid "use multifunction pci under specified address"
|
|
msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:405 tools/virsh-domain.c:7712 tools/virsh-pool.c:1298
|
|
#: tools/virsh-volume.c:59
|
|
msgid "missing option"
|
|
msgstr "Falta opción "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown source type: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-disk'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:469
|
|
msgid "Invalid address."
|
|
msgstr "Dirección inválida."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:484
|
|
msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 address."
|
|
msgstr "Se espera una dirección pci:0000.00.00.00."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:495
|
|
msgid "expecting a scsi:00.00.00 address."
|
|
msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:506
|
|
msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
|
|
msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:533
|
|
msgid "Failed to attach disk"
|
|
msgstr "Falló al asociar el disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:535
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:550
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "asociar interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:551
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Asociar nueva interfaz de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:557 tools/virsh-domain.c:7681
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "tipo de interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:558
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "interfaz de red de origen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:559
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nombre de la red elegida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:560 tools/virsh-domain.c:7682
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "dirección MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:561
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:562
|
|
msgid "model type"
|
|
msgstr "Tipo de modelo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:565 tools/virsh-domain.c:2118
|
|
msgid "control domain's incoming traffics"
|
|
msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:566 tools/virsh-domain.c:2119
|
|
msgid "control domain's outgoing traffics"
|
|
msgstr "Control de tráfico de salida de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support for %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "No existe soporte para %s en el comando 'attach-interface'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:651 tools/virsh-domain.c:2174
|
|
msgid "inbound format is incorrect"
|
|
msgstr "Formato de entrada es incorrecto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:655 tools/virsh-domain.c:2178
|
|
msgid "inbound average is mandatory"
|
|
msgstr "Promedio de entrada en obligatorio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:662 tools/virsh-domain.c:2187
|
|
msgid "outbound format is incorrect"
|
|
msgstr "Formato de salida es incorrecto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:666 tools/virsh-domain.c:2191
|
|
msgid "outbound average is mandatory"
|
|
msgstr "Formato de salida es obligatorio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:730
|
|
msgid "Failed to attach interface"
|
|
msgstr "Falló al asociar la interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:732
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "La interfaz ha sido asociada exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:747
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "inicia automáticamente un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:749
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:755 tools/virsh-network.c:93 tools/virsh-pool.c:89
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "inhabilita el inicio automático"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse "
|
|
"automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:793
|
|
msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de E/"
|
|
"S."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:794
|
|
msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como "
|
|
"estrangulamiento de bloques."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:803
|
|
msgid "total throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr "Límite de rendimiento total en bytes por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:806
|
|
msgid "read throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr "Rendimiento total de lectura en bytes por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:809
|
|
msgid "write throughput limit in bytes per second"
|
|
msgstr "Límite de rendimiento de escritura total en bytes por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:812
|
|
msgid "total I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:815
|
|
msgid "read I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:818
|
|
msgid "write I/O operations limit per second"
|
|
msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:820 tools/virsh-domain.c:1025
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:4599
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4858 tools/virsh-domain.c:5042
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5901 tools/virsh-domain.c:5980
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6068 tools/virsh-domain.c:6265
|
|
msgid "affect running domain"
|
|
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:1026
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2122 tools/virsh-domain.c:4600
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4859 tools/virsh-domain.c:5043
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5902 tools/virsh-domain.c:5981
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6069 tools/virsh-domain.c:6266
|
|
msgid "affect current domain"
|
|
msgstr "Afectar dominio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:843 tools/virsh-domain.c:1048
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2144 tools/virsh-domain.c:3538
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4666 tools/virsh-domain.c:4884
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5061 tools/virsh-domain.c:5666
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5921 tools/virsh-domain.c:6000
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6114 tools/virsh-domain.c:6287
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8228 tools/virsh-network.c:852
|
|
msgid "--current must be specified exclusively"
|
|
msgstr "--current debe especificarse de forma exclusiva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:863 tools/virsh-domain.c:872 tools/virsh-domain.c:881
|
|
#: tools/virsh-domain.c:890 tools/virsh-domain.c:899 tools/virsh-domain.c:908
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1064 tools/virsh-domain.c:6133
|
|
msgid "Unable to parse integer parameter"
|
|
msgstr "No se pudo leer el parámetro entero"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:918
|
|
msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:931
|
|
msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
|
|
msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1002
|
|
msgid "Unable to change block I/O throttle"
|
|
msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1010
|
|
msgid "Get or set blkio parameters"
|
|
msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the blkio parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de "
|
|
"huéspedes.\n"
|
|
" Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # blkiotune <domain>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1021
|
|
msgid "IO Weight in range [100, 1000]"
|
|
msgstr "Peso de E/S en rango [100, 1000]"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1023
|
|
msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for I/O weight"
|
|
msgstr "Valor inválido de %d para peso de E/S"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1079
|
|
msgid "Unable to parse string parameter"
|
|
msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1090
|
|
msgid "Unable to get number of blkio parameters"
|
|
msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1103
|
|
msgid "Unable to get blkio parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1137
|
|
msgid "Unable to change blkio parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1180
|
|
msgid "bandwidth must be a number"
|
|
msgstr "El ancho de banda debe ser un número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1278
|
|
msgid "Start a block commit operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1279
|
|
msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1285 tools/virsh-domain.c:1428
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1586 tools/virsh-domain.c:1662
|
|
msgid "fully-qualified path of disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1286 tools/virsh-domain.c:1430
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1663
|
|
msgid "bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1288
|
|
msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1289
|
|
msgid "use backing file of top as base"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1291
|
|
msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la "
|
|
"cadena)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1293
|
|
msgid "delete files that were successfully committed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1294
|
|
msgid "wait for job to complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1295 tools/virsh-domain.c:1435
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1667
|
|
msgid "with --wait, display the progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1297 tools/virsh-domain.c:1437
|
|
msgid "with --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1321 tools/virsh-domain.c:1471
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1695
|
|
msgid "invalid timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1327 tools/virsh-domain.c:1477
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1701
|
|
msgid "timeout is too big"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1349 tools/virsh-domain.c:1499
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1723
|
|
msgid "missing --wait option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1357
|
|
msgid "Block Commit started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1371 tools/virsh-domain.c:1521
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to query job for disk %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1378 tools/virsh-domain.c:1404
|
|
msgid "Block Commit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1392 tools/virsh-domain.c:1540
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to abort job for disk %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1406
|
|
msgid "Commit aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1406
|
|
msgid "Commit complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1421
|
|
msgid "Start a block copy operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1422 tools/virsh-domain.c:1655
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1656
|
|
msgid "Populate a disk from its backing image."
|
|
msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1429
|
|
msgid "path of the copy to create"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1431
|
|
msgid "make the copy share a backing chain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1432
|
|
msgid "reuse existing destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1433
|
|
msgid "use raw destination file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1434
|
|
msgid "wait for job to reach mirroring phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1438
|
|
msgid "with --wait, pivot when mirroring starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1439
|
|
msgid "with --wait, quit when mirroring starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1441 tools/virsh-domain.c:1671
|
|
msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1466
|
|
msgid "cannot mix --pivot and --finish"
|
|
msgstr "No se puede mexclar --pivot y --finish"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1507
|
|
msgid "Block Copy started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1525 tools/virsh-domain.c:1638
|
|
msgid "Block Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pivot job for disk %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish job for disk %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1561
|
|
msgid "Copy aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1562
|
|
msgid "Successfully pivoted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1563
|
|
msgid "Successfully copied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1564
|
|
msgid "Now in mirroring phase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1579
|
|
msgid "Manage active block operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1580
|
|
msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1588
|
|
msgid "abort the active job on the specified disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1590
|
|
msgid "don't wait for --abort to complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1592
|
|
msgid "conclude and pivot a copy job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1594
|
|
msgid "get active job information for the specified disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1596
|
|
msgid "set the Bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1615
|
|
msgid "conflict between --abort, --info, and --bandwidth modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1635 tools/virsh-domain.c:1752
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1777
|
|
msgid "Block Pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1641
|
|
msgid "Unknown job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Bandwidth limit: %lu MiB/s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1665
|
|
msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1666
|
|
msgid "wait for job to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1669
|
|
msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1731
|
|
msgid "Block Pull started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1779
|
|
msgid "Pull aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1779
|
|
msgid "Pull complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1794 tools/virsh-domain.c:1795
|
|
msgid "Resize block device of domain."
