mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
7589 lines
208 KiB
Plaintext
7589 lines
208 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-30 23:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Rodzina adresów dla nazwy hosta jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Rozwiązanie nazw tymczasowo się nie powiodło"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Rozwiązanie nazw nie powiodło się, niemożliwe do przywrócenia"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Przydział pamięci nie powiódł się"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Brak adresu powiązanego z nazwą hosta"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa lub usługa"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nazwa serwera jest nieobsługiwana dla ai_socktype"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Błąd systemowy"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
|
msgid "Argument buffer too small"
|
|
msgstr "Bufor parametrów jest za mały"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Trwa przetwarzanie żądania"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Anulowano żądanie"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Nie anulowano żądania"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Wszystkie żądania zostały zakończone"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Przerwane przez sygnał"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Łańcuch parametru nie jest poprawnie zakodowany"
|
|
|
|
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do %s \"%s\": %s (%d)"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_init: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
msgstr "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
|
msgstr "Odczytanie z sygnału potoku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:276
|
|
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji po SIGHUP"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:278
|
|
msgid "Error while reloading drivers"
|
|
msgstr "Błąd podczas ponownego wczytywania sterowników"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down on signal %d"
|
|
msgstr "Wyłączanie po sygnale %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Received unexpected signal %d"
|
|
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany sygnał %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
|
msgstr "Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
|
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Wykonanie fdopen na pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Zapisanie do pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
|
msgstr "Zamknięcie pliku PID \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:502
|
|
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla agregacji qemud_socket nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie gniazda nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
|
msgstr "Dowiązanie gniazda do \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
|
msgstr "Nasłuchiwanie połączeń na \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
|
|
msgid "Failed to add server event callback"
|
|
msgstr "Dodanie wywołania zwrotnego zdarzenia serwera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
|
msgstr "getaddrinfo: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "socket: %s"
|
|
msgstr "gniazdo: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "listen: %s"
|
|
msgstr "nasłuchiwanie: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: wywołanie zwrotne: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
|
msgstr "remoteListenTCP: nasłuchiwanie: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
|
|
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:742
|
|
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
|
msgstr "Ścieżka wynikowa jest za długa dla bufora w qemudInitPaths()"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:750
|
|
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
|
msgstr "Przydzielenie struct qemud_server nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
|
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Połączenie z magistralą systemową dla uwierzytelniania PolicyKit nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
msgstr "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
|
msgstr "remoteCheckDN: nie powiodło się: klient DN jest %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: sprawdzenie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1022
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie jest zaufany."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1027
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1032
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta został odrzucony."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1038
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1047
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat nie jest X.509"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1052
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: brak równych"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1063
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1073
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
|
msgstr "remoteCheckCertificate: certyfikat klienta wygasł"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1080
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: certyfikat klienta nie został jeszcze aktywowany"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
|
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
|
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
|
"run this daemon with --verbose option."
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: rozróżniona nazwa klienta nie znajduje się na liście "
|
|
"zezwolonych klientów (tls_allowed_dn_list). Użyj \"openssl x509 -in "
|
|
"certyfikatklienta.pem -text\", aby wyświetlić pole rozróżnionej nazwy w "
|
|
"certyfikacie klienta lub uruchom tego demona z opcją --verbose."
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1106
|
|
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: sprawdzenie certyfikatu klienta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1110
|
|
msgid ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
|
"certificate is ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate jest ustawione, więc "
|
|
"błędny certyfikat został zignorowany"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
|
msgstr "Sprawdzenie danych uwierzytelniających klienta nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
|
msgstr "Zaakceptowanie połączenia nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
|
msgstr "Wyłącz uwierzytelnianie PolicyKit dla uprawnionego klienta %d"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
|
msgstr "Nawiązanie TLS nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read: %s"
|
|
msgstr "odczytaj: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s"
|
|
msgstr "zapisz: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
|
msgstr "gnutls_record_send: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
|
msgstr "Obsługa sygnału zgłosiła %d błędów: ostatni błąd: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla listy konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przydzielenie pamięci dla wartości listy konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: musi być łańcuchem lub listą łańcuchów\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteReadConfigFile: %s: %s: nieprawidłowy typ: otrzymano %s; oczekiwano %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:1964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
|
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: nieobsługiwane uwierzytelnianie %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2049
|
|
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
|
msgstr "Nie można ustawić grupy, nie będąc uruchomionym jako root"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
|
msgstr "Wyszukanie grupy \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie trybu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
|
msgstr "Rozdzielenie jako demon nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
|
msgstr "Zmiana właściciela grupy %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: qemud/qemud.c:2314
|
|
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
|
msgstr "Zarejestrowanie wywołania zwrotnego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:109
|
|
msgid "xdr_remote_message_header"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "program nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
|
msgstr "wersja nie zgadza się (jest %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
msgstr "kierunek (%d) != REMOTE_CALL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
|
msgstr "stan (%d) != REMOTE_OK"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:152
|
|
msgid "authentication required"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie jest wymagane"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure: %d"
|
|
msgstr "nieznana procedura: %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:173
|
|
msgid "parse args failed"
|
|
msgstr "przeanalizowanie parametrów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd - funkcja dispatch zwróciła nieprawidłowy kod %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:211
|
|
msgid "dummy length"
|
|
msgstr "pusta długość"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:218
|
|
msgid "serialise reply header"
|
|
msgstr "szereguj nagłówki odpowiedzi"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
|
|
msgid "serialise return struct"
|
|
msgstr "szereguj struct zwrotny"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:282
|
|
msgid "serialise return error"
|
|
msgstr "szereguj błąd zwrotny"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:291
|
|
msgid "xdr_setpos"
|
|
msgstr "xdr_setpos"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:297
|
|
msgid "serialise return length"
|
|
msgstr "szereguj długość zwrotną"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:446
|
|
msgid "connection already open"
|
|
msgstr "połączenie jest już otwarte"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:468
|
|
msgid "connection not open"
|
|
msgstr "połączenie nie jest otwarte"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:515
|
|
msgid "out of memory in strdup"
|
|
msgstr "brak pamięci w strdup"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:643
|
|
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
|
|
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
|
|
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
|
|
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
|
|
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
|
|
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
|
|
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
|
|
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
|
|
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
|
|
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
|
|
msgid "domain not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono domeny"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
|
|
msgid "nparams too large"
|
|
msgstr "nparams jest za duże"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:777
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
|
|
msgid "size > maximum buffer size"
|
|
msgstr "rozmiar > maksymalny rozmiar bufora"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1338
|
|
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1344
|
|
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1569
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1678
|
|
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2015
|
|
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
|
|
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
|
|
#: qemud/remote.c:2299
|
|
msgid "network not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono sieci"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
|
msgstr "Nie można rozwiązać adresu %d: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2430
|
|
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieprawidłowe żądanie inicjowania SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu gniazda %d nie powiodło się (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
|
msgstr "uzyskanie adresu peera %d nie powiodło się (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
|
msgstr "ustawienie kontekstu SASL nie powiodło się %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2485
|
|
msgid "cannot TLS get cipher size"
|
|
msgstr "TLS nie może uzyskać rozmiaru szyfru"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można wyświetlić listy mechanizmów SASL %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2551
|
|
msgid "cannot allocate mechlist"
|
|
msgstr "nie można przydzielić listy mechanizmów"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można odpytać SSF SASL na połączeniu %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "wynegocjowane SSF %d nie było wystarczająco silne"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można odpytać nazwy użytkownika na połączeniu %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2624
|
|
msgid "no client username was found"
|
|
msgstr "nie znaleziono nazwy użytkownika klienta"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2634
|
|
msgid "out of memory copying username"
|
|
msgstr "brak pamięci podczas kopiowania nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
|
msgstr "klient SASL %s nie znajduje się na liści dozwolonych"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
|
|
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania uruchomienia SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
|
msgstr "uruchomienie SASL nie powiodło się %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
|
msgstr "dane odpowiedzi uruchomienia SASL są za długie %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
|
msgstr "krok SASL nie powiódł się %d (%s)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
|
msgstr "dane odpowiedzi kroku SASL są za długie %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2831
|
|
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2843
|
|
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania uruchomienia SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2855
|
|
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania kroku SASL"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2885
|
|
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieprawidłowego żądania inicjowania PolicyKit"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2891
|
|
msgid "cannot get peer socket identity"
|
|
msgstr "nie można uzyskać tożsamości równego gniazda"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
|
msgstr "Sprawdzanie PID-u %d uruchomionego jako %d"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
|
msgstr "Wyszukanie wywołania PolicyKit nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie działania PolicyKit %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie kontekstu PolicyKit %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
|
msgstr "Sprawdzenie upoważnienia %d %s przez PolicyKit nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
|
msgstr "PolicyKit zabronił działania %s z PID %d, UID %d, wynik: %s\n"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
|
msgstr "PolicyKit zezwolił na działanie %s z PID %d, UID %d, wynik %s"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:2982
|
|
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
|
msgstr "klient spróbował nieobsługiwanego żądania inicjowania PolicyKit"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3037
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
|
|
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
|
|
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
|
|
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
|
|
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
|
|
msgid "storage_pool not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono storage_pool"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3467
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
|
|
#: qemud/remote.c:3648
|
|
msgid "storage_vol not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono storage_vol"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
|
|
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
|
|
#: qemud/remote.c:3906
|
|
msgid "node_device not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono node_device"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4002
|
|
msgid "Invalid Client"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy klient"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4018
|
|
msgid "xdr_int failed (1)"
|
|
msgstr "xdr_int nie powiodło się (1)"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4041
|
|
msgid "xdr_setpos failed"
|
|
msgstr "xdr_setpos nie powiodło się"
|
|
|
|
#: qemud/remote.c:4047
|
|
msgid "xdr_int failed (2)"
|
|
msgstr "xdr_int nie powiodło się (2)"
|
|
|
|
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
|
|
#: src/conf.c:630
|
|
msgid "allocating configuration"
|
|
msgstr "przydzielanie konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/conf.c:347
|
|
msgid "unterminated number"
|
|
msgstr "niezakończona liczba"
|
|
|
|
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "niezakończony łańcuch"
|
|
|
|
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
|
|
msgid "expecting a value"
|
|
msgstr "oczekiwana wartość"
|
|
|
|
#: src/conf.c:454
|
|
msgid "expecting a separator in list"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenia na liście"
|
|
|
|
#: src/conf.c:477
|
|
msgid "list is not closed with ]"
|
|
msgstr "lista nie kończy się na ]"
|
|
|
|
#: src/conf.c:521
|
|
msgid "expecting a name"
|
|
msgstr "oczekiwana nazwa"
|
|
|
|
#: src/conf.c:582
|
|
msgid "expecting a separator"
|
|
msgstr "oczekiwane rozdzielenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:613
|
|
msgid "expecting an assignment"
|
|
msgstr "oczekiwane wyznaczenie"
|
|
|
|
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
|
|
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
|
|
msgid "allocate buffer"
|
|
msgstr "przydziel bufor"
|
|
|
|
#: src/conf.c:899
|
|
msgid "failed to open file"
|
|
msgstr "otwarcie pliku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/conf.c:910
|
|
msgid "failed to save content"
|
|
msgstr "zapisanie zawartości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/console.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć TTY %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "nie można uzyskać atrybutów TTY: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
|
msgstr "nie można ustawić atrybutów TTY: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
|
msgstr "oczekiwanie na wejście/wyjście nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure reading input: %s\n"
|
|
msgstr "odczytywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/console.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure writing output: %s\n"
|
|
msgstr "zapisywanie wejścia nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:123
|
|
msgid "allocating connection"
|
|
msgstr "przydzielanie połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
|
|
msgid "allocating domain"
|
|
msgstr "przydzielanie domeny"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:280
|
|
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie domeny do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:321
|
|
msgid "domain missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak domeny w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
|
|
msgid "allocating network"
|
|
msgstr "przydzielanie sieci"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:419
|
|
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
|
msgstr "dodanie sieci do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:457
|
|
msgid "network missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak sieci w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
|
|
msgid "allocating storage pool"
|
|
msgstr "przydzielanie puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:556
|
|
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie puli pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:595
|
|
msgid "pool missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak puli w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
|
|
msgid "allocating storage vol"
|
|
msgstr "przydzielanie woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:692
|
|
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie woluminu pamięci masowej do tablicy hashów połączenia nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:732
|
|
msgid "vol missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak woluminu w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:809
|
|
msgid "allocating node dev"
|
|
msgstr "przydzielanie urządzenia węzła"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:816
|
|
msgid "copying node dev name"
|
|
msgstr "kopiowanie nazwy urządzenia węzła"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:822
|
|
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia węzła do tablicy hashów połączenia nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/datatypes.c:860
|
|
msgid "dev missing from connection hash table"
|
|
msgstr "brak urządzenia w tablicy hashów połączenia"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk device '%s'"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dyskietki: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa urządzenia dysku twardego: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ magistrali dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dyskietki"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ magistrali \"%s\" dla dysku"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu plików \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown interface type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ interfejsu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"network\" określonego za pomocą <interface "
|
|
"type='network'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:898
|
|
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"dev\" określonego za pomocą <interface "
|
|
"type='bridge'/>"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:910
|
|
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"port\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:915
|
|
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można przeanalizować atrybutu <source> \"port\" za pomocą interfejsu "
|
|
"gniazda"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:923
|
|
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak atrybutu <source> \"address\" określonego za pomocą interfejsu gniazda"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:948
|
|
msgid "Model name contains invalid characters"
|
|
msgstr "Nazwa modelu zawiera nieprawidłowe znaki"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
|
|
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu ścieżki źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
|
|
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu hosta źródłowego dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
|
|
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
|
msgstr "Brak atrybutu usługi źródłowej dla urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1250
|
|
msgid "missing input device type"
|
|
msgstr "brak typu urządzenia wejściowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia wejściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ magistrali wejściowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "magistrala ps2 nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported input bus %s"
|
|
msgstr "nieobsługiwana magistrala wejściowa %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
|
msgstr "magistrala Xena nie obsługuje urządzenia wejściowego %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1334
|
|
msgid "missing graphics device type"
|
|
msgstr "brak typu urządzenia graficznego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia graficznego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować portu VNC %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown sound model '%s'"
|
|
msgstr "nieznany modelu dźwięku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować identyfikatora producenta %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1451
|
|
msgid "usb vendor needs id"
|
|
msgstr "producent USB wymaga identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse product %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować produktu %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1468
|
|
msgid "usb product needs id"
|
|
msgstr "produkt USB wymaga identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse bus %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować magistrali %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1486
|
|
msgid "usb address needs bus id"
|
|
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora magistrali"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse device %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1503
|
|
msgid "usb address needs device id"
|
|
msgstr "adres USB wymaga identyfikatora urządzenia"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ źródła USB \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1518
|
|
msgid "missing vendor"
|
|
msgstr "brak producenta"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1524
|
|
msgid "missing product"
|
|
msgstr "brak produktu"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
|
msgstr "nieznany tryb urządzenia hosta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia hosta \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1568
|
|
msgid "missing type in hostdev"
|
|
msgstr "brak typu w urządzeniu hosta"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown node %s"
|
|
msgstr "nieznany węzeł %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
|
msgstr "nieznane działanie cyklu życia %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
|
|
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
|
|
#: src/storage_conf.c:1037
|
|
msgid "missing root element"
|
|
msgstr "brak elementu roota"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1678
|
|
msgid "unknown device type"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1714
|
|
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla xmlXPathContext nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1726
|
|
msgid "missing domain type attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu typu domeny"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain type %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy typ domeny %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to generate UUID: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie UUID nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
|
|
msgid "malformed uuid element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element UUID"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1765
|
|
msgid "missing memory element"
|
|
msgstr "brak elementu pamięci"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwana funkcja %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1835
|
|
msgid "no OS type"
|
|
msgstr "brak typu systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
|
msgstr "brak nieobsługiwanej architektury dla typu systemu operacyjnego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1914
|
|
msgid "cannot extract boot device"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzenia startowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1922
|
|
msgid "missing boot device"
|
|
msgstr "brak urządzenia startowego"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown boot device '%s'"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie startowe \"%s\""
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1947
|
|
msgid "cannot extract disk devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dysków"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1967
|
|
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń systemów plików"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:1985
|
|
msgid "cannot extract network devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń sieciowych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2005
|
|
msgid "cannot extract parallel devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń równoległych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2024
|
|
msgid "cannot extract serial devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń szeregowych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2072
|
|
msgid "cannot extract input devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń wejściowych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2106
|
|
msgid "cannot extract graphics devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń graficznych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2148
|
|
msgid "cannot extract sound devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń dźwiękowych"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2177
|
|
msgid "cannot extract host devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń hosta"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "at line %d: %s"
|
|
msgstr "w wierszu %d: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
|
|
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
|
|
msgid "failed to parse xml document"
|
|
msgstr "przeanalizowanie dokumentu XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
|
|
msgid "incorrect root element"
|
|
msgstr "niepoprawny element roota"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2529
|
|
msgid "topology cpuset syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii cpuset"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ cyklu życia %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ dysku %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk device %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany urządzenie dysku %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected disk bus %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana magistrala dysku %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ systemu plików %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected net type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ sieci %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected char type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ wejścia %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected input bus type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ magistrali wejścia %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany tryb urządzenia hosta %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia wejścia %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected domain type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ domeny %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected boot device type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia startowego %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected feature %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana funkcja %d"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config directory %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu konfiguracji %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create config file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku konfiguracji %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write config file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save config file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracji %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
|
|
msgstr "Otwarcie folderu \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s: %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s: %s"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3453
|
|
msgid "unknown virt type"
|
|
msgstr "nieznany typ wirtualizacji"
|
|
|
|
#: src/domain_conf.c:3464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"brak emulatora dla domeny %s typu systemu operacyjnego %s na architekturze %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:102
|
|
msgid "Failed to run '"
|
|
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie \""
|
|
|
|
#: src/iptables.c:150
|
|
msgid "Failed to read "
|
|
msgstr "Nie powiodło się odczytanie "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:178
|
|
msgid "Failed to write to "
|
|
msgstr "Nie powiodło się zapisanie "
|
|
|
|
#: src/iptables.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
|
msgstr "Utworzenie folderu %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
|
msgstr "Zapisanie reguł iptables do %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięcie reguły iptables \"%s\" z łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/iptables.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie reguły iptables \"%s\" do łańcucha \"%s\" w tablicy \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:828
|
|
msgid "could not parse connection URI"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować URI połączenia"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:958
|
|
msgid "unable to open connection"
|
|
msgstr "nie można otworzyć połączenia"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2336
|
|
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare nie ustawiło URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2365
|
|
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
|
msgstr "domainMigratePrepare2 nie ustawiło URI"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2910
|
|
msgid "path is NULL"
|
|
msgstr "ścieżka jest PUSTA"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2916
|
|
msgid "flags must be zero"
|
|
msgstr "flagi muszą być zerem"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:2923
|
|
msgid "buffer is NULL"
|
|
msgstr "bufor jest PUSTY"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3006
|
|
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
msgstr "parametry flag muszą być VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
|
|
|
#: src/libvirt.c:3013
|
|
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
|
msgstr "bufor jest PUSTY, ale rozmiar nie wynosi zero"
|
|
|
|
#: src/lxc_conf.c:87
|
|
msgid "while loading LXC driver config"
|
|
msgstr "podczas wczytywania konfiguracji sterownika LXC"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setsid failed: %s"
|
|
msgstr "setsid nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
|
|
msgstr "ioctl(TIOCSTTY) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
|
|
msgstr "dup2(stdin) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
|
|
msgstr "dup2(stdout) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
|
|
msgstr "dup2(stderr) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to send container continue message: %s"
|
|
msgstr "nie można wysłać komunikatu kontynuacji kontenera: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
|
|
msgstr "Odczytanie komunikatu kontynuacji kontenera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind new root %s: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie nowego roota %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create %s: %s"
|
|
msgstr "utworzenie %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
|
|
msgstr "obrócenie roota %s na %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
|
|
msgstr "zamontowanie tmpfs /dev dla kontenera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
|
|
msgstr "przeniesienie /dev/pts dla kontenera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to make device %s: %s"
|
|
msgstr "utworzenie urządzenia %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
|
msgstr "zamontowanie %s na %s dla kontenera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
|
|
msgstr "odczytanie /proc/mounts nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmount %s: %s"
|
|
msgstr "odmontowanie %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
|
|
msgstr "zamontowanie /proc dla kontenera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:552
|
|
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
|
msgstr "lxcChild() przekazał nieprawidłową definicję maszyny wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "open(%s) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_container.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "clone() failed, %s"
|
|
msgstr "clone() nie powiodło się, %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć cgroup dla %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
|
|
msgstr "Ustawienie zasobów LXC nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create server socket %s: %s"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda serwera %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
|
|
msgstr "dowiązanie gniazda serwera %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
|
|
msgstr "nasłuchiwanie gniazda serwera %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "odczytanie fd %d nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write to fd %d failed: %s"
|
|
msgstr "zapisanie fd %d nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_create(2) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_ctl(appPty) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
|
|
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_ctl(contPty) nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error event %d"
|
|
msgstr "zdarzenie błędu %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "epoll_wait() failed: %s"
|
|
msgstr "epoll_wait() nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
|
msgstr "przeniesienie interfejsu %s do ns %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to delete veth: %s"
|
|
msgstr "usunięcie veth nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sockpair failed: %s"
|
|
msgstr "sockpair nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate tty: %s"
|
|
msgstr "przydzielenie TTY nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku PID: %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zmienić na folder roota: %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można przełączyć na przywódcę sesji: %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_controller.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
|
|
msgstr "Połączenie ze sterownika LXC nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
|
|
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
|
|
msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielenie przestrzeni dla łańcucha nazwy maszyny wirtualnej nie powiodło "
|
|
"się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
|
|
msgid "System lacks NETNS support"
|
|
msgstr "W systemie brak obsługi NETNS"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
|
|
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
|
|
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
|
|
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
|
|
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
|
|
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
|
|
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
|
|
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
|
|
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
|
|
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
|
|
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
|
|
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
|
|
msgid "no domain with matching uuid"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
|
|
#: src/uml_driver.c:1430
|
|
msgid "cannot delete active domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
|
|
msgid "cannot undefine transient domain"
|
|
msgstr "nie można usunąć określenia domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
|
|
msgstr "oczekiwanie waitpid na kontener %d nie powiodło się: %d %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:461
|
|
msgid "failed to get bridge for interface"
|
|
msgstr "uzyskanie mostka dla interfejsu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
|
msgstr "utworzenie pary urządzenia veth nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:485
|
|
msgid "failed to allocate veth names"
|
|
msgstr "przydzielenie nazw veth nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia %s do %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
|
|
msgstr "włączenie nadrzędnego urządzenia ns veth nie powiodło się: %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create client socket: %s"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda klienta nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to client socket: %s"
|
|
msgstr "połączenie się z gniazdem klienta nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid PID %d for container"
|
|
msgstr "nieprawidłowy PID %d dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to kill pid %d: %s"
|
|
msgstr "zniszczenie PID %d nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot wait for '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można oczekiwać na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
|
msgstr "kontener \"%s\" został nieoczekiwanie wyłączony podczas uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
|
|
msgstr "Odczytanie pliku PID %s/%s.pid nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain named %s"
|
|
msgstr "brak domeny o nazwie %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with id %d"
|
|
msgstr "brak domeny o identyfikatorze %d"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "uname(): %s"
|
|
msgstr "uname(): %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown release: %s"
|
|
msgstr "Nieznane wydanie: %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such domain %s"
|
|
msgstr "Brak domeny %s"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr `%s'"
|
|
|
|
#: src/lxc_driver.c:1206
|
|
msgid "Invalid parameter count"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy licznik parametrów"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować adresu MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot use name address '%s'"
|
|
msgstr "nie można użyć nazwy adresu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować adresu IP \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować maski sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:383
|
|
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
|
msgstr "Zażądano przekazywania, ale nie podano adresu/maski sieciowej IPv4"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ przekierowywania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
|
|
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu automatycznego uruchamiania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pliku konfiguracji sieci \"%s\" nie zgadza się z nazwą sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no config file for %s"
|
|
msgstr "brak pliku konfiguracji dla %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchomienie sieci \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
|
msgstr "Znalezienie rekordu użytkownika dla UID \"%d\" nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:143
|
|
msgid "out of memory in asprintf\n"
|
|
msgstr "brak pamięci w asprintf\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:173
|
|
msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "networkStartup: brak pamięci\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:197
|
|
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
|
msgstr "Ponowne wczytywanie reguł iptables\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:382
|
|
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla dnsmasq argv nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:396
|
|
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
|
msgstr "nie można uruchomić demona DHCP bez adresu IP serwera"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na przekazywanie do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
|
|
msgstr "dodanie reguły iptables włączającej maskaradę nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na routowanie do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:514
|
|
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi iptables nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DHCP z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na żądania DNS z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables blokującej ruch wychodzący z \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables blokującej ruch przychodzący do \"%s\" nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"dodanie reguły iptables pozwalającej na ruch między mostkami na \"%s\" nie "
|
|
"powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:670
|
|
msgid "network is already active"
|
|
msgstr "sieć jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjować obsługi mostka: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć mostka \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić adresu IP na mostku \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić maski sieciowej na mostku \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
|
|
msgstr "podniesienie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
|
|
msgstr "włączenie przekazywania IP nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Opuszczanie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
|
msgstr "Usunięcie mostku \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
|
msgstr "Wyłączanie sieci \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:787
|
|
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
|
|
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID dla dnsmasq\n"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
|
|
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
|
|
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
|
|
msgid "no network with matching uuid"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:830
|
|
msgid "no network with matching name"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do nazwy"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:984
|
|
msgid "network is still active"
|
|
msgstr "sieć jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1045
|
|
msgid "no network with matching id"
|
|
msgstr "brak sieci pasującej do identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1052
|
|
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha mostka sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s\" do \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
|
|
#: src/uml_driver.c:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
|
|
msgstr "Usunięcie dowiązania symbolicznego \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
|
|
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
|
|
msgid "no node device with matching name"
|
|
msgstr "brak urządzenia węzła pasującego do nazwy"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:129
|
|
msgid "Cound not extract vzctl version"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji vzctl"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"IP_ADDRESS\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"NETIF\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:252
|
|
msgid "Too long network device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia sieci jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:266
|
|
msgid "Too long bridge device name"
|
|
msgstr "Nazwa urządzenia mostka jest za długa"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:280
|
|
msgid "Wrong length MAC address"
|
|
msgstr "Błędna długość adres MAC"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:287
|
|
msgid "Wrong MAC address"
|
|
msgstr "Błędny adres MAC"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać \"OSTEMPLATE\" z konfiguracji kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:378
|
|
msgid "popen failed"
|
|
msgstr "popen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:388
|
|
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie wyjścia vzlist nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:414
|
|
msgid "UUID in config file malformed"
|
|
msgstr "UUID w pliku konfiguracji jest błędnie sformatowany"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cound not read config for container %d"
|
|
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji dla kontenera %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_conf.c:469
|
|
msgid "Cound not read nodeinfo"
|
|
msgstr "Nie można odczytać informacji o węźle"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:97
|
|
msgid "Container is not defined"
|
|
msgstr "Kontener nie jest określony"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:125
|
|
msgid "only filesystem templates are supported"
|
|
msgstr "obsługiwane są tylko szablony systemów plików są"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:131
|
|
msgid "only one filesystem supported"
|
|
msgstr "obsługiwany jest tylko jeden systemu plików"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not put argument to %s"
|
|
msgstr "Nie można umieścić parametru w %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
|
msgstr "nie można odczytać czasu procesora dla domeny %d"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
|
|
msgid "domain is not in running state"
|
|
msgstr "domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:398
|
|
msgid "Container ID is not specified"
|
|
msgstr "Nie podano identyfikatora kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:429
|
|
msgid "Could not generate eth name for container"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nazwy eth dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:440
|
|
msgid "Could not generate veth name"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nazwy veth"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
|
|
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
|
|
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
|
|
#: src/openvz_driver.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not exec %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać %s"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:524
|
|
msgid "Could not configure network"
|
|
msgstr "Nie można skonfigurować sieci"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:535
|
|
msgid "cannot replace NETIF config"
|
|
msgstr "nie można zastąpić konfiguracji NETIF"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
|
|
msgid "Error creating command for container"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia polecenia dla kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
|
|
msgid "Could not set UUID"
|
|
msgstr "Nie można ustawić UUID"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
|
|
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
|
msgstr "Nie można ustawić liczby wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna OpenVZ o identyfikatorze \"%s\" jest już określona"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:716
|
|
msgid "no domain with matching id"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:722
|
|
msgid "domain is not in shutoff state"
|
|
msgstr "domena nie jest wyłączona"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:805
|
|
msgid "Could not read container config"
|
|
msgstr "Nie można odczytać konfiguracji kontenera"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ \"%s\""
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:847
|
|
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
|
msgstr "Wirtualne procesory powinny wynosić >= 1"
|
|
|
|
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
|
msgstr "Nie można przeanalizować identyfikatora VPS %s"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
|
msgstr "Zamknięcie gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read socket %d\n"
|
|
msgstr "Odczytanie z gniazda %d nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
|
msgstr "Zapisanie do gniazda nie powiodło się %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: uzyskano %d bajtów z %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: oczekiwano %d bajtów, otrzymano %d\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: otrzymano pakiet %d bajtów\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:457
|
|
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z pośrednikiem: niesformowany pakiet\n"
|
|
|
|
#: src/proxy_internal.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
|
msgstr "uzyskano niesynchroniczny pakiet o numerze %d\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:74
|
|
msgid "failed to allocate vncListen"
|
|
msgstr "przydzielenie vncListen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
|
|
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
|
msgstr "przydzielenie vncTLSx509certdir nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:126
|
|
msgid "failed to allocate vnc_listen"
|
|
msgstr "przydzielenie vnc_listen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany stan wyjścia z QEMU %d, PID %lu"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany stan wyjścia \"%d\", QEMU prawdopodobnie się nie powiodło"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku binarnego QEMU %s: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is not active"
|
|
msgstr "Sieć \"%s\" jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network type %d is not supported"
|
|
msgstr "Typ sieci %d jest nieobsługiwany"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie interfejsu TAP do mostka nie powiodło się. %s nie jest urządzeniem "
|
|
"mostka"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
|
msgstr "Dodanie interfejsu TAP \"%s\" do mostka \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:614
|
|
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla łańcucha tapfds nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ dysku USB dla \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ dysku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1247
|
|
msgid "invalid sound model"
|
|
msgstr "nieprawidłowy model dźwięku"
|
|
|
|
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
|
|
msgid "failed to allocate space for argv string"
|
|
msgstr "Przydzielenie przestrzeni dla łańcucha argv nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
|
|
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienie flagi deskryptora pliku \"close-on-exec\" nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:104
|
|
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
|
|
msgstr "Ustawienie nieblokującej flagi deskryptora pliku nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne uruchomienie maszyny wirtualnej \"%s\" nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:242
|
|
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "qemudStartup: brak pamięci\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QEMU quit during %s startup\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakończono QEMU podczas uruchamiania %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
|
|
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Przekroczono czas podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Odczytanie wyjścia uruchamiania %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
|
msgstr "Brak przestrzeni podczas odczytywania wyjścia uruchamiania %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ścieżki do monitora %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:457
|
|
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
|
msgstr "Nie można ustawić flagi monitora close-on-exec"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:462
|
|
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
|
msgstr "Nie można umieścić monitora w trybie nie blokowania"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
|
|
#: src/qemu_driver.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać danych konsoli maszyny wirtualnej w dzienniku: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:610
|
|
msgid "allocate cpumap"
|
|
msgstr "przydziel mapy procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:621
|
|
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można uruchomić polecenia monitora, aby przechwycić informacji o wątkach "
|
|
"procesora"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to set CPU affinity %s"
|
|
msgstr "ustawienie pokrewieństwa procesora %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
|
|
msgid "resume operation failed"
|
|
msgstr "operacja wznowienia nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
|
|
msgid "VM is already active"
|
|
msgstr "Maszyna wirtualna jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:815
|
|
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć nieużywanego portu VNC"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
|
|
msgstr "ścieżka do pliku konfiguracji jest za długa: %s/%s.log"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
|
msgstr "utworzenie pliku dziennika %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można ustawić flagi pliku dziennika maszyny wirtualnej close-on-exec %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
|
msgstr "Nie można ustalić składni argv QEMU %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
|
|
#: src/uml_driver.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać envv do pliku dziennika %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
|
|
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać argv do pliku dziennika %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
|
msgstr "Wyłączanie maszyny wirtualnej \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć pliku dziennika %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1031
|
|
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
|
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID, cholera\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
|
|
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
|
msgstr "przydzielenie przestrzeni dla obsługi możliwości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
|
|
#: src/uml_driver.c:954
|
|
msgid "NUMA not supported on this host"
|
|
msgstr "NUMA jest nieobsługiwane na tym hoście"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
|
|
#: src/uml_driver.c:962
|
|
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
|
msgstr "Odpytanie wolnej pamięci NUMA nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' is already defined"
|
|
msgstr "domena \"%s\" jest już określona"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
|
msgstr "domena o UUID \"%s\" jest już określona"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
|
|
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
|
|
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
|
|
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching id %d"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do identyfikatora %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
|
|
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
|
|
#: src/qemu_driver.c:3618
|
|
msgid "domain is not running"
|
|
msgstr "Domena nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1583
|
|
msgid "suspend operation failed"
|
|
msgstr "operacja uśpienia nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
|
|
msgid "shutdown operation failed"
|
|
msgstr "operacja wyłączenia nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
|
|
msgid "failed to allocate space for ostype"
|
|
msgstr ""
|
|
"przydzielenie przestrzeni dla typu systemu operacyjnego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
|
|
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
|
|
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do UUID \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
|
|
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
|
msgstr "nie można ustawić maksymalnej pamięci poniżej obecnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
|
|
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
|
msgstr "nie można ustawić pamięci aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
|
|
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
|
msgstr "nie można ustawić pamięci powyżej maksymalnej pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1910
|
|
msgid "failed to pause domain"
|
|
msgstr "wstrzymanie domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1919
|
|
msgid "failed to get domain xml"
|
|
msgstr "uzyskanie XML-a domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create '%s'"
|
|
msgstr "utworzenie \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1934
|
|
msgid "failed to write save header"
|
|
msgstr "zapisanie nagłówka nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1942
|
|
msgid "failed to write xml"
|
|
msgstr "zapisanie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
|
|
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
|
|
#: src/virterror.c:449
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
|
|
msgid "migrate operation failed"
|
|
msgstr "operacja migracji nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:1982
|
|
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "\"migrate\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2019
|
|
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
|
msgstr "nie można zmienić licznika wirtualnych procesorów aktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2025
|
|
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
|
msgstr "nie można określić maksymalnych wirtualnych procesorów dla domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądane procesory wirtualne są większe od maksymalnych dostępnych wirtualnych "
|
|
"procesorów dla domeny: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
|
|
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
|
msgstr "nie można przypiąć wirtualnych procesorów do nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
|
msgstr "numer wirtualnego procesora jest poza zakresem %d > %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set affinity: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić pokrewieństwa: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2087
|
|
msgid "cpu affinity is not supported"
|
|
msgstr "pokrewieństwo procesora jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get affinity: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać pokrewieństwa: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2154
|
|
msgid "cpu affinity is not available"
|
|
msgstr "pokrewieństwo procesora jest niedostępne"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
|
msgstr "nieznany typ wirtualizacji w definicji domeny \"%d\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
|
|
msgid "cannot read domain image"
|
|
msgstr "nie można odczytać obrazu domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2213
|
|
msgid "failed to read qemu header"
|
|
msgstr "odczytanie nagłówka QEMU nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2220
|
|
msgid "image magic is incorrect"
|
|
msgstr "magia obrazu jest niepoprawna"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
|
msgstr "wersja obrazu jest nieobsługiwana (%d > %d)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2242
|
|
msgid "failed to read XML"
|
|
msgstr "odczytanie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
|
|
msgid "failed to parse XML"
|
|
msgstr "przeanalizowanie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain is already active as '%s'"
|
|
msgstr "domena jest już aktywna jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
|
|
msgid "failed to assign new VM"
|
|
msgstr "przydzielenie nowej maszyny wirtualnej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2286
|
|
msgid "failed to start VM"
|
|
msgstr "uruchomienie maszyny wirtualnej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2302
|
|
msgid "failed to resume domain"
|
|
msgstr "wznowienie domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
|
msgstr "nie można przekonwertować dysku \"%s\" na indeks magistrali/urządzenia"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
|
msgstr "Nieobsługiwane mapowanie nazwy dysku dla magistrali \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
|
msgstr "Brak urządzenia o magistrali \"%s\" i celu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja emulatora nie obsługuje nośników wymiennych dla urządzenia \"%s\" i "
|
|
"celu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2604
|
|
msgid "cannot change cdrom media"
|
|
msgstr "nie można zmienić nośnika CD-ROM"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2615
|
|
msgid "changing cdrom media failed"
|
|
msgstr "zmienienie nośnika CD-ROM nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target %s already exists"
|
|
msgstr "cel %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach %s disk"
|
|
msgstr "nie można podłączyć dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2689
|
|
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
|
msgstr "Nie można przeanalizować numeru gniazda\n"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding %s disk failed"
|
|
msgstr "dodanie dysku %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2750
|
|
msgid "cannot attach usb disk"
|
|
msgstr "nie można podłączyć dysku USB"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2761
|
|
msgid "adding usb disk failed"
|
|
msgstr "dodanie dysku USB nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2809
|
|
msgid "cannot attach usb device"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia USB"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2820
|
|
msgid "adding usb device failed"
|
|
msgstr "dodanie urządzenia USB nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
|
|
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
|
msgstr "nie można podłączyć urządzenia do nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2886
|
|
msgid "this device type cannot be attached"
|
|
msgstr "tego typu urządzenia nie można podłączać"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono dysku %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
|
msgstr "nie można odłączyć dysku %s - nieprawidłowy numer gniazda %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
|
msgstr "wykonanie polecenia odłączenia dysku %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:2946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
|
msgstr "odłączenie dysku %s nie powiodło się: nieprawidłowe gniazdo %d"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3003
|
|
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
|
msgstr "tylko urządzenia dysków SCSI lub virtio można odłączać dynamicznie"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
|
|
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
|
msgstr "nie można ustawić automatycznego uruchamiania domeny przejściowej"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzenie dowiązania symbolicznego \"%s do \"%s\" nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3141
|
|
msgid "'info blockstats' command failed"
|
|
msgstr "polecenie \"info blockstats\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3154
|
|
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
|
msgstr "\"info blockstats\" jest nieobsługiwane przez to QEMU"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "device not found: %s (%s)"
|
|
msgstr "nie znaleziono urządzenia: %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
|
|
msgid "NULL or empty path"
|
|
msgstr "NULL lub pusta ścieżka"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka, \"%s\" nie jest znanym interfejsem"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
|
|
msgid "invalid path"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3346
|
|
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
|
msgstr "Sterownik QEMU obsługuje tylko adresy pamięci wirtualnej"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3373
|
|
msgid "'memsave' command failed"
|
|
msgstr "polecenie \"memsave\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3475
|
|
msgid "no domain XML passed"
|
|
msgstr "nie przekazani XML-a domeny"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3513
|
|
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
|
msgstr "dla migracji KVM obsługiwane są tylko URI tcp"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3523
|
|
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
|
msgstr "URI nie posiada \":port\" na końcu"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3548
|
|
msgid "could not generate random UUID"
|
|
msgstr "nie można utworzyć losowego UUID"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
|
msgstr "domena o takiej samej nazwie lub UUID już istnieje jako \"%s\""
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3581
|
|
msgid "failed to start listening VM"
|
|
msgstr "uruchomienie nasłuchiwania maszyny wirtualnej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "migrate failed: %s"
|
|
msgstr "migracja nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/qemu_driver.c:3699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no domain with matching name %s"
|
|
msgstr "brak domeny pasującej do nazwy %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
|
|
#: src/remote_internal.c:150
|
|
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
|
|
msgstr "spróbowano użyć zamkniętej lub niezainicjowanej obsługi"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:258
|
|
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
|
msgstr "znalezienie pliku binarnego libvirtd nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
|
msgstr ""
|
|
"remote_open: przesył w URL nie został rozpoznany (powinien być tls|unix|ssh|"
|
|
"ext|tcp)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:485
|
|
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
|
msgstr "remote_open: dla przesyłu \"ext\" wymagane jest polecenie"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można rozwiązać nazwy hosta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to connect to '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
|
|
msgstr "nie można wyszukać użytkownika \"%d\": %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create socket %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć gniazda %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create socket pair %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pary gniazd %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:718
|
|
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
|
msgstr "metody przesyłu unix, ssh i ext nie są obsługiwane w Windows"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:753
|
|
msgid "unable to auto-detect URI"
|
|
msgstr "nie można automatycznie wykryć URI"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:770
|
|
msgid "Error allocating callbacks list"
|
|
msgstr "Błąd podczas przydzielania listy wywołań zwrotnych"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:775
|
|
msgid "Error allocating domainEvents"
|
|
msgstr "Błąd podczas przydzielania domainEvents"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
|
|
#: src/remote_internal.c:3067
|
|
msgid "struct private_data"
|
|
msgstr "agregacja private_data"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
|
msgstr "nie można przydzielić danych uwierzytelniających TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
|
msgstr "Nie można wczytać certyfikatu CA: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można wczytać klucza prywatnego/certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjować klienta TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić priorytetu algorytmu TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
|
msgstr "nie można priorytetu certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić danych uwierzytelniających sesji: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
|
msgstr "nie można zakończyć nawiązania TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
|
msgstr "nie można zakończyć inicjowania TLS: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1109
|
|
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
|
msgstr "sprawdzenie serwera (certyfikatu lub adresu IP) nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można sprawdzić certyfikatu serwera: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current time: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać bieżącego czasu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1147
|
|
msgid "Invalid certificate"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy certyfikat"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1150
|
|
msgid "The certificate is not trusted."
|
|
msgstr "Certyfikat nie jest zaufany."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1153
|
|
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
|
msgstr "Certyfikat klienta posiada nieznanego wystawcę."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1156
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1160
|
|
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
|
msgstr "Certyfikat klienta używa niebezpiecznego algorytmu."
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
|
msgstr "sprawdzenie certyfikatu serwera nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1170
|
|
msgid "Certificate type is not X.509"
|
|
msgstr "Typ certyfikatu nie jest X.509"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1175
|
|
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
|
msgstr "gnutls_certificate_get_peers nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można zainicjować certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to import certificate: %s"
|
|
msgstr "nie można zaimportować certyfikatu: %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1200
|
|
msgid "The certificate has expired"
|
|
msgstr "Certyfikat wygasł"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1206
|
|
msgid "The certificate is not yet activated"
|
|
msgstr "Certyfikat nie został aktywowany"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
|
msgstr "Właściciel certyfikatu nie zgadza się z nazwą hosta (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo komórek NUMA: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo identyfikatorów zdalnych domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "długość mapy jest większa niż maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr "licznik wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
|
msgstr "host zgłasza za dużo wirtualnych procesorów: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"host zgłasza, że długość mapy buforów wirtualnych procesorów przekracza "
|
|
"maksimum: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo nazw zdalnych domen: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2390
|
|
msgid ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
|
"limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"remoteDomainGetSchedulerParameters: zwrócono liczbę parametrów "
|
|
"przekraczających ograniczenie"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2418
|
|
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
|
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: nieznany typ parametru"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2441
|
|
msgid "out of memory allocating array"
|
|
msgstr "brak pamięci podczas przydzielania tablicy"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2468
|
|
msgid "unknown parameter type"
|
|
msgstr "nieznany typ parametru"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądanie zerknięcia blokowego jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
|
|
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
|
msgstr "zwrócony bufor nie ma żądanego rozmiaru"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"żądanie zerknięcia pamięci jest za duże dla zdalnego protokołu, %zi > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
|
|
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
|
msgstr "za dużo zdalnych sieci: %d > %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
|
|
msgid "too many storage pools requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo pul pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
|
|
msgid "too many storage pools received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo pul pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3582
|
|
msgid "too many storage volumes requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo woluminów pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3595
|
|
msgid "too many storage volumes received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo woluminów pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3861
|
|
msgid "too many device names requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo nazw urządzeń"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3875
|
|
msgid "too many device names received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo nazw urządzeń"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3982
|
|
msgid "too many capability names requested"
|
|
msgstr "zażądano za dużo nazw możliwości"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:3995
|
|
msgid "too many capability names received"
|
|
msgstr "otrzymano za dużo nazw możliwości"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown authentication type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania %s"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
|
msgstr "żądany typ uwierzytelniania %s został odrzucony"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported authentication type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ uwierzytelniania %d"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
|
msgstr "zainicjowanie biblioteki SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
|
msgstr "Utworzenie kontekstu klienta SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4414
|
|
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar szyfru dla sesji TLS"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić zewnętrznego SSF %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
|
msgstr "nie można ustawić podparcia bezpieczeństwa %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
|
msgstr "mechanizm SASL %s jest nieobsługiwany przez serwer"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
|
msgstr "Uruchomienie negocjacji SASL nie powiodło się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
|
|
msgid "Failed to make auth credentials"
|
|
msgstr "Utworzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
|
msgstr "dane negocjacji SASL są za długie: %d bajtów"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
|
msgstr "Krok SASL nie powiódł się: %d (%s)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
|
msgstr "negocjacja SSF %d nie była wystarczająco silna"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4703
|
|
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
|
msgstr "Zgromadzenie danych uwierzytelniających nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4734
|
|
msgid "no event support"
|
|
msgstr "brak obsługi zdarzeń"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4739
|
|
msgid "adding cb to list"
|
|
msgstr "dodawanie cb do listy"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4761
|
|
msgid "removing cb fron list"
|
|
msgstr "usuwanie cb z listy"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4821
|
|
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
|
msgstr "xdr_remote_message_header nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4827
|
|
msgid "marshalling args"
|
|
msgstr "porządkowanie parametrów"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4844
|
|
msgid "xdr_int (length word)"
|
|
msgstr "xdr_int (długość wyrazu)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
|
|
msgid "xdr_int (length word, reply)"
|
|
msgstr "xdr_int (długość wyrazu, odpowiedź)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
|
|
msgid "packet received from server too large"
|
|
msgstr "pakiet odebrany od serwera jest za duży"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4884
|
|
msgid "invalid header in reply"
|
|
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w odpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznany program (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznana wersja protokołu (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznana procedura (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznany kierunek (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
|
|
msgstr "nieznany szeregowy (otrzymano %x, oczekiwano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4952
|
|
msgid "unmarshalling ret"
|
|
msgstr "zmienianie porządku ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4962
|
|
msgid "unmarshalling remote_error"
|
|
msgstr "zmienianie porządku remote_error"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:4982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown status (received %x)"
|
|
msgstr "nieznany stan (otrzymano %x)"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
|
|
msgid "socket closed unexpectedly"
|
|
msgstr "gniazdo zostało nieoczekiwanie zamknięte"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5497
|
|
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
|
msgstr "remoteDomainProcessEvent: usuwanie uporządkowania ret"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5597
|
|
msgid "error reading buffer from memory"
|
|
msgstr "błąd podczas odczytywania bufora z pamięci"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5604
|
|
msgid "invalid header in event firing"
|
|
msgstr "nieprawidłowy nagłówek w uruchamianiu zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/remote_internal.c:5614
|
|
msgid "invalid proc in event firing"
|
|
msgstr "nieprawidłowy proces w uruchamianiu zdarzenia"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:43
|
|
msgid "failed to allocate a node"
|
|
msgstr "przydzielenie węzła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
|
|
msgid "failed to copy a string"
|
|
msgstr "skopiowanie łańcucha nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing backend for pool type %d"
|
|
msgstr "brak zaplecza dla typu puli %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open volume '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć woluminu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
|
|
msgstr "nie można znaleźć końca pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
|
|
msgstr "nie można znaleźć początku pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
|
|
msgstr "nie można odczytać początku pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get file context of %s: %s"
|
|
msgstr "nie można uzyskać kontekstu pliku %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:261
|
|
msgid "context"
|
|
msgstr "kontekst"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dir %s: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać folderu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "ścieżka"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:389
|
|
msgid "dup path"
|
|
msgstr "podwójna ścieżka"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:425
|
|
msgid "regex"
|
|
msgstr "wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to compile regex %s"
|
|
msgstr "Skompilowanie wyrażenia regularnego %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
|
|
#: src/storage_backend.c:493
|
|
msgid "regex groups"
|
|
msgstr "grupy wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
|
|
msgid "cannot read fd"
|
|
msgstr "nie można odczytać fd"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait for command: %s"
|
|
msgstr "oczekiwanie na polecenie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
|
|
msgid "command did not exit cleanly"
|
|
msgstr "polecenie nie zostało poprawnie wyłączone"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:590
|
|
msgid "n_columns too large"
|
|
msgstr "n_columns jest za duże"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %s"
|
|
msgstr "błąd podczas odczytywania: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
|
msgstr "stan wyjścia nie będący zerem od polecenia %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not implemented on Win32"
|
|
msgstr "%s nie jest zaimplementowane na Win32"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:583
|
|
msgid "volume"
|
|
msgstr "wolumin"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:100
|
|
msgid "volume extents"
|
|
msgstr "obszary woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:108
|
|
msgid "cannot parse device start location"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować położenia początkowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:115
|
|
msgid "cannot parse device end location"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować położenia końcowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:136
|
|
msgid "extents"
|
|
msgstr "obszary"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:331
|
|
msgid "no large enough free extent"
|
|
msgstr "brak wystarczająco dużego wolnego obszaru"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
|
|
msgstr "Nie można odczytać ścieżki docelowej \"%s\". %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka woluminu \"%s\" nie uruchamia się z nazwą nadrzędnego urządzenia "
|
|
"źródłowego puli."
|
|
|
|
#: src/storage_backend_disk.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować numeru partycji z celu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (brak /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowa ścieżka netfs (kończy się /): %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:328
|
|
msgid "bad <source> spec"
|
|
msgstr "błędna specyfikacja <źródła>"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:334
|
|
msgid "xpath_ctxt"
|
|
msgstr "xpath_ctxt"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:341
|
|
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
|
msgstr "brak <hosta> w specyfikacji <źródła>"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:353
|
|
msgid "retval"
|
|
msgstr "wartość ret"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
|
|
msgid "missing source host"
|
|
msgstr "brak hosta źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:462
|
|
msgid "missing source path"
|
|
msgstr "brak ścieżki źródłowej"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
|
|
msgid "missing source device"
|
|
msgstr "brak urządzenia źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "źródło"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:529
|
|
msgid "missing source dir"
|
|
msgstr "brak folderu źródłowego"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć ścieżki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć ścieżki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać statvfs na ścieżce \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć dowiązania do ścieżki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
|
|
msgid "target"
|
|
msgstr "cel"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
|
|
msgid "storage vol key"
|
|
msgstr "klucz woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można wypełnić pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można rozszerzyć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać ścieżki \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage vol type %d"
|
|
msgstr "nieznany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ woluminu pamięci masowej %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:904
|
|
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
|
msgstr "utworzenie niesurowych obrazów jest nieobsługiwane bez qemu-img"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić właściciela pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można ustawić trybu pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można zamknąć pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_fs.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć dowiązania symbolicznego do pliku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "host lookup failed %s"
|
|
msgstr "wyszukanie hosta nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no IP address for target %s"
|
|
msgstr "brak adresu IP dla celu %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
|
msgstr "nie można sformatować adresu IP dla %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesja"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
|
|
msgid "cannot find session"
|
|
msgstr "nie można znaleźć sesji"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
|
|
msgid "devpath"
|
|
msgstr "ścieżka do urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "klucz"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
|
|
msgstr "Otwarcie folderu ścieżki do sysfs %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie celu ze ścieżki sysfs %s/%s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie LUN dla sesji %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
|
msgstr "Określenie, czy %u:%u:%u:%u jest Direct-Access LUN nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find device link for lun %d"
|
|
msgstr "Znalezienie dowiązania do urządzenia dla LUN %d nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse block path %s"
|
|
msgstr "Przeanalizowanie ścieżki blokowej %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
|
|
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci dla scsidev nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
|
|
msgid "portal"
|
|
msgstr "portal"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:142
|
|
msgid "malformed volume extent offset value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość offset obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:147
|
|
msgid "malformed volume extent length value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość długości obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:152
|
|
msgid "malformed volume extent size value"
|
|
msgstr "błędnie sformatowana wartość rozmiaru obszaru woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:210
|
|
msgid "lvs command failed"
|
|
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
|
msgstr "polecenie lvs nie powiodło się ze stanem wyjścia %d"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:258
|
|
msgid "allocating pvname or vgname"
|
|
msgstr "przydzielanie pvname lub vgname"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:273
|
|
msgid "allocating new source"
|
|
msgstr "przydzielanie nowego źródła"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:288
|
|
msgid "allocating new device"
|
|
msgstr "przydzielanie nowego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:349
|
|
msgid "failed to get source from sourceList"
|
|
msgstr "uzyskanie źródła z sourceList nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:387
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "wiersz poleceń"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open device %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot clear device header %s"
|
|
msgstr "nie można wyczyścić nagłówka urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close device %s"
|
|
msgstr "nie można zamknąć urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć urządzenia PV %s: %s"
|
|
|
|
#: src/storage_backend_logical.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można znaleźć nowo utworzonego woluminu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:339
|
|
msgid "missing auth host attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu uwierzytelniania hosta"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:346
|
|
msgid "missing auth passwd attribute"
|
|
msgstr "brak atrybutu passwd hosta"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
|
|
msgid "malformed octal mode"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany tryb ósemkowy"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:379
|
|
msgid "malformed owner element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element właściciela"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:390
|
|
msgid "malformed group element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany grupy"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:415
|
|
msgid "cannot allocate storage pool"
|
|
msgstr "nie można przydzielić puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:421
|
|
msgid "unknown root element for storage pool"
|
|
msgstr "nieznany element roota dla puli pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown storage pool type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ puli pamięci masowej %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:445
|
|
msgid "missing pool source name element"
|
|
msgstr "brak elementu nazwy źródła puli"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:453
|
|
msgid "unable to generate uuid"
|
|
msgstr "nie można utworzyć UUID"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ formatu puli %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:484
|
|
msgid "missing storage pool source host name"
|
|
msgstr "brak nazwy hosta źródłowego puli pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:494
|
|
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
|
msgstr "nie można wydobyć urządzeń źródłowych puli pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:499
|
|
msgid "device"
|
|
msgstr "urządzenie"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:507
|
|
msgid "missing storage pool source device path"
|
|
msgstr "brak ścieżki do urządzenia źródłowego puli pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:518
|
|
msgid "missing storage pool source path"
|
|
msgstr "brak ścieżki źródłowej puli pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
|
|
msgid "pool name"
|
|
msgstr "nazwa puli"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown auth type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ uwierzytelniania \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:560
|
|
msgid "missing storage pool target path"
|
|
msgstr "brak ścieżki docelowej puli pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
|
|
msgid "xmlXPathContext"
|
|
msgstr "xmlXPathContext"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown pool format number %d"
|
|
msgstr "nieznany numer formatu puli %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
|
|
msgid "unexpected pool type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ puli"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
|
|
msgid "xml"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
|
|
msgid "missing owner element"
|
|
msgstr "brak elementu właściciela"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown size units '%s'"
|
|
msgstr "nieznane jednostki rozmiaru \"%s\""
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:892
|
|
msgid "malformed capacity element"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany element pojemności"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:897
|
|
msgid "capacity element value too large"
|
|
msgstr "wartość elementu pojemności jest za duża"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:923
|
|
msgid "cannot allocate storage vol"
|
|
msgstr "nie można przydzielić woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:929
|
|
msgid "unknown root element"
|
|
msgstr "nieznany element roota"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:936
|
|
msgid "missing volume name element"
|
|
msgstr "brak elementu nazwy woluminu"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:947
|
|
msgid "missing capacity element"
|
|
msgstr "brak elementu pojemności"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ formatu woluminu %s"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown volume format number %d"
|
|
msgstr "nieznany numer formatu woluminu %d"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1242
|
|
msgid "pool"
|
|
msgstr "pula"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1387
|
|
msgid "cannot construct config file path"
|
|
msgstr "nie można skonstruować ścieżki do pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1392
|
|
msgid "configFile"
|
|
msgstr "plik konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1399
|
|
msgid "cannot construct autostart link path"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można skonstruować ścieżki do dowiązania automatycznego uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1406
|
|
msgid "config file"
|
|
msgstr "plik konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1414
|
|
msgid "failed to generate XML"
|
|
msgstr "utworzenie XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/storage_conf.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot remove config for %s"
|
|
msgstr "nie można usunąć konfiguracji dla %s"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
|
|
msgid "no pool with matching uuid"
|
|
msgstr "brak puli pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:282
|
|
msgid "no pool with matching name"
|
|
msgstr "brak puli pasującej do nazwy"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nazwy"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
|
|
msgid "storage pool already exists"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej już istnieje"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
|
|
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
|
|
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
|
|
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
|
|
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
|
|
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
|
|
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
|
msgstr "brak puli pamięci masowej pasującej do UUID"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:514
|
|
msgid "pool is still active"
|
|
msgstr "pula jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:553
|
|
msgid "pool already active"
|
|
msgstr "pula jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:590
|
|
msgid "storage pool is already active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
|
|
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
|
|
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
|
|
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
|
|
msgid "storage pool is not active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:660
|
|
msgid "storage pool is still active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej jest ciągle aktywna"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:666
|
|
msgid "pool does not support volume delete"
|
|
msgstr "pula nie obsługuje usuwania woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
|
|
msgid "pool has no config file"
|
|
msgstr "pula nie posiada pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
|
|
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
|
|
#: src/storage_driver.c:1227
|
|
msgid "no storage vol with matching name"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:956
|
|
msgid "no storage vol with matching key"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:996
|
|
msgid "no storage vol with matching path"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
|
|
msgid "storage vol already exists"
|
|
msgstr "wolumin pamięci masowej już istnieje"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1045
|
|
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje tworzenia woluminów"
|
|
|
|
#: src/storage_driver.c:1095
|
|
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej nie obsługuje usuwania woluminów"
|
|
|
|
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do nazwy \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest nieaktywna"
|
|
|
|
#: src/test.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
|
msgstr "pula pamięci masowej \"%s\" jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/test.c:281 src/test.c:963
|
|
msgid "getting time of day"
|
|
msgstr "uzyskiwanie obecnego czasu"
|
|
|
|
#: src/test.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading host definition file '%s': %s"
|
|
msgstr "wczytywanie pliku definicji hosta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:400
|
|
msgid "host"
|
|
msgstr "host"
|
|
|
|
#: src/test.c:408
|
|
msgid "node"
|
|
msgstr "węzeł"
|
|
|
|
#: src/test.c:415
|
|
msgid "creating xpath context"
|
|
msgstr "tworzenie kontekstu XPath"
|
|
|
|
#: src/test.c:430
|
|
msgid "node cpu numa nodes"
|
|
msgstr "węzeł procesor numa węzły"
|
|
|
|
#: src/test.c:438
|
|
msgid "node cpu sockets"
|
|
msgstr "węzeł procesor gniazda"
|
|
|
|
#: src/test.c:446
|
|
msgid "node cpu cores"
|
|
msgstr "węzeł procesor rdzenie"
|
|
|
|
#: src/test.c:454
|
|
msgid "node cpu threads"
|
|
msgstr "węzeł procesor wątki"
|
|
|
|
#: src/test.c:465
|
|
msgid "node active cpu"
|
|
msgstr "węzeł aktywność procesor"
|
|
|
|
#: src/test.c:472
|
|
msgid "node cpu mhz"
|
|
msgstr "węzeł procesor MHz"
|
|
|
|
#: src/test.c:487
|
|
msgid "node memory"
|
|
msgstr "węzeł pamięć"
|
|
|
|
#: src/test.c:493
|
|
msgid "node domain list"
|
|
msgstr "węzeł domena lista"
|
|
|
|
#: src/test.c:504
|
|
msgid "resolving domain filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików domeny"
|
|
|
|
#: src/test.c:532
|
|
msgid "node network list"
|
|
msgstr "węzeł sieć lista"
|
|
|
|
#: src/test.c:542
|
|
msgid "resolving network filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików sieci"
|
|
|
|
#: src/test.c:568
|
|
msgid "node pool list"
|
|
msgstr "węzeł pula lista"
|
|
|
|
#: src/test.c:580
|
|
msgid "resolving pool filename"
|
|
msgstr "rozwiązywanie nazw plików puli"
|
|
|
|
#: src/test.c:663
|
|
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
|
msgstr "testOtwórz: podaj ścieżkę lub użyj test:///domyślna"
|
|
|
|
#: src/test.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not paused"
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie jest wstrzymana"
|
|
|
|
#: src/test.c:891 src/test.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' not running"
|
|
msgstr "domena \"%s\" nie jest uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"podczas zapisywania domeny \"%s\" nie powiodło się przydzielenie przestrzeni "
|
|
"dla metadanych: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
|
|
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": otwarcie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
|
|
msgstr "zapisywanie domeny \"%s\" do \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1056
|
|
msgid "incomplete save header"
|
|
msgstr "niekompletny nagłówek zapisu"
|
|
|
|
#: src/test.c:1062
|
|
msgid "mismatched header magic"
|
|
msgstr "nagłówek magii nie zgadza się"
|
|
|
|
#: src/test.c:1068
|
|
msgid "failed to read metadata length"
|
|
msgstr "odczytanie długości metadanych nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/test.c:1074
|
|
msgid "length of metadata out of range"
|
|
msgstr "długość metadanych jest poza zakresem"
|
|
|
|
#: src/test.c:1085
|
|
msgid "incomplete metdata"
|
|
msgstr "niekompletne metadane"
|
|
|
|
#: src/test.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": otwarcie %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nagłówka do %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
|
|
msgstr "zrzut core domeny \"%s\": zapisanie nie powiodło się: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/test.c:1273
|
|
msgid "Range exceeds available cells"
|
|
msgstr "Zakres przekracza dostępne komórki"
|
|
|
|
#: src/test.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is already running"
|
|
msgstr "Domena \"%s\" jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain '%s' is still running"
|
|
msgstr "Domena \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is still running"
|
|
msgstr "Sieć \"%s\" jest ciągle uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network '%s' is already running"
|
|
msgstr "Sieć \"%s\" jest już uruchomiona"
|
|
|
|
#: src/test.c:2013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do klucza \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
|
msgstr "brak woluminu pamięci masowej pasującego do ścieżki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/test.c:2064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
|
msgstr "Brak wystarczającej wolnej przestrzeni w puli dla woluminu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:198
|
|
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
|
msgstr "dla urządzeń znakowych obsługiwane jest tylko nasłuchiwanie TCP"
|
|
|
|
#: src/uml_conf.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported chr device type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia znakowego %d"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:340
|
|
msgid "cannot initialize inotify"
|
|
msgstr "nie można zainicjować inotify"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
|
msgstr "Utworzenie folderu monitorowania %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:380
|
|
msgid "umlStartup: out of memory\n"
|
|
msgstr "umlStartup: brak pamięci\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read pid: %s: %s"
|
|
msgstr "odczytanie PID nie powiodło się: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć gniazda %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot bind socket %s"
|
|
msgstr "nie można dowiązać gniazda %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send too long command %s: %s"
|
|
msgstr "nie można wysłać za długiego polecenia %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot send command %s: %s"
|
|
msgstr "nie można wysłać polecenia %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read reply %s: %s"
|
|
msgstr "nie można odczytać odpowiedzi %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:695
|
|
msgid "no kernel specified"
|
|
msgstr "nie podano jądra"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć jądra UML %s: %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create log directory %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć folderu dziennika %s"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
|
msgstr "oczekiwanie na proces nie powiodło się: %d: %s\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
|
|
msgstr "Otrzymano nieoczekiwany PID %d != %d\n"
|
|
|
|
#: src/uml_driver.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot parse version %s"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować wersji %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot block signals: %s"
|
|
msgstr "nie można zablokować sygnałów: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create pipe: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:279 src/util.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork child process: %s"
|
|
msgstr "nie można rozdzielić procesu potomnego: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:298 src/util.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot unblock signals: %s"
|
|
msgstr "nie można odblokować sygnałów: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot become session leader: %s"
|
|
msgstr "nie można przełączyć na przywódcę sesji: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić na folder roota: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
|
|
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wejścia nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
|
|
msgstr "ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ustawienie obsługi plików standardowego wyjścia błędów nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać pliku binarnego \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:448 src/util.c:565
|
|
msgid "command debug string"
|
|
msgstr "łańcuch polecenia debugowania"
|
|
|
|
#: src/util.c:495
|
|
msgid "Unknown poll response."
|
|
msgstr "Nieznana odpowiedź sondażu."
|
|
|
|
#: src/util.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "poll error: %s"
|
|
msgstr "błąd sondażu: %s"
|
|
|
|
#: src/util.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"polecenie \"%s\" zostało zakończone ze stanem %d nie będącym zerem i "
|
|
"sygnałem %d: %s"
|
|
|
|
#: src/uuid.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywracanie do pseudolosowego UUID, utworzenie losowych bajtów nie powiodło "
|
|
"się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:339
|
|
msgid "print help"
|
|
msgstr "wyświetl pomoc"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:340
|
|
msgid "Prints global help or command specific help."
|
|
msgstr "Wyświetl pomoc globalną lub określoną dla polecenia."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:346
|
|
msgid "name of command"
|
|
msgstr "nazwa polecenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polecenia:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:372
|
|
msgid "autostart a domain"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:374
|
|
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj domenę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
|
|
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
|
|
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
|
|
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
|
|
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
|
|
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
|
|
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
|
|
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
|
|
msgid "domain name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa domeny, identyfikator lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
|
|
msgid "disable autostarting"
|
|
msgstr "wyłącz automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Oznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
|
msgstr "Odznaczenie domeny %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Domena %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:424
|
|
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
|
msgstr "ponownie połącz się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Połącz się z lokalnym nadzorcą. Jest to wbudowane polecenie po uruchomieniu "
|
|
"powłoki."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:431
|
|
msgid "hypervisor connection URI"
|
|
msgstr "URI połączenia nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:432
|
|
msgid "read-only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:444
|
|
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "Rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:462
|
|
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "Połączenie z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:472
|
|
msgid "connect to the guest console"
|
|
msgstr "połącz się z konsolą gościa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:474
|
|
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
|
msgstr "Połącz wirtualną konsolę szeregową dla gościa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:521
|
|
msgid "No console available for domain\n"
|
|
msgstr "Brak konsoli dostępnych dla domeny\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:538
|
|
msgid "console not implemented on this platform"
|
|
msgstr "konsola nie jest zaimplementowana na tej platformie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:549
|
|
msgid "list domains"
|
|
msgstr "lista domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:550
|
|
msgid "Returns list of domains."
|
|
msgstr "Zwraca listę domen."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:555
|
|
msgid "list inactive domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:556
|
|
msgid "list inactive & active domains"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych domen"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
|
|
msgid "Failed to list active domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
|
|
msgid "Failed to list inactive domains"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych domen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:613
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
|
|
msgid "no state"
|
|
msgstr "brak stanu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:667
|
|
msgid "domain state"
|
|
msgstr "stan domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:668
|
|
msgid "Returns state about a domain."
|
|
msgstr "Zwraca stan domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:704
|
|
msgid "get device block stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskaj statystyki urządzenia blokowego domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:705
|
|
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskaj statystyki urządzenia blokowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:711
|
|
msgid "block device"
|
|
msgstr "urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie statystyk urządzenia blokowego %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:761
|
|
msgid "get network interface stats for a domain"
|
|
msgstr "uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:762
|
|
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
|
msgstr "Uzyskaj statystyki interfejsu sieciowego uruchomionej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:768
|
|
msgid "interface device"
|
|
msgstr "interfejs urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o statystykach interfejsu %s %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:828
|
|
msgid "suspend a domain"
|
|
msgstr "uśpij domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:829
|
|
msgid "Suspend a running domain."
|
|
msgstr "Uśpij uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s suspended\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uśpiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
|
msgstr "Uśpienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:867
|
|
msgid "create a domain from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:868
|
|
msgid "Create a domain."
|
|
msgstr "Utwórz domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
|
|
msgid "file containing an XML domain description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create domain from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:915
|
|
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) domenę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:916
|
|
msgid "Define a domain."
|
|
msgstr "Określ domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define domain from %s"
|
|
msgstr "Określenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:963
|
|
msgid "undefine an inactive domain"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:964
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
|
|
msgid "domain name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
|
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
|
msgstr ""
|
|
"nie można usunąć określenia uruchomionej domeny, takiej jak %s;\n"
|
|
"aby usunąć określenie, najpierw wyłącz, a potem usuń określenie używając jej "
|
|
"nazwy lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie domeny %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1018
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1019
|
|
msgid "Start a domain."
|
|
msgstr "Uruchom domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1024
|
|
msgid "name of the inactive domain"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1041
|
|
msgid "Domain is already active"
|
|
msgstr "Domena jest już aktywna"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s started\n"
|
|
msgstr "Domena %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start domain %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1063
|
|
msgid "save a domain state to a file"
|
|
msgstr "zapisz stan domey do pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1064
|
|
msgid "Save a running domain."
|
|
msgstr "Zapisz uruchomioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1070
|
|
msgid "where to save the data"
|
|
msgstr "gdzie zapisać dane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zapisana do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zapisanie domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1107
|
|
msgid "show/set scheduler parameters"
|
|
msgstr "wyświetl/ustaw parametry planisty"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1108
|
|
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
|
msgstr "Wyświetl/ustaw parametry planisty."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1114
|
|
msgid "parameter=value"
|
|
msgstr "parametr=wartość"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1115
|
|
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "waga XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1116
|
|
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
|
msgstr "nakrycie XEN_CREDIT"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1152
|
|
msgid "Invalid value of weight"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość szerokości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1162
|
|
msgid "Invalid value of cap"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość nakrycia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1172
|
|
msgid "Error getting param"
|
|
msgstr "Błąd podczas otrzymywania parametru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1181
|
|
msgid "Invalid value of param"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość parametru"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
|
|
msgid "Scheduler"
|
|
msgstr "Planista"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1234
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1290
|
|
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
|
msgstr "przywróć domenę z zapisanego stanu w pliku"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1291
|
|
msgid "Restore a domain."
|
|
msgstr "Przywróć domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1296
|
|
msgid "the state to restore"
|
|
msgstr "stan do przywrócenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain restored from %s\n"
|
|
msgstr "Domena została przywrócona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
|
msgstr "Przywrócenie domeny z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1328
|
|
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
|
msgstr "zrzuć core domeny do pliku do analiz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1329
|
|
msgid "Core dump a domain."
|
|
msgstr "Zrzuć core domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1335
|
|
msgid "where to dump the core"
|
|
msgstr "gdzie zrzucić core"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zrzucona do %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
|
msgstr "Zrzucanie core domeny %s do %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1373
|
|
msgid "resume a domain"
|
|
msgstr "wznów domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1374
|
|
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
|
msgstr "Wznów wcześniej uśpioną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s resumed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została wznowiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume domain %s"
|
|
msgstr "Wznowienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1412
|
|
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
|
msgstr "stosownie wyłącz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1413
|
|
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
|
msgstr "Wykonaj shutdown w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest wyłączana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
|
msgstr "Wyłączenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1451
|
|
msgid "reboot a domain"
|
|
msgstr "uruchom ponownie domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1452
|
|
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
|
msgstr "Wykonaj polecenie reboot w docelowej domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
|
msgstr "Domena %s jest ponownie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1490
|
|
msgid "destroy a domain"
|
|
msgstr "zniszcz domenę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1491
|
|
msgid "Destroy a given domain."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną domenę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Domena %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie domeny %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1529
|
|
msgid "domain information"
|
|
msgstr "informacje o domenie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1530
|
|
msgid "Returns basic information about the domain."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o domenie."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
|
|
msgid "Id:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
|
|
msgid "UUID:"
|
|
msgstr "UUID:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1565
|
|
msgid "OS Type:"
|
|
msgstr "Typ systemu operacyjnego:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
|
|
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
|
|
msgid "CPU(s):"
|
|
msgstr "Procesory:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
|
|
msgid "CPU time:"
|
|
msgstr "Czas procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
|
|
msgid "Max memory:"
|
|
msgstr "Maksymalna pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1588
|
|
msgid "no limit"
|
|
msgstr "brak limitu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1590
|
|
msgid "Used memory:"
|
|
msgstr "Użyta pamięć:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1598
|
|
msgid "Autostart:"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1599
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "włącz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1599
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "wyłącz"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1611
|
|
msgid "NUMA free memory"
|
|
msgstr "Wolna pamięć NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1612
|
|
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
|
msgstr "wyświetl dostępną wolną pamięć dla komórki NUMA."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1617
|
|
msgid "NUMA cell number"
|
|
msgstr "Numer komórki NUMA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1641
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1653
|
|
msgid "domain vcpu information"
|
|
msgstr "domena wirtualny procesor informacja"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1654
|
|
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o wirtualnych procesorach domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1701
|
|
msgid "VCPU:"
|
|
msgstr "Wirtualny procesor:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1702
|
|
msgid "CPU:"
|
|
msgstr "Procesor:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1712
|
|
msgid "CPU Affinity:"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo procesorów:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1724
|
|
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
|
msgstr "Domena jest wyłączona, nie ma wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1740
|
|
msgid "control domain vcpu affinity"
|
|
msgstr "kontrola domena wirtualny procesor pokrewieństwo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1741
|
|
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
|
msgstr "Przypnij wirtualny procesor domeny do fizycznego procesora hosta."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1747
|
|
msgid "vcpu number"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1748
|
|
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
|
msgstr "liczby procesorów hosta (oddzielne przecinkami)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1776
|
|
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa lub brakująca liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1782
|
|
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
|
msgstr "vcpupin: brak cpulist"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1794
|
|
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
|
msgstr "vcpupin: uzyskanie informacji o domenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1800
|
|
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
|
msgstr "vcpupin: nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1809
|
|
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
|
msgstr "cpulist: nieprawidłowy format. Pusty łańcuch."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra na pozycji %d (blisko \"%"
|
|
"c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
|
"c')."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Oczekiwana cyfra lub przecinek na pozycji "
|
|
"%d (blisko \"%c\")."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"cpulist: %s: nieprawidłowy format. Wyśledzenie przecinka na pozycji %d."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
|
msgstr "Fizyczny procesor %d nie istnieje."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1874
|
|
msgid "change number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "zmień liczbę wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1875
|
|
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień liczbę wirtualnych procesorów w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1881
|
|
msgid "number of virtual CPUs"
|
|
msgstr "liczba wirtualnych procesorów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1901
|
|
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
|
msgstr "Nieprawidłowa liczba wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1913
|
|
msgid "Too many virtual CPUs."
|
|
msgstr "Za dużo wirtualnych procesorów."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1931
|
|
msgid "change memory allocation"
|
|
msgstr "zmień przydział pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1932
|
|
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień obecny przydział pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1938
|
|
msgid "number of kilobytes of memory"
|
|
msgstr "liczba kilobajtów pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa wartość %d dla rozmiaru pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1965
|
|
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1988
|
|
msgid "change maximum memory limit"
|
|
msgstr "zmień maksymalny limit pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1989
|
|
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
|
msgstr "Zmień maksymalny limit przydziału pamięci w domenie gościa."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:1995
|
|
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
|
msgstr "maksymalny limit pamięci w kilobajtach"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2022
|
|
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2029
|
|
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmniejszyć obecnego MemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2035
|
|
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
|
msgstr "Nie można zmienić MaxMemorySize"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2048
|
|
msgid "node information"
|
|
msgstr "informacje o węźle"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2049
|
|
msgid "Returns basic information about the node."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o węźle."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2062
|
|
msgid "failed to get node information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o węźle nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2065
|
|
msgid "CPU model:"
|
|
msgstr "Model procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2067
|
|
msgid "CPU frequency:"
|
|
msgstr "Częstotliwość procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2068
|
|
msgid "CPU socket(s):"
|
|
msgstr "Gniazda procesora:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2069
|
|
msgid "Core(s) per socket:"
|
|
msgstr "Rdzeni na gniazdo:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2070
|
|
msgid "Thread(s) per core:"
|
|
msgstr "Wątków na rdzeń:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2071
|
|
msgid "NUMA cell(s):"
|
|
msgstr "Komórki NUMA:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2072
|
|
msgid "Memory size:"
|
|
msgstr "Rozmiar pamięci:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2082
|
|
msgid "capabilities"
|
|
msgstr "możliwości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2083
|
|
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
|
msgstr "Zwraca możliwości nadzorcy/sterownika."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2096
|
|
msgid "failed to get capabilities"
|
|
msgstr "uzyskanie możliwości nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2110
|
|
msgid "domain information in XML"
|
|
msgstr "informacje o domenie w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2111
|
|
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o domenie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2150
|
|
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
|
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID domeny do nazwy domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2155
|
|
msgid "domain id or uuid"
|
|
msgstr "ID lub UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2180
|
|
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę domeny lub UUID na identyfikator domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2215
|
|
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę lub identyfikator domeny na UUID domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2220
|
|
msgid "domain id or name"
|
|
msgstr "identyfikator lub nazwa domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2239
|
|
msgid "failed to get domain UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2250
|
|
msgid "migrate domain to another host"
|
|
msgstr "migruj domenę do innego hosta"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2251
|
|
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
|
msgstr "Migruj domenę do innego hosta. Dodaj --live, aby migrować na żywo."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2256
|
|
msgid "live migration"
|
|
msgstr "migracja na żywo"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2258
|
|
msgid "connection URI of the destination host"
|
|
msgstr "URI połączenia z hostem docelowym"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2259
|
|
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
|
msgstr "URI migracji, zwykle można pominąć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2260
|
|
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
|
msgstr "zmień nazwę na nową podczas migracji (jeśli jest obsługiwane)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2283
|
|
msgid "migrate: Missing desturi"
|
|
msgstr "migracja: brak URI docelowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2318
|
|
msgid "autostart a network"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2320
|
|
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj sieć tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
|
|
msgid "network name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie sieci %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2369
|
|
msgid "create a network from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2370
|
|
msgid "Create a network."
|
|
msgstr "Utwórz sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
|
|
msgid "file containing an XML network description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została utworzona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create network from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2417
|
|
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) sieć z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2418
|
|
msgid "Define a network."
|
|
msgstr "Określ sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została określona z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define network from %s"
|
|
msgstr "Określenie sieci z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2465
|
|
msgid "destroy a network"
|
|
msgstr "zniszcz sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2466
|
|
msgid "Destroy a given network."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
|
|
msgid "network name, id or uuid"
|
|
msgstr "nazwa sieci, identyfikator lub UUID"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została zniszczona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy network %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2505
|
|
msgid "network information in XML"
|
|
msgstr "informacje o sieci w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2506
|
|
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o sieci jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2546
|
|
msgid "list networks"
|
|
msgstr "lista sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2547
|
|
msgid "Returns list of networks."
|
|
msgstr "Zwraca listę sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2552
|
|
msgid "list inactive networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2553
|
|
msgid "list inactive & active networks"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
|
|
msgid "Failed to list active networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
|
|
msgid "Failed to list inactive networks"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Automatyczne uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
|
|
msgid "no autostart"
|
|
msgstr "brak automatycznego uruchamiania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
|
|
msgid "inactive"
|
|
msgstr "nieaktywne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2670
|
|
msgid "convert a network UUID to network name"
|
|
msgstr "przekonwertuj identyfikator lub UUID sieci do nazwy sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2675
|
|
msgid "network uuid"
|
|
msgstr "UUID sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2701
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną sieć"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2702
|
|
msgid "Start a network."
|
|
msgstr "Uruchom sieć."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2707
|
|
msgid "name of the inactive network"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s started\n"
|
|
msgstr "Sieć %s została uruchomiona\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start network %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2740
|
|
msgid "undefine an inactive network"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2741
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie sieci %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine network %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia sieci %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2779
|
|
msgid "convert a network name to network UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę sieci na UUID sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2784
|
|
msgid "network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2804
|
|
msgid "failed to get network UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2815
|
|
msgid "autostart a pool"
|
|
msgstr "automatycznie uruchom pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2817
|
|
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj pulę tak, aby była automatycznie startowana po uruchomieniu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
|
|
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
|
|
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
|
|
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
|
|
msgid "pool name or uuid"
|
|
msgstr "nazwa lub UUID puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "oznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
|
msgstr "odznaczenie puli %s jako automatycznie uruchamianej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pula %s została oznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
|
msgstr "Pula %s została odznaczona jako automatycznie uruchamiana\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2866
|
|
msgid "create a pool from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz pulę z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
|
|
msgid "Create a pool."
|
|
msgstr "Utwórz pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
|
|
msgid "file containing an XML pool description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Utworzono pulę %s z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie puli z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2914
|
|
msgid "create a pool from a set of args"
|
|
msgstr "utwórz pulę z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
|
|
msgid "name of the pool"
|
|
msgstr "nazwa puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
|
|
msgid "type of the pool"
|
|
msgstr "typ puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
|
|
msgid "source-host for underlying storage"
|
|
msgstr "host źródłowy dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
|
|
msgid "source path for underlying storage"
|
|
msgstr "ścieżka źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
|
|
msgid "source device for underlying storage"
|
|
msgstr "urządzenie źródłowe dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
|
|
msgid "target for underlying storage"
|
|
msgstr "cel podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
|
|
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
|
msgstr "Przydzielenie bufora XML-a nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s created\n"
|
|
msgstr "Utworzono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pool %s"
|
|
msgstr "Utworzenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3005
|
|
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
|
msgstr "określ (ale nie uruchamiaj) puli z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
|
|
msgid "Define a pool."
|
|
msgstr "Określ pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
|
msgstr "Określono pulę %s z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool from %s"
|
|
msgstr "Określenie puli z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3053
|
|
msgid "define a pool from a set of args"
|
|
msgstr "określ pulę z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3064
|
|
msgid "source name for underlying storage"
|
|
msgstr "nazwa źródłowa dla podstawowej pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s defined\n"
|
|
msgstr "Określono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to define pool %s"
|
|
msgstr "Określenia puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3147
|
|
msgid "build a pool"
|
|
msgstr "zbuduj pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3148
|
|
msgid "Build a given pool."
|
|
msgstr "Zbuduj podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Pool %s built\n"
|
|
msgstr "Zbudowano pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to build pool %s"
|
|
msgstr "Zbudowanie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3187
|
|
msgid "destroy a pool"
|
|
msgstr "zniszcz pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3188
|
|
msgid "Destroy a given pool."
|
|
msgstr "Zniszcz podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
|
msgstr "Zniszczono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
|
msgstr "Zniszczenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3227
|
|
msgid "delete a pool"
|
|
msgstr "usuń pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3228
|
|
msgid "Delete a given pool."
|
|
msgstr "Usuń podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete pool %s"
|
|
msgstr "Usunięcie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3267
|
|
msgid "refresh a pool"
|
|
msgstr "odśwież pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3268
|
|
msgid "Refresh a given pool."
|
|
msgstr "Odśwież podaną pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
|
msgstr "Odświeżono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
|
msgstr "Odświeżenie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3307
|
|
msgid "pool information in XML"
|
|
msgstr "informacje o puli w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3308
|
|
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o puli jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3348
|
|
msgid "list pools"
|
|
msgstr "lista pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3349
|
|
msgid "Returns list of pools."
|
|
msgstr "Zwraca listę pul."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3354
|
|
msgid "list inactive pools"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3355
|
|
msgid "list inactive & active pools"
|
|
msgstr "lista nieaktywnych i aktywnych pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
|
|
msgid "Failed to list active pools"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych pul nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
|
|
msgid "Failed to list inactive pools"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy nieaktywnych pul nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3471
|
|
msgid "find potential storage pool sources"
|
|
msgstr "znajdź potencjalne źródła puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
|
|
msgid "Returns XML <sources> document."
|
|
msgstr "Zwraca dokument <źródłowy> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3478
|
|
msgid "type of storage pool sources to find"
|
|
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wyszukania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3479
|
|
msgid "optional host to query"
|
|
msgstr "opcjonalny host do odpytania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3480
|
|
msgid "optional port to query"
|
|
msgstr "opcjonalny port do odpytania"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3525
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asprintf failed (errno %d)"
|
|
msgstr "asprintf nie powiodło się (errno %d)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
|
msgstr "Znalezienie źródeł pul %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3552
|
|
msgid "discover potential storage pool sources"
|
|
msgstr "wykryj potencjalne źródła puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3559
|
|
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
|
msgstr "typ źródeł puli pamięci masowej do wykrycia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3561
|
|
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
|
msgstr "opcjonalny plik źródłowy XML do odpytania dla pul"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3625
|
|
msgid "storage pool information"
|
|
msgstr "informacje o puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3626
|
|
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3664
|
|
msgid "building"
|
|
msgstr "budowanie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "uruchamianie"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3672
|
|
msgid "degraded"
|
|
msgstr "zdegradowano"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Pojemność:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
|
|
msgid "Allocation:"
|
|
msgstr "Przydział:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3685
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Dostępne:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3701
|
|
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID puli do nazwy puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3706
|
|
msgid "pool uuid"
|
|
msgstr "UUID puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3732
|
|
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
|
msgstr "uruchom (wcześniej określoną) nieaktywną pulę"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3733
|
|
msgid "Start a pool."
|
|
msgstr "Uruchom pulę."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3738
|
|
msgid "name of the inactive pool"
|
|
msgstr "nazwa nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s started\n"
|
|
msgstr "Uruchomiono pulę %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start pool %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3771
|
|
msgid "create a volume from a set of args"
|
|
msgstr "utwórz wolumin z zestawu parametrów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
|
|
msgid "Create a vol."
|
|
msgstr "Utwórz wolumin."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3778
|
|
msgid "name of the volume"
|
|
msgstr "nazwa woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3779
|
|
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "rozmiar woluminu z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3780
|
|
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
|
msgstr "początkowo przydzielony rozmiar z opcjonalnym przyrostkiem k, M, G, T"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3781
|
|
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
|
msgstr "typ formatu pliku raw, bochs, qcow, qcow2, vmdk"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed size %s"
|
|
msgstr "Błędnie sformatowany rozmiar %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s została utworzony\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3893
|
|
msgid "undefine an inactive pool"
|
|
msgstr "usuń określenie nieaktywnej puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3894
|
|
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
|
msgstr "Usuń określenie konfiguracji dla nieaktywnej puli."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
|
msgstr "Określenie puli %s zostało usunięte\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
|
msgstr "Usunięcie określenia puli %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3932
|
|
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
|
msgstr "przekonwertuj nazwę puli na UUID puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3957
|
|
msgid "failed to get pool UUID"
|
|
msgstr "uzyskanie UUID puli nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3970
|
|
msgid "create a vol from an XML file"
|
|
msgstr "utwórz wolumin z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:3977
|
|
msgid "file containing an XML vol description"
|
|
msgstr "plik zawierający opis XML woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
|
msgstr "Wolumin %s został utworzony z %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create vol from %s"
|
|
msgstr "Utworzenie woluminu z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4029
|
|
msgid "delete a vol"
|
|
msgstr "usuń wolumin"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4030
|
|
msgid "Delete a given vol."
|
|
msgstr "Usuń podany wolumin."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
|
|
msgid "vol name, key or path"
|
|
msgstr "nazwa, klucz lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vol %s deleted\n"
|
|
msgstr "Usunięto wolumin %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to delete vol %s"
|
|
msgstr "Usunięcie woluminu %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4071
|
|
msgid "storage vol information"
|
|
msgstr "informacje o woluminie pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4072
|
|
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
|
msgstr "Zwraca podstawowe informacje o woluminie pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4100
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4102
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "plik"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4102
|
|
msgid "block"
|
|
msgstr "zablokuj"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4123
|
|
msgid "vol information in XML"
|
|
msgstr "informacje o woluminie w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4124
|
|
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr "Przekaż informacje o woluminie jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4165
|
|
msgid "list vols"
|
|
msgstr "lista woluminów"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4166
|
|
msgid "Returns list of vols by pool."
|
|
msgstr "Zwraca listę woluminów po pulach."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
|
|
msgid "Failed to list active vols"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy aktywnych woluminów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4207
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4244
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do nazwy woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4249
|
|
msgid "vol key or path"
|
|
msgstr "klucz lub ścieżka woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4277
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do klucza woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4282
|
|
msgid "vol uuid"
|
|
msgstr "UUID woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4310
|
|
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
|
msgstr "przekonwertuj UUID woluminu do ścieżki woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4316
|
|
msgid "vol name or key"
|
|
msgstr "nazwa lub klucz woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4347
|
|
msgid "show version"
|
|
msgstr "wyświetl wersję"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4348
|
|
msgid "Display the system version information."
|
|
msgstr "Wyświetl informacje o wersji systemu."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4371
|
|
msgid "failed to get hypervisor type"
|
|
msgstr "uzyskanie typu nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Skompilowano z biblioteką: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4385
|
|
msgid "failed to get the library version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji biblioteki nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa biblioteki: libvirt %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Używa API: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4404
|
|
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
|
msgstr "uzyskanie wersji nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
|
msgstr "Nie można wydobyć wersji uruchomionego nadzorcy %s\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Uruchamianie nadzorcy: %s %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4427
|
|
msgid "enumerate devices on this host"
|
|
msgstr "wylicz urządzenia na tym hoście"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4432
|
|
msgid "capability name"
|
|
msgstr "nazwa możliwości"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4452
|
|
msgid "Failed to count node devices"
|
|
msgstr "Policzenie urządzeń węzłów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4462
|
|
msgid "Failed to list node devices"
|
|
msgstr "Wyświetlenie listy urządzeń węzłów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4480
|
|
msgid "node device details in XML"
|
|
msgstr "szczegóły urządzenia węzła w XML-u"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4481
|
|
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekaż szczegóły urządzenia węzła jako zrzut XML na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4487
|
|
msgid "device key"
|
|
msgstr "klucz urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4502
|
|
msgid "Could not find matching device"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pasującego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4516
|
|
msgid "print the hypervisor hostname"
|
|
msgstr "wyświetl nazwę hosta nadzorcy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4530
|
|
msgid "failed to get hostname"
|
|
msgstr "uzyskanie nazwy hosta nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4545
|
|
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
|
msgstr "wyświetl kanoniczne URI nadzorcy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4559
|
|
msgid "failed to get URI"
|
|
msgstr "uzyskanie URI nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4574
|
|
msgid "vnc display"
|
|
msgstr "Ekran VNC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4575
|
|
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
|
msgstr "Przekaż adres IP i numer portu do ekranu VNC."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4650
|
|
msgid "tty console"
|
|
msgstr "konsola TTY"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4651
|
|
msgid "Output the device for the TTY console."
|
|
msgstr "Wyjście urządzenia na konsolę TTY."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4711
|
|
msgid "attach device from an XML file"
|
|
msgstr "dołącz urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4712
|
|
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
|
msgstr "Dołącz urządzenie z <pliku> XML."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
|
|
msgid "XML file"
|
|
msgstr "Plik XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4739
|
|
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "attach-device: brak opcji <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to attach device from %s"
|
|
msgstr "Dołączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4757
|
|
msgid "Device attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono urządzenie\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4770
|
|
msgid "detach device from an XML file"
|
|
msgstr "odłącz urządzenie z pliku XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4771
|
|
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
|
msgstr "Odłącz urządzenie z <pliku> XML"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4798
|
|
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
|
msgstr "detach-device: brak opcji <file>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to detach device from %s"
|
|
msgstr "Odłączenie urządzenia z %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4816
|
|
msgid "Device detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono urządzenie\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4829
|
|
msgid "attach network interface"
|
|
msgstr "dołącz interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4830
|
|
msgid "Attach new network interface."
|
|
msgstr "Dołącz nowy interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
|
|
msgid "network interface type"
|
|
msgstr "typ interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4837
|
|
msgid "source of network interface"
|
|
msgstr "źródło interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4838
|
|
msgid "target network name"
|
|
msgstr "nazwa sieci docelowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
|
|
msgid "MAC address"
|
|
msgstr "Adres MAC"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4840
|
|
msgid "script used to bridge network interface"
|
|
msgstr "skrypt użyty do mostkowania interfejsu sieciowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-interface\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4928
|
|
msgid "Interface attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono interfejs\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4946
|
|
msgid "detach network interface"
|
|
msgstr "odłącz interfejs sieciowy"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4947
|
|
msgid "Detach network interface."
|
|
msgstr "Odłącz interfejs sieciowy."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
|
|
msgid "Failed to get interface information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o interfejsie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose type is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o typie %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono interfejsu o adresie MAC %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
|
|
msgid "Failed to allocate memory"
|
|
msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
|
|
msgid "Failed to create XML"
|
|
msgstr "Utworzenie XML nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5046
|
|
msgid "Interface detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono interfejs\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5067
|
|
msgid "attach disk device"
|
|
msgstr "dołącz urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5068
|
|
msgid "Attach new disk device."
|
|
msgstr "Dołącz nowe urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5074
|
|
msgid "source of disk device"
|
|
msgstr "źródło urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
|
|
msgid "target of disk device"
|
|
msgstr "cel urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5076
|
|
msgid "driver of disk device"
|
|
msgstr "sterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5077
|
|
msgid "subdriver of disk device"
|
|
msgstr "podsterownik urządzenia dyskowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5078
|
|
msgid "target device type"
|
|
msgstr "typ urządzenia docelowego"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5079
|
|
msgid "mode of device reading and writing"
|
|
msgstr "tryb odczytywania i zapisywania urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
|
msgstr "Brak obsługi %s przez polecenie \"attach-disk\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5215
|
|
msgid "Disk attached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie podłączono dysk\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5232
|
|
msgid "detach disk device"
|
|
msgstr "odłącz urządzenie dyskowe"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5233
|
|
msgid "Detach disk device."
|
|
msgstr "Odłącz urządzenie dyskowe."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
|
|
msgid "Failed to get disk information"
|
|
msgstr "Uzyskanie informacji o dysku nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No found disk whose target is %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono dysku o celu %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5324
|
|
msgid "Disk detached successfully\n"
|
|
msgstr "Pomyślnie odłączono dysk\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
|
msgstr "malloc: przydzielenie tymczasowej nazwy pliku nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
|
msgstr "mkstemp: utworzenie pliku tymczaswego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
|
msgstr "write: %s: zapisanie do pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: %s: zapisanie lub zamknięcie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
|
"characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: zmienna środowiskowa $EDITOR zawiera powłokę meta lub inne "
|
|
"nieakceptowalne znaki"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
|
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: tymczasowa nazwa pliku zawiera powłokę meta lub inne nieakceptowalne "
|
|
"znaki ($TMPDIR jest błędne?)"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
|
|
msgstr "asprintf: nie można utworzyć polecenia modyfikowania: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
|
msgstr "%s: polecenie modyfikacji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
|
msgstr "%s: polecenie zostało zakończone ze stanem nie będącym zerem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
|
msgstr "%s: odczytanie pliku tymczasowego nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5463
|
|
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
|
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5464
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla domeny."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s nie została zmieniona.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5530
|
|
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
|
msgstr "BŁĄD: konfiguracja XML została zmieniona przez innego użytkownika"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
|
msgstr "Konfiguracja XML domeny %s została zmodyfikowana.\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5566
|
|
msgid "edit XML configuration for a network"
|
|
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5567
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla sieci."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5584
|
|
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
|
msgstr "zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5585
|
|
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj konfigurację XML dla puli pamięci masowej."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5602
|
|
msgid "quit this interactive terminal"
|
|
msgstr "zakończ ten interaktywny terminal"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" wymaga opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5819
|
|
msgid " NAME\n"
|
|
msgstr " NAZWA\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5823
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" SYNOPSIS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" STRESZCZENIE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5830
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" DESCRIPTION\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPIS\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5834
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" OPTIONS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" OPCJE\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <number>"
|
|
msgstr "--%s <liczba>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s <string>"
|
|
msgstr "--%s <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:5987
|
|
msgid "undefined domain name or id"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa domeny lub identyfikator"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get domain '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie domeny \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6032
|
|
msgid "undefined network name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa sieci"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get network '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie sieci \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
|
|
msgid "undefined pool name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa puli"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get pool '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie puli \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6110
|
|
msgid "undefined vol name"
|
|
msgstr "nieokreślona nazwa woluminu"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to get vol '%s'"
|
|
msgstr "uzyskanie woluminu \"%s\" nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(Time: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Czas: %.3f ms)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6251
|
|
msgid "missing \""
|
|
msgstr "brak \""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwany token (nazwa polecenia): \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown command: '%s'"
|
|
msgstr "nieznane polecenie: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
|
msgstr "polecenie \"%s\" nie obsługuje opcji --%s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
|
msgstr "nieoczekiwana składnia: --%s <%s>"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6342
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "liczba"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6342
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "łańcuch"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected data '%s'"
|
|
msgstr "nieoczekiwane dane \"%s\""
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6370
|
|
msgid "OPTION"
|
|
msgstr "OPCJA"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6370
|
|
msgid "DATA"
|
|
msgstr "DANE"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "bezczynne"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6423
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "wstrzymane"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6425
|
|
msgid "in shutdown"
|
|
msgstr "wyłącza się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6427
|
|
msgid "shut off"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6429
|
|
msgid "crashed"
|
|
msgstr "zawieszone"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6441
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6460
|
|
msgid "no valid connection"
|
|
msgstr "brak prawidłowego połączenia"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: "
|
|
msgstr "%s: błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6509
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "błąd: "
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %d bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %d: przydzielenie %lu bajtów nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6599
|
|
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
|
msgstr "połączenie się z nadzorcą nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6631
|
|
msgid "failed to get the log file information"
|
|
msgstr "uzyskanie informacji o pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6636
|
|
msgid "the log path is not a file"
|
|
msgstr "ścieżka do dziennika nie jest plikiem"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6643
|
|
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
|
msgstr ""
|
|
"otwarcie pliku dziennika nie powiodło się. sprawdź ścieżkę do pliku dziennika"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6711
|
|
msgid "failed to write the log file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku dziennika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
|
msgstr "%s: zapisanie pliku dziennika nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6903
|
|
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
|
msgstr "rozłączenie od nadzorcy nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [options] [commands]\n"
|
|
"\n"
|
|
" options:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
|
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
|
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
|
" -h | --help this help\n"
|
|
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
|
" -t | --timing print timing information\n"
|
|
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
|
" -v | --version program version\n"
|
|
"\n"
|
|
" commands (non interactive mode):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s [opcje] [polecenia]\n"
|
|
"\n"
|
|
" opcje:\n"
|
|
" -c | --connect <uri> URI połączenia z nadzorcą\n"
|
|
" -r | --readonly łączy się w trybie tylko do odczytu\n"
|
|
" -d | --debug <liczba> poziom debugowania [0-5]\n"
|
|
" -h | --help ta pomoc\n"
|
|
" -q | --quiet tryb cichy\n"
|
|
" -t | --timing wyświetla informacje o czasie\n"
|
|
" -l | --log <plik> przekaż dziennik do pliku\n"
|
|
" -v | --version wersja programu\n"
|
|
"\n"
|
|
" polecenia (tryb nieinteraktywny):\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:6939
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (podaj help <polecenie>, aby uzyskać szczegóły o poleceniu)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
|
msgstr "nieobsługiwana opcja \"-%c\". Zobacz --help."
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w %s, interaktywnym terminalu wirtualizacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virsh.c:7124
|
|
msgid ""
|
|
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
|
" 'quit' to quit\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ: \"help\"aby uzyskać pomoc o poleceniach\n"
|
|
" \"quit\", aby zakończyć\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:243
|
|
msgid "warning"
|
|
msgstr "ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:246
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:389
|
|
msgid "No error message provided"
|
|
msgstr "Nie podano komunikatu błędu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error %s"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:446
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:453
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
|
msgstr "ta funkcja jest nieobsługiwana przez nadzorcę: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:459
|
|
msgid "could not connect to hypervisor"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z nadzorcą"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:465
|
|
msgid "invalid connection pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik połączenia w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:471
|
|
msgid "invalid domain pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:477
|
|
msgid "invalid argument in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid argument in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy parametr w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:485
|
|
msgid "operation failed"
|
|
msgstr "operacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GET operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:491
|
|
msgid "GET operation failed"
|
|
msgstr "operacja GET nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POST operation failed: %s"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:497
|
|
msgid "POST operation failed"
|
|
msgstr "operacja POST nie powiodła się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
|
msgstr "otrzymano nieznany kod błędu HTTP %d"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown host %s"
|
|
msgstr "nieznany host %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:506
|
|
msgid "unknown host"
|
|
msgstr "nieznany host"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:512
|
|
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
|
msgstr "uszeregowanie S-Expr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:516
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
|
msgstr "nie można użyć wpisu nadzorcy Xen %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:522
|
|
msgid "could not connect to Xen Store"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
|
msgstr "nie można połączyć się z Xen Store %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed Xen syscall %s"
|
|
msgstr "wywołanie systemowe Xena nie powiodło się %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:531
|
|
msgid "unknown OS type"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown OS type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ systemu operacyjnego %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:536
|
|
msgid "missing kernel information"
|
|
msgstr "brak informacji o jądrze"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:540
|
|
msgid "missing root device information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing root device information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniu root w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:546
|
|
msgid "missing source information for device"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing source information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji źródłowych dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:552
|
|
msgid "missing target information for device"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing target information for device %s"
|
|
msgstr "brak informacji docelowej dla urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:558
|
|
msgid "missing domain name information"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing domain name information in %s"
|
|
msgstr "brak informacji o nazwie domeny w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:564
|
|
msgid "missing operating system information"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing operating system information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o systemie operacyjnym %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:570
|
|
msgid "missing devices information"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing devices information for %s"
|
|
msgstr "brak informacji o urządzeniach dla %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:576
|
|
msgid "too many drivers registered"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many drivers registered in %s"
|
|
msgstr "zarejestrowano za dużo sterowników w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:582
|
|
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"wywołanie biblioteki %s nie powiodło się, prawdopodobnie jest nieobsługiwana"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:588
|
|
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
|
msgstr "opis XML dla %s nie jest dobrze sformułowany lub jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:594
|
|
msgid "this domain exists already"
|
|
msgstr "ta domena już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "domain %s exists already"
|
|
msgstr "domena %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:600
|
|
msgid "operation forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
|
msgstr "operacja %s jest zabroniona z powodu uprawnień tