libvirt/po/ja.po

8098 lines
231 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Saori Fukuta <fukuta.saori@jp.fujitsu.com>. 2007.
#
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2006.
# Kiyoto James Hashida <khashida@redhat.com>, 2006.
# Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru@yahoo.co.jp>, 2007.
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-21 14:33+1000\n"
"Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <jp@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名用のアドレスファミリーはサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決に於ける一時的障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags には不正な値です"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決に於ける復元不可能な障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリー割り当て障害"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名に関連したアドレスはありません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前もサービスも見つかりません "
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname は ai_socktype 用にサポートがされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "要求のプロセスは進行中です"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "要求は取り消されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求は取り消されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "全ての要求が実行されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "信号により阻止されました"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "パラメータの文字列は正しくコード化されていません"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
#: qemud/qemud.c:267
#, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "シグナルパイプからの読み込みに失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:276
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "SIGHUP の設定を再ロードしています"
#: qemud/qemud.c:278
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr "シグナル %d でシャットダウンしています"
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: qemud/qemud.c:465
#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を fdopen するのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:478
#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:485
#, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "pid '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:502
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "struct qemud_socket 用のメモリーの割り当てに失敗しました"
#: qemud/qemud.c:512
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: qemud/qemud.c:534
#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:543
#, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "'%s' で接続をリッスンするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr "サーバーイベントコールバックの追加に失敗"
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr "ソケット: %s"
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr "リッスン: %s"
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr "remoteListenTCP: calloc: %s"
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr "remoteListenTCP: listen: %s"
#: qemud/qemud.c:725
#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr "結果で出るパスは qemudInitPaths() のバッファにとって長すぎます"
#: qemud/qemud.c:750
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "struct qemud_server の割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:836
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: qemud/qemud.c:851
#, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "PolicyKit auth 用のシステムバスへの接続に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
#: qemud/qemud.c:979
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
#: qemud/qemud.c:998
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr "remoteCheckDN: 失敗: クライアント DN は %s"
#: qemud/qemud.c:1014
#, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "remoteCheckCertificate: 認証に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は信頼できません。"
#: qemud/qemud.c:1027
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は撤回されました"
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr "remoteCheckCertificate: 証明証は X.509 ではありません"
#: qemud/qemud.c:1052
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr "remoteCheckCertificate: ピアがありません"
#: qemud/qemud.c:1063
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init は失敗"
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は期限切れです"
#: qemud/qemud.c:1080
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証はまだアクティベートされていません"
#: qemud/qemud.c:1089
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアントの区別名は許可されたクライアント一覧"
"tls_allowed_dn_listに 存在しません。'openssl x509 -in clientcert.pem -"
"text' を使用して、クライアントの証明証内の 区別名フィールドを表示するか、又は"
"このデーモンに --verbose オプションを付けて実行してして下さい。"
#: qemud/qemud.c:1106
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証の確証に失敗"
#: qemud/qemud.c:1110
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
"明証は無視されます"
#: qemud/qemud.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1196
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:1306
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr "読み込み: %s"
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
#: qemud/qemud.c:1502
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr "書き込み: %s"
#: qemud/qemud.c:1512
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr "gnutls_record_send: %s"
#: qemud/qemud.c:1735
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
#, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
"す\n"
#: qemud/qemud.c:1899
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
#: qemud/qemud.c:1920
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
#: qemud/qemud.c:1964
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
#: qemud/qemud.c:2049
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
#: qemud/qemud.c:2053
#, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
#: qemud/qemud.c:2250
#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
#: qemud/qemud.c:2305
#, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "%s のグループ所有権の変更に失敗"
#: qemud/qemud.c:2314
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr "xdr_remote_message_header"
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "プログラムの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr "バージョンの不一致(実際 %x、期待値 %x"
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr "方向 (%d) != REMOTE_CALL"
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr "ステータス (%d) != REMOTE_OK"
#: qemud/remote.c:152
msgid "authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#: qemud/remote.c:165
#, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: qemud/remote.c:173
msgid "parse args failed"
msgstr "args の構文解析に失敗"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr "内部エラー - ディスパッチ機能が無効なコード %d を返しました"
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr "ダミー長"
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr "返信ヘッダをシリアル化"
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr "リターン構造をシリアル化"
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr "リターンエラーをシリアル化"
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr "リターン長をシリアル化"
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr "接続は既に開いています"
#: qemud/remote.c:468
msgid "connection not open"
msgstr "接続は開いていません"
#: qemud/remote.c:515
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "strdup でメモリー不足"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
msgid "domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr "nparams は大き過ぎます"
#: qemud/remote.c:777
msgid "unknown type"
msgstr "不明なタイプ"
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
msgid "network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
#, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
#, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr "メカリストを割り当てできません"
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
#: qemud/remote.c:2634
msgid "out of memory copying username"
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
#: qemud/remote.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
#: qemud/remote.c:2909
#, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
#: qemud/remote.c:2919
#, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
"果 : %s\n"
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
"%s"
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
msgid "storage_pool not found"
msgstr "storage_pool が見つかりません"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
msgid "storage_vol not found"
msgstr "storage_vol が見つかりません"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
#, fuzzy
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "無効な uuid 要素"
#: qemud/remote.c:4018
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr "xdr_int (長さ、単語)"
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "xdr_setpos"
#: qemud/remote.c:4047
#, fuzzy
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr "xdr_int (長さ、単語)"
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "設定を割り当て中"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "終り方が不適切な数字です"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "終り方が不適切な文字列です"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "値を予期しています"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "一覧にセパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:477
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "一覧が ] で閉じられていません"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "名前を予期しています"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "セパレーターを予期しています"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "割り当てを予期しています"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
msgid "allocate buffer"
msgstr "バッファを割り当て"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "内容の保存に失敗しました"
#: src/console.c:75
#, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性を取得できません: %s\n"
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr "I/O を待ち受け中に失敗: %s\n"
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr "出力の書き込みで失敗: %s\n"
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "接続を割り当て中"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのドメインの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないドメインです"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にないネットワークです"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
msgid "allocating storage pool"
msgstr "ストレージプールを割り当て中"
#: src/datatypes.c:556
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
#: src/datatypes.c:595
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
msgid "allocating storage vol"
msgstr "ストレージボリュームの割り当て中"
#: src/datatypes.c:692
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:732
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "ストレージボリュームの割り当て中"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/domain_conf.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:610
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
#: src/domain_conf.c:625
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
#: src/domain_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:657
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
#: src/domain_conf.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:872
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:898
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:910
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:915
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
#: src/domain_conf.c:948
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1250
msgid "missing input device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr "サポートのない入力バス %s"
#: src/domain_conf.c:1289
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/domain_conf.c:1351
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/domain_conf.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "不明なサウンドモデルタイプ"
#: src/domain_conf.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
#: src/domain_conf.c:1451
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/domain_conf.c:1468
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/domain_conf.c:1486
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/domain_conf.c:1503
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/domain_conf.c:1518
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "不足 \""
#: src/domain_conf.c:1524
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1568
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/domain_conf.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/domain_conf.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
#: src/storage_conf.c:1037
msgid "missing root element"
msgstr "root 要素がありません"
#: src/domain_conf.c:1678
msgid "unknown device type"
msgstr "不明なデバイスタイプ"
#: src/domain_conf.c:1714
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext 用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/domain_conf.c:1726
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
#: src/domain_conf.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無効なドメインタイプ"
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
#, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "UUID の生成に失敗しました: %s"
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
msgid "malformed uuid element"
msgstr "異常形成の uuid 要素"
#: src/domain_conf.c:1765
msgid "missing memory element"
msgstr "メモリー要素がありません"
#: src/domain_conf.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/domain_conf.c:1835
msgid "no OS type"
msgstr "OS タイプがありません"
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr "サポートされていないアーキテクチャ"
#: src/domain_conf.c:1914
#, fuzzy
msgid "cannot extract boot device"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:1922
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/domain_conf.c:1927
#, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
#: src/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:1967
#, fuzzy
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:1985
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2005
#, fuzzy
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2024
#, fuzzy
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2148
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2177
#, fuzzy
msgid "cannot extract host devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr "バインド: %s"
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました"
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr "間違えた root 要素"
#: src/domain_conf.c:2529
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
#: src/domain_conf.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/domain_conf.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:2994
#, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
#, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
#, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません: %s"
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr "設定ファイル %s を保存できません: %s"
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
#, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/domain_conf.c:3453
msgid "unknown virt type"
msgstr "不明な virt タイプ"
#: src/domain_conf.c:3464
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
msgid "Failed to run '"
msgstr "実行できませんでした"
#: src/iptables.c:150
msgid "Failed to read "
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: src/iptables.c:178
msgid "Failed to write to "
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
#: src/iptables.c:243
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/iptables.c:249
#, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "iptables ルール の %s への保存に失敗しました: %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
"テーブル '%s' 内のチェーン '%s'から iptables ルール '%s' の削除に失敗: %s"
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr "テーブル '%s'内のチェーン'%s' へ iptables ルール '%s' の追加に失敗: %s"
#: src/libvirt.c:828
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/libvirt.c:958
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
#: src/libvirt.c:2336
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:2365
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare は uri をセットしませんでした"
#: src/libvirt.c:2910
msgid "path is NULL"
msgstr "パスは NULL です"
#: src/libvirt.c:2916
msgid "flags must be zero"
msgstr "フラグはゼロでなければなりません"
#: src/libvirt.c:2923
msgid "buffer is NULL"
msgstr "バッファは NULL です"
#: src/libvirt.c:3006
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr "フラグパラメータは VIR_MEMORY_VIRTUAL でなければなりません"
#: src/libvirt.c:3013
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr "バッファは NULL ですが、サイズはゼロではありません"
#: src/lxc_conf.c:87
#, fuzzy
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
#: src/lxc_container.c:122
#, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "setsid は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) は失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:141
#, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "dup2(stdin) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:147
#, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "dup2(stdout) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:153
#, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "dup2(stderr) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr "コンテナ名文字列の割り当てができません"
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "コンテナ用の %s に %s をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "コンテナ用に /proc をマウントするのに失敗: %s"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() は無効な vm 定義を渡しました"
#: src/lxc_container.c:562
#, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "open(%s) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_container.c:623
#, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "clone() は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:192
#, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "fd %d の読み込みは失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "fd %d への書き込みは失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "epoll_create(2) は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) は失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "epoll_ctl(fd1) は失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr "エラーイベント %d"
#: src/lxc_controller.c:345
#, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "epoll_wait() は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "unlockpt は失敗しました: %s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_controller.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: src/lxc_controller.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
#: src/lxc_controller.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"
#: src/lxc_controller.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "VM の名前文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "マッチする uuid を持つドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
#: src/uml_driver.c:1430
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/lxc_driver.c:379
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr "waitpid はコンテナ %d への待機に失敗しました: %d %s"
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "ソケットを '%s' にバインドするのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "char デバイス用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "tty pid ファイル '%s' を閉じるのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "pid ファイル '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "ドメイン名"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr "名前"
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "不明な手続きです: %d"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/network_conf.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
#: src/network_conf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません: %s"
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr "要求を転送していますが、IPv4 のアドレス/ネットマスクがありません"
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr "ネットワーク設定ファイル名 '%s' はネットワーク名 '%s' に一致しません"
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
#, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "%s 用の設定ファイルはありません"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "asprintf 内でメモリー不足です"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"
#: src/network_driver.c:197
#, fuzzy
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr "iptables ルールを再ロード中"
#: src/network_driver.c:382
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "dnsmasq argv 用領域の割り当てに失敗"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr "サーバー用の IP アドレスがないと dhcp デーモンを開始できません"
#: src/network_driver.c:425
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' から転送するための iptables ルールの追加に失敗しました: %s\n"
#: src/network_driver.c:436
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr "マスカレードを有効にする為の iptables ルールの追加に失敗: %s\n"
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
"'%s' からのルーティングを許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s\n"
#: src/network_driver.c:514
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "IP テーブルサポート用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する為の iptables ルールの追加に失敗 : %s"
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr "'%s' からの DNS 要求を許可する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' からの 発信トラフィックを阻止する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' への 受信トラフィックを阻止する為の iptables ルールの追加に失敗: %s"
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
"'%s' 上のクロスブリッジトラフィックを許可する為の iptables ルールの追加に失"
"敗 : %s"
#: src/network_driver.c:670
msgid "network is already active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ'%s' を作成できません : %s"
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません: %s"
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr "ブリッジ '%s 上の ネットマスクを '%s' にセットできません: %s"
#: src/network_driver.c:713
#, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "ブリッジ '%s' を立ち上げるのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:724
#, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "IP ホワーディングを有効にするのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を停止するのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "ブリッジ '%s' を削除するのに失敗: %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "ネットワーク '%s' のシャットダウンに失敗"
#: src/network_driver.c:787
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr "dnsmasq 用の予期しない pid を得ました"
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr "一致する名前のネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "ネットワークはすでにアクティブです"
#: src/network_driver.c:1045
msgid "no network with matching id"
msgstr "一致する id を持つネットワークはありません"
#: src/network_driver.c:1052
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "ネットワークブリッジ文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1515
#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "シンボルリンク'%s' の削除に失敗しました: %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
#, fuzzy
msgid "no node device with matching name"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
msgid "popen failed"
msgstr "popen は失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist 出力の構文解析に失敗しました"
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/openvz_conf.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
#, fuzzy
msgid "only one filesystem supported"
msgstr "無効なファイルシステムタイプ"
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
msgid "domain is not in running state"
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/openvz_driver.c:535
#, fuzzy
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%s' で アクティブです"
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/openvz_driver.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr "OPENVZ VM は既に id '%d' で定義済です"
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr "一致する id のドメインはありません"
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ドメインはシャットオフ状態ではありません"
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
#, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "不明なタイプ %s"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "接続 URI の構文解析ができませんでした"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の読み込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:311
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
#: src/proxy_internal.c:411
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:433
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
#: src/proxy_internal.c:457
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
#: src/qemu_conf.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "vncTLSx509certdir の割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:126
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
#: src/qemu_conf.c:488
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/qemu_conf.c:543
#, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
#: src/qemu_conf.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
#: src/qemu_conf.c:561
#, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
#: src/qemu_conf.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:591
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
#: src/qemu_conf.c:614
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "tapfds 文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
#, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_conf.c:1247
msgid "invalid sound model"
msgstr "無効なサウンドモデル"
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "argv 文字列用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
#, fuzzy
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:104
#, fuzzy
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "VM '%s' の自動起動に失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:242
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"
#: src/qemu_driver.c:376
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
"QEMU は %s 開始時に停止しました\n"
"%s"
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力の読み込みで時間切れ"
#: src/qemu_driver.c:410
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで失敗"
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr "%s 開始の出力読み込みで領域不足"
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/qemu_driver.c:610
msgid "allocate cpumap"
msgstr "cpumap を割り当て"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
#: src/qemu_driver.c:726
#, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "CPU affinity '%s' の設定に失敗"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
msgid "resume operation failed"
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
msgid "VM is already active"
msgstr "VM はすでにアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr "設定ファイルのパスが長すぎます: %s/%s.log"
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
#, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグ %s をセットできません"
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
#: src/uml_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "ログファイル %d へ argv を書き込めません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr "VM '%s' をシャットダウンしています"
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "ログファイル %d を終了できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "機能サポート用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
#: src/uml_driver.c:954
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
#: src/uml_driver.c:962
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリーのクエリに失敗"
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
#: src/qemu_driver.c:3618
msgid "domain is not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/qemu_driver.c:1583
msgid "suspend operation failed"
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
#: src/qemu_driver.c:1910
msgid "failed to pause domain"
msgstr "ドメインの一時停止に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1919
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1927
#, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1934
msgid "failed to write save header"
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1942
msgid "failed to write xml"
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
msgid "migrate operation failed"
msgstr "移行操作は失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:1982
#, fuzzy
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:2019
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
#: src/qemu_driver.c:2025
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
#: src/qemu_driver.c:2031
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
#: src/qemu_driver.c:2061
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
#: src/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2087
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
#: src/qemu_driver.c:2144
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr "アフィニティを取得できません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2154
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
#: src/qemu_driver.c:2181
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
msgid "cannot read domain image"
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
#: src/qemu_driver.c:2213
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2220
msgid "image magic is incorrect"
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
#: src/qemu_driver.c:2227
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
#: src/qemu_driver.c:2242
msgid "failed to read XML"
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
msgid "failed to parse XML"
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2264
#, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2286
msgid "failed to start VM"
msgstr "VM の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2302
msgid "failed to resume domain"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2472
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
#: src/qemu_driver.c:2540
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2567
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2604
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ません"
#: src/qemu_driver.c:2615
#, fuzzy
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr "cdrom メディアを変更出来ません"
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/qemu_driver.c:2675
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/qemu_driver.c:2689
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/qemu_driver.c:2750
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/qemu_driver.c:2809
#, fuzzy
msgid "cannot attach usb device"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/qemu_driver.c:2820
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
#: src/qemu_driver.c:2886
#, fuzzy
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"
#: src/qemu_driver.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/qemu_driver.c:2923
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3003
#, fuzzy
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr "CDROM ディスクデバイスのみが添付できます"
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:3130
#, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/qemu_driver.c:3141
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
#: src/qemu_driver.c:3154
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
#: src/qemu_driver.c:3218
#, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
msgid "NULL or empty path"
msgstr "NULL 又は空のパス"
#: src/qemu_driver.c:3261
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
msgid "invalid path"
msgstr "無効なパス"
#: src/qemu_driver.c:3346
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr "QEMU ドライバーは仮想メモリーアドレスのみをサポートします。"
#: src/qemu_driver.c:3373
#, fuzzy
msgid "'memsave' command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/qemu_driver.c:3475
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/qemu_driver.c:3513
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3523
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3548
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3556
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
#: src/qemu_driver.c:3581
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "VM の起動に失敗しました"
#: src/qemu_driver.c:3664
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/qemu_driver.c:3699
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr "閉じた、又は初期化のないハンドルの使用を試しました"
#: src/remote_internal.c:258
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されませんtls|unix|ssh|ext|tcp と"
"なる必要があります)"
#: src/remote_internal.c:485
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
#: src/remote_internal.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:770
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
msgid "struct private_data"
msgstr "private_data の構成"
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
#: src/remote_internal.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote_internal.c:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
#: src/remote_internal.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
#: src/remote_internal.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
#: src/remote_internal.c:1150
#, fuzzy
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote_internal.c:1153
#, fuzzy
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
#: src/remote_internal.c:1156
#, fuzzy
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote_internal.c:1160
#, fuzzy
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
"ます"
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
#: src/remote_internal.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明証は期限切れです"
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
#: src/remote_internal.c:2441
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "アレイの割り当てでメモリー不足です"
#: src/remote_internal.c:2468
msgid "unknown parameter type"
msgstr "不明なパラメータタイプ"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
msgid "too many storage pools received"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3582
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3595
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:3995
#, fuzzy
msgid "too many capability names received"
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
#: src/remote_internal.c:4054
#, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
#: src/remote_internal.c:4105
#, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
#: src/remote_internal.c:4353
#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4401
#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
#: src/remote_internal.c:4462
#, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
#: src/remote_internal.c:4481
#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
#: src/remote_internal.c:4563
#, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
#: src/remote_internal.c:4703
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr "marshalling 引数"
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr "xdr_int (長さ、単語)"
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr "xdr_int (長さ、単語、応答)"
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
msgid "packet received from server too large"
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
#: src/remote_internal.c:4884
msgid "invalid header in reply"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr "不明な方向 (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr "不明なシリアル (受理 %x, 予期値 %x)"
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr "ret の整列化解除"
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr "remote_error の整列化解除 "
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr "予期しないソケットの停止"
#: src/remote_internal.c:5497
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5597
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5604
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
#: src/remote_internal.c:5614
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "文字列のコピーに失敗しました"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr "プールタイプ %d のバックエンドがありません"
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
#, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "ボリューム '%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr "ファイル '%s' の末尾が見付かりません: %s"
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr "%s のファイルコンテキストを取得できません: %s"
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr "コンテキスト"
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
msgid "path"
msgstr "パス"
#: src/storage_backend.c:389
#, fuzzy
msgid "dup path"
msgstr "パス"
#: src/storage_backend.c:425
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: src/storage_backend.c:435
#, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "regex '%s' のコンパイルに失敗"
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
#: src/storage_backend.c:493
msgid "regex groups"
msgstr "regex グループ"
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
msgid "cannot read fd"
msgstr "fd を読み込めません"
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
#, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr "コマンドは正常に終了しませんでした"
#: src/storage_backend.c:590
msgid "n_columns too large"
msgstr "n_columns は長すぎます"
#: src/storage_backend.c:638
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "読み込みエラー: %s"
#: src/storage_backend.c:666
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr "コマンド %d からのゼロ以外の終了ステータス"
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr "%s: 実装されていません\n"
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr "ボリューム"
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr "ボリューム拡張"
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr "デバイス開始の場所を構文解析できません"
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr "デバイス終了の場所を構文解析できません"
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr "拡張"
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr "空き拡張に十分な領域がありません"
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません: %s"
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr "ヘッダー'%s' を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無効なパスです: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
#, fuzzy
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr "マウントソースがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:353
#, fuzzy
msgid "retval"
msgstr "ポータル"
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
msgid "missing source host"
msgstr "ソースホストがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:462
msgid "missing source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
msgid "missing source device"
msgstr "ソースデバイスがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
msgstr "ソース"
#: src/storage_backend_fs.c:529
msgid "missing source dir"
msgstr "ソースディレクトリがありません"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を作成出来ません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:625
#, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を開けません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を statvfs できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
msgid "target"
msgstr "ターゲット"
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
msgid "storage vol key"
msgstr "ストレージボリュームキー"
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を充填できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr "パス '%s' を読み込めません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:839
#, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr "生ではないイメージの作成は、qemu-img 無しではサポートされていません"
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
#, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "ファイルオーナー '%s' を設定できません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
#, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "ホストルックアップ操作は失敗しました %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
msgid "session"
msgstr "セッション"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
msgid "name"
msgstr "名前"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr "devpath"
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr "キー"
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "opendir sysfs パス'%s' を開くのに失敗: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "sysfs パス %s/%s からのターゲットの構文解析に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "セッション %s 用の LUN の検索に失敗: %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%u:%u:%u:%u がダイレクトアクセス LUN かの判定に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "LUN %d 用のデバイスリンクの検索に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "ブロックパス %s の構文解析に失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "scsidev 用メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr "ポータル"
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張オフセット値"
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張長さ値"
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "異常形成のボリューム拡張サイズ値"
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "allocating priv->ホスト名"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "ネットワークの割り当て中"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/storage_backend_logical.c:387
msgid "command line"
msgstr "コマンドライン"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr "デバイス %s を開けません"
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr "デバイス %s を閉じることができません"
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr "tty Pid ファイル %s を削除できません: %s"
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
#: src/storage_conf.c:339
msgid "missing auth host attribute"
msgstr "認証ホスト属性がありません"
#: src/storage_conf.c:346
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr "認証パスワード属性がありません"
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
msgid "malformed octal mode"
msgstr "異常形成の8進法モードです"
#: src/storage_conf.c:379
msgid "malformed owner element"
msgstr "異常形成のオーナー要素です"
#: src/storage_conf.c:390
msgid "malformed group element"
msgstr "異常形成のグループ要素です"
#: src/storage_conf.c:415
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr "ストレージプールを割り当てできません"
#: src/storage_conf.c:421
#, fuzzy
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_conf.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "不明なストレージボリュームタイプ %d"
#: src/storage_conf.c:445
#, fuzzy
msgid "missing pool source name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/storage_conf.c:453
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid を生成できません"
#: src/storage_conf.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:484
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "ソースホスト名がありません"
#: src/storage_conf.c:494
#, fuzzy
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr "ソースデバイスを取り出せません"
#: src/storage_conf.c:499
msgid "device"
msgstr "デバイス"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "ソースデバイスパスがありません"
#: src/storage_conf.c:518
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source path"
msgstr "ソースパスがありません"
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
msgid "pool name"
msgstr "プール名"
#: src/storage_conf.c:545
#, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:560
#, fuzzy
msgid "missing storage pool target path"
msgstr "ターゲットパスがありません"
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
msgid "xmlXPathContext"
msgstr "xmlXPathContext"
#: src/storage_conf.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr "サポートされていないプール形式 %d"
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
msgid "unexpected pool type"
msgstr "予期しないプールタイプ"
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
msgid "xml"
msgstr "xml"
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
msgid "missing owner element"
msgstr "オーナー要素がありません"
#: src/storage_conf.c:885
#, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "不明なサイズ単位 %s"
#: src/storage_conf.c:892
msgid "malformed capacity element"
msgstr "異常形成の能力要素"
#: src/storage_conf.c:897
msgid "capacity element value too large"
msgstr "能力要素値は大きすぎます"
#: src/storage_conf.c:923
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr "ストレージボリュームを割り当てできません"
#: src/storage_conf.c:929
msgid "unknown root element"
msgstr "不明な root 要素"
#: src/storage_conf.c:936
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "名前要素がありません"
#: src/storage_conf.c:947
msgid "missing capacity element"
msgstr "能力要素がありません"
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/storage_conf.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr "サポートされていないボリューム形式 %d"
#: src/storage_conf.c:1242
msgid "pool"
msgstr "プール"
#: src/storage_conf.c:1387
msgid "cannot construct config file path"
msgstr "設定ファイルパスを構成できません"
#: src/storage_conf.c:1392
msgid "configFile"
msgstr "configFile"
#: src/storage_conf.c:1399
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr "autostart リンクパスを構成できません"
#: src/storage_conf.c:1406
msgid "config file"
msgstr "設定ファイル"
#: src/storage_conf.c:1414
msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML の生成に失敗しました"
#: src/storage_conf.c:1464
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr "一致する名前のプールはありません"
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
msgid "names"
msgstr "名前"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
msgid "storage pool already exists"
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
msgstr "プールはまだアクティブです"
#: src/storage_driver.c:553
msgid "pool already active"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:590
msgid "storage pool is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
msgid "storage pool is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
msgid "pool has no config file"
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
msgid "storage vol already exists"
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
#: src/test.c:281 src/test.c:963
msgid "getting time of day"
msgstr "現在の時刻を取得中"
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "ホスト"
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "ノード"
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "node cpu numa nodes"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
msgstr "node cpu sockets"
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
msgstr "node cpu cores"
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
msgstr "node cpu threads"
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
msgstr "node active cpu"
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
msgstr "node cpu mhz"
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "ノードメモリー"
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:532
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:542
msgid "resolving network filename"
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
#: src/test.c:568
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "ノードドメイン一覧"
#: src/test.c:580
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
#: src/test.c:663
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
#: src/test.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/test.c:891 src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "ドメインは稼働していません"
#: src/test.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
#: src/test.c:996
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1056
msgid "incomplete save header"
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
#: src/test.c:1062
msgid "mismatched header magic"
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
#: src/test.c:1068
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
#: src/test.c:1074
msgid "length of metadata out of range"
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
#: src/test.c:1085
msgid "incomplete metdata"
msgstr "不完全なメタデータ"
#: src/test.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/test.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/test.c:1129
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1273
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
#: src/test.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
#: src/test.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
#: src/test.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
#: src/test.c:2013
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:2037
#, fuzzy, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
#: src/test.c:2064
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:198
#, fuzzy
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr "char デバイス用の領域割り当てに失敗しました"
#: src/uml_conf.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/uml_driver.c:340
#, fuzzy
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr "ブリッジサポートを初期化できません: %s"
#: src/uml_driver.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "qemudStartup: メモリー不足です"
#: src/uml_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
#: src/uml_driver.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr "セッションが見つかりません"
#: src/uml_driver.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr "ファイルモード'%s' をセットできません: %s"
#: src/uml_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません: %s"
#: src/uml_driver.c:695
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
#: src/uml_driver.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/uml_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "コマンドの待機に失敗しました: %s"
#: src/uml_driver.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
#: src/uml_driver.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "%s を読み込めません: %s"
#: src/util.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "パイプを作成できません: %s"
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
#: src/util.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr "デバイスヘッダー%s を消去できません"
#: src/util.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/util.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を拡張できません: %s"
#: src/util.c:448 src/util.c:565
#, fuzzy
msgid "command debug string"
msgstr "コマンドライン"
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "読み込みエラー: %s"
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "ヘルプの表示"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "グローバルヘルプまたはコマンド固有のヘルプを表示します。"
#: src/virsh.c:346
msgid "name of command"
msgstr "コマンド名"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "ドメインの自動起動"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にドメインを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ドメイン名、id または uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "自動起動の設定を解除"
#: src/virsh.c:401
#, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:404
#, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:411
#, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:413
#, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ドメイン %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに(再)接続"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ローカルハイパーバイザーに接続します。これはシェル起動後のビルトインコマンド"
"です。"
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "接続するハイパーバイザーの URI"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "読み込み専用で接続"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "ゲストのコンソールに接続"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ゲストのシリアルコンソールに接続します。"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "ドメインに使用できるコンソールがありません\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr "このプラットフォームではコンソールは実装されていません。"
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "ドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "停止状態および動作中のドメインの一覧を表示"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "状態"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "状態なし"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "ドメインの状態"
#: src/virsh.c:668
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ドメインの状態を返します。"
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:705
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:711
msgid "block device"
msgstr "ブロックデバイス"
#: src/virsh.c:732
#, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "ブロックの状態 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:761
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:762
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "実行中のドメインのネットワークインターフェースの状態を取得します。"
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr "インターフェース装置"
#: src/virsh.c:789
#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "インターフェース情報 %s %s の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "ドメインの一時停止"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "実行中のドメインを一時停止状態にします。"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインの作成"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "ドメインを作成します。"
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "XML ドメイン記述のファイル"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "ドメインを登録します。"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "ドメイン %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインの削除"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "ドメイン名または uuid"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
msgstr "ドメインを起動します。"
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "停止状態のドメイン名"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "データの保存場所"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
#: src/virsh.c:1114
#, fuzzy
msgid "parameter=value"
msgstr "値を割り当て"
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
#: src/virsh.c:1152
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "不適切な weight の値"
#: src/virsh.c:1162
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "不適切な cap の値"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
msgstr "スケジューラー"
#: src/virsh.c:1234
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
msgstr "ドメインを復元します。"
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "復元する状態"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "コアをダンプする場所"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "ドメインの再開"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "ドメインの再起動"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "ドメインの強制停止"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "ドメインを強制停止します。"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "ドメインの情報"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "OS タイプ:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "CPU 時間:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "最大メモリー:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "制限なし"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "使用メモリー:"
#: src/virsh.c:1598
msgid "Autostart:"
msgstr "自動起動:"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr "無効にする"
#: src/virsh.c:1611
msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
#: src/virsh.c:1617
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA セル番号:"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU:"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "CPU アフィニティー:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "仮想 CPU 番号"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
#: src/virsh.c:1776
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
#: src/virsh.c:1794
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
#: src/virsh.c:1875
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "仮想 CPU 数"
#: src/virsh.c:1901
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
#: src/virsh.c:1913
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
msgstr "メモリーサイズの変更"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
#: src/virsh.c:1938
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "最大メモリー上限の変更"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
#: src/virsh.c:1995
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
#: src/virsh.c:2029
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "ノード情報"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "CPU モデル:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "CPU 周波数:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "CPU ソケット:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA セル:"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "メモリーサイズ:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
#: src/virsh.c:2111
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "ドメイン id または uuid"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "ドメイン名または id"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
#: src/virsh.c:2256
msgid "live migration"
msgstr "活性移動"
#: src/virsh.c:2258
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr "移動: desturi がありません"
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "ネットワークの自動起動"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
msgstr "ネットワーク名または uuid"
#: src/virsh.c:2347
#, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2350
#, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2357
#, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
#: src/virsh.c:2359
#, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
msgstr "ネットワークを作成します。"
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "ネットワークを登録します。"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
msgstr "ネットワークの停止"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
msgstr "ネットワークを停止します。"
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
#: src/virsh.c:2506
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "自動起動"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
msgstr "自動起動なし"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "動作中"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "停止状態"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "ネットワーク uuid"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
msgstr "ネットワークを起動します。"
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "停止状態のネットワーク名"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "ネットワーク名"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:2815
msgid "autostart a pool"
msgstr "プールの自動起動"
#: src/virsh.c:2817
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
msgid "pool name or uuid"
msgstr "プール名または uuid"
#: src/virsh.c:2844
#, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
#: src/virsh.c:2847
#, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:2854
#, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
#: src/virsh.c:2856
#, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
#: src/virsh.c:2866
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
msgid "Create a pool."
msgstr "プールを作成します。"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:2900
#, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:2903
#, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:2914
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールの作成"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
msgid "name of the pool"
msgstr "プールの名前"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
msgstr "プールのタイプ"
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:2986
#, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "プール %s が作成されました\n"
#: src/virsh.c:2990
#, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3005
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
msgid "Define a pool."
msgstr "プールを定義します。"
#: src/virsh.c:3038
#, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
#: src/virsh.c:3041
#, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "引数のセットからプールを定義"
#: src/virsh.c:3064
#, fuzzy
msgid "source name for underlying storage"
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
#: src/virsh.c:3128
#, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "プール %s が定義されました\n"
#: src/virsh.c:3132
#, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
msgstr "プールを構築"
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
msgstr "任意のプールを構築"
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "プール %s が構築されました\n"
#: src/virsh.c:3173
#, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/virsh.c:3187
msgid "destroy a pool"
msgstr "プールを破壊"
#: src/virsh.c:3188
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "任意のプールを破壊"
#: src/virsh.c:3211
#, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
#: src/virsh.c:3213
#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
msgstr "プールの削除"
#: src/virsh.c:3228
msgid "Delete a given pool."
msgstr "任意のプールを削除"
#: src/virsh.c:3251
#, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "プール %s は削除されました\n"
#: src/virsh.c:3253
#, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
msgstr "プールをリフレッシュ"
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
#: src/virsh.c:3291
#, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
#: src/virsh.c:3293
#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
#: src/virsh.c:3307
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 形式のプール情報"
#: src/virsh.c:3308
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:3348
msgid "list pools"
msgstr "プールの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3349
msgid "Returns list of pools."
msgstr "プールの一覧を返します。"
#: src/virsh.c:3354
msgid "list inactive pools"
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
#: src/virsh.c:3355
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:3471
#, fuzzy
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリー不足"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
#, fuzzy
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
msgid "storage pool information"
msgstr "ストレージプール情報"
#: src/virsh.c:3626
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
msgstr "構築中"
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "実行中"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
msgstr "分解済み"
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
msgid "Allocation:"
msgstr "割り当て:"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
msgstr "利用可能:"
#: src/virsh.c:3701
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
#: src/virsh.c:3706
msgid "pool uuid"
msgstr "プール uuid"
#: src/virsh.c:3732
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
#: src/virsh.c:3733
msgid "Start a pool."
msgstr "プールを起動します。"
#: src/virsh.c:3738
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "停止状態のプール名"
#: src/virsh.c:3755
#, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "プール %s が起動されました\n"
#: src/virsh.c:3758
#, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
#: src/virsh.c:3771
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
msgid "Create a vol."
msgstr "ボリュームを作成します。"
#: src/virsh.c:3778
msgid "name of the volume"
msgstr "ボリュームの名前"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr "異常形成サイズ %s"
#: src/virsh.c:3873
#, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
#: src/virsh.c:3877
#, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:3893
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "停止状態プールの定義解除"
#: src/virsh.c:3894
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:3917
#, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
#: src/virsh.c:3919
#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
#: src/virsh.c:3932
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
#: src/virsh.c:3957
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:3970
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
#: src/virsh.c:3977
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
#: src/virsh.c:4014
#, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
#: src/virsh.c:4018
#, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
msgstr "ボリュームを削除"
#: src/virsh.c:4030
msgid "Delete a given vol."
msgstr "任意のボリュームを削除"
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
msgid "vol name, key or path"
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
#: src/virsh.c:4055
#, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
#: src/virsh.c:4057
#, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4071
msgid "storage vol information"
msgstr "ストレージボリューム情報"
#: src/virsh.c:4072
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
#: src/virsh.c:4100
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/virsh.c:4102
msgid "file"
msgstr "ファイル"
#: src/virsh.c:4102
msgid "block"
msgstr "ブロック"
#: src/virsh.c:4123
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
#: src/virsh.c:4124
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:4165
msgid "list vols"
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
#: src/virsh.c:4166
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4207
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: src/virsh.c:4244
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
#: src/virsh.c:4249
msgid "vol key or path"
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
#: src/virsh.c:4277
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
#: src/virsh.c:4282
msgid "vol uuid"
msgstr "ボリューム uuid"
#: src/virsh.c:4310
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vol name or key"
msgstr "ボリューム名、又はキー"
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "バージョンの表示"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
#, fuzzy
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力情報"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
#: src/virsh.c:4487
#, fuzzy
msgid "device key"
msgstr "デバイス"
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
#: src/virsh.c:4530
msgid "failed to get hostname"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4545
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
#: src/virsh.c:4559
msgid "failed to get URI"
msgstr "URI の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 表示"
#: src/virsh.c:4575
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr "tty コンソール"
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
#: src/virsh.c:4711
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
#: src/virsh.c:4712
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを追加"
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr "XML ファイル"
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
#: src/virsh.c:4753
#, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
#: src/virsh.c:4771
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "XML <ファイル>からデバイスを削除"
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
#: src/virsh.c:4812
#, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
msgid "attach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
msgid "network interface type"
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
#: src/virsh.c:4837
msgid "source of network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
#: src/virsh.c:4838
msgid "target network name"
msgstr "ターゲットネットワーク名"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
msgid "MAC address"
msgstr "MAC アドレス"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
msgid "detach network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML の作成に失敗しました"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr "ディスク装置の接続"
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr "ディスク装置のソース"
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr "ディスク装置のターゲット"
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr "ディスク装置のドライバー"
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr "ターゲット装置タイプ"
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "装置の読み書きモード"
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
msgstr "ディスク装置の削除"
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
msgstr "ディスク装置の削除。"
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
#: src/virsh.c:5436
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "登録されている停止状態のドメインを削除します。"
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "対話式ターミナルの終了"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr " 名前\n"
#: src/virsh.c:5823
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 形式\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 詳細\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" オプション\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義のドメイン名または id です"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義のネットワーク名です"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "ネットワーク '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義のプール名です"
#: src/virsh.c:6093
#, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "プール '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6110
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義のボリューム名です"
#: src/virsh.c:6146
#, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "ボリューム '%s' の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間: %.3f ms)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
msgstr "不足 \""
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "予期しないトークン(コマンド名): '%s'"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "予期される構文: --%s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "番号"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "予期しないデータ '%s'"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "オプション"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "データ"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
#, fuzzy
msgid "idle"
msgstr "ファイル"
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "一時停止中"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "シャットダウン中"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
msgstr "シャットオフ"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
msgstr "クラッシュしました"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
msgstr "有効な接続ではありません"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s: エラー: "
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "エラー: "
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s: %d: %d バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %d: %lu バイトを割り当てるのに失敗しました"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
#: src/virsh.c:6631
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "ログファイル情報の取得に失敗しました"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr "ログパスがファイルではありません"
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ログファイルを開けません。ログファイルのパスを確認してください"
#: src/virsh.c:6711
msgid "failed to write the log file"
msgstr "ログファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virsh.c:6726
#, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virsh.c:6903
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ハイパバイザーからの切断に失敗しました"
#: src/virsh.c:6921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [オプション] [コマンド]\n"
"\n"
" オプション:\n"
" -c | --connect <uri> ハイパーバイザー接続 URI\n"
" -r | --readonly 読み込みのみで接続\n"
" -d | --debug <num> デバッグレベル [0-5]\n"
" -h | --help 本ヘルプ\n"
" -q | --quiet 抑止モード\n"
" -t | --timing タイミング情報を出力\n"
" -l | --log <file> ログをファイルへ書き込み\n"
" -v | --version プログラムバージョン\n"
"\n"
" コマンド (非対話式モード):\n"
#: src/virsh.c:6939
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (コマンドに関する詳細は、 help <command> を指定します)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "サポートされていないオプション '-%c' です。--help を参照してください。"
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s にようこそ、仮想化対話式ターミナルです。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"入力方法: 'help' コマンドに関するヘルプ\n"
" 'quit' 終了します\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "エラー"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "内部エラー %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: src/virterror.c:453
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
#: src/virterror.c:455
#, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "ハイパーバイザーに接続できませんでした"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "%s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無効な接続ポインター"
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無効なドメインポインター"
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "無効な引数"
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "%s で無効な引数です"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作は失敗しました"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "不明なホスト %s"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "不明な OS タイプ"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "カーネル情報が不足しています"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "装置の情報が不足しています"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr ""
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
msgstr "構文解析エラー"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無効なネットワークポインター"
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "システムコールエラー"
#: src/virterror.c:660
msgid "RPC error"
msgstr "RPC エラー"
#: src/virterror.c:666
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
#: src/virterror.c:672
msgid "Failed to find the network"
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:674
#, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
#: src/virterror.c:678
msgid "Domain not found"
msgstr "ドメインが見つかりません"
#: src/virterror.c:680
#, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:684
msgid "Network not found"
msgstr "ネットワークが見つかりません"
#: src/virterror.c:686
#, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
#: src/virterror.c:690
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無効な MAC アドレス"
#: src/virterror.c:692
#, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/virterror.c:696
msgid "authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: src/virterror.c:698
#, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "認証に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:702
msgid "Storage pool not found"
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
#: src/virterror.c:704
#, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:708
msgid "Storage volume not found"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
#: src/virterror.c:710
#, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
#: src/virterror.c:714
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virterror.c:716
#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
#: src/virterror.c:720
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:722
#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:726
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:728
#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
#: src/xen_inotify.c:394
#, fuzzy
msgid "Error adding file to config list"
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "%d ドメイン情報を割り当て中"
#: src/xend_internal.c:136
msgid "failed to create a socket"
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:158
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "xend への接続に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_get: xen デーモンからのエラー: %s"
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "新しいバッファを割り当て"
#: src/xend_internal.c:848
#, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "gethostbyname は失敗しました: %s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
#: src/xend_internal.c:1149
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
#: src/xend_internal.c:1203
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
#: src/xend_internal.c:1267
msgid "Unknown char device type"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr "文字デバイス設定にメモリーがありません"
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
#: src/xend_internal.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "不明な認証タイプ %s"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "不明な OS タイプ %s"
#: src/xend_internal.c:2559
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "トポロジー情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:2613
msgid "topology syntax error"
msgstr "トポロジーの構文エラー"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3158
#, fuzzy
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4038
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xend_internal.c:4049
msgid "no memory"
msgstr "メモリーがありません"
#: src/xend_internal.c:4055
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4060
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
#: src/xend_internal.c:4096
#, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "gethostname は失敗しました: %s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "ホスト名の strdup に失敗しました: %s"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr "strdup は失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
#: src/xend_internal.c:4253
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
#: src/xend_internal.c:4437
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr "不明なスケジューラ"
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr "%s: 無効なパス"
#: src/xend_internal.c:4736
#, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xend_internal.c:5295
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
#: src/xend_internal.c:5497
#, fuzzy
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr "name config パラメータがありません"
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません: %s"
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
#: src/xm_internal.c:1493
msgid "read only connection"
msgstr "読み込み専用接続"
#: src/xm_internal.c:1498
msgid "not inactive domain"
msgstr "停止状態のドメインはありません"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr "virHashLookup"
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr "config"
#: src/xm_internal.c:2347
msgid "unable to get current time"
msgstr "現在の時刻を取得できません"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
msgid "unknown device"
msgstr "不明なデバイス"
#: src/xm_internal.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "自動起動のリンク %s の削除に失敗しました: %s"
#: src/xm_internal.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:53
msgid "allocate value"
msgstr "値を割り当て"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "ノードの内容をコピー中"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "value array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:185
msgid "allocate dict"
msgstr "dict を割り当て"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "予期しない dict ノード"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "予期しない value ノード"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "要求の送信"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "予期しない mime タイプ"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "応答の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "応答の読み込み"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "string array の割り当て"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "サーバー応答の解析に失敗しました"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "新しいコンテキストの割り当て"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "ostype 用領域の割り当てに失敗"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
#, fuzzy
msgid "watch already tracked"
msgstr "プールはすでにアクティブです"
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "ドメインを割り当て中"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "ノードの割り当てに失敗しました"
#~ msgid "Received signal %d, dispatching to drivers"
#~ msgstr "シグナル %d を受けました、ドライバーを送付します"
#~ msgid "allocating conn->name"
#~ msgstr "接続->名前を割り当て中"
#~ msgid "missing filesystem type"
#~ msgstr "欠如しているファイルシステムタイプ"
#~ msgid "empty or invalid mount source"
#~ msgstr "空又は無効なマウントソール"
#~ msgid "missing mount target"
#~ msgstr "マウントターゲットがありません"
#~ msgid "empty or invalid mount target"
#~ msgstr "空又は無効なマウントターゲット"
#~ msgid "failed to generate uuid"
#~ msgstr "uuid の生成に失敗しました"
#~ msgid "invalid or missing init element"
#~ msgstr "無効な又は欠如した init 要素"
#~ msgid "init string too long"
#~ msgstr "init の文字列は長すぎます"
#~ msgid "invalid memory value"
#~ msgstr "無効なメモリーの値"
#~ msgid "invalid root element"
#~ msgstr "無効な root 要素"
#~ msgid "missing domain type"
#~ msgstr "ドメインタイプがありません"
#~ msgid "invalid domain id"
#~ msgstr "無効なドメイン id"
#~ msgid "Can't redefine active VM with name %s"
#~ msgstr "アクティブな VM を名前 %s で再定義できません"
#~ msgid "error checking container process: %d %s"
#~ msgstr "コンテナプロセスをチェック中にエラー: %d %s"
#~ msgid "failed to open config directory %s: %s"
#~ msgstr "設定ディレクトリ %s を開くのに失敗しました: %s"
#~ msgid "cannot create lxc state directory %s: %s"
#~ msgstr "lxc の状態ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#~ msgid "cannot construct tty pid file path"
#~ msgstr "tty pid ファイルのパスを構成できません"
#~ msgid "cannot create tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を作成できません: %s"
#~ msgid "cannot fdopen tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "ty pid ファイル %s を fdopen 出来ません: %s"
#~ msgid "cannot write tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を書き込めません: %s"
#~ msgid "cannot open tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を開けません: %s"
#~ msgid "cannot read tty pid file %s: %s"
#~ msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
#~ msgid "execl failed to exec init: %s"
#~ msgstr "execl は init の実行に失敗: %s"
#~ msgid "unable to get storage for vm tty name"
#~ msgstr "vm tty の名前用にストレージの取得ができません"
#~ msgid "posix_openpt failed: %s"
#~ msgstr "posix_openpt は失敗しました: %s"
#~ msgid "ptsname_r failed: %s"
#~ msgstr "ptsname_r は失敗しました: %s"
#~ msgid "epoll_ctl(fd2) failed: %s"
#~ msgstr "epoll_ctl(fd2) は失敗: %s"
#~ msgid "unable to fork tty forwarding process: %s"
#~ msgstr "tty 転送プロセスをフォークできません: %s"
#~ msgid "sending SIGTERM failed: %s"
#~ msgstr "SIGTERM の送信は失敗しました: %s"
#~ msgid "sending SIGKILL to tty process failed: %s"
#~ msgstr "tty プロセスへの SIGKILL 送信は失敗しました: %s"
#~ msgid "waitpid failed to wait for tty %d: %d %s"
#~ msgstr "waitpid は tty %d への待機に失敗しました: %d %s"
#~ msgid "sending SIGKILL failed: %s"
#~ msgstr "SIGKILL の送信は失敗しました: %s"
#~ msgid "Error already an active OPENVZ VM having id '%s'"
#~ msgstr "エラー:既にアクティブ OPENVZ VM は id '%s'を持ちます"
#~ msgid "invalid domain type attribute"
#~ msgstr "無効なドメインタイプの属性"
#~ msgid "invalid domain name"
#~ msgstr "無効なドメイン名"
#~ msgid "VPS ID Error (must be an integer greater than 100"
#~ msgstr "VPS ID エラー100 以上の整数でなければなりません)"
#~ msgid "No IP address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当 xml 設定ファイル '%s' 内に IP アドレスがありません"
#~ msgid "ipaddress length too long"
#~ msgstr "ipaddress が長すぎます"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ip' structure"
#~ msgstr " 'ovz_ip' 構造用のメモリー作成に失敗しました"
#~ msgid "No Netmask address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内に Netmask アドレスがありません"
#~ msgid "netmask length too long"
#~ msgstr "netmask は長すぎます"
#~ msgid "No hostname in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内にホスト名がありません"
#~ msgid "hostname length too long"
#~ msgstr "ホスト名は長すぎます"
#~ msgid "No Gateway address in the given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内にゲートウェイアドレスがありません"
#~ msgid "gateway length too long"
#~ msgstr "ゲートウェイは長すぎます"
#~ msgid "No Nameserver address inthe given xml config file '%s'"
#~ msgstr "該当の xml 設定ファイル '%s' 内に Nameserver アドレスがありません"
#~ msgid "nameserver length too long"
#~ msgstr "nameserver は長すぎます"
#~ msgid "Failed to Create Memory for 'ovz_ns' structure"
#~ msgstr "'ovz_ns' 構造用のメモリー作成に失敗しました"
#~ msgid "profile length too long"
#~ msgstr "プロフィールは長すぎます"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc は失敗しました"
#~ msgid "Error in parsing Options to OPENVZ"
#~ msgstr "OPENVZ へのオプションの構文解析でエラー"
#~ msgid "Error creating OPENVZ VM"
#~ msgstr "OPENVZ VM の作成でエラー"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "%s の実行に失敗しました\n"
#~ msgid "Invalid cdrom device name: %s"
#~ msgstr "無効な cdrom デバイス名です: %s"
#~ msgid "Invalid bus type: %s"
#~ msgstr "無効なバスタイプ: %s"
#~ msgid "Network name '%s' too long"
#~ msgstr "ネットワーク名 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "TAP interface name '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP インターフェイス名 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "TAP script path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP スクリプトパス '%s' は長すぎます"
#~ msgid "TAP bridge path '%s' is too long"
#~ msgstr "TAP ブリッジパス '%s' は長すぎます"
#~ msgid "IP address '%s' is too long"
#~ msgstr "IP アドレス '%s' は長すぎます"
#~ msgid "Model name '%s' is too long"
#~ msgstr "モデル名 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "too many character devices"
#~ msgstr "char デバイスが多すぎます"
#~ msgid "missing sound model"
#~ msgstr "サウンドモデルがありません"
#~ msgid "invalid sound model '%s'"
#~ msgstr "無効なサウンドモデル '%s'"
#~ msgid "domain name length too long"
#~ msgstr "ドメイン名は長すぎます"
#~ msgid "malformed memory information"
#~ msgstr "誤りのあるメモリー情報"
#~ msgid "malformed vcpu information"
#~ msgstr "誤りの有る vcpu 情報"
#~ msgid "malformed vcpu mask information"
#~ msgstr "誤りの有る vcpu マスク情報"
#~ msgid "architecture type too long"
#~ msgstr "アーキテクチャタイプが長すぎます"
#~ msgid "machine type too long"
#~ msgstr "マシンタイプが長すぎます"
#~ msgid "kernel path too long"
#~ msgstr "カーネルパスが長すぎます"
#~ msgid "initrd path too long"
#~ msgstr "initrd パスが長すぎます"
#~ msgid "cmdline arguments too long"
#~ msgstr "cmdline 引数が長すぎます"
#~ msgid "unsupported guest type"
#~ msgstr "サポートのないゲストタイプ"
#~ msgid "emulator path too long"
#~ msgstr "emulator パスが長すぎます"
#~ msgid "Unsupported graphics type %s"
#~ msgstr "サポートされていないグラフィックタイプ %s"
#~ msgid "failed to allocate space for disk string"
#~ msgstr "ディスク文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for net string"
#~ msgstr "ネット文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for input string"
#~ msgstr "入力文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for sound dev"
#~ msgstr "サウンドデバイス用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for vm string"
#~ msgstr "vm 文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for range string"
#~ msgstr "範囲文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for network_def string"
#~ msgstr "network_def 文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext string"
#~ msgstr "xmlXPathContext 文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "network name length too long"
#~ msgstr "ネットワーク名は長すぎます"
#~ msgid "forward device name '%s' is too long"
#~ msgstr "転送デバイスの名前 '%s' は長すぎます"
#~ msgid "failed to allocate space for network string"
#~ msgstr "network 文字列用領域の割り当てに失敗"
#~ msgid "Error parsing QEMU guest config '%s' : %s"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定 %s' の構文解析でエラー: %s"
#~ msgid "BUG: unknown error - please report it\n"
#~ msgstr "BUG: 不明エラー - 報告を提出して下さい\n"
#~ msgid "QEMU guest config filename '%s' does not match guest name '%s'"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定ファイル名'%s' はゲスト名 '%s' に一致しません"
#~ msgid "Failed to load QEMU guest config '%s': out of memory"
#~ msgstr "QEMU ゲスト設定'%s' のロードに失敗: メモリー不足"
#~ msgid "Failed to load network config '%s': out of memory"
#~ msgstr "ネットワーク設定 '%s' のロードに失敗: メモリー不足です"
#~ msgid "Config filename '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "設定ファイル名 '%s/%s' は長すぎます"
#~ msgid "Autostart link path '%s/%s' is too long"
#~ msgstr "Autostart リンクのパス '%s/%s' は長すぎます"
#~ msgid "allocating cpu mask"
#~ msgstr "cpu マスクを割り当て中"
#~ msgid "failed to generate XML: out of memory"
#~ msgstr "XML の生成に失敗: メモリー不足です"
#~ msgid "Resulting path to long for buffer in qemudInitPaths()"
#~ msgstr "結果のパスは qemudInitPaths() 内のバッファに長すぎます"
#~ msgid "failed to set bridge forward delay to %d"
#~ msgstr "ブリッジ転送遅延を %d にセットするのに失敗"
#~ msgid "failed to set bridge STP to %s"
#~ msgstr "ブリッジ STP を %s にセットするのに失敗しました"
#~ msgid "CDROM not attached, cannot change media"
#~ msgstr "CDROM は添付されていません、メディアを変更できません"
#~ msgid "uri params"
#~ msgstr "uri パラメータ"
#~ msgid "unknown storage backend type %s"
#~ msgstr "不明なストレージバックエンドタイプ %s"
#~ msgid "unknown storage backend type %d"
#~ msgstr "不明なストレージバックエンドタイプ %d"
#~ msgid "unsupported pool format %s"
#~ msgstr "サポートされていないプール形式 %s"
#~ msgid "unsupported volume format %s"
#~ msgstr "サポートされていないボリューム形式 %s"
#~ msgid "Disk pools are not yet supported"
#~ msgstr "ディスクプールはまだサポートされていません"
#~ msgid "volume name"
#~ msgstr "ボリューム名"
#~ msgid "volume key"
#~ msgstr "ボリュームキー"
#~ msgid "malformed xml document"
#~ msgstr "異常形成の xml ドキュメント"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "ドメイン"
#~ msgid "domain uuid"
#~ msgstr "ドメイン uuid"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "ドメインメモリー"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "現在のドメインメモリー"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "ドメイン vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "ドメインの再起動動作"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "ドメインの電源オフ動作"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "ドメインのクラッシュ動作"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "ドメインの定義ファイルをロード"
#~ msgid "network"
#~ msgstr "ネットワーク"
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "ネットワークフォワード"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "ip アドレス"
#~ msgid "ip netmask"
#~ msgstr "ip ネットマスク"
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "ネットワークの定義ファイルをロード"
#~ msgid "too many domains"
#~ msgstr "ドメインが多すぎます"
#~ msgid "cannot save domain"
#~ msgstr "ドメインは保存できません"
#~ msgid "cannot write header"
#~ msgstr "ヘッダーの書き込みはできません"
#~ msgid "cannot write metadata length"
#~ msgstr "メタデータの長さを書き込めません"
#~ msgid "cannot write metadata"
#~ msgstr "メタデータを書き込めません"
#~ msgid "cannot save domain data"
#~ msgstr "ドメインデータを保存できません"
#~ msgid "cannot save domain core"
#~ msgstr "ドメインコアを保存できません"
#~ msgid "too many networks"
#~ msgstr "ネットワークが多すぎます"
#~ msgid "blocked"
#~ msgstr "ブロックされています"
#~ msgid "parsing soundhw string failed."
#~ msgstr "soundhw ストリングの構文解析に失敗"
#~ msgid "xenDaemonDomainDumpXMLByID failed to find this domain"
#~ msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByID はこのドメインの検出に失敗しました"
#~ msgid "xenXMConfigCacheRefresh: name"
#~ msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: 名前"
#~ msgid "cannot read XML domain definition"
#~ msgstr "XML ドメインの定義を読み込めません"
#~ msgid "missing top level domain element"
#~ msgstr "トップレベルのドメイン要素がありません"
#~ msgid "domain type is invalid"
#~ msgstr "ドメインタイプは無効です"
#~ msgid "cannot create XPath context"
#~ msgstr "XPath コンテキストを作成できません"
#~ msgid "uuid config parameter is missing"
#~ msgstr "uuid 設定パラメータがありません"
#~ msgid "unable to write config file"
#~ msgstr "設定ファイルの書き込みが出来ません"
#~ msgid "failed to allocate sound string"
#~ msgstr "サウンドストリングの割り当てに失敗しました"
#~ msgid "no model for sound device"
#~ msgstr "サウンドデバイス用のモデルがありません"
#~ msgid "too many boot devices"
#~ msgstr "ブートデバイスが多すぎます"
#~ msgid "invalid input device"
#~ msgstr "無効な入力デバイス"