|
|
msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1802
|
|
msgid "Fully-qualified path of block device"
|
|
msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1804
|
|
msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado "
|
|
"(predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1818
|
|
msgid "Path must not be empty"
|
|
msgstr "La ruta no debe estar vacía"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1823 tools/virsh-volume.c:536 tools/virsh-volume.c:541
|
|
#: tools/virsh-volume.c:623 tools/virsh-volume.c:628
|
|
msgid "Unable to parse integer"
|
|
msgstr "No se pudo leer entero"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resize block device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block device '%s' is resized"
|
|
msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1852
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "conectarse con la consola huésped "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1854
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1860
|
|
msgid "character device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de carácter"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1862
|
|
msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1864
|
|
msgid "only connect if safe console handling is supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1877
|
|
msgid "Unable to get domain status"
|
|
msgstr "No es posible obtener estado del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1882
|
|
msgid "The domain is not running"
|
|
msgstr "El dominio no está ejecutándose"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1887
|
|
msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to domain %s\n"
|
|
msgstr "Conectado con el dominio %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Escape character is %s\n"
|
|
msgstr "Carácter de escape es %s \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1916
|
|
msgid "Invalid devname"
|
|
msgstr "Devname inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1936
|
|
msgid "set link state of a virtual interface"
|
|
msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
|
|
"update-device command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este "
|
|
"comando envuelve el uso del comando update-device."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1944
|
|
msgid "new state of the device"
|
|
msgstr "Nuevo estado de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:1983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid link state '%s'"
|
|
msgstr "Estado de enlace inválido '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "interface (%s: %s) not found"
|
|
msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2078 tools/virsh-domain.c:7778
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7940 tools/virsh-secret.c:187 tools/virsh-secret.c:243
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Falló al asignar la memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2083 tools/virsh-domain.c:7783
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8003
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Falló al crear XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2088
|
|
msgid "Failed to update interface link state"
|
|
msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2091 tools/virsh-domain.c:7663
|
|
msgid "Device updated successfully\n"
|
|
msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2110
|
|
msgid "get/set parameters of a virtual interface"
|
|
msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2111
|
|
msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2203
|
|
msgid "Unable to get number of interface parameters"
|
|
msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2220
|
|
msgid "Unable to get interface parameters"
|
|
msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2285
|
|
msgid "Unable to set interface parameters"
|
|
msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2303
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "suspende un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2304
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Suspende la ejecución de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Dominio %s suspendido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Falló al suspender el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2338
|
|
msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2340
|
|
msgid ""
|
|
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
|
|
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2348
|
|
msgid "duration in seconds"
|
|
msgstr "Duración en segundos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2349 tools/virsh-host.c:506
|
|
msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
|
|
msgstr ""
|
|
"mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2369 tools/virsh-host.c:525
|
|
msgid "Invalid duration argument"
|
|
msgstr "Argumento de duración inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2374 tools/virsh-host.c:520
|
|
msgid "Invalid target argument"
|
|
msgstr "Argumento de destino inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2385 tools/virsh-host.c:536
|
|
msgid "Invalid target"
|
|
msgstr "Destino inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be suspended"
|
|
msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully suspended"
|
|
msgstr "Dominio %s suspendido con éxito"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2410
|
|
msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2411
|
|
msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s could not be woken up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s successfully woken up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2452
|
|
msgid "undefine a domain"
|
|
msgstr "Quitar definición de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2454
|
|
msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en "
|
|
"transitorio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2459 tools/virsh-domain.c:6580
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nombre del dominio o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2460
|
|
msgid "remove domain managed state file"
|
|
msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2462
|
|
msgid ""
|
|
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
|
|
"paths) (see domblklist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de "
|
|
"origen) (ver domblklist)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2465
|
|
msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2467
|
|
msgid "wipe data on the removed volumes"
|
|
msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2469
|
|
msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2589
|
|
msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
|
|
msgstr ""
|
|
"El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los "
|
|
"dominios detenidos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2594
|
|
msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
|
|
msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2599
|
|
msgid "Could not retrieve domain XML description"
|
|
msgstr "No se pudo recuperar la descripción XML del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumen de almacenamiento '%s'(%s) no es administrado por libvirt. Retírelo "
|
|
"de forma manual.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio. \n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots"
|
|
msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist"
|
|
msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... "
|
|
msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2742
|
|
msgid "Failed! Volume not removed."
|
|
msgstr " ¡Falló! El volumen no fue eliminado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2746
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Listo.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)"
|
|
msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento '%s'(%s)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2791
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2792
|
|
msgid ""
|
|
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
|
|
" state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
|
|
" is present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través "
|
|
"de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente. "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2799
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nombre del dominio inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2801 tools/virsh-domain.c:5484
|
|
msgid "attach to console after creation"
|
|
msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2803 tools/virsh-domain.c:5486
|
|
msgid "leave the guest paused after creation"
|
|
msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2805 tools/virsh-domain.c:5487
|
|
msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
|
|
msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2807
|
|
msgid "avoid file system cache when loading"
|
|
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2809
|
|
msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2829
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "El dominio ya se encuentra activo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2892
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2893
|
|
msgid "Save the RAM state of a running domain."
|
|
msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2898 tools/virsh-domain.c:3278
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3717
|
|
msgid "avoid file system cache when saving"
|
|
msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2900
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "donde serán guardados los datos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2902 tools/virsh-domain.c:3162
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3655 tools/virsh-domain.c:6665
|
|
msgid "filename containing updated XML for the target"
|
|
msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2903 tools/virsh-domain.c:3163
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3217
|
|
msgid "set domain to be running on restore"
|
|
msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2904 tools/virsh-domain.c:3164
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3218
|
|
msgid "set domain to be paused on restore"
|
|
msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2905 tools/virsh-domain.c:3282
|
|
msgid "display the progress of save"
|
|
msgstr "Mostrar el progreso de guardar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2940 tools/virsh-domain.c:3681
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6701
|
|
msgid "malformed xml argument"
|
|
msgstr "Argumento XML mal formado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3095
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El dominio %s se guardo a %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3112
|
|
msgid "saved state domain information in XML"
|
|
msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3114
|
|
msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3119
|
|
msgid "saved state file to read"
|
|
msgstr "Archivo de estado almacenado para leer"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3120 tools/virsh-domain.c:6412
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:505 tools/virsh-snapshot.c:1351
|
|
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
|
msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3154
|
|
msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3155
|
|
msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3160
|
|
msgid "saved state file to modify"
|
|
msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3186 tools/virsh-network.c:833
|
|
msgid "malformed or missing xml argument"
|
|
msgstr "Falta o está mal formado el argumento XML "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3194 tools/virsh-snapshot.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update %s"
|
|
msgstr "No se pudo actualizar %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s updated.\n"
|
|
msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3210
|
|
msgid "edit XML for a domain's saved state file"
|
|
msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3211
|
|
msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3216
|
|
msgid "saved state file to edit"
|
|
msgstr "Archivo de estado almacenado para editar "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3240
|
|
msgid "--running and --saved are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--running y --saved son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State file %s edited.\n"
|
|
msgstr "Archivo de estado %s editado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3269
|
|
msgid "managed save of a domain state"
|
|
msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3270
|
|
msgid ""
|
|
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
|
|
" the same state at a later time. When the virsh 'start'\n"
|
|
" command is next run for the domain, it will automatically\n"
|
|
" be started from this saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede "
|
|
"reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando el comando "
|
|
"'virsh' se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará "
|
|
"automáticamente desde el estado guardado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3280
|
|
msgid "set domain to be running on next start"
|
|
msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3281
|
|
msgid "set domain to be paused on next start"
|
|
msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s state"
|
|
msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3358
|
|
msgid "Managedsave"
|
|
msgstr "Managedsave"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s state saved by libvirt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Libvirt\n"
|
|
" guardó el estado de dominio %s \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3376
|
|
msgid "Remove managed save of a domain"
|
|
msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3377
|
|
msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3399
|
|
msgid "Failed to check for domain managed save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed managedsave image for domain %s"
|
|
msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; "
|
|
"eliminación omitida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3427
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "muestra/define parámetros de planificación"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3428
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3434
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parameter=value"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3435
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "peso para XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3436
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "capacidad para XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3437
|
|
msgid "get/set current scheduler info"
|
|
msgstr "Obtener/Definir información del programador actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3438
|
|
msgid "get/set value to be used on next boot"
|
|
msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3439
|
|
msgid "get/set value from running domain"
|
|
msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3464
|
|
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
|
|
msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3555 tools/virsh-domain.c:3559
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3559
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid scheduler option: %s"
|
|
msgstr "opción de planificador no válida: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3619
|
|
msgid "cannot query both live and config at once"
|
|
msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3645
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3646
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Restablece un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3651
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "el estado a restablecer"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3653
|
|
msgid "avoid file system cache when restoring"
|
|
msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3656
|
|
msgid "restore domain into running state"
|
|
msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3657
|
|
msgid "restore domain into paused state"
|
|
msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3708
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3709
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Descarga un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3714
|
|
msgid "perform a live core dump if supported"
|
|
msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3715
|
|
msgid "crash the domain after core dump"
|
|
msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3718
|
|
msgid "reset the domain after core dump"
|
|
msgstr "reset the domain after core dump"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3720
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "donde será guardado el núcleo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3721
|
|
msgid "display the progress of dump"
|
|
msgstr "Mostrar el progreso de vaciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3722
|
|
msgid "dump domain's memory only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3809
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Vaciado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Dominio %s vaciado a %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3824
|
|
msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un "
|
|
"archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3826
|
|
msgid "screenshot of a current domain console"
|
|
msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3832
|
|
msgid "where to store the screenshot"
|
|
msgstr "Dónde almacenar la instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3833
|
|
msgid "ID of a screen to take screenshot of"
|
|
msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3850
|
|
msgid "Invalid domain supplied"
|
|
msgstr "Dominio provisto inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3889 tools/virsh-volume.c:550 tools/virsh-volume.c:636
|
|
msgid "file must not be empty"
|
|
msgstr "Archivo no debe estar vacío"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3894
|
|
msgid "invalid screen ID"
|
|
msgstr "ID de pantalla inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not take a screenshot of %s"
|
|
msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create file %s"
|
|
msgstr "No se puede crear archivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not receive data from domain %s"
|
|
msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3931 tools/virsh-volume.c:571 tools/virsh-volume.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar archivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close stream on domain %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s"
|
|
msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3960
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "reinicia un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3961
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3995
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "apagar un dominio de manera adecuada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:3996
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4002 tools/virsh-domain.c:4061
|
|
msgid "shutdown mode: acpi|agent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4017 tools/virsh-domain.c:4075
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4269
|
|
msgid "Invalid type"
|
|
msgstr "Tipo inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4027 tools/virsh-domain.c:4085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown mode %s value, expecting 'acpi' or 'agent'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Falló al apagar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4054
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "reinicia un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4055
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4108
|
|
msgid "reset a domain"
|
|
msgstr "Restablecer un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4109
|
|
msgid "Reset the target domain as if by power button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s was reset\n"
|
|
msgstr "Se restableció dominio %s \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset domain %s"
|
|
msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4143
|
|
msgid "domain job information"
|
|
msgstr "información de trabajo de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4144
|
|
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
|
|
msgstr "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4167
|
|
msgid "Job type:"
|
|
msgstr "Tipo de trabajo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4170
|
|
msgid "Bounded"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4174
|
|
msgid "Unbounded"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4183
|
|
msgid "Time elapsed:"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4185
|
|
msgid "Time remaining:"
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4188
|
|
msgid "Data processed:"
|
|
msgstr "Datos procesados:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4190
|
|
msgid "Data remaining:"
|
|
msgstr "Datos pendientes:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4192
|
|
msgid "Data total:"
|
|
msgstr "Datos totales:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4196
|
|
msgid "Memory processed:"
|
|
msgstr "Memoria procesada:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4198
|
|
msgid "Memory remaining:"
|
|
msgstr "Memoria restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4200
|
|
msgid "Memory total:"
|
|
msgstr "Memoria total:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4204
|
|
msgid "File processed:"
|
|
msgstr "Archivo procesado:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4206
|
|
msgid "File remaining:"
|
|
msgstr "Archivo restante:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4208
|
|
msgid "File total:"
|
|
msgstr "Archivo total:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4222
|
|
msgid "abort active domain job"
|
|
msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4223
|
|
msgid "Aborts the currently running domain job"
|
|
msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4252
|
|
msgid "connection vcpu maximum"
|
|
msgstr "Conexión máxima VCPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4253
|
|
msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4258
|
|
msgid "domain type"
|
|
msgstr "Tipo de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4285
|
|
msgid "domain vcpu counts"
|
|
msgstr "Conteo de dominio de VCPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4286
|
|
msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
|
|
msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4292
|
|
msgid "get maximum cap on vcpus"
|
|
msgstr "Obtiene el cap máximo en las VCPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4293
|
|
msgid "get number of currently active vcpus"
|
|
msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4294
|
|
msgid "get value from running domain"
|
|
msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4295
|
|
msgid "get value to be used on next boot"
|
|
msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4297
|
|
msgid "get value according to current domain state"
|
|
msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"when using --%s, one of --config, --live, or --current must be specified"
|
|
msgstr "Cuando use --%s, debe especificar --config, --live, o --current"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "when using --%s, either --maximum or --active must be specified"
|
|
msgstr "Cuando use --%s, debe especificar --maximum o --active"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4345
|
|
msgid "--maximum and --active cannot both be specified"
|
|
msgstr "--maximum y --active no se pueden especificar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4350
|
|
msgid "--config, --live, and --current are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--config, --live, y --current se excluyen mutuamente "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:4412
|
|
msgid "maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:4448
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4412 tools/virsh-domain.c:4469
|
|
msgid "live"
|
|
msgstr "Viva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4448 tools/virsh-domain.c:4469
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4485
|
|
msgid "detailed domain vcpu information"
|
|
msgstr "Información detallada de dominio de VCPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4486
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4530 tools/virsh-domain.c:4559
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4729
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "VCPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4531 tools/virsh-domain.c:4560
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4541 tools/virsh-domain.c:4563
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Afinidad de la CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4560 tools/virsh-domain.c:4561
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4562
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4562
|
|
msgid "CPU time"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4588
|
|
msgid "control or query domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4589
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del host."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4595
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "número vcpu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4597 tools/virsh-domain.c:4856
|
|
msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
|
|
msgstr "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4684
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist."
|
|
msgstr "vcpupin: Falta cpulist"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4693
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: Número de vCPU inválido o inexistente."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4704
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain information."
|
|
msgstr "vcpupin: no se pudo obtener información de dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4710
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: Número de CPU inválido."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4729 tools/virsh-domain.c:4926
|
|
msgid "CPU Affinity"
|
|
msgstr "Afinidad de CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4779 tools/virsh-domain.c:4803
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4967 tools/virsh-domain.c:4991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "El CPU físico %d no existe."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4839 tools/virsh-domain.c:5023
|
|
msgid "cpulist: Invalid format."
|
|
msgstr "cpulist: Formato inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4848
|
|
msgid "control or query domain emulator affinity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4849
|
|
msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4902
|
|
msgid "emulatorpin: Missing cpulist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:4926
|
|
msgid "emulator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5032
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5033
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5039
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "cantidad de Cpus virtuales"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5040
|
|
msgid "set maximum limit on next boot"
|
|
msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5079
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "Número inválido de CPU virtuales"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5102
|
|
msgid "--maximum must be used with --config only"
|
|
msgstr "--maximum must be used with --config only"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5123
|
|
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
|
|
msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5124
|
|
msgid "compare CPU with host CPU"
|
|
msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5129
|
|
msgid "file containing an XML CPU description"
|
|
msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read file '%s' to compare"
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo '%s' para comparar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5164
|
|
msgid "Can't create XML buffer to extract CPU element."
|
|
msgstr "No se puede crear búfer XML para extraer el elemento de la CPU."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5169
|
|
msgid "Failed to extract CPU element snippet from domain XML."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo extraer el fragmento del elemento de la CPU del XML de dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
|
"capabilities XML"
|
|
msgstr ""
|
|
"File '%s' does not contain a <cpu> element or is not a valid domain or "
|
|
"capabilities XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
|
|
msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
|
|
msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
|
|
msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
|
|
msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5220
|
|
msgid "compute baseline CPU"
|
|
msgstr "Computar la línea base de la CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5221
|
|
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
|
|
msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5226
|
|
msgid "file containing XML CPU descriptions"
|
|
msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No host CPU specified in '%s'"
|
|
msgstr "No se ha especificado un CPU en '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5283
|
|
msgid "Failed to extract <cpu> element"
|
|
msgstr "No se pudo extraer elemento <cpu>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5321
|
|
msgid "show domain cpu statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5323
|
|
msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5329
|
|
msgid "Show total statistics only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5330
|
|
msgid "Show statistics from this CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5331
|
|
msgid "Number of shown CPUs at most"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5377
|
|
msgid "No per-CPU stats available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5426
|
|
msgid "No total stats available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5437
|
|
msgid "Total:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5466
|
|
msgid "Failed to virDomainGetCPUStats()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al virDomainGetCPUStats()\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5476
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "crea un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5477
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Crea un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5482 tools/virsh-domain.c:5542
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "El dominio %s creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Fallo al crear dominio desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5536
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5537
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Define un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "El dominio %s definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir un dominio para %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5578
|
|
msgid "destroy (stop) a domain"
|
|
msgstr "Destruye (detiene) dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5580
|
|
msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos "
|
|
"intactos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5586
|
|
msgid "terminate gracefully"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir el dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5625
|
|
msgid "show or set domain's description or title"
|
|
msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5626
|
|
msgid "Allows to show or modify description or title of a domain."
|
|
msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5632
|
|
msgid "modify/get running state"
|
|
msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5633
|
|
msgid "modify/get persistent configuration"
|
|
msgstr "Modificar u obtener configuración persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5634
|
|
msgid "modify/get current state configuration"
|
|
msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5635
|
|
msgid "modify/get the title instead of description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5636
|
|
msgid "open an editor to modify the description"
|
|
msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5637
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5696
|
|
msgid "Failed to collect new description/title"
|
|
msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5732
|
|
msgid "Domain description not changed.\n"
|
|
msgstr "No se cambió la descripción de dominio.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5744
|
|
msgid "Failed to set new domain description"
|
|
msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5747
|
|
msgid "Domain description updated successfully"
|
|
msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description for domain: %s"
|
|
msgstr "No hay descripción para dominio: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5778
|
|
msgid "Inject NMI to the guest"
|
|
msgstr "Inyectar NMI al huésped"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5779
|
|
msgid "Inject NMI to the guest domain."
|
|
msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5808
|
|
msgid "Send keycodes to the guest"
|
|
msgstr "Enviar código de teclas al huésped"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5809
|
|
msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
|
|
msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5816
|
|
msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
|
|
msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5818
|
|
msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
|
|
msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5819
|
|
msgid "the key code"
|
|
msgstr "el código de llave "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown codeset: '%s'"
|
|
msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5863
|
|
msgid "too many keycodes"
|
|
msgstr "Demasiados códigos de teclas "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid keycode: '%s'"
|
|
msgstr "Código de tecla inválido: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5890
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "modifica el alojamiento de la memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5891
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5899
|
|
msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib) "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5945 tools/virsh-domain.c:6023
|
|
msgid "memory size has to be a number"
|
|
msgstr "Tamaño de memoria no tiene que ser un número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5969
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "modifica el límite de memoria máxima"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5970
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:5978
|
|
msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6031 tools/virsh-domain.c:6036
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6049
|
|
msgid "Get or set memory parameters"
|
|
msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6050
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the memory parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n"
|
|
" Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # memtune <domain>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6060
|
|
msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6062
|
|
msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6064
|
|
msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6066
|
|
msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6153 tools/virsh-domain.c:6320 tools/virsh-host.c:1002
|
|
msgid "Unable to get number of memory parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6166 tools/virsh-host.c:1014
|
|
msgid "Unable to get memory parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6173
|
|
msgid "unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6241 tools/virsh-host.c:1068
|
|
msgid "Unable to change memory parameters"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6249
|
|
msgid "Get or set numa parameters"
|
|
msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6250
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
|
|
" To get the numa parameters use following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # numatune <domain>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de "
|
|
"huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # numatune <domain>"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6261
|
|
msgid "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave"
|
|
msgstr "El modo NUMA, uno de estricto, preferido e intercalación"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6263
|
|
msgid "NUMA node selections to set"
|
|
msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6302
|
|
msgid "Unable to parse nodeset."
|
|
msgstr "No es posible analizar nodeset"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6309
|
|
msgid "Unable to parse mode."
|
|
msgstr "No es posible analizar modo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6333
|
|
msgid "Unable to get numa parameters"
|
|
msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid mode: %s"
|
|
msgstr "Modo inválido: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6388
|
|
msgid "Unable to change numa parameters"
|
|
msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6404
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "información del dominio en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6405
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout. "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6411 tools/virsh-interface.c:421
|
|
#: tools/virsh-pool.c:524
|
|
msgid "show inactive defined XML"
|
|
msgstr "muestra XML definidos inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6413
|
|
msgid "update guest CPU according to host CPU"
|
|
msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6414
|
|
msgid "provide XML suitable for migrations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6458
|
|
msgid "Convert native config to domain XML"
|
|
msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6459
|
|
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de "
|
|
"dominio XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6464
|
|
msgid "source config data format"
|
|
msgstr "formato de configuración de datos fuente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6465
|
|
msgid "config data file to import from"
|
|
msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6502
|
|
msgid "Convert domain XML to native config"
|
|
msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6503
|
|
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del "
|
|
"huésped nativo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6508
|
|
msgid "target config data type format"
|
|
msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6509
|
|
msgid "xml data file to export from"
|
|
msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6546
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6552
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID de dominio o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6574
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6607
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6613
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "ID de dominio o nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6630
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener dominio UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6640
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migrar el dominio hacia otro host"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6641
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Migrar el dominio hacia otro host. Agregue --live para una migración en vivo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6646
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migración en vivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6647
|
|
msgid "peer-2-peer migration"
|
|
msgstr "migración de par a par (peer-2-peer)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6648
|
|
msgid "direct migration"
|
|
msgstr "migración directa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6650
|
|
msgid "tunnelled migration"
|
|
msgstr "migración en túnel "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6651
|
|
msgid "persist VM on destination"
|
|
msgstr "persistir MV en el destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6652
|
|
msgid "undefine VM on source"
|
|
msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6653
|
|
msgid "do not restart the domain on the destination host"
|
|
msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6654
|
|
msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
|
|
msgstr ""
|
|
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6655
|
|
msgid ""
|
|
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
|
|
"shared between source and destination)"
|
|
msgstr ""
|
|
"migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la "
|
|
"misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6657
|
|
msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends)"
|
|
msgstr ""
|
|
"evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la "
|
|
"migración)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6658
|
|
msgid "force migration even if it may be unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6659
|
|
msgid "display the progress of migration"
|
|
msgstr "Mostrar el progreso de migración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6661
|
|
msgid ""
|
|
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
|
|
"migration) or source(p2p migration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración "
|
|
"normal) o fuente(migración p2p)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6662
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6663
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6664
|
|
msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzar al huésped a suspender si la migración en vivo excede al tiempo de "
|
|
"espera (en segundos)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6696 tools/virsh-pool.c:199 tools/virsh-pool.c:1228
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1237 tools/virsh-volume.c:175 tools/virsh-volume.c:758
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "Falta argumento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6744
|
|
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
|
|
msgstr "migrate: migrateuri no esperada para la migración peer2peer/direct"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6807
|
|
msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
|
|
msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6812
|
|
msgid "migrate: Invalid timeout"
|
|
msgstr "migrar: Tiempo de espera inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6818
|
|
msgid "migrate: Timeout is too big"
|
|
msgstr "migrar: El tiempo de espera es muy grande"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6836
|
|
msgid "Migration"
|
|
msgstr "Migración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6851
|
|
msgid "set maximum tolerable downtime"
|
|
msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6852
|
|
msgid ""
|
|
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
|
|
"another host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está "
|
|
"siendo migrado en línea hacia otro equipo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6858
|
|
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6874
|
|
msgid "migrate: Invalid downtime"
|
|
msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6892
|
|
msgid "Set the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6893
|
|
msgid ""
|
|
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
|
|
"migrated to another host."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6901
|
|
msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6916
|
|
msgid "migrate: Invalid bandwidth"
|
|
msgstr "Migrar: ancho de banda inválido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6934
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth"
|
|
msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6935
|
|
msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6970
|
|
msgid "domain display connection URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6971
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:6977
|
|
msgid "includes the password into the connection URI if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7118
|
|
msgid "Failed to create display URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7143
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "monitor VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7144
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7182
|
|
msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7208
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "consola tty"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7209
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7260
|
|
msgid "print the domain's hostname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7282 tools/virsh-host.c:807
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "Falló al obtener nombre de host"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7372 tools/virsh-domain.c:7385
|
|
msgid "Bad child elements counting."
|
|
msgstr "Conteo de elementos de hijo errados."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't get XML description of domain %s"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la descripción XML del dominio %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7454
|
|
msgid "Failed to parse domain definition xml"
|
|
msgstr "Falló al analizar XML de definición de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7460
|
|
msgid "Failed to parse device definition xml"
|
|
msgstr "Falló al analizar definición de dispositivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7482
|
|
msgid "error when selecting nodes"
|
|
msgstr "Error al seleccionar nodos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7511
|
|
msgid "failed to create document saving context"
|
|
msgstr "Falló al crear contexto de documento de almacenamiento "
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7546
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7547
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Desmontar un dispositivo de un <file> XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Falló al desmontarse el dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7594
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "El dispositivo fue desmontado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7607
|
|
msgid "update device from an XML file"
|
|
msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7608
|
|
msgid "Update device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Actualiza un dispositivo desde un <file> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7617
|
|
msgid "force device update"
|
|
msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update device from %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7674
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "desmontar interfaz de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7675
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Desmontar interfaz de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7723
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Falló al obtener información de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "No se ha encontrado una interfaz cuyo tipo sea %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar "
|
|
"mediante --mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-"
|
|
"device and specify the device pci address to remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No interface with MAC address %s was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7799
|
|
msgid "Failed to detach interface"
|
|
msgstr "Falló al desconectar la interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7801
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "La interfaz ha sido desmontada exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7839 tools/virsh-domain.c:7848
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Falló al obtener información de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose source path or target is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' doesn't have media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7974
|
|
msgid "No source is specified for inserting media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7977
|
|
msgid "No source is specified for updating media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:7984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk device '%s' already has media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8035
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "dispositivo de desconexión de disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8036
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8089
|
|
msgid "Failed to detach disk"
|
|
msgstr "Falló al desconectar el disco"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8091
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8108
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "Editar configuración XML para un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8109
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML para un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8160
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8161
|
|
msgid "Change media of CD or floppy drive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8167
|
|
msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8169
|
|
msgid "source of the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8170
|
|
msgid "Eject the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8171
|
|
msgid "Insert the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8172
|
|
msgid "Update the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8173
|
|
msgid ""
|
|
"can be either or both of --live and --config, depends on implementation of "
|
|
"hypervisor driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8175
|
|
msgid "alter live configuration of running domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8176
|
|
msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8177
|
|
msgid "force media changing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8206
|
|
msgid "--eject, --insert, and --update must be specified exclusively."
|
|
msgstr "--eject, --insert, y --update se deben especificar de forma exclusiva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8252
|
|
msgid "No disk source specified for inserting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to complete action %s on media"
|
|
msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-domain.c:8274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "succeeded to complete action %s on media\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-edit.c:110
|
|
msgid "The XML configuration was changed by another user."
|
|
msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario."
|
|
|
|
#: tools/virsh-edit.c:119
|
|
msgid "Failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:47
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:48
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:58
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "Falló al obtener capacidades"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:71
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "(re)conectarse con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la "
|
|
"consola una vez que esta se inicia."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:79
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "conexión del hypervisor URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:80
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "conexión de sólo lectura"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:101
|
|
msgid "Please specify valid connection URI"
|
|
msgstr "Por favor especifique una URI de conexión válida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:114
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Falló al conectar con el hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:123
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Memoria NUMA libre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:124
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:129
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "número de celda NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:130
|
|
msgid "show free memory for all NUMA cells"
|
|
msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:152
|
|
msgid "cell number has to be a number"
|
|
msgstr "Cantidad de celdas tiene que ser un número"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:158
|
|
msgid "--cellno and --all are mutually exclusive. Please choose only one."
|
|
msgstr ""
|
|
"--cellno y --all son mutuamente exclusivos. Por favor elija únicamente uno."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:166 tools/virsh-host.c:172
|
|
msgid "unable to get node capabilities"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:170
|
|
msgid "(capabilities)"
|
|
msgstr "(capacidades)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:179
|
|
msgid "could not get information about NUMA topology"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:191
|
|
msgid "conversion from string failed"
|
|
msgstr "Falló la conversión de cadena"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu"
|
|
msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:226
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:247
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "información de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:248
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Muestra información básica acerca del nodo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:258
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "Falló al obtener información de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:261
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Modelo de la CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:263
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia de la CPU:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:264
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Socket(s) de la CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:265
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Núcleo(s) por socket:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:266
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Hilo(s) por núcleo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:267
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Celda(s) NUMA:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:268
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Tamaño de memoria:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:277
|
|
msgid "node cpu map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
|
|
"list of online CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:293
|
|
msgid "Unable to get cpu map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:297
|
|
msgid "CPUs present:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:298
|
|
msgid "CPUs online:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:300
|
|
msgid "CPU map:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:316
|
|
msgid "Prints cpu stats of the node."
|
|
msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:317
|
|
msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
|
|
msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:322
|
|
msgid "prints specified cpu statistics only."
|
|
msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:323
|
|
msgid "prints by percentage during 1 second."
|
|
msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:348
|
|
msgid "Invalid value of cpuNum"
|
|
msgstr "Valor inválido de cpuNum"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:354
|
|
msgid "Unable to get number of cpu stats"
|
|
msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:370
|
|
msgid "Unable to get node cpu stats"
|
|
msgstr "No se puede obtener estatus de CPU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:397 tools/virsh-host.c:420
|
|
msgid "user:"
|
|
msgstr "usuario:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:398 tools/virsh-host.c:422
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:399 tools/virsh-host.c:407 tools/virsh-host.c:424
|
|
msgid "idle:"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:400 tools/virsh-host.c:426
|
|
msgid "iowait:"
|
|
msgstr "iowait:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:406 tools/virsh-host.c:418
|
|
msgid "usage:"
|
|
msgstr "uso:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:441
|
|
msgid "Prints memory stats of the node."
|
|
msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:442
|
|
msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
|
|
msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:447
|
|
msgid "prints specified cell statistics only."
|
|
msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:461
|
|
msgid "Invalid value of cellNum"
|
|
msgstr "Valor inválido de cellNUm"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:468
|
|
msgid "Unable to get number of memory stats"
|
|
msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:481
|
|
msgid "Unable to get memory stats"
|
|
msgstr "No se puede obtener estatus de memoria"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:499
|
|
msgid "suspend the host node for a given time duration"
|
|
msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
|
|
"thereafter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar "
|
|
"después."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:508
|
|
msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:541
|
|
msgid "Invalid duration"
|
|
msgstr "Duración inválida"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:546
|
|
msgid "The host was not suspended"
|
|
msgstr "El host no estaba suspendido"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:556 tools/virsh-host.c:557
|
|
msgid "QEMU Monitor Command"
|
|
msgstr "Comando de monitor QEMU "
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:563
|
|
msgid "command is in human monitor protocol"
|
|
msgstr "El comando está en protocolo de monitor humano"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:565
|
|
msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:566 tools/virsh-host.c:691
|
|
msgid "command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:594 tools/virsh-host.c:720
|
|
msgid "Failed to collect command"
|
|
msgstr "Falló al recolectar el comando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:601
|
|
msgid "--hmp and --pretty are not compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:638 tools/virsh-host.c:639
|
|
msgid "QEMU Attach"
|
|
msgstr "Anexo QEMU"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:644
|
|
msgid "pid"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:657
|
|
msgid "missing pid value"
|
|
msgstr "Falta el valor PID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
|
|
msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach to pid %u"
|
|
msgstr "Falló al vincular a PID %u"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:681
|
|
msgid "QEMU Guest Agent Command"
|
|
msgstr "Comando de agente de huésped QEMU "
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:682
|
|
msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:688
|
|
msgid "timeout seconds. must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:689
|
|
msgid "execute command without waiting for timeout"
|
|
msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:690
|
|
msgid "execute command without timeout"
|
|
msgstr "Ejecute el comando sin tiempo de espera"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:727
|
|
msgid "timeout number has to be a number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:733
|
|
msgid "timeout must be positive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:747
|
|
msgid "timeout, async and block options are exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:768
|
|
msgid "print the hypervisor sysinfo"
|
|
msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:770
|
|
msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:781
|
|
msgid "failed to get sysinfo"
|
|
msgstr "Falló al obtener sysinfo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:795
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "muestra el nombre del host del hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:821
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:833
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "Falló al obtener URI"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:847
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "muestra la versión"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:848
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema."
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:853
|
|
msgid "report daemon version too"
|
|
msgstr "Reportar versión de demonio también"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:873
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:887
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:906
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:925
|
|
msgid "failed to get the daemon version"
|
|
msgstr "No se pudo obtener versión de demonio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:940
|
|
msgid "Get or set node memory parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"Get or set node memory parameters To get the memory parameters, use "
|
|
"following command: \n"
|
|
"\n"
|
|
" virsh # node-memory-tune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:949
|
|
msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:955
|
|
msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:973
|
|
msgid "invalid shm-pages-to-scan number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:979
|
|
msgid "invalid shm-sleep-millisecs number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:985
|
|
msgid "invalid shm-merge-across-nodes number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-host.c:1021
|
|
msgid "Shared memory:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get interface '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener interfaz '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:86
|
|
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
|
|
msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:87
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:92 tools/virsh-interface.c:420
|
|
#: tools/virsh-interface.c:504 tools/virsh-interface.c:539
|
|
#: tools/virsh-interface.c:574
|
|
msgid "interface name or MAC address"
|
|
msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:200
|
|
msgid "Failed to list interfaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:211 tools/virsh-interface.c:219
|
|
msgid "Failed to list active interfaces"
|
|
msgstr "Falló al listar interfaces activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:228 tools/virsh-interface.c:237
|
|
msgid "Failed to list inactive interfaces"
|
|
msgstr "Falló al listar interfaces no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:308
|
|
msgid "list physical host interfaces"
|
|
msgstr "muestra las interfaces de host físico"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:309
|
|
msgid "Returns list of physical host interfaces."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:314
|
|
msgid "list inactive interfaces"
|
|
msgstr "muestra interfaces no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:315
|
|
msgid "list inactive & active interfaces"
|
|
msgstr "muestra interfaces activas y no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:338
|
|
msgid "MAC Address"
|
|
msgstr "dirección MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:346 tools/virsh-network.c:633
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1024
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:346 tools/virsh-network.c:633
|
|
#: tools/virsh-pool.c:954 tools/virsh-pool.c:1026 tools/virsh-pool.c:1356
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:358
|
|
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
|
|
msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:364
|
|
msgid "interface mac"
|
|
msgstr "interfaz mac"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:386
|
|
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
|
|
msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:392
|
|
msgid "interface name"
|
|
msgstr "nombre de interfaz"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:414
|
|
msgid "interface information in XML"
|
|
msgstr "información de interfaz en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofrece la información de la interfaz del host físico como una descarga XML "
|
|
"para stdout. "
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:456
|
|
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
"define (pero no inicia) una interfaz de host físico desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:457
|
|
msgid "Define a physical host interface."
|
|
msgstr "Define una interfaz de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:462
|
|
msgid "file containing an XML interface description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define interface from %s"
|
|
msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:498
|
|
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitar la definición de una interfaz de host físico (la elimina de la "
|
|
"configuración)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:499
|
|
msgid "undefine an interface."
|
|
msgstr "Quitar la definición de una interfaz."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine interface %s"
|
|
msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:533
|
|
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
|
|
msgstr "inicia una interfaz de host físico (se activa / \"if-up\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:534
|
|
msgid "start a physical host interface."
|
|
msgstr "inicia una interfaz de host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:554 tools/virsh-interface.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s started\n"
|
|
msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:556 tools/virsh-interface.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start interface %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:568
|
|
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
|
|
msgstr "destruye una interfaz de host físico (se desactiva / \"if-down\")"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:569
|
|
msgid "forcefully stop a physical host interface."
|
|
msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física."
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface %s destroyed\n"
|
|
msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy interface %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir la interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
|
|
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar "
|
|
"más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:606
|
|
msgid "Create a restore point for interfaces settings"
|
|
msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:618
|
|
msgid "Failed to begin network config change transaction"
|
|
msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:622
|
|
msgid "Network config change transaction started\n"
|
|
msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:630
|
|
msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:631
|
|
msgid "commit changes and free restore point"
|
|
msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:643
|
|
msgid "Failed to commit network config change transaction"
|
|
msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:647
|
|
msgid "Network config change transaction committed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacción de cambio de configuración de red enviada\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:655
|
|
msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
|
|
msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:656
|
|
msgid "rollback to previous restore point"
|
|
msgstr "Se revierte al punto de restauración previo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:668
|
|
msgid "Failed to rollback network config change transaction"
|
|
msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:672
|
|
msgid "Network config change transaction rolled back\n"
|
|
msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:680
|
|
msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
|
|
msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:681
|
|
msgid "bridge an existing network device"
|
|
msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:686
|
|
msgid "existing interface name"
|
|
msgstr "Nombre de la interfaz existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:687
|
|
msgid "new bridge device name"
|
|
msgstr "Nombre del puente existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:688
|
|
msgid "do not enable STP for this bridge"
|
|
msgstr "No activar STP para este puente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:690
|
|
msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién "
|
|
"conectados"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:691
|
|
msgid "don't start the bridge immediately"
|
|
msgstr "No iniciar el puente inmediatamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:719
|
|
msgid "Missing bridge device name in command"
|
|
msgstr "Falta el nombre de dispositivo de puente en comando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network device %s already exists"
|
|
msgstr "El dispositivo de red %s ya existe"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:733
|
|
msgid "Unable to parse delay parameter"
|
|
msgstr "No es posible analizar parámetro de retardo "
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:743
|
|
msgid "(interface definition)"
|
|
msgstr "(definición de interfaz)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:744 tools/virsh-interface.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse configuration of %s"
|
|
msgstr "Falló al analizar configuración de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:751 tools/virsh-interface.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s has no type"
|
|
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing device %s is already a bridge"
|
|
msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:763 tools/virsh-interface.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre "
|
|
"provisto %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:770
|
|
msgid "Failed to create bridge node in xml document"
|
|
msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:778
|
|
msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
|
|
msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document"
|
|
msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:793
|
|
msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
|
|
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el "
|
|
"documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:807
|
|
msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento "
|
|
"XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento "
|
|
"XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:841 tools/virsh-interface.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to move '%s' element in xml document"
|
|
msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for bridge %s"
|
|
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created bridge %s with attached device %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bridge interface %s started\n"
|
|
msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:898
|
|
msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su "
|
|
"dispositivo esclavo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:899
|
|
msgid "unbridge a network device"
|
|
msgstr "Quite el puente de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:904
|
|
msgid "current bridge device name"
|
|
msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:906
|
|
msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:937
|
|
msgid "(bridge interface definition)"
|
|
msgstr "(Definición de interfaz de puente)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a bridge"
|
|
msgstr "El dispositivo %s no es un puente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:967
|
|
msgid "No bridge node in xml document"
|
|
msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:972
|
|
msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
|
|
msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:977
|
|
msgid "No interface attached to bridge"
|
|
msgstr "No hay interfaz conectada al puente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device attached to bridge %s has no name"
|
|
msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attached device %s has no type"
|
|
msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document"
|
|
msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
|
|
msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy bridge interface %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine bridge interface %s"
|
|
msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define new interface %s"
|
|
msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-interface.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener la red '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:85
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "iniciar una red automáticamente "
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:87
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:92 tools/virsh-network.c:221
|
|
#: tools/virsh-network.c:256 tools/virsh-network.c:300
|
|
#: tools/virsh-network.c:680 tools/virsh-network.c:714
|
|
#: tools/virsh-network.c:749 tools/virsh-network.c:936
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nombre de red o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al quitarse la identificación de la red %s como autoiniciable"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse "
|
|
"automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:131
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "Crear una red desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:132
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Crear una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:137 tools/virsh-network.c:179
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear la red desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:173
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "Define (pero no inicia) una red desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:174
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Define una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir la red desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:215
|
|
msgid "destroy (stop) a network"
|
|
msgstr "Destruye (detiene) una red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:216
|
|
msgid "Forcefully stop a given network."
|
|
msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "La red %s ha sido destruida\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir la red %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:250
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "Información de red en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:251
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:257
|
|
msgid "network information of an inactive domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:294
|
|
msgid "network information"
|
|
msgstr "Información de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:295
|
|
msgid "Returns basic information about the network"
|
|
msgstr "Retorna información básica sobre la red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:320 tools/virsh-nwfilter.c:344
|
|
#: tools/virsh-secret.c:468
|
|
msgid "UUID"
|
|
msgstr "UUID"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:324
|
|
msgid "Active:"
|
|
msgstr "Activar:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:333 tools/virsh-network.c:627 tools/virsh-pool.c:915
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1390
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "sin inicio automático"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:339
|
|
msgid "Bridge:"
|
|
msgstr "Puente:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:426
|
|
msgid "Failed to list networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:438
|
|
msgid "Failed to get the number of active networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:447
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:464
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Falló al listar redes activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:475
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Falló al listar redes no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:508
|
|
msgid "Failed to get network persistence info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:520
|
|
msgid "Failed to get network autostart state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:567
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "muestra las redes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:568
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Muestra una lista de redes."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:573
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "muestra redes no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:574
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "muestra redes activas y no activas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:575
|
|
msgid "list persistent networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:576
|
|
msgid "list transient networks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:577
|
|
msgid "list networks with autostart enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:578
|
|
msgid "list networks with autostart disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:618 tools/virsh-pool.c:1055 tools/virsh-pool.c:1085
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1144
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Inicio automático"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:618 tools/virsh-pool.c:1090 tools/virsh-pool.c:1145
|
|
msgid "Persistent"
|
|
msgstr "Persistente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:646
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:652
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "uuid de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:674
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:675
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Inicia una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "La red %s se ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar la red %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:708
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "Quitar la definición de una red inactiva"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:709
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Quitar la definición de la configuración para una red inactiva."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Falló al quitar la definición de %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:743
|
|
msgid "update parts of an existing network's configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:751
|
|
msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:753
|
|
msgid "which section of network configuration to update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
|
|
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:757
|
|
msgid "which parent object to search through"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "affect next network startup"
|
|
msgstr "Afecta el siguiente arranque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "affect running network"
|
|
msgstr "Afecta el dominio en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:760
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "affect current state of network"
|
|
msgstr "Muestra una lista de redes."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:795
|
|
msgid "missing or malformed command argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized command name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:811
|
|
msgid "missing or malformed section argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized section name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:821
|
|
msgid "malformed parent-index argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to update network %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:872
|
|
msgid "persistent config and live state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:874 tools/virsh-network.c:880
|
|
msgid "persistent config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:876 tools/virsh-network.c:878
|
|
msgid "live state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated network %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:897
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:903
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nombre de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:920
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener UUID de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:930
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de una red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:931
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de una red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-network.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:45
|
|
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
|
msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
|
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en "
|
|
"el host físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual. "
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:55
|
|
msgid "file containing an XML description of the device"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
|
msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create node device from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:93
|
|
msgid "destroy (stop) a device on the node"
|
|
msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
|
"the physical host"
|
|
msgstr ""
|
|
"Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye "
|
|
"dispositivos en el host físico."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:101
|
|
msgid "name of the device to be destroyed"
|
|
msgstr "nombre de los dispositivos a ser destruidos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
|
msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo '%s'\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
|
msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:207 tools/virsh-nodedev.c:228
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:217
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:257
|
|
msgid "Failed to get capability numbers of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:265
|
|
msgid "Failed to get capability names of the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:327
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "enumera los dispositivos en este host"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:333
|
|
msgid "list devices in a tree"
|
|
msgstr "muestra los dispositivos en un árbol"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:334
|
|
msgid "capability names, separated by comma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:355
|
|
msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:363
|
|
msgid "Invalid capability type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:455
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:456
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:462 tools/virsh-nodedev.c:503
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:544 tools/virsh-nodedev.c:583
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "clave de dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:476 tools/virsh-nodedev.c:517
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:558 tools/virsh-nodedev.c:597
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:496
|
|
msgid "detach node device from its device driver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:497
|
|
msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s detached\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device %s"
|
|
msgstr "Falló al separar dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:537
|
|
msgid "reattach node device to its device driver"
|
|
msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:538
|
|
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el "
|
|
"dominio lo haya liberado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s re-attached\n"
|
|
msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
|
msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:576
|
|
msgid "reset node device"
|
|
msgstr "reiniciar dispositivo de nodo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:577
|
|
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
|
msgstr "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s reset\n"
|
|
msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nodedev.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reset device %s"
|
|
msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get nwfilter '%s'"
|
|
msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:84
|
|
msgid "define or update a network filter from an XML file"
|
|
msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:85
|
|
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
|
|
msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:90
|
|
msgid "file containing an XML network filter description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network filter from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:126
|
|
msgid "undefine a network filter"
|
|
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:127
|
|
msgid "Undefine a given network filter."
|
|
msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:132 tools/virsh-nwfilter.c:167
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:371
|
|
msgid "network filter name or uuid"
|
|
msgstr "nombre del filtro de red o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network filter %s"
|
|
msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:161
|
|
msgid "network filter information in XML"
|
|
msgstr "información del filtro de red en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:162
|
|
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:258
|
|
msgid "Failed to list node filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:268
|
|
msgid "Failed to count network filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:279
|
|
msgid "Failed to list network filters"
|
|
msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:325
|
|
msgid "list network filters"
|
|
msgstr "muestra los filtros de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:326
|
|
msgid "Returns list of network filters."
|
|
msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:365
|
|
msgid "edit XML configuration for a network filter"
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:366
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red."
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-nwfilter.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener grupo '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:81
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "inicia automáticamente un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:83
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:88 tools/virsh-pool.c:370 tools/virsh-pool.c:418
|
|
#: tools/virsh-pool.c:453 tools/virsh-pool.c:488 tools/virsh-pool.c:523
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1328 tools/virsh-pool.c:1486 tools/virsh-pool.c:1554
|
|
#: tools/virsh-volume.c:342 tools/virsh-volume.c:436 tools/virsh-volume.c:509
|
|
#: tools/virsh-volume.c:604 tools/virsh-volume.c:696 tools/virsh-volume.c:733
|
|
#: tools/virsh-volume.c:797 tools/virsh-volume.c:863 tools/virsh-volume.c:943
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1104 tools/virsh-volume.c:1454
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1482
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nombre del grupo o uuid"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:127
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "crea un grupo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:128 tools/virsh-pool.c:247
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Crea un grupo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:134 tools/virsh-pool.c:290
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Falló al crear grupo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:170
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nombre del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:171
|
|
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
|
msgstr "imprime un documento XML, pero no lo crea/define"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:172
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "tipo del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:173
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "host-fuente para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:174
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "camino de origen para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:175
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:176
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:177
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "destino para el almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:178
|
|
msgid "format for underlying storage"
|
|
msgstr "formato del almacenamiento subyacente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:246
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido creado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Falló al crear el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:284
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "define (pero no inicia) un grupo desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:285 tools/virsh-pool.c:327
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Define un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el grupo desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:326
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido definido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Falló al definir el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:364
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "compila un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:365
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Compila un grupo determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:371
|
|
msgid "do not overwrite an existing pool of this type"
|
|
msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:372
|
|
msgid "overwrite any existing data"
|
|
msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "El pool %s ha sido compilado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Falló al compilar el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:411
|
|
msgid "destroy (stop) a pool"
|
|
msgstr "Destruye (detiene) un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:413
|
|
msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están "
|
|
"sin modificar."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Falló al destruir el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:447
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "elimina un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:448
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Elimina un grupo determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:482
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "actualiza un grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:483
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Actualiza un grupo determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Falló al actualizar un grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:517
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "información del grupo en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:518
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:634
|
|
msgid "Failed to list pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:644
|
|
msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:653
|
|
msgid "Failed to get the number of active pools "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:662
|
|
msgid "Failed to get the number of inactive pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:679
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Falló al listar los grupos activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:690
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Falló al listar los grupos no activos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:723
|
|
msgid "Failed to get pool persistence info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:735
|
|
msgid "Failed to get pool autostart state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:783
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "muestra los grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:784
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de los grupos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:789
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "muestra los grupos inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:790
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "muestra los grupos activos e inactivos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:791
|
|
msgid "list transient pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:792
|
|
msgid "list persistent pools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:793
|
|
msgid "list pools with autostart enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:794
|
|
msgid "list pools with autostart disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:795
|
|
msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:796
|
|
msgid "display extended details for pools"
|
|
msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:848
|
|
msgid "Invalid argument for 'type'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:861
|
|
msgid "Invalid pool type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:940
|
|
msgid "Could not retrieve pool information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:957 tools/virsh-pool.c:1360
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "compilando"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:963 tools/virsh-pool.c:1368
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "degradado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:966 tools/virsh-pool.c:1372
|
|
msgid "inaccessible"
|
|
msgstr "inaccesible"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1001 tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1003
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1095 tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-volume.c:1269
|
|
msgid "Capacity"
|
|
msgstr "Capacidad"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1100 tools/virsh-pool.c:1145 tools/virsh-volume.c:1274
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1305
|
|
msgid "Allocation"
|
|
msgstr "Alojamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1105 tools/virsh-pool.c:1145
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1178 tools/virsh-volume.c:1336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "Falló virAsprintf (errno %d)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1203
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "encontrar fuentes posibles de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1204 tools/virsh-pool.c:1276
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Muestra documento <sources> XML."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1210
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar "
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1211
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "host opcional para consultar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1212
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "puerto opcional para consultar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1213
|
|
msgid "optional initiator IQN to use for query"
|
|
msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1262 tools/virsh-pool.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1275
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1282
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1284
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1322
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "información de grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1323
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1403
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponible:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1417
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1423
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "uuid de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1445
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1446
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Inicia un grupo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1451
|
|
msgid "name or uuid of the inactive pool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1480
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1481
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1515
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1521 tools/virsh-volume.c:115 tools/virsh-volume.c:288
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nombre del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1538
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "Falló al obtener UUID de grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1548
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1549
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-pool.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get secret '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener secreto '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:72
|
|
msgid "define or modify a secret from an XML file"
|
|
msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:73
|
|
msgid "Define or modify a secret."
|
|
msgstr "Define o modifica un secreto."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:78
|
|
msgid "file containing secret attributes in XML"
|
|
msgstr "archivo que contiene atributos secretos en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set attributes from %s"
|
|
msgstr "Falló al establecer atributos desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:104
|
|
msgid "Failed to get UUID of created secret"
|
|
msgstr "Falló al obtener el UUID del secreto generado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s created\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el secreto %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:117
|
|
msgid "secret attributes in XML"
|
|
msgstr "atributos secretos en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:118
|
|
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:123 tools/virsh-secret.c:160 tools/virsh-secret.c:217
|
|
#: tools/virsh-secret.c:266
|
|
msgid "secret UUID"
|
|
msgstr "UUID secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:154
|
|
msgid "set a secret value"
|
|
msgstr "definir un valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:155
|
|
msgid "Set a secret value."
|
|
msgstr "Definir un valor secreto."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:161
|
|
msgid "base64-encoded secret value"
|
|
msgstr "valor secreto codificado con base64"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:183
|
|
msgid "Invalid base64 data"
|
|
msgstr "Datos base64 inválidos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:196
|
|
msgid "Failed to set secret value"
|
|
msgstr "Falló al establecer el valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:199
|
|
msgid "Secret value set\n"
|
|
msgstr "Valor secreto definido\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:211
|
|
msgid "Output a secret value"
|
|
msgstr "Mostrar un valor secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:212
|
|
msgid "Output a secret value to stdout."
|
|
msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:260
|
|
msgid "undefine a secret"
|
|
msgstr "Quitar la definición de un secreto"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:261
|
|
msgid "Undefine a secret."
|
|
msgstr "Quitar la definición de un secreto."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete secret %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el secreto %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Secret %s deleted\n"
|
|
msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:360
|
|
msgid "Failed to list node secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:369
|
|
msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:375
|
|
msgid "Failed to count secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:386
|
|
msgid "Failed to list secrets"
|
|
msgstr "Falló al listar los secretos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:432
|
|
msgid "list secrets"
|
|
msgstr "muestra los secretos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:433
|
|
msgid "Returns a list of secrets"
|
|
msgstr "Muestra una lista de secretos."
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:438
|
|
msgid "list ephemeral secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:439
|
|
msgid "list non-ephemeral secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:440
|
|
msgid "list private secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:441
|
|
msgid "list non-private secrets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:468
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilización"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:477
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:483
|
|
msgid "Failed to get uuid of secret"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-secret.c:493
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Sin utilizar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:71
|
|
msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
|
|
msgstr "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:90 tools/virsh-snapshot.c:921
|
|
msgid "Could not get snapshot name"
|
|
msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created from '%s'"
|
|
msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s created"
|
|
msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:114
|
|
msgid "Create a snapshot from XML"
|
|
msgstr "Crear una instantánea desde XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:115
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
|
|
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML "
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:121
|
|
msgid "domain snapshot XML"
|
|
msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:122
|
|
msgid "redefine metadata for existing snapshot"
|
|
msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:123
|
|
msgid "with redefine, set current snapshot"
|
|
msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:124 tools/virsh-snapshot.c:260
|
|
msgid "take snapshot but create no metadata"
|
|
msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:125 tools/virsh-snapshot.c:261
|
|
msgid "halt domain after snapshot is created"
|
|
msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:126 tools/virsh-snapshot.c:262
|
|
msgid "capture disk state but not vm state"
|
|
msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:127 tools/virsh-snapshot.c:263
|
|
msgid "reuse any existing external files"
|
|
msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:128 tools/virsh-snapshot.c:264
|
|
msgid "quiesce guest's file systems"
|
|
msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:129 tools/virsh-snapshot.c:265
|
|
msgid "require atomic operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse diskspec: %s"
|
|
msgstr "No es posible analizar diskspec: %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:250
|
|
msgid "Create a snapshot from a set of args"
|
|
msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:251
|
|
msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
|
|
msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:257
|
|
msgid "name of snapshot"
|
|
msgstr "Nombre de instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:258
|
|
msgid "description of snapshot"
|
|
msgstr "Descripción de instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:259
|
|
msgid "print XML document rather than create"
|
|
msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:267
|
|
msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributos de disco: disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][,"
|
|
"archivo=nombre]"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:302
|
|
msgid "argument must not be empty"
|
|
msgstr "El argumento no debe estar vacío"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument for --%s"
|
|
msgstr "Argumento inválido para --%s "
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s and --current are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s or --current is required"
|
|
msgstr "--%s o --current se requieren"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:388
|
|
msgid "edit XML for a snapshot"
|
|
msgstr "Editar XML para una instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:389
|
|
msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
|
|
msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:395 tools/virsh-snapshot.c:672
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1349 tools/virsh-snapshot.c:1462
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1532
|
|
msgid "snapshot name"
|
|
msgstr "nombre de la captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:396
|
|
msgid "also set edited snapshot as current"
|
|
msgstr "También establezca la instantánea editada como actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:397
|
|
msgid "allow renaming an existing snapshot"
|
|
msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:398
|
|
msgid "allow cloning to new name"
|
|
msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:418
|
|
msgid "--rename and --clone are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--rename y --clone son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s. \n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s edited.\n"
|
|
msgstr "Instantánea %s modificada.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n"
|
|
msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up %s"
|
|
msgstr "No se pudo limpiar %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s"
|
|
msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:496 tools/virsh-snapshot.c:497
|
|
msgid "Get or set the current snapshot"
|
|
msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:503
|
|
msgid "list the name, rather than the full xml"
|
|
msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:507
|
|
msgid "name of existing snapshot to make current"
|
|
msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual "
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid snapshotname argument '%s'"
|
|
msgstr "Argumento inválido de snapshotname: '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:541
|
|
msgid "--name and snapshotname are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--name y snapshotname son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snapshot %s set as current"
|
|
msgstr "Instantánea %s establecida como actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' has no current snapshot"
|
|
msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:649
|
|
msgid "unable to determine if snapshot has parent"
|
|
msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:665
|
|
msgid "snapshot information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:666
|
|
msgid "Returns basic information about a snapshot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:673
|
|
msgid "info on current snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:701
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:717
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:729
|
|
msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:738
|
|
msgid "Parent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:751
|
|
msgid "Children:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:756
|
|
msgid "Descendants:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:767
|
|
msgid "Metadata:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:960
|
|
msgid "failed to collect snapshot list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot %s disappeared from list"
|
|
msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1122
|
|
msgid "List snapshots for a domain"
|
|
msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1123
|
|
msgid "Snapshot List"
|
|
msgstr "Lista de capturas instantáneas"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1129
|
|
msgid "add a column showing parent snapshot"
|
|
msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1130
|
|
msgid "list only snapshots without parents"
|
|
msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1131
|
|
msgid "list only snapshots without children"
|
|
msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1133
|
|
msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1135
|
|
msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar "
|
|
"la definición"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1137
|
|
msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por "
|
|
"libvirt"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1138
|
|
msgid "list snapshots in a tree"
|
|
msgstr "Listar las instantáneas en el árbol"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1139
|
|
msgid "limit list to children of given snapshot"
|
|
msgstr "limit list to children of given snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1141
|
|
msgid "limit list to children of current snapshot"
|
|
msgstr "limit list to children of current snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1142
|
|
msgid "with --from, list all descendants"
|
|
msgstr "with --from, list all descendants"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1183
|
|
msgid "--parent and --roots are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--parent and --roots are mutually exclusive"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1188
|
|
msgid "--parent and --tree are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--parent y --tree son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1195
|
|
msgid "--roots and --tree are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--roots y --tree son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1201
|
|
msgid "--roots and --current are mutually exclusive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1202
|
|
msgid "--roots and --from are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--roots y --from son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1210
|
|
msgid "--leaves and --tree are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--leaves y --tree son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1218
|
|
msgid "--no-leaves and --tree are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--no-leaves y --tree son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1234
|
|
msgid "--descendants requires either --from or --current"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1247 tools/virsh-snapshot.c:1251
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Hora de creación"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1248
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1306
|
|
msgid "time_t overflow"
|
|
msgstr "time_t overflow"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1342
|
|
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
|
|
msgstr "Descargar XML para una captura instantánea de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1343
|
|
msgid "Snapshot Dump XML"
|
|
msgstr "Descargar XML de captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1401
|
|
msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
|
|
msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1402
|
|
msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
|
|
msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1408
|
|
msgid "find parent of snapshot name"
|
|
msgstr "find parent of snapshot name"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1409
|
|
msgid "find parent of current snapshot"
|
|
msgstr "find parent of current snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "snapshot '%s' has no parent"
|
|
msgstr "snapshot '%s' has no parent"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1455
|
|
msgid "Revert a domain to a snapshot"
|
|
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1456
|
|
msgid "Revert domain to snapshot"
|
|
msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1463
|
|
msgid "revert to current snapshot"
|
|
msgstr "revert to current snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1464
|
|
msgid "after reverting, change state to running"
|
|
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1465
|
|
msgid "after reverting, change state to paused"
|
|
msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1466
|
|
msgid "try harder on risky reverts"
|
|
msgstr "try harder on risky reverts"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1525
|
|
msgid "Delete a domain snapshot"
|
|
msgstr "Elimina una captura instantánea de dominio"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1526
|
|
msgid "Snapshot Delete"
|
|
msgstr "Eliminación de captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1533
|
|
msgid "delete current snapshot"
|
|
msgstr "delete current snapshot"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1534
|
|
msgid "delete snapshot and all children"
|
|
msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1535
|
|
msgid "delete children but not snapshot"
|
|
msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1537
|
|
msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la "
|
|
"instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s children deleted\n"
|
|
msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain snapshot %s deleted\n"
|
|
msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-snapshot.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete snapshot %s"
|
|
msgstr "Falló al borrar la instantánea %s "
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:93 tools/virsh-volume.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "Falló al obtener volumen '%s'"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help"
|
|
msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:109
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:110 tools/virsh-volume.c:283
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Crea un volumen."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:116
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nombre del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:118
|
|
msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:120
|
|
msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:122
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:124
|
|
msgid "the backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:126
|
|
msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:167 tools/virsh-volume.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Tamaño %s erróneo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el volumen %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Falló al crearse el volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:282
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "crea un volumen desde un archivo XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:289 tools/virsh-volume.c:343
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:326 tools/virsh-volume.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:336
|
|
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
|
msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:337
|
|
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
|
msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:344
|
|
msgid "input vol name or key"
|
|
msgstr "nombre del volumen de entrada o clave"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:345
|
|
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
|
msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
|
msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:405
|
|
msgid "(volume_definition)"
|
|
msgstr "(volume_definition)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:428
|
|
msgid "clone a volume."
|
|
msgstr "clonar un volumen."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:429
|
|
msgid "Clone an existing volume."
|
|
msgstr "Clonar un volumen ya existente."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:434
|
|
msgid "orig vol name or key"
|
|
msgstr "origina el nombre de un volumen o la clave"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:435
|
|
msgid "clone name"
|
|
msgstr "clona el nombre"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:455 tools/virsh-volume.c:1422
|
|
msgid "failed to get parent pool"
|
|
msgstr "Falló al obtener el grupo principal"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
|
msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
|
msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:501
|
|
msgid "upload a file into a volume"
|
|
msgstr "Cargar un archivo en un volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:502
|
|
msgid "Upload a file into a volume"
|
|
msgstr "Cargar un archivo en un volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:507 tools/virsh-volume.c:602 tools/virsh-volume.c:695
|
|
#: tools/virsh-volume.c:732 tools/virsh-volume.c:796 tools/virsh-volume.c:860
|
|
#: tools/virsh-volume.c:942
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nombre del volumen, clave o ruta"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:508 tools/virsh-volume.c:603 tools/virsh-volume.c:818
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1168
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:510
|
|
msgid "volume offset to upload to"
|
|
msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:511
|
|
msgid "amount of data to upload"
|
|
msgstr "Cantidad de datos a cargar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot upload to volume %s"
|
|
msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send data to volume %s"
|
|
msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:577 tools/virsh-volume.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close volume %s"
|
|
msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:596 tools/virsh-volume.c:597
|
|
msgid "Download a volume to a file"
|
|
msgstr "Descargar un 'volume' a un archivo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:605
|
|
msgid "volume offset to download from"
|
|
msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:606
|
|
msgid "amount of data to download"
|
|
msgstr "Cantidad de datos a descargar"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s"
|
|
msgstr "No se puede crear %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot download from volume %s"
|
|
msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot receive data from volume %s"
|
|
msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s "
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:689
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "elimina un volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:690
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Elimina un volumen determinado."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Falló al eliminarse el volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:726
|
|
msgid "wipe a vol"
|
|
msgstr "elimina un volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:727
|
|
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegura que los datos anteriores de un volumen no sean accesibles en "
|
|
"lecturas futuras"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:734
|
|
msgid "perform selected wiping algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported algorithm '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to wipe vol %s"
|
|
msgstr "Falló la eliminación del volumen %s"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s wiped\n"
|
|
msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:790
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "información del volumen de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:791
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:818 tools/virsh-volume.c:822 tools/virsh-volume.c:826
|
|
#: tools/virsh-volume.c:830 tools/virsh-volume.c:834
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:822 tools/virsh-volume.c:1171
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "bloque"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:826 tools/virsh-volume.c:1174
|
|
msgid "dir"
|
|
msgstr "dir"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:830
|
|
msgid "network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:854
|
|
msgid "resize a vol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:855
|
|
msgid "Resizes a storage volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:862
|
|
msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes "
|
|
"predeterminados)"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:865
|
|
msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:867
|
|
msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:868
|
|
msgid "allow the resize to shrink the volume"
|
|
msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:904
|
|
msgid "negative size requires --delta and --shrink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n"
|
|
msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n"
|
|
msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n"
|
|
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' por %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n"
|
|
msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' a %s\n"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:936
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "información del volumen en XML"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:937
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Muestra la información del volumen como una descarga XML en stdout."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1033
|
|
msgid "Failed to list volumes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1042 tools/virsh-volume.c:1054
|
|
msgid "Failed to list storage volumes"
|
|
msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1098
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "muestra los volúmenes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1099
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo."
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1105
|
|
msgid "display extended details for volumes"
|
|
msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1239 tools/virsh-volume.c:1259
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1304
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camino"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1367
|
|
msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve el nombre del volumen de una determinada llave o ruta de volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1373 tools/virsh-volume.c:1402
|
|
msgid "volume key or path"
|
|
msgstr "llave o ruta del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1395
|
|
msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve el grupo de almacenamiento de una determinada llave o ruta de "
|
|
"volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1401
|
|
msgid "return the pool uuid rather than pool name"
|
|
msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1447
|
|
msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve la llave de volumen de un determinado nombre o ruta de volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1453
|
|
msgid "volume name or path"
|
|
msgstr "nombre o ruta del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1475
|
|
msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
|
|
msgstr ""
|
|
"devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o llave de volumen"
|
|
|
|
#: tools/virsh-volume.c:1481
|
|
msgid "volume name or key"
|
|
msgstr "nombre o llave del volumen"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6s: Checking %-60s: "
|
|
msgstr "%6s: Verificando %-60s: "
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:81 tools/virt-host-validate-common.c:83
|
|
msgid "PASS"
|
|
msgstr "PASA"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:88
|
|
msgid "FAIL"
|
|
msgstr "FALLA"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:89
|
|
msgid "WARN"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:90
|
|
msgid "NOTE"
|
|
msgstr "NOTA"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-common.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for Linux >= %d.%d.%d"
|
|
msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-lxc.c:33
|
|
msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
|
|
msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
|
|
"enabled virtualization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:47
|
|
msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate-qemu.c:53
|
|
msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hypervisor types:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - qemu\n"
|
|
" - lxc\n"
|
|
"\n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -h, --help Display command line help\n"
|
|
" -v, --version Display command version\n"
|
|
" -q, --quiet Don't display progress information\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tipos de hipervisor:\n"
|
|
"\n"
|
|
" - qemu\n"
|
|
" - lxc\n"
|
|
"\n"
|
|
" Opciones:\n"
|
|
" -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n"
|
|
" -v, --version Muestra versión de comando\n"
|
|
" -q, --quiet No muestra información de progreso\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many command line arguments\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de comandos\n"
|
|
|
|
#: tools/virt-host-validate.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n"
|
|
msgstr "%s: nombre de hipervisor sin soporte %s\n"
|