libvirt/po/as.po

8133 lines
271 KiB
Plaintext

# translation of libvirt.HEAD.po to Assamese
# translation of as.po to
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2007, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2007, 2008.
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libvirt.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 16:16+0530\n"
"Last-Translator: Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Assamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ ঠিকনাৰ শ্ৰেণী সমৰ্থিত নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "নাম বিশ্লেষণ কৰোঁতে সাময়িক বিফলতা"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags ৰ মান ভুল"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "নাম বিশ্লেষণৰ সময়ত গুৰুতৰ বিপৰ্যয় হৈছে"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family সমৰ্থিত নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "গৃহস্থৰ নামৰ সৈতে কোনো ঠিকনা যুক্ত নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "নাম বা সেৱা অজ্ঞাত"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype ৰ বাবে Servname সমৰ্থিত নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype সমৰ্থিত নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীৰ ভুল"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "তৰ্কৰ প্ৰশমক বৰ সৰু"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "সংসাধনৰ অনুৰোধ চলি আছে"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা হৈছে"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "অনুৰোধ বাতিল কৰা নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "সকলো অনুৰোধ সম্পূৰ্ণ হৈছে"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "সংকেত দ্বাৰা বিঘ্নিত"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "স্থিতিমাপৰ পংক্তি সঠিকহিচাপে এনকোড কৰা নহয়"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "অজ্ঞাত ভুল"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "%s '%s' অভিগম কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "ছিগ্নেল পাইপৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:276
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP ত বিনেস পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে"
#: qemud/qemud.c:278
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "চালক পুনঃ তুলি লওঁতে সমস্যা"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "সংকেত %d ত বন্ধ কৰা হৈছে"
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত value node"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:465
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' fdopen কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: qemud/qemud.c:478
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: qemud/qemud.c:485
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:502
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket ৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:534
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:543
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' লৈ সংযোগৰ অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "সেৱক ঘটনাৰ কল বেক যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ছকেট: %s"
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "বাইন্ড: %s"
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "অপেক্ষা: %s"
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:725
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "uid '%d' ৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ৰেকৰ্ড অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "উৎপন্ন পথ qemudInitPaths() ৰ প্ৰশমকৰ কাৰণে বৰ ডাঙৰ"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "qemud_server ৰ বাবে struct বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:836
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:851
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr ""
"PolicyKit auth ৰ বাবে ব্যৱস্থাপ্ৰণালী বাছৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:979
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:998
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
#: qemud/qemud.c:1014
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বাসযোগ্য নহয়।"
#: qemud/qemud.c:1027
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ বিতৰণকৰোঁতা অপৰিচিত।"
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণ পত্ৰ প্ৰতেবৰ্তিত কৰা হৈছে ।"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এল্গোৰিথম্‌ নিৰাপদ নহয়।"
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: প্ৰমাণপত্ৰ X.509 নহয়"
#: qemud/qemud.c:1052
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: সমতূল্য মান অনুপস্থিত"
#: qemud/qemud.c:1063
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init বিফল"
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰৰ সময় অৱধি পূৰ্ণ হৈছে"
#: qemud/qemud.c:1080
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: qemud/qemud.c:1089
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
#: qemud/qemud.c:1106
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহকৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:1110
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ ফলত বেয়া "
"প্ৰমাণপত্ৰ অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব"
#: qemud/qemud.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:1196
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "বিশেষ অনুমতিপ্ৰাপ্ত গ্ৰাহক %d ৰ বাবে polkit auth বন্ধ কৰা হ'ব"
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS handshake বিফল: %s"
#: qemud/qemud.c:1306
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "পঢ়ক: %s"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1502
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "লিখক: %s"
#: qemud/qemud.c:1512
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1735
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "চিগ্নেল হেন্ডলাৰৰ দ্বাৰা %d ভুলৰ সূচনা দিয়া হৈছে: সৰ্বশেষ ভুল: %s"
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ মানৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: স্ট্ৰিং বা স্ট্ৰিংৰ তালিকা হোৱা আৱশ্যক\n"
#: qemud/qemud.c:1899
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অবৈধ ধৰণ: %s প্ৰাপ্ত; %s প্ৰত্যাশিত\n"
#: qemud/qemud.c:1920
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1964
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: অসমৰ্থিত auth %s\n"
#: qemud/qemud.c:2049
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "root হিচাপত নচলিলে সমষ্টি নিৰ্ধাৰণ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: qemud/qemud.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "'%s' সমষ্টি অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "'%s' ধৰণ বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2250
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "ডেমন হিচাপে fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/qemud.c:2305
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s ৰ সমষ্টিৰ গৰাকী পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/qemud.c:2314
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "চিগ্নেল পাইপৰ কল বেকৰ পঞ্জিকৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "প্ৰোগ্ৰাম অমিল (প্ৰকৃত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "সংস্কৰণ অমিল (প্ৰকৃত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "নিৰ্দেশ (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "অৱস্থা (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:152
msgid "authentication required"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ আৱশ্যক"
#: qemud/remote.c:165
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়া: %d"
#: qemud/remote.c:173
msgid "parse args failed"
msgstr "তৰ্ক বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "অভ্যন্তৰীণ ভুল - dispatch আপেক্ষকৰ দ্বাৰা উৎপন্ন কোড %d বৈধ নহয়"
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr "dummy length"
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr "serialise reply header"
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr "serialise return struct"
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr "serialise return error"
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr "serialise return length"
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr "সংযোগ ইতিমধ্যে স্থাপিত"
#: qemud/remote.c:468
msgid "connection not open"
msgstr "সংযোগ স্থাপিত নহয়"
#: qemud/remote.c:515
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
msgid "domain not found"
msgstr "ডোমেইন পোৱা ন'গ'ল"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams বৰ ডাঙৰ"
#: qemud/remote.c:777
msgid "unknown type"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "মাপ > প্ৰশমকৰ সৰ্বাধিক মাপ"
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
msgid "network not found"
msgstr "নে'টৱৰ্ক পোৱা নাযায়"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ SASL init অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "sock ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "সমতূল্য ঠিকনা %d প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl সন্দৰ্ভ প্ৰস্তুত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "cannot TLS get cipher size"
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL external SSF %d নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL সুৰক্ষাৰ গুণ %d নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)"
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL পদ্ধতি %d ৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "mechlist বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "%d সংযোগত SASL ssf অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "পাৰ কৰা SSF %d দৃঢ় নহয়"
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "%d সংযোগত SASL ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr "গ্ৰাহকৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম পোৱা নাযায়"
#: qemud/remote.c:2634
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ নাম নকল কৰোঁতে স্মৃতিশক্তি কম"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL গ্ৰাহক %s, whitelist ত অনুমতি নাই"
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ SASL আৰম্ভণিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl আৰম্ভ ব্যৰ্থ %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl আৰম্ভ কৰাৰ উত্তৰৰ তথ্য বৰ দীঘল %d"
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl ৰ পদক্ষেপ বিফল %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl step উত্তৰৰ তথ্য বৰ দীঘল %d"
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL init অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL আৰম্ভণিৰ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত SASL পদক্ষেপ অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অবৈধ PolicyKit init অনুৰোধ কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "সমতূল্য ছকেটৰ পৰিচয় প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "PID %d, যি %d হিচাপে চলি আছে, তাক পৰীক্ষা কৰা হৈছে"
#: qemud/remote.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit caller ৰ সন্ধানত বিফল: %s"
#: qemud/remote.c:2909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit কাৰ্য্য %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: qemud/remote.c:2919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit সন্দৰ্ভ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit দ্বাৰা %d %s অনুমোদন পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"%s কাৰ্য্যক, %d pid, %d uid ৰ পৰা Policy kit এ প্ৰতিৰোধ কৰািছে ফলাফল: %s\n"
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr "%s কাৰ্য্যক pid %d, uid %d, ৰ পৰা Policy য়ে অনুমতি দিছে, ফলাফল %s"
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "গ্ৰাহক দ্বাৰা অসমৰ্থিত PolicyKit init অসমৰ্থিত অনুৰোধ"
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool পোৱা নাযায়"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol পোৱা নাযায়"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "uuid সামগ্ৰী বৈধ নহয়"
#: qemud/remote.c:4018
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:4047
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "বিন্যাসৰ মান বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "অসমাপ্ত সংখ্যা"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "অসমাপ্ত পংক্তি"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "মান প্ৰত্যাশিত"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "তালিকাত এটা বিভাজন ৰেখা প্ৰত্যাশিত"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "] দ্বাৰা তালিকা সমাপ্ত নহয়"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "নাম প্ৰত্যাশিত"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "বিভাজনৰেখা প্ৰত্যাশিত"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "আৰক্ষিত মান প্ৰত্যাশিত"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
msgid "allocate buffer"
msgstr "buffer বিতৰণ কৰক"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "নিবেশ/নিৰ্গমৰ অপেক্ষা বিফলতা: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "নিবেশ পঢ়োঁতে বিফলতা: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "নিৰ্গম লিখোঁতে বিফল: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "সংযোগ বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ডোমেইন যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত নে'টৱৰ্ক যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "ভঁৰাল পুল বিতৰণ কৰা"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল পুল যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত পুল অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "ভঁৰাল vol বিতৰণ কৰা"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল vol যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত vol অনুপস্থিত"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "ভঁৰাল vol বিতৰণ কৰা"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "node ৰ বিষয়বস্তু নকল কৰা হৈছে"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত ভঁৰাল vol যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "সংযোগ সংক্ৰান্ত হেছ টেবুলত vol অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'"
#: src/domain_conf.c:610
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "ফ্ল'পি যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s"
#: src/domain_conf.c:625
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "হাৰ্ড ডিস্ক যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s"
#: src/domain_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:657
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "ফ্ল'পি ডিস্কৰ বাবে '%s' বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়"
#: src/domain_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "ফ্ল'পি ডিস্কৰ বাবে '%s' বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়"
#: src/domain_conf.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:872
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<interface type='network'/> ৰ সৈতে <source> 'network' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।"
#: src/domain_conf.c:898
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<interface type='bridge'/> ৰ সৈতে <source> 'dev' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।"
#: src/domain_conf.c:910
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে <source> 'port' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।"
#: src/domain_conf.c:915
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে উল্লেখিত <source> 'port' বৈশিষ্ট্য বিশ্লষণ কৰা নাযায়"
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ছকেট সংযোগমাধ্যমৰ সৈতে <source> 'address' বৈশিষ্ট্য উল্লেখিত নহয়।"
#: src/domain_conf.c:948
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "মডেলৰ নামত অবৈধ অক্ষৰ আছে"
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস পথ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস গৃহস্থ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ ক্ষেত্ৰত উৎস সেৱা বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1250
msgid "missing input device type"
msgstr "নিবেশ যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 bus দ্বাৰা %s নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়"
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "অসমৰ্থিত নিবেশ বাছ %s"
#: src/domain_conf.c:1289
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen bus দ্বাৰা %s নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "নিবেশ যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ যন্ত্ৰ"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
#: src/domain_conf.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "dir %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/domain_conf.c:1451
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:1468
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/domain_conf.c:1486
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:1503
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1518
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "অনুপস্থিত \""
#: src/domain_conf.c:1524
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ গৃহস্থ"
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1568
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ গৃহস্থ"
#: src/domain_conf.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ %s"
#: src/domain_conf.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ অনুমোদন প্ৰণালী %s"
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
#: src/storage_conf.c:1037
msgid "missing root element"
msgstr "root সামগ্ৰী অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1678
msgid "unknown device type"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ যন্ত্ৰ"
#: src/domain_conf.c:1714
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন ধৰণ"
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
msgid "malformed uuid element"
msgstr "uuid সামগ্ৰী ভুল"
#: src/domain_conf.c:1765
msgid "missing memory element"
msgstr "হেৰুৱা স্মৃতিশক্তিৰ অংশ"
#: src/domain_conf.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তথ্য '%s'"
#: src/domain_conf.c:1835
msgid "no OS type"
msgstr "OS ৰ প্ৰকৃতি অনুপস্থিত"
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "অসমৰ্থিত স্থাপত্য"
#: src/domain_conf.c:1914
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1922
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ যন্ত্ৰ"
#: src/domain_conf.c:1927
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত বুট যন্ত্ৰ: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1967
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:1985
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2005
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2024
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2148
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "বাইন্ড: %s"
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "ডোমেইন ৰখাওঁতে ভুল"
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr "root সামগ্ৰী সঠিক নহয়"
#: src/domain_conf.c:2529
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "ভুল"
#: src/domain_conf.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত dict node"
#: src/domain_conf.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:2994
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত value node"
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/domain_conf.c:3453
msgid "unknown virt type"
msgstr "virt ৰ প্ৰকৃতি অজ্ঞাত"
#: src/domain_conf.c:3464
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "' সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ "
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "চিহ্নিত স্থানত লিখোঁতে ব্যৰ্থ "
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "%s লৈ iptables নিয়ামৱলী সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"iptables নিয়ম '%s' ক chain '%s'ৰ পৰা, '%s' টেবুলত উপস্থিত, আতৰাওঁতে বিফল: %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"iptables নিয়ম '%s' ক '%s' chain লৈ, যি '%s' টেবুলত অৱস্থিত, যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/libvirt.c:828
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/libvirt.c:958
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "সংযোগ গ্ৰহণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/libvirt.c:2336
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare এ uri নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে"
#: src/libvirt.c:2365
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare এ uri নিৰ্ধাৰণ নকৰিলে"
#: src/libvirt.c:2910
msgid "path is NULL"
msgstr "পথেৰ মান NULL"
#: src/libvirt.c:2916
msgid "flags must be zero"
msgstr "ফ্লেগৰ মান শূণ্য হোৱা আৱশ্যক"
#: src/libvirt.c:2923
msgid "buffer is NULL"
msgstr "প্ৰশমকৰ মান NULL"
#: src/libvirt.c:3006
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "ফ্লেগৰ স্থিতিমাপ VIR_MEMORY_VIRTUAL হোৱা আৱশ্যক"
#: src/libvirt.c:3013
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "প্ৰশমক NULL হ'লেও মাপ শূণ্য নহয়"
#: src/lxc_conf.c:87
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "চালক পুনঃ তুলি লওঁতে সমস্যা"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "setsid বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "dup2(stdin) বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "dup2(stdout) বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "dup2(stderr) বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "পাত্ৰৰ নামৰ পংক্তি বিতৰণ কৰিব নোৱাৰি"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "%s ক %s ত পাত্ৰৰ বাবে তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "পাত্ৰৰ বাবে /proc ক তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() দ্বাৰা অবৈধ vm সংজ্ঞা প্ৰেৰিত হৈছে"
#: src/lxc_container.c:562
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "open(%s) বিফল: %s"
#: src/lxc_container.c:623
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "clone() কাৰ্য্য বিফল, %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_controller.c:192
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "fd %d পঢ়াৰ কাৰ্য্য বিফল: %s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "fd %d লৈ লিখাৰ কাৰ্য্য বিফল: %s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) কাৰ্য্য বিফল: %s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s"
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) বিফল: %s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "ভুলৰ ঘটনা %d"
#: src/lxc_controller.c:345
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() বিফল: %s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "unlockpt কাৰ্য্য বিফল: %s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_controller.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' লৈ লিখোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/lxc_controller.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "%d লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_controller.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "%d লগ নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_controller.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "uuid ৰ সৈতে কোনো সুসংগত ডোমেইন নাই"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
#: src/uml_driver.c:1430
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়"
#: src/lxc_driver.c:379
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "পাত্ৰ %d ৰ বাবে waitpid অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ ব্ৰিজ কৰোঁতে ব্যৱহৃথ স্ক্ৰিপ্ট"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "'%s' ৰ সৈতে ছকেট বাইন্ড কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s"
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "'%s' পঞ্জিকা খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "pid নথিপত্ৰ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ডোমেইনৰ নাম"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d নামৰ কোনো ডোমেইন নাই"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "নাম"
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰক্ৰিয়া: %d"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "অবৈধ তৰ্ক"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "%d ঠিকনা বিশ্লেষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "হেডাৰ '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "অনুৰোধ অনুবৰ্তন কৰা হৈছে, কিন্তু IPv4 ঠিকনা/নেটমাস্ক উপলব্ধ কৰা নহয়"
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "autostart পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাসৰ নথিপত্ৰ '%s' ৰ নাম নে'টৱৰ্কৰ নাম '%s' ৰ সৈতে সুসংগত নহয়"
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ অনুপস্থিত"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "uid '%d' ৰ ব্যৱহাৰকৰোঁতাৰ ৰেকৰ্ড অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "asprintf ৰ ক্ষেত্ৰত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
#: src/network_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ৰ নিয়মাৱলী পুনঃ তুলি লোৱা হৈছে"
#: src/network_driver.c:382
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "dnsmasq argv ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "সেৱকেৰ IP ঠিকনা নোহোৱাকে dhcp ডেমন আৰম্ভ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: src/network_driver.c:425
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"'%s'ৰ পৰা অনুবৰ্তন প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/network_driver.c:436
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' এ অনুবৰ্তন প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
"masquerading প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰাৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"'%s'ৰ পৰা ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' এ ৰাউটিং প্ৰক্ৰিয়াৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/network_driver.c:514
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "IP টেবিল সমৰ্থনৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "'%s'ৰ পৰা DHCP ৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "'%s'ৰ পৰা DNS ৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s'ৰ পৰা বাহিৰলৈ যোৱা সম্প্ৰচাৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' ৰ প্ৰতি আগমনকৰোঁতা সম্প্ৰচাৰ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' ৰ ক্ষেত্ৰত আন্তঃ ব্ৰিজ সম্প্ৰচাৰৰ অনুৰোধ অনুমোদনৰ বাবে iptables নিয়ম যোগ কৰোঁতে "
"ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_driver.c:670
msgid "network is already active"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "ব্ৰিজ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "'%s' ব্ৰিজৰ IP ঠিকনা '%s' এ ধাৰ্য কৰা নাযায় : %s"
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "'%s' ব্ৰিজৰ নেটমাস্ক '%s' লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/network_driver.c:713
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "'%s' ব্ৰিজ আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/network_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "IP আগবঢ়োৱা সক্ৰিয় কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ব্ৰিজ '%s' বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ব্ৰিজ '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' বন্ধ কৰা হৈছে"
#: src/network_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "dnsmasq ৰ বাবে অপ্ৰত্যাশিত pid প্ৰাপ্ত হৈছে"
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "uuid ৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত"
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr "নামৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত"
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/network_driver.c:1045
msgid "no network with matching id"
msgstr "id ৰ সৈতে সুসংগত নে'টৱৰ্ক অনুপস্থিত"
#: src/network_driver.c:1052
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "নে'টৱৰ্ক ব্ৰিজ পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "symlink '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "চলমান %s হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "নে'টৱৰ্ক নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC ঠিকনা"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
msgid "popen failed"
msgstr "popen বিফল"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist ৰ ফলাফল বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰত ভুল UUID"
#: src/openvz_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ বৈধ নহয়"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইন আঁতৰুৱা সম্ভৱ নহয়"
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় অৱস্থাত নাই"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:535
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "'%s' id ৰ বাবে এটা OPENVZ VM বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰক"
#: src/openvz_driver.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "'%d' id ৰ বাবে এটা OPENVZ VM বৰ্তমানে নিৰ্ধাৰিত আছে"
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr "id সৈতে মিল থকা কোনো ডোমেইন নাই"
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে shutoff অৱস্থাত নাই"
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ '%s'"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "সংযোগৰ URI ৰ বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ছকেট %d বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/proxy_internal.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ছকেট %d পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/proxy_internal.c:311
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ছকেট %d লিখোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগৰ সমস্যা: %d বাইট প্ৰাপ্ত, সৰ্বমোঠ %d\n"
#: src/proxy_internal.c:411
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: প্ৰত্যাশিত %d বাইট, প্ৰাপ্ত %d\n"
#: src/proxy_internal.c:433
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: প্ৰাপ্ত %d বাইট পেকেট\n"
#: src/proxy_internal.c:457
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "নিযুক্তকৰ সৈতে সংযোগত সমস্যা: ভুলভাবে গঠিত পেকেট\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "অসমকালিন পেকেট সংখ্যা %d প্ৰাপ্ত\n"
#: src/qemu_conf.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "vncTLSx509certdir বিতৰণ কৰোঁতে সমস্যা"
#: src/qemu_conf.c:126
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu ৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত প্ৰস্থান অৱস্থা"
#: src/qemu_conf.c:488
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত প্ৰস্থান অৱস্থা '%d', qemu সম্ভৱত বিফল"
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_conf.c:543
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' পোৱা নাযায়"
#: src/qemu_conf.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' সক্ৰিয় নহয়"
#: src/qemu_conf.c:561
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "%d প্ৰকৃতিৰ নে'টৱৰ্ক সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_conf.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "tap সংযোগ মাধ্যম '%s' ক ব্ৰিজ '%s' লৈ যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_conf.c:591
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "tap সংযোগ মাধ্যম '%s' ক ব্ৰিজ '%s' লৈ যোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_conf.c:614
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "tapfds পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_conf.c:1247
msgid "invalid sound model"
msgstr "ধ্বনি মডেল বৈধ নহয়"
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "argv পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "non-blocking file descriptor flag ৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' autostart কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:242
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
#: src/qemu_driver.c:376
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"%s আৰম্ভ হওঁতে QEMU বন্ধ হ'ল\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে সময় অন্ত হৈছে"
#: src/qemu_driver.c:410
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰোঁতে প্ৰাপ্ত ফলাফল পঢ়োঁতে অৱশিষ্ট স্থান উপলব্ধ নাই"
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "মনিটৰ পথ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "মনিটৰৰ close on exec ফ্লেগৰ মান নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "পৰ্দ্দাক non-blocking ধৰণত ৰাখিবলৈ বিফল"
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "VM কন্সোলৰ তথ্য লগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:610
msgid "allocate cpumap"
msgstr "cpumap বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU thread তথ্য প্ৰাপ্ত কৰাৰ বাবে মনিটৰ আদেশ সঞ্চালন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:726
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
msgid "resume operation failed"
msgstr "পুনৰাৰম্ভৰ কাৰ্য্য বিফল"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
msgid "VM is already active"
msgstr "VM বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "এটা অব্যৱহৃত VNC পোৰ্ট চিনাক্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পথ বৰ দীঘল: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "VM লগ নথিপত্ৰৰ close on exec ফ্লেগ %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
#: src/uml_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "%d লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "%d লগ নথিপত্ৰত argv লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' বন্ধ কৰা হৈছে"
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "%d লগ নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত pid প্ৰাপ্ত হৈছে"
#: src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
#: src/uml_driver.c:954
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত NUMA সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
#: src/uml_driver.c:962
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA ৰ মুক্ত স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাণ অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে"
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে"
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "%d id ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
#: src/qemu_driver.c:3618
msgid "domain is not running"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়"
#: src/qemu_driver.c:1583
msgid "suspend operation failed"
msgstr "স্থগিত কৰাৰ কাৰ্য্য বিফল"
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "বন্ধ কৰাৰ কাৰ্য্য বিফল"
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "ostype ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "uuid '%s' ৰ সৈতে সুসংগত ডোমেইন অনুপস্থিত"
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "বৰ্তমান স্মৃতিশক্তিৰ তূলনাত সৰ্বাধিক স্মৃতিশক্তিৰ পৰিমাণ কম হ'ব নোৱাৰে"
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব"
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "সৰ্বাধিক স্মৃতিশক্তিতকৈ অধিক পৰিমাণৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব"
#: src/qemu_driver.c:1910
msgid "failed to pause domain"
msgstr "ডোমেইন ৰখাওঁতে ভুল"
#: src/qemu_driver.c:1919
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ডোমেইন xml প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:1927
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:1934
msgid "failed to write save header"
msgstr "সংৰক্ষণৰ হেডাৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:1942
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml লিখোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অপৰ্যাপ্ত"
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
msgid "migrate operation failed"
msgstr "মাইগ্ৰেট কাৰ্য্য বিফল"
#: src/qemu_driver.c:1982
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_driver.c:2019
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনত vcpu ৰ সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2025
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ডোমেইনৰ ক্ষেত্ৰত প্ৰযোজ্য সৰ্বাধিক vcpu নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযায়"
#: src/qemu_driver.c:2031
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"ডোমেইনৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সৰ্বাধিক vcpu ৰ পৰা অনুৰোধ কৰা vcpu ৰ সংখ্যা অধিক: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনত vcpu pin কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: src/qemu_driver.c:2061
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu সংখ্যা সীমা বহিৰ্ভূত %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "affinity নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: src/qemu_driver.c:2087
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu affinity সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_driver.c:2144
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "affinity পোৱা নাযায়: %s"
#: src/qemu_driver.c:2154
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu affinity পোৱা নাযায়"
#: src/qemu_driver.c:2181
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "'%d' ডোমেইন সংজ্ঞাত অজ্ঞাত virt type উল্লেখিত"
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ডোমেইনৰ প্ৰতিমূৰ্ত্তি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2213
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu হেডাৰ পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2220
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "image magic সঠিক নহয়"
#: src/qemu_driver.c:2227
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "image ৰ সংস্কৰণ সমৰ্থিত নহয় (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2242
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2264
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "'%s' হিচাপে ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "নতুন VM ধাৰ্য কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2286
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2302
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2472
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "'%s' ধৰণৰ ডিস্ক সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_driver.c:2540
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2567
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2604
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "cdrom মিডিয়া আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2615
#, fuzzy
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr "cdrom মিডিয়া আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি ইতিমধ্যে আছে"
#: src/qemu_driver.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:2689
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/qemu_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে"
#: src/qemu_driver.c:2809
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/qemu_driver.c:2820
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে"
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সৈতে যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা নাযাব"
#: src/qemu_driver.c:2886
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "অকল CDROM ডিস্ক যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা যাব"
#: src/qemu_driver.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ডোমেইন পোৱা ন'গ'ল"
#: src/qemu_driver.c:2923
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3003
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "অকল CDROM ডিস্ক যন্ত্ৰ সংযুক্ত কৰা যাব"
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি নিৰ্ধাৰণ কৰা নাযাব"
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "'%s' symlink ক '%s' লৈ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/qemu_driver.c:3130
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s"
#: src/qemu_driver.c:3141
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' আদেশ বিফল"
#: src/qemu_driver.c:3154
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' আদেশ এই qemu দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়"
#: src/qemu_driver.c:3218
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL বা পথ ৰিক্ত"
#: src/qemu_driver.c:3261
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "পথ বৈধ নহয়, '%s' পৰিচিত সংযোগ মাধ্যম নহয়"
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
msgid "invalid path"
msgstr "অবৈধ পথ"
#: src/qemu_driver.c:3346
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU চালকে অকল virtual memory addrs ৰ সমৰ্থন কৰে"
#: src/qemu_driver.c:3373
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs আদেশ বিফল"
#: src/qemu_driver.c:3475
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা"
#: src/qemu_driver.c:3513
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3523
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3548
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3556
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "'%s' হিচাপে ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/qemu_driver.c:3581
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/qemu_driver.c:3664
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#: src/qemu_driver.c:3699
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "নামৰ সৈতে কোনো মিল থকা ডোমেইন নাই"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:258
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd বাইনেৰি অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:485
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' সম্প্ৰচাৰৰ বাবে আদেশ আৱশ্যক"
#: src/remote_internal.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "ছকেট নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "Windows ৰ অধীন unix, ssh আৰু ext সম্প্ৰচাৰ সমৰ্থিত নহয়"
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:770
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
msgstr "struct private_data"
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM কন্সোলৰ তথ্য লগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL লাইব্ৰেৰি আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty ৰ বৈশিষ্ট্য নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/remote_internal.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "সেৱকৰ পৰিচয় প্ৰমাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (উপস্থিত প্ৰমাণপত্ৰ বা IP ঠিকনা)\n"
#: src/remote_internal.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "গ্ৰাহকৰ পৰিচয় সতেপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "যন্ত্ৰৰ প্ৰকৃতি বৈধ নহয়: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: src/remote_internal.c:1153
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ বিতৰণকৰোঁতা অপৰিচিত।"
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়কাল অন্ত হৈছে"
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: গ্ৰাহক প্ৰমাণপত্ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত এল্গোৰিথম্‌ নিৰাপদ নহয়।"
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ X.509 প্ৰকৃতিৰ নহয়"
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers বিফল"
#: src/remote_internal.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL প্ৰমাণীকৰণ ব্যৱস্থা %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়কাল অন্ত হৈছে"
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ এতিয়াও সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ গৰাকী আৰু গৃহস্থৰ নামত অমিল (%s)"
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "অধিক NUMA কোষ: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "অধিক দূৰবৰ্তী ডোমেইন ID: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "সৰ্বাধিকতকৈ map ৰ দৈৰ্ঘ্য অধিক: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU ৰ সংখ্যা সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ অধিক: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU মেপ প্ৰশমকৰ দৈৰ্ঘ্য সৰ্বাধিক মাপৰ অধিক: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "গৃহস্থই অধিক vCPU সম্পৰ্কে সূচিত কৰে: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "অধিক দূৰবৰ্তী ডোমেইনৰ নাম: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: স্থিতিমাপৰ ধৰণ অজ্ঞাত"
#: src/remote_internal.c:2441
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "array বিতৰণ কৰাৰ সময়ত স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
#: src/remote_internal.c:2468
msgid "unknown parameter type"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ স্থিতিমাপ"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "অধিক সংখ্যক দূৰবৰ্তী নে'টৱৰ্ক: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
msgid "too many storage pools received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3582
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3595
msgid "too many storage volumes received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "অধিক সংখ্যক কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰ উপস্থিত"
#: src/remote_internal.c:4054
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰকৃতিৰ অনুমোদন প্ৰণালী %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "অনুৰোধ কৰা অনুমোদনৰ প্ৰণালী %s অস্বীকাৰ কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:4105
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "অনুমোদন প্ৰণালী সমৰ্থিত নহয় %d"
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL লাইব্ৰেৰি আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4401
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL গ্ৰাহক context নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS অধিবেশনৰ ক্ষেত্ৰত cipher ৰ মাপ বৈধ নহয়"
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "বাহ্যিক SSF %d নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ (%s)"
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "security props %d নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰি (%s)"
#: src/remote_internal.c:4462
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL প্ৰণালী %s সেৱকৰ দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়"
#: src/remote_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL বিশ্লেষণ আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "বিষয়বস্তু সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL negotiation তথ্য বৰ দীঘল: %d bytes"
#: src/remote_internal.c:4563
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "বিফল SASL পদক্ষেপ: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "পাৰ কৰা SSF %d বৰ দৃঢ় নাছিল"
#: src/remote_internal.c:4703
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "হাইপাৰ ভাইছৰৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header বিফল"
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling args"
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (length word)"
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (length word, reply)"
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
msgid "packet received from server too large"
msgstr "সেৱকৰ পৰা প্ৰাপ্ত পেকেট বৰ ডাঙৰ"
#: src/remote_internal.c:4884
msgid "invalid header in reply"
msgstr "উত্তৰত অবৈধ হেডাৰ"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰোগ্ৰাম (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "আচাৰবিধিৰ সংস্কৰণ অজ্ঞাত (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "অজ্ঞাত প্ৰণালী (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "অজ্ঞাত দিশ (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "অজ্ঞাত serial (প্ৰাপ্ত %x, প্ৰত্যাশিত %x)"
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "unmarshalling ret"
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "unmarshalling remote_error"
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "অজ্ঞাত অৱস্থা (প্ৰাপ্ত %x)"
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিতভাবে ছকেট বন্ধ কৰা হৈছে"
#: src/remote_internal.c:5497
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5597
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5604
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "উত্তৰত অবৈধ হেডাৰ"
#: src/remote_internal.c:5614
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "পংক্তি নকল কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "সমষ্টি '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "%s ৰ নথিপত্ৰ context প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "context"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "dir %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
msgid "path"
msgstr "পথ"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "পথ"
#: src/storage_backend.c:425
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:435
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex %s সঙ্কলন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
#: src/storage_backend.c:493
msgid "regex groups"
msgstr "regex groups"
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "আদেশে পৰিষ্কাৰ ভাবে প্ৰস্থান কৰিলে"
#: src/storage_backend.c:590
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns বৰ ডাঙৰ"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "পঢ়োঁতে ভুল: %s"
#: src/storage_backend.c:666
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "উপৰ"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "সমষ্টি"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "সমষ্টিৰ সম্প্ৰসসাৰণ"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "extents"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "পথ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "হেডাৰ '%s' পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "পথ বৈধ নহয়: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "অভ্যুত্থানৰ উৎস অনুপস্থিত"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "পোৰ্টেল"
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ গৃহস্থ"
#: src/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source path"
msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ যন্ত্ৰ"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
msgstr "উৎস"
#: src/storage_backend_fs.c:529
msgid "missing source dir"
msgstr "হেৰুৱা উৎসৰ পঞ্জিকা"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "পথ '%s' নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:625
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "পথ '%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "পথ '%s' statvfs কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "'%s' পথ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
msgid "target"
msgstr "লক্ষ্য"
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
msgid "storage vol key"
msgstr "ভঁৰাল সমষ্টিৰ চাবি"
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' পূৰ্ণ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "'%s' পথ পঢ়িব নোৱাৰি: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:839
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "অসমৰ্থিত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ গৰাকী নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "গৃহস্থ বিচৰা বিফল হ'ল %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "%s লক্ষ্যৰ বাবে কোনো IP ঠিকনা নাই"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে ip addr ক আকৃতি দিব নোৱাৰি"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "অধিবেশন"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
msgid "name"
msgstr "নাম"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "'%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "চাবি"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u এটা Direct-Access LUN হোৱা নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে বিফল"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "%d ৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "scsidev ৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "পোৰ্টেল"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs আদেশ বিফল"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "allocating priv >hostname"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "আদেশ শাৰী"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "যন্ত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "যন্ত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "ttyPidFile %s আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:339
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:346
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:379
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:390
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:415
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:421
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "অজ্ঞাত ৰূট পদাৰ্থ"
#: src/storage_conf.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d"
#: src/storage_conf.c:445
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "হেৰুৱা নামৰ অংশ"
#: src/storage_conf.c:453
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
#: src/storage_conf.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/storage_conf.c:484
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "হেৰুৱা উৎস গৃহস্থৰ নাম"
#: src/storage_conf.c:494
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "উৎসৰ যন্ত্ৰ উদ্ঘাটন কৰিব নোৱাৰি"
#: src/storage_conf.c:499
msgid "device"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "হেৰুৱা উৎস যন্ত্ৰৰ পথ"
#: src/storage_conf.c:518
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "হেৰুৱা উৎস পথ"
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
msgid "pool name"
msgstr "পুলৰ নাম"
#: src/storage_conf.c:545
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/storage_conf.c:560
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "হেৰুৱা লক্ষ্য পথ"
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "অজ্ঞাত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d"
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
msgid "unexpected pool type"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
msgid "missing owner element"
msgstr "হেৰুৱা গৰাকী পদাৰ্থ"
#: src/storage_conf.c:885
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:892
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:897
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:923
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:929
msgid "unknown root element"
msgstr "অজ্ঞাত ৰূট পদাৰ্থ"
#: src/storage_conf.c:936
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "হেৰুৱা নামৰ অংশ"
#: src/storage_conf.c:947
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/storage_conf.c:1113
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1242
msgid "pool"
msgstr "পুল"
#: src/storage_conf.c:1387
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰৰ পথ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_conf.c:1392
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1399
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart ৰ সংযোগ পথ নিৰ্মাণ কৰা সম্ভৱ নহয়"
#: src/storage_conf.c:1406
msgid "config file"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰ"
#: src/storage_conf.c:1414
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_conf.c:1464
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s ৰ বিন্যাস আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "এই uuid ৰ সৈতে মিল থকা কোনো পুল নাই"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "এই নামৰ সৈতে মিল থকা কোনো পুল নাই"
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
msgid "names"
msgstr "নাম"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে আছে"
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "পু"
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
msgstr "পুল এতিয়াও সক্ৰিয়"
#: src/storage_driver.c:553
msgid "pool already active"
msgstr "পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়"
#: src/storage_driver.c:590
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়"
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল এতিয়াও সক্ৰিয়"
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "পুলে আয়তন আঁতৰুৱাৰ সমৰ্থন নকৰে"
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
msgid "pool has no config file"
msgstr "পুলৰ কোনো বিন্যাস নথিপত্ৰ নাই"
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "এই চাবিৰ সৈতে মিল থকা ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "এই পথৰ সৈতে মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ভঁৰালৰ সমষ্টি ইতিমধ্যে আছে"
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ভঁৰালৰ পুলে সমষ্টি সৃষ্টি কৰাৰ সমৰ্থন নকৰে"
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ভঁৰালৰ পুলে সমষ্টি আঁতৰুৱাৰ সমৰ্থন নকৰে"
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "এই নামৰ মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/test.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়"
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়"
#: src/test.c:281 src/test.c:963
msgid "getting time of day"
msgstr "দিনৰ বৰ্তমান সময় পোৱা হৈছে"
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "গৃহস্থৰ সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লোৱা হৈছে"
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "গৃহস্থ"
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "নোড"
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath সন্দৰ্ভ নিৰ্মাণ"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "নোডৰ cpu ৰ numa নোড"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
msgstr "নোডৰ cpu ৰ ছকেট"
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
msgstr "নোডৰ cpu ৰ কোৰ"
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
msgstr "নোড cpu ৰ থ্ৰেড"
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
msgstr "নোড সক্ৰিয় cpu"
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
msgstr "নোডৰ cpu ৰ mhz মাত্ৰা"
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "নোডৰ স্মৃতিশক্তি"
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা"
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ডোমেইন নথিপত্ৰৰ নাম সংসাধন কৰা হৈছে"
#: src/test.c:532
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা"
#: src/test.c:542
msgid "resolving network filename"
msgstr "নে'টৱৰ্ক নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লেষণ কৰা হৈছে"
#: src/test.c:568
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "নোডৰ ডোমেইন তালিকা"
#: src/test.c:580
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ডোমেইন নথিপত্ৰৰ নাম সংসাধন কৰা হৈছে"
#: src/test.c:663
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: এটা পথ লিখক বা test:///default ব্যৱহাৰ কৰক"
#: src/test.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ডোমেইন পোৱা ন'গ'ল"
#: src/test.c:891 src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয় নহয়"
#: src/test.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "net পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/test.c:996
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1056
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1062
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1068
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "মেতাডাতাৰ দৈৰ্ঘ্য পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/test.c:1074
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "মেটাডাতাৰ দৈৰ্ঘ্য সীমাৰ বাহিৰত"
#: src/test.c:1085
msgid "incomplete metdata"
msgstr "মিটাডাটা অসম্পূৰ্ণ"
#: src/test.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n"
#: src/test.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/test.c:1129
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1273
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/test.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/test.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "নে'টৱৰ্ক এতিয়াও চলি আছে"
#: src/test.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে চলি আছে"
#: src/test.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "এই চাবিৰ সৈতে মিল থকা ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/test.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "এই পথৰ সৈতে মিল থকা কোনো ভঁৰালৰ সমষ্টি নাই"
#: src/test.c:2064
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:198
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "কেৰেক্টাৰ যন্ত্ৰৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/uml_conf.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়"
#: src/uml_driver.c:340
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "ব্ৰিজ সমৰ্থন আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/uml_driver.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "%s পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই"
#: src/uml_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "'%s' খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/uml_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "অধিবেশন বিচাৰি পোৱা ন'গ'ল"
#: src/uml_driver.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ ধৰণ নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/uml_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/uml_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "dir %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/uml_driver.c:695
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "QEMU বাইনেৰি %s অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/uml_driver.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "লগ পঞ্জিকা নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s: %s"
#: src/uml_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "আদেশৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/uml_driver.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত pid প্ৰাপ্ত হৈছে"
#: src/uml_driver.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/util.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "পাইপ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ অসংযুক্ত কৰোঁতে বিফল: %s"
#: src/util.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "যন্ত্ৰ %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "autostart পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/util.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' ৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰিব নোৱাৰি: %s"
#: src/util.c:448 src/util.c:565
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "আদেশ শাৰী"
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "পঢ়োঁতে ভুল: %s"
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "সহায়িকা প্ৰদৰ্শন"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "গ্লোবাল সহায়তা বা সুনিৰ্দিষ্ট আদেশেৰ বাবে সহায়িকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "আদেশেৰ নাম"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"আদেশ:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "এটা ডোমেইন স্বয়ংক্ৰিয় হিচাপে আৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "বুট কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে আৰম্ভেৰ বাবে এটা ডোমেইন বিন্যাসাৰ কৰক ।"
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ডোমেইনৰ নাম, id বা uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ডোমেইন %sৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ডোমেইন %s স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ডোমেইন %sৰ পৰা স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰুৱা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে (পুনঃ) সংযোগ স্থাপন"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"স্থানীয় হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ । শেল প্ৰাৰম্ভেৰ পৰে এই আদেশ প্ৰয়োগেৰ বাবে "
"বিল্ট ইন ।"
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ সংযোগৰ URI"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "অতিথি কনসোলেৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰক"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "অতিথিেৰ বাবে ভাৰ্চুয়াল serial কনসোল সংযোগ কৰক"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ডোমেইনৰ বাবে কোনো ক'ন্সোল নাই\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "উপৰ"
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় আৰু সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "অৱস্থা"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "কোনো অৱস্থা নহয়"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা"
#: src/virsh.c:668
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ডোমেইন এটাৰ অৱস্থাৰ কথা কয় ।"
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "কোনো ডোমেইনৰ বাবে যন্ত্ৰ ব্লকেৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক"
#: src/virsh.c:705
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনৰ যন্ত্ৰ ব্লকৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।"
#: src/virsh.c:711
msgid "block device"
msgstr "ব্লক যন্ত্ৰ"
#: src/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ব্লক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s"
#: src/virsh.c:761
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ডোমেইনৰ বাবেৱ নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক"
#: src/virsh.c:762
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "চলমান ডোমেইনৰ নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰক ।"
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ যন্ত্ৰ"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰ সংক্ৰান্ত পৰিসংখ্যা প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ %s %s"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড কৰক"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "ডোমেইন সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপন কৰক ।"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপিত\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "এটা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰক ।"
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "%s ডোমেইন %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন সংজ্ঞা কৰা হ'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "এটা ডোমেইনৰ সংজ্ঞা লিখক ।"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %sৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইনৰ সংজ্ঞা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।"
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ডোমেইনৰ নাম বা uuid"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "এটা (পূৰ্বে সংজ্ঞা কৰা) নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন আৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
msgstr "এটা ডোমেইন আৰম্ভ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ নাম"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
msgstr "ডোমেইন বৰ্তমানে সক্ৰিয়"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ডোমেইন %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ডোমেইনৰ অৱস্থা এটা নথিপত্ৰে সংৰক্ষণ কৰক"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
msgstr "এটা চলমান ডোমেইন সংৰক্ষণ কৰক"
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "তথ্য সংৰক্ষণেৰ স্থান"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা সংক্ৰান্ত স্থিতিমাপ প্ৰদৰ্শন/স্থাপন"
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "সময় নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা সংক্ৰান্ত স্থিতিমাপ প্ৰদৰ্শন/স্থাপন ।"
#: src/virsh.c:1114
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "value array বিতৰণ কৰক"
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT ৰ ক্ষেত্ৰত weight"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT ৰ ক্ষেত্ৰত cap"
#: src/virsh.c:1152
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "সৰ্বমোট"
#: src/virsh.c:1162
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "সৰ্বমোট"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "সৰ্বমোট"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
msgstr "সময়নিৰ্ধাৰণকৰোঁতা"
#: src/virsh.c:1234
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "নথিপত্ৰেত সংৰক্ষিত অৱস্থাৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰক"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
msgstr "ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "পুনৰুদ্ধাৰেৰ বাবে চিহ্নিত অৱস্থা"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন পুনৰুদ্ধাৰ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "পৰেলোচনাৰ উদ্দেশ্যে কোনো ডোমেইনৰ কোৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ডোমেইনৰ কোৰ তথ্য সংৰক্ষণ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "তথ্য সংৰক্ষণেৰ স্থান"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ডোমেইন %s, %s এ সংৰক্ষণ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "%s ডোমেইন %s এ সংৰক্ষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "পুৰ্বে সাসপেন্ড অৱস্থায় স্থাপিত ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "%s ডোমেইন পুনৰাৰম্ভ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনৰাৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "সঠিক পদ্ধতিতে ডোমেইন বন্ধ কৰক"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "লক্ষ্য ডোমেইন বন্ধ কৰোঁতে shutdown প্ৰণালী প্ৰয়োগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s বন্ধ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "ডোমেইন পুনঃ বুট কৰা হ'ব"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "লক্ষ্য ডোমেইনেত reboot আদেশ প্ৰয়োগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ডোমেইন %s পুনঃ বুট কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s পুনঃ বুট কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "এটা ডোমেইন ধ্বংশ কৰক"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "চিহ্নিত ডোমেইন ধ্বংশ কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত সাধাৰণ তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "OS ৰ প্ৰকৃতি:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "অৱস্থা:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU সংখ্যা:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU ৰ সময়:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তি:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "সীমাবিহীন"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "ব্যৱহৃত স্মৃতিশক্তি:"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Autostart:"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA মুক্ত স্মৃতিশক্তি"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "উল্লেখিত সময় অৱধি."
#: src/virsh.c:1617
msgid "NUMA cell number"
msgstr "সংখ্যা"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr "সৰ্বমোট"
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ডোমেইন vcpu সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ডোমেইনৰ ভাৰ্চুয়াল CPU সংক্ৰান্ত সাধাৰণ তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU ৰ প্ৰবণতা:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ডোমেইন বন্ধ কৰা হৈছে, ভাৰ্চুয়াল CPU অনুপস্থিত ।"
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "কন্ট্ৰোল ডোমেইন vcpu ৰ প্ৰবণতা"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "গৃহস্থেৰ প্ৰকৃত CPU ৰ সৈতে ডোমেইন VCPU সংযুক্ত কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu সংখ্যা"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "গৃহস্থ cpu সংখ্যা (কমা চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত)"
#: src/virsh.c:1776
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: অবৈধ বা হেৰুৱা vCPU সংখ্যা ।"
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1794
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ডোমেইনৰ তথ্য পাবলৈ বিফল ।"
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: অবৈধ vCPU সংখ্যা ।"
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: অবৈধ বিনেস । পংক্তি ৰিক্ত ।"
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সংখ্যামূলক মান প্ৰত্যাশিত ('%c' ৰ পাৰ্শ্বে) ।"
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
"cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সংখ্যামূলক মান বা কমা চিহ্ন প্ৰত্যাশিত ('%c' "
"ৰ পাৰ্শ্বে) ।"
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: অবৈধ বিনেস । %d অৱস্থানে সমাপ্তকৰোঁতা পংক্তি ।"
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "প্ৰকৃত CPU %d বৰ্তমানে উপস্থিত নাই"
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা পৰিবৰ্তন কৰক"
#: src/virsh.c:1875
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "অতিথিৰ ডোমেইনত ভাৰ্চুৱেল CPU সমূহৰ সংখ্যা সলনি কৰক ।"
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যা"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "ভাৰ্চুয়াল CPU সংখ্যাৰ বৈধ নহয় ।"
#: src/virsh.c:1913
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "বৰ ভাৰ্চুয়াল CPU ।"
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
msgstr "বিতৰণ স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "অতিথি ডোমেইনেত বৰ্তমানে বিতৰণ কৰা স্মৃতিশক্তিৰ মান পৰিবৰ্তন কৰক ।"
#: src/virsh.c:1938
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "কিলোবাইট অনুসাৰে স্মৃতিশক্তিৰ মাপ"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অবৈধ মাপ %d"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তিৰ মাত্ৰা পৰিবৰ্তন কৰক"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "অতিথি ডোমেইনেত স্মৃতিশক্তিৰ সৰ্বোচ্চ সীমা পৰিবৰ্তন কৰক ।"
#: src/virsh.c:1995
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "কিলোবাইট অনুসাৰে সৰ্বোচ্চ স্মৃতিশক্তিৰ মাত্ৰা"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "বৰ্তমান MemorySize হ্ৰাস কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "MaxMemorySize পৰিবৰ্তন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "নোড সংক্ৰান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU ৰ মডেল:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU ৰ ফ্ৰিকোয়েন্সিৰ মাত্ৰা:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ৰ ছকেট:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "প্ৰতি ছকেটে কোৰ সংখ্যা:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "প্ৰতি কোৰে থ্ৰেড সংখ্যা:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA কোষ:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ মাপ:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "ক্ষমতা"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ/চালকেৰ ক্ষমতা সম্বন্ধে অৱগত কৰে ।"
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "ক্ষমতা সম্বন্ধীয় তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:2111
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "এটা ডোমেইন id বা UUID কে ডোমেইন নামে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ডোমেইন id বা uuid"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ডোমেইনৰ নাম বা UUID কে ডোমেইন id তে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "এটা ডোমেইনৰ নাম বা id কে ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "ডোমেইন id বা নাম"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ডোমেইন UUID প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "ডোমেইন এটা পৃথক গৃহস্থে মাইগ্ৰেট কৰক"
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
"ডোমেইন এটা পৃথক গৃহস্থে মাইগ্ৰেট কৰক । লাইভ মাইগ্ৰেশনেৰ বাবে live বিকল্প যোগ কৰক "
"।"
#: src/virsh.c:2256
msgid "live migration"
msgstr "লাইভ মাইগ্ৰেশন"
#: src/virsh.c:2258
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "লক্ষ্য গৃহস্থেৰ সংযোগৰ URI"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "মাইগ্ৰেশনেৰ URI, সাধাৰণত উল্লেখ কৰা আৱশ্যক নহয়"
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "মাইগ্ৰেট: desturi অনুপস্থিত"
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "নে'টৱৰ্ক স্বয়ংক্ৰিয় আৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "বুট কৰাৰ সময় স্বয়ংক্ৰিয়হিচাপে আৰম্ভেৰ বাবে এটা নে'টৱৰ্ক বিন্যাসাৰ কৰক ।"
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম বা uuid"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s, স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা স্বয়ং প্ৰাৰম্ভকৰোঁতা চিহ্ন আঁতৰুৱা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক ।"
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML নে'টৱৰ্কৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "%s নে'টৱৰ্ক %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্ক নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা নে'টৱৰ্ক সংজ্ঞা কৰা হ'ব (আৰম্ভ কৰা নহয়)"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা লিখক ।"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s, %sৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%sৰ পৰা নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক ধ্বংশ কৰক"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
msgstr "চিহ্নিত নে'টৱৰ্ক ধ্বংশ কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম, id বা uuid"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "XML ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় আৰু সক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "সক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় প্ৰাৰম্ভকৰণ নহয়"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "সক্ৰিয়"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক UUID কে নে'টৱৰ্ক নামে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "নে'টৱৰ্ক uuid"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "এটা (পূৰ্বে সংজ্ঞা কৰা) নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
msgstr "এটা নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰক ।"
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ নাম"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s আৰম্ভ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।"
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "এটা নে'টৱৰ্কৰ নাম ডোমেইন UUID তে ৰূপান্তৰ কৰক"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নাম"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "নে'টৱৰ্ক UUID প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2815
msgid "autostart a pool"
msgstr "এটা পুল স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ কৰক"
#: src/virsh.c:2817
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "বুট কৰাৰ সময়ত এটা পুল নিজেই আৰম্ভ হ'বলৈ বিন্যাস কৰক ।"
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
msgid "pool name or uuid"
msgstr "পুল নাম বা uuid"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ বিফল"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত নকৰিবলৈ বিফল"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "পুল %s ক autostarted হিচাপে চিহ্নিত কৰা হোৱা নাই\n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰক"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
msgid "Create a pool."
msgstr "এটা পুল সৃষ্টি কৰক ।"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "এটা XML পুলৰ বিৱৰণ থকা নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:2900
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "%s ৰ পৰা সৃষ্টি কৰা %s পুল\n"
#: src/virsh.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা পুল সৃষ্টি কৰিবলৈ বিফল"
#: src/virsh.c:2914
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "তৰ্কৰ সমষ্টিৰ পৰা এটা পুল সৃষ্টি কৰক"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
msgid "name of the pool"
msgstr "পুলৰ নাম"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
msgstr "পুলৰ ধৰণ "
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ-গৃহস্থ"
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ পথ"
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ যন্ত্ৰ"
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে লক্ষ্য"
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML প্ৰশমক বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:2986
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3005
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক (কিন্তু আৰম্ভ নকৰিব)"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
msgid "Define a pool."
msgstr "এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক ।"
#: src/virsh.c:3038
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "পুল %s ক %s ৰ পৰা সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3041
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা পুলৰ সংজ্ঞা দিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "তৰ্কৰ এটা গোটৰ পৰা এটা পুলৰ সংজ্ঞা দিয়ক"
#: src/virsh.c:3064
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "তলৰ ভঁৰালৰ বাবে উৎসৰ পথ"
#: src/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "পুল %s ৰ সংজ্ঞা কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3132
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
msgstr "এটা পুল সৃষ্টি কৰক"
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
msgstr "বৰ্ত্তমানে থকা এটা পুলৰ সৃষ্টি কৰক ।"
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "পুল %s সৃষ্টি কৰা হ'ল\n"
#: src/virsh.c:3173
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virsh.c:3187
msgid "destroy a pool"
msgstr "এটা পুল ধ্বংশ কৰক"
#: src/virsh.c:3188
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল ধ্বংশ কৰক ।"
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "পুল %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "%s পুল ধ্বংশ কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
msgstr "এটা পুল গুচাওক"
#: src/virsh.c:3228
msgid "Delete a given pool."
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল গুচাওক ।"
#: src/virsh.c:3251
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "পুল %s আঁতৰুৱা হ'ল\n"
#: src/virsh.c:3253
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "%s পুল আঁতৰাবলৈ বিফল"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
msgstr "এটা পুল সতেজ কৰক"
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "বৰ্ত্তমানৰ এটা পুল সতেজ কৰক ।"
#: src/virsh.c:3291
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "পুল %s সতেজ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3293
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "%s পুল সতেজ কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3307
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML ত পুলৰ তথ্য"
#: src/virsh.c:3308
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout লৈ পুলৰ তথ্য XML দ'ম হিচাপে নিৰ্গম কৰক ।"
#: src/virsh.c:3348
msgid "list pools"
msgstr "পুলৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:3349
msgid "Returns list of pools."
msgstr "পুলৰ তালিকা দিয়ে ।"
#: src/virsh.c:3354
msgid "list inactive pools"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ তালিকা বনাওক"
#: src/virsh.c:3355
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় & সক্ৰিয় পুলৰ তালিকা বনাওক"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "সক্ৰিয় পুলৰ তালিকা সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ তালিকা সৃষ্টি কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3471
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "পুল ভিতৰ"
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "storage_pool পোৱা নাযায়"
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অপৰ্যাপ্ত"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "%s পুলৰ সংজ্ঞা দিওঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "ভঁৰালৰ পুল সক্ৰিয় নহয়"
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
msgid "storage pool information"
msgstr "ভঁৰালৰ পুলৰ তথ্য"
#: src/virsh.c:3626
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ভঁৰালৰ পুলৰ মৌলিক তথ্যৰ কথা কয় ।"
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
msgstr "সৃষ্টি কৰা হৈছে"
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "চলমান"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
msgstr "ভ্ৰষ্ট হ'ল"
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
msgstr "ধাৰণ শক্তি:"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
msgid "Allocation:"
msgstr "বিতৰণ কৰা:"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
msgstr "পোৱা যাব:"
#: src/virsh.c:3701
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "পুল UUID ক পুল নামলৈ সলনি কৰক"
#: src/virsh.c:3706
msgid "pool uuid"
msgstr "পুল uuid"
#: src/virsh.c:3732
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "আগেয়ে নিষ্ক্ৰিয় পুলক আৰম্ভ কৰক (আগতে সংজ্ঞা দিয়া)"
#: src/virsh.c:3733
msgid "Start a pool."
msgstr "এটা পুল আৰম্ভ কৰক ।"
#: src/virsh.c:3738
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ নাম"
#: src/virsh.c:3755
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "পুল %s আৰম্ভ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3758
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "পুল %s আৰম্ভ কৰোঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:3771
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "তৰ্কৰ এটা গোটৰ পৰা এটা সমষ্টি সৃষ্টি কৰক"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
msgid "Create a vol."
msgstr "এটা সমষ্টি নিৰ্মাণ কৰক ।"
#: src/virsh.c:3778
msgid "name of the volume"
msgstr "সমষ্টিৰ নাম"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "বৈকল্পি k,M,G,T প্ৰত্যয়ৰ সৈতে সমষ্টিৰ আকাৰ"
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "বৈকল্পি k,M,G,T প্ৰত্যয়ৰ সৈতে প্ৰাৰম্ভিক বিতৰণৰ আকাৰ"
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "নথিপত্ৰৰ আকৃতিৰ ধৰণ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "ভুল আকাৰ %s"
#: src/virsh.c:3873
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "%s সমষ্টি নিৰ্মিত\n"
#: src/virsh.c:3877
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "%s সমষ্টি নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:3893
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় পুলৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওক"
#: src/virsh.c:3894
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল."
#: src/virsh.c:3917
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "ডোমেইন %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰুৱা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:3919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "পুল"
#: src/virsh.c:3932
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "পুল নাম পুল"
#: src/virsh.c:3957
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "পুল"
#: src/virsh.c:3970
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:3977
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ডোমেইনৰ বিবৰণসহ এটা নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:4014
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "%s ডোমেইন %sৰ পৰা নিৰ্মিত\n"
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%sৰ পৰা ডোমেইন নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4030
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "গুচাওক."
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
#, fuzzy
msgid "vol name, key or path"
msgstr "নাম কি পথ"
#: src/virsh.c:4055
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰা হৈছে\n"
#: src/virsh.c:4057
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ডোমেইন %s ধ্বংশ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4071
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "নোড সংক্ৰান্ত তথ্য"
#: src/virsh.c:4072
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "নোড সংক্ৰান্ত মৌলিক তথ্য উপলব্ধ কৰা হয় ।"
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ধৰণ:"
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "file"
msgstr "XML নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "অৱৰুদ্ধ"
#: src/virsh.c:4123
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "ভিতৰ"
#: src/virsh.c:4124
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:4165
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "ডোমেইনৰ তালিকা"
#: src/virsh.c:4166
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "পুল."
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "সক্ৰিয়"
#: src/virsh.c:4207
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "পথ"
#: src/virsh.c:4244
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "নাম"
#: src/virsh.c:4249
#, fuzzy
msgid "vol key or path"
msgstr "কি পথ"
#: src/virsh.c:4277
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "কি"
#: src/virsh.c:4282
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "ডোমেইনৰ uuid"
#: src/virsh.c:4310
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "পথ"
#: src/virsh.c:4316
#, fuzzy
msgid "vol name or key"
msgstr "নাম কি"
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "সংস্কৰণ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
msgstr "ব্যৱস্থাপ্ৰণালীেৰ সংস্কৰণ সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰক ।"
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ প্ৰকৃতি প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "চিহ্নিত লাইব্ৰেৰিৰ সৈতে সঙ্কলন কৰা হৈছে: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "লাইব্ৰেৰিৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "ব্যৱহৃত লাইব্ৰেৰি: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "ব্যৱহৃত API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "চলমান %s হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সংস্কৰণ প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "চলমান হাইপাৰ ভাইসৰ: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "এই গৃহস্থ ব্যৱস্থাপ্ৰণালীত NUMA সমৰ্থিত নহয়"
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "ক্ষমতা"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "XML ডাম্প হিচাপে stdout ত ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:4487
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "যন্ত্ৰ"
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ গৃহস্থ নাম প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to get hostname"
msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4545
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰ canonical URI প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc প্ৰদৰ্শন"
#: src/virsh.c:4575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে IP ঠিকনা আৰু পোৰ্ট সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr "tty কনসোল"
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY কনসোলেৰ যন্ত্ৰ নিৰ্গম কৰা হ'ব ।"
#: src/virsh.c:4711
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰ যোগ কৰা হ'ব"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "এটা XML <file>ৰ পৰা যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr "XML নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "এটা XML নথিপত্ৰৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: src/virsh.c:4771
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "এটা XML <file>ৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4812
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%sৰ পৰা যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
msgid "attach network interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ যোগ কৰক"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr "এটা নতুন নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ যোগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
msgid "network interface type"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ ধৰণ"
#: src/virsh.c:4837
msgid "source of network interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰতৰ উৎসস্থল"
#: src/virsh.c:4838
msgid "target network name"
msgstr "লক্ষ্য নে'টৱৰ্কৰ নাম"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "MAC ঠিকনা"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ ব্ৰিজ কৰোঁতে ব্যৱহৃথ স্ক্ৰিপ্ট"
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach interface' আদেশ দ্বাৰা %s সমৰ্থিত নহয়"
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
msgid "detach network interface"
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
msgstr "নে'টৱৰ্ক সংযোগক্ষেত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক ।"
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "সংযোগক্ষেত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পাৱ নাযায়"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s MAC ঠিকনা সহ কোনো সংযোগক্ষেত্ৰ পাৱ নাযায়"
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক"
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
msgstr "নতুন ডিস্ক যন্ত্ৰ যোগ কৰক ।"
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰেৰ উৎস"
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰেৰ গন্তব্য"
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰেৰ চালক"
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰেৰ সাব চালক"
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr "লক্ষ্য যন্ত্ৰেৰ প্ৰকৃতি"
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "যন্ত্ৰৰ পৰা পঢ়া আৰু যন্ত্ৰে লিখাৰ ধৰণ"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach disk' আদেশ দ্বাৰা %s সমৰ্থিত নহয়"
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক"
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
msgstr "ডিস্ক যন্ত্ৰ বিচ্ছিন্ন কৰক ।"
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ডিস্ক সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "%s গন্তব্যস্থল সহ কোনো ডিস্ক পাৱ নাযায়"
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init পংক্তিৰ বাবে স্মৃতিশক্তি calloc কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs আদেশ বিফল"
#: src/virsh.c:5436
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।"
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইনৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।"
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।"
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "এটা নিষ্ক্ৰিয় নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাসৰ সংজ্ঞা মুছে ফেলুন ।"
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল."
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "বিনেস নিষ্ক্ৰিয় পুল."
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "বৰ্তমান ইন্টাৰেক্ভ টাৰ্মিনালৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "'%s' আদেশেৰ সৈতে <%s> বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "আদেশ '%s' ৰ সৈতে %s বিকল্প প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "আদেশ '%s' বৰ্তমানে উপস্থিত নাই"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr " NAME\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" OPTIONS\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr " %s <number>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr " %s <string>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "ডোমেইন নাম বা id ৰ সংজ্ঞা নাই"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "সংজ্ঞা বিহীন নে'টৱৰ্কৰ নাম"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "নে'টৱৰ্ক '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "পুল নাম"
#: src/virsh.c:6093
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "পুল"
#: src/virsh.c:6110
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "নাম"
#: src/virsh.c:6146
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ডোমেইন '%s' প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(সময়: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
msgstr "অনুপস্থিত \""
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত টোকেন (আদেশেৰ নাম): '%s'"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত আদেশ: '%s'"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "আদেশ '%s' ৰ দ্বাৰা %s বিকল্প সমৰ্থিত হয় না"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "প্ৰত্যাশিত সিন্টেক্স: %s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "সংখ্যা"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "পংক্তি"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত তথ্য '%s'"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "XML নথিপত্ৰ"
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "স্থগিত"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "shutdown অৱস্থায়"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
msgstr "বন্ধ"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
msgstr "বিপৰ্যস্ত"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "অফ লাইন"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
msgstr "বৈধ সংযোগ অনুপস্থিত"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: ভুল: "
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "ভুল: "
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d বাইট বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu বাইট বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6631
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "লগ নথিপত্ৰৰ তথ্য প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr "চিহ্নিত লগ পথ নথিপত্ৰ নহয়"
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "লগ নথিপত্ৰ খোলোঁতে ব্যৰ্থ । লগ নথিপত্ৰৰ পথ পৰীক্ষা কৰক"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to write the log file"
msgstr "লগ নথিপত্ৰত লিখোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6726
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: লগ নথিপত্ৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/virsh.c:6903
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "হাইপাৰ ভাইসৰেৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virsh.c:6921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [বিকল্প] [আদেশ]\n"
"\n"
" বিকল্প:\n"
" c | connect <uri> হাইপাৰ ভাইসৰ সংযোগৰ URI\n"
" r | readonly অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ\n"
" d | debug <num> ডিবাগৰ মাত্ৰা [0 5]\n"
" h | help বৰ্ত্তমান সহায় বাৰ্তা\n"
" q | quiet quiet ধৰণ\n"
" t | timing সময় সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব\n"
" l | log <file> লগ নথিপত্ৰত নিৰ্গম লগ কৰা হ'ব\n"
" v | version অনুপ্ৰয়োগেৰ সংস্কৰণ\n"
"\n"
" আদেশ (নন ইন্টাৰেক্ভ ধৰণ):\n"
#: src/virsh.c:6939
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (আদেশ সংক্ৰান্ত বিবৰণ জানতে help <command> প্ৰয়োগ কৰক)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "অসমৰ্থিত বিকল্প ' %c' । help দেখুন ।"
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"ভাৰ্চুয়ালাইজেশন ইন্টাৰেক্ভ টাৰ্মিনাল %s এ স্বাগতম ।\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"লিখক: 'help', আদেশ সংক্ৰান্ত সহয়াতাৰ বাবে\n"
" প্ৰস্থান কৰোঁতে 'quit' লিখক\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "সকিয়নী"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "ভুল"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "কোনো ভুলৰ সম্বাদ দিয়া হোৱা নাই"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "ভিতৰুৱা ভুল %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "ভিতৰুৱা ভুল"
#: src/virterror.c:453
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "%s hypervisor ৰ দ্বাৰা এই আপেক্ষকৰ বাবে কোনো সমৰ্থন নাই"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "hypervisor লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ সংযোগ নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "অবৈধ তৰ্ক"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ তৰ্ক"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET কাৰ্য্যকৰণ বিফল"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST কাৰ্য্যকৰণ বিফল"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "অজ্ঞাত HTTP ভুলৰ কোড পোৱা গ'ল %d"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ %s"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "অজ্ঞাত গৃহস্থ"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S Expr ক ক্ৰমিক কৰিবলৈ বিফল: %s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S Expr ক ক্ৰমিক কৰিবলৈ বিফল"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen hypervisor নিবেশ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "%s Xen hypervisor নিবেশ ব্যৱহাৰ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "%s Xen Store লৈ সংযোগ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "বিফল Xen syscall %s %d"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "কাৰ্ণেলৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "ৰূট যন্ত্ৰৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s ত ৰূট যন্ত্ৰৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "যন্ত্ৰৰ বাবে উৎসৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে উৎসৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "যন্ত্ৰৰ বাবে লক্ষ্যৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "%s যন্ত্ৰৰ বাবে লক্ষ্যৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "ডোমেইনৰ নামৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s ত ডোমেইনৰ নামৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে কাৰ্য্যকৰপ্ৰণালীৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s ৰ বাবে যন্ত্ৰসমূহৰ তথ্য নাই"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s ত বহুতো চালক পঞ্জিকৃত কৰা হৈছে"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "library call বিফল, হয়তো সমৰ্থিত নহয়"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "library call %s বিফল, হয়তো সমৰ্থিত নহয়"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML বিৱৰণ ভালকৈ গঠন হোৱা নাই বা অবৈধ"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s ৰ বাবে XML বিৱৰণ ভালকৈ গঠন হোৱা নাই বা অবৈধ"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "এই ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "%s ডোমেইন ইতিমধ্যে আছে"
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "অকল পঢ়াৰ প্ৰবেশাধিকাৰৰ বাবে কাৰ্য্যকৰণৰ অনুমতি নাই"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "অকল পঢ়াৰ প্ৰবেশাধিকাৰৰ বাবে %s ৰ কাৰ্য্যকৰণৰ অনুমতি নাই"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "পঢ়াৰ বাবে বিনেস নথিপত্ৰ খোলোঁতে বিফল"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ বিফল"
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ বিশ্লেষণ কৰিবলৈ বিফল"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰৰ শব্দবিনেসত ভুল"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰৰ শব্দবিনেসত ভুল: %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল: %s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
msgstr "বিশ্লেষণ কৰোঁতাৰ ভুল"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ নে'টৱৰ্ক নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "এই নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে আছে"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "%s নে'টৱৰ্ক ইতিমধ্যে আছে"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "system call ৰ ভুল"
#: src/virterror.c:660
msgid "RPC error"
msgstr "RPC ভুল"
#: src/virterror.c:666
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS call ৰ ভুল"
#: src/virterror.c:672
msgid "Failed to find the network"
msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s"
#: src/virterror.c:678
msgid "Domain not found"
msgstr "ডোমেইন পাৱ নাযায়"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ডোমেইন পাৱ নাযায়: %s"
#: src/virterror.c:684
msgid "Network not found"
msgstr "নে'টৱৰ্ক পাৱ নাযায়"
#: src/virterror.c:686
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক পাৱ নাযায়: %s"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা"
#: src/virterror.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ বিফল হ'ল"
#: src/virterror.c:698
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ বিফল হ'ল: %s"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "পুল"
#: src/virterror.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "পুল"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "সমষ্টি"
#: src/virterror.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "সমষ্টি"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "পুল ভিতৰ"
#: src/virterror.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "পুল ভিতৰ"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "সমষ্টি ভিতৰ"
#: src/virterror.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "সমষ্টি ভিতৰ"
#: src/virterror.c:726
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virterror.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s"
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "নে'টৱৰ্ক অনুসন্ধান কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "নে'টৱৰ্ক বিচাৰিবলৈ অক্ষম: %s"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "সমষ্টি ভিতৰ"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s ত অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "যন্ত্ৰ পোৱা নাযায়: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s"
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s বিন্যাস তালিকাৰ বাবে স্মৃতিশক্তি বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xen_inotify.c:394
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "নে'টৱৰ্কৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s"
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"ক্ৰেডিট স্কেডিউলাৰেৰ weight স্থিতিমাপৰ (%d) মান নিৰ্দিষ্ট সীমা বহিৰ্ভূত (1 65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
"ক্ৰেডিট স্কেডিউলাৰেৰ cap স্থিতিমাপৰ (%d) মান নিৰ্দিষ্ট সীমা বহিৰ্ভূত (0 65535)"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/xend_internal.c:136
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:158
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen Daemonৰ পৰা পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "ভুল"
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "ভুল"
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "নতুন প্ৰশমক বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/xend_internal.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "create S Expr ৰ urlencode কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, domid অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, domid সংখ্যামূলক নহয়"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, uuid অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, নাম অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1149
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, কাৰ্ণেল আৰু বুট লোডাৰ অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1267
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
#, fuzzy
msgid "malformed char device string"
msgstr "পংক্তি"
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত ধৰণ"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, vbd ত dev অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, vbd ত src অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, চালকেৰ নাম অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd নথিপত্ৰৰ নাম বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ, চালকেৰ ধৰণ অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "অবৈধ MAC ঠিকনা: %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত dict node"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "অজ্ঞাত auth ধৰণ '%s'"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য অসম্পূৰ্ণ, id অনুপস্থিত"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "অজ্ঞাত OS ৰ ধৰণ %s"
#: src/xend_internal.c:2559
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "topology ৰ তথ্য বিশ্লেষণ কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/xend_internal.c:2613
msgid "topology syntax error"
msgstr "topology syntax ভুল"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ডোমেইন সংক্ৰান্ত তথ্য বিশ্লষণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:3158
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "%s পুল সৃষ্টি কৰিব পৰা ন'গ'ল"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "%s প্ৰকৃতিৰ নিবেশ যন্ত্ৰ সমৰ্থিত নহয়"
#: src/xend_internal.c:3989
#, fuzzy
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4030
#, fuzzy
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4038
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "চালু start"
#: src/xend_internal.c:4049
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "নোডেৰ স্মৃতিশক্তি"
#: src/xend_internal.c:4055
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল"
#: src/xend_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "নে'টৱৰ্ক %s ৰ সংজ্ঞা আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:4065
#, fuzzy
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "চালু start ভিতৰ"
#: src/xend_internal.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "কাৰ্য্যকৰণ বিফল: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "গৃহস্থৰ নাম প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4180
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "ভিতৰ"
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "সংখ্যা"
#: src/xend_internal.c:4253
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইন %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
#, fuzzy
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "ভিতৰ 4"
#: src/xend_internal.c:4437
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "নোড নাম"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
#, fuzzy
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "নাম"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4728
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "পথ"
#: src/xend_internal.c:4736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "পঢ়াৰ বাবে %s খোলোঁতে বিফল"
#: src/xend_internal.c:4748
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত ডোমেইনৰ প্ৰকৃতি %d"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত mime ৰ ধৰণ"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "অসমৰ্থিত ভঁৰাল সমষ্টিৰ ধৰণ %d"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত value node"
#: src/xend_internal.c:5295
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype সমৰ্থিত নহয়"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "বিন্যাস নথিপত্ৰত ভুল UUID"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "নাম"
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "নথিপত্ৰ '%s' stat কৰোঁতে ব্যৰ্থ : %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "চালু start"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "চালু start"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "চালু start"
#: src/xm_internal.c:1493
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "অকল পঢ়োঁতেযোগ্য সংযোগ"
#: src/xm_internal.c:1498
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় ডোমেইম"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1508
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত dict node"
#: src/xm_internal.c:2296
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xm_internal.c:2302
#, fuzzy
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "ডোমেইম"
#: src/xm_internal.c:2329
#, fuzzy
msgid "config file name is too long"
msgstr "নাম"
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2347
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "বৰ্তমানMemorySize পৰীক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "%s বিনেস নথিপত্ৰ পঢ়োঁতে বিফল"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: src/xm_internal.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "autostart সংযোগ '%s' আঁতৰাওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/xm_internal.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "%s লগ নথিপত্ৰ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "string শাৰী বিতৰণ কৰক"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "value array বিতৰণ কৰক"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "node ৰ বিষয়বস্তু নকল কৰা হৈছে"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "value array বিতৰণ কৰক"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত dict node"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত value node"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "অনুৰোধ পথাওক"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "অপ্ৰত্যাশিত mime ৰ ধৰণ"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "উত্তৰ বিতৰন কৰক"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "উত্তৰ পঢ়ক"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "string শাৰী বিতৰণ কৰক"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "বিশ্লেষণ কৰা সেৱকৰ উত্তৰ বিফল"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "নতুন সন্দৰ্ভ বিতৰণ কৰক"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store ৰ সৈতে সংযোগ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "সক্ৰিয় ডোমেইনৰ তালিকা নিৰ্মাণে ব্যৰ্থ"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "পুল ইতিমধ্যে সক্ৰিয়"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "ডোমেইন বিতৰণ কৰা হৈছে"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "নোড বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "সংকেত %d পোৱা গ'ল, চালকলৈ প্ৰেৰিত হৈছে"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "conn >name লৈ বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "নথিপত্ৰপ্ৰণালীৰ ধৰণ অনুপস্থিত"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ উৎস ৰিক্ত বা অবৈধ"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ লক্ষ্য স্থান অনুপস্থিত"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "অভ্যুত্থানৰ লক্ষ্য স্থান অনুপস্থিত বা বৈধ নহয়"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "uuid নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "init সামগ্ৰী বৈধ নহয় বা অনুপস্থিত"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init স্ট্ৰিং বৰ দীঘল"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তিৰ অবৈধ মাপ"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "root সামগ্ৰী বৈধ নহয়"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ তথ্য অনুপস্থিত"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন id"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "%s নামৰ সক্ৰিয় VM ৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "ধাৰণকৰোঁতা প্ৰণালী পৰীক্ষা কৰোঁতে সমস্যা: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "বিন্যাস পঞ্জিকা %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "lxc অৱস্থাৰ পঞ্জিকা %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰৰ পথ নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s fdopen কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s লিখোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s খোলোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid নথিপত্ৰ %s পঢ়োঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl এ init exec কৰোঁতে বিফল: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "vm tty নামৰ সংগ্ৰহস্থল প্ৰাপ্ত কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt কাৰ্য্য বিফল: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r কাৰ্য্য বিফল: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) বিফল: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "tty আগবঢ়োৱা প্ৰণালী fork কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "SIGTERM পঠিয়াওঁতে বিফল: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "tty প্ৰণালীক SIGKILL পঠিয়াওঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "tty %d ৰ বাবে waitpid অপেক্ষা কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "SIGKILL প্ৰেৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: %s"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ ধৰণৰ বৈশিষ্ট্য বৈধ নহয়"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নাম"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID ভুল (১০০ ৰ অধিক পূৰ্ণসংখ্যা হোৱা আৱশ্যক"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো IP ঠিকনা উপস্থিত নাই"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress ৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr "'ovz_ip' structure ৰ বাবে Create Memory কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো নে'টমাস্ক ঠিকনা নাই"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "নেটমাস্কৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো গৃহস্থ নাম নাই"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "গৃহস্থ নামৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো গে'টৱেৰ ঠিকনা নাই"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "গে'টৱেৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "xml বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ত কোনো নাম সেৱকৰ ঠিকনা নাই"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "নাম সেৱকৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "'ovz_ns' structure ৰ বাবে Create Memory কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "পাৰ্শ্বৰূপৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc বিফল"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "OPENVZ লৈ বিকল্প বিশ্লষণ কৰোঁতে ভুল"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "OPENVZ VM নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "%s exec কৰোঁতে ব্যৰ্থ\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "cdrom যন্ত্ৰৰ নাম বৈধ নহয়: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "বাছৰ ধৰণ বৈধ নহয়: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "'%s' নে'টৱৰ্কৰ নাম বৰ দীঘল"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP সংযোগমাধ্যম '%s' ৰ নাম বৰ দীঘল"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP স্ক্ৰিপ্টৰ পথ '%s' বৰ দীঘল"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ব্ৰিজৰ পথ '%s' বৰ দীঘল"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP ঠিকনা '%s' বৰ দীঘল"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "'%s' মডেলৰ নাম বৰ ডাঙৰ"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "ধ্বনি মডেল অনুপস্থিত"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "ধ্বনি মডেল '%s' বৈধ নহয়"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "ডোমেইন নামৰ দৈৰ্ঘ্য বৰ দীঘল"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "স্মৃতিশক্তি তথ্য ভুল"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "vcpu তথ্য ভুল"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "vcpu mask ৰ তথ্য ভুল "
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "স্থাপত্যৰ ধৰণ বৰ দীঘল"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "যন্ত্ৰৰ ধৰণৰ মান বৰ দীঘল"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "কাৰ্ণেলৰ পথ বৰ দীঘল"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd পথ বৰ দীঘল"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline তৰ্ক বৰ দীঘল"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "অতিথি ৰ ধৰণ সমৰ্থিত নহয়"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "emulator ৰ পথ বৰ দীঘল"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "অসমৰ্থিত চিত্ৰাঙ্কিত ধৰণ %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "disk পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "input পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "ধ্বনি dev ৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "vm পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "range পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "network_def পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "xmlXPathContext পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্কৰ নামৰ মান বৰ দীঘল"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "forward যন্ত্ৰৰ নাম '%s' বৰ দীঘল"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "network পংক্তিৰ বাবে স্থান বিতৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস '%s' বিশ্লষণ কৰোঁতে সমস্যা : %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: অজ্ঞাত ভুল - অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰতিবেদন কৰক\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU অতিথিৰ বিন্যাস নথিপত্ৰ '%s' ৰ নাম অতিথিৰ নাম '%s' সৈতে একেই নহয়"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "QEMU অতিথি বিন্যাস '%s' তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক বিন্যাস '%s' তুলি লওঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি নাই"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "'%s/%s' বিন্যাস নথিপত্ৰৰ নাম বৰ দীঘল"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Autostart সংযোগ পথ '%s/%s' বৰ দীঘল"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "cpu মাস্ক বিতৰণ কৰা হৈছে"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "XML নিৰ্মাণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ: পৰ্যাপ্ত স্মৃতিশক্তি অনুপস্থিত"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "qemudInitPaths() ৰ প্ৰশমকৰ বাবে উৎপন্ন পথ বৰ দীঘল"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "ব্ৰিজ STP ৰ মান %s নিৰ্ধাৰণ কৰোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM সংযুক্ত নহয়, মিডিয়া পৰিবৰ্তন কৰা সম্ভৱ নহয়"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri params"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "সমষ্টিৰ নাম"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "সমষ্টিৰ চাবি"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "ভুল xml আলেখ্যন"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "ডোমেইন"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ uuid"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ বৰ্তমান স্মৃতিশক্তি"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "ডোমেইনে পুনঃ বুট সংক্ৰান্ত আচৰণ"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "ডোমেইনে বিদ্যুৎ সংযোগ বিচ্ছিন্ন সংক্ৰান্ত আচৰণ"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "ডোমেইনে বিপৰ্যয় সংক্ৰান্ত আচৰণ"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "ডোমেইন সংজ্ঞাকৰোঁতা নথিপত্ৰ তুলি লওক"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক আৰম্ভ কৰা"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip ঠিকনা"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip নেটমাস্ক"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "নে'টৱৰ্ক সংজ্ঞাৰ নথিপত্ৰ তুলি লওক"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "বৰ সংখ্যক ডোমেইন"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "ডোমেইন ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "হেডাৰ লিখোঁতে ব্যৰ্থ"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ তথ্য ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "ডোমেইনৰ কো'ৰ ৰক্ষা কৰিব নোৱাৰি"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "বহুতো নে'টৱৰ্ক"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "অৱৰুদ্ধ"
#, fuzzy
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "পংক্তি."
#, fuzzy
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#, fuzzy
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "নাম"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#, fuzzy
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "ডোমেইম"
#, fuzzy
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "ডোমেইম ধৰণ"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "context"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "বিনেস নথিপত্ৰ লিখিবলৈ বিফল"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "পংক্তি"
#, fuzzy
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "বৰ সংখ্যক ডোমেইন"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "অবৈধ ডোমেইন নিৰ্দেশক যন্ত্ৰ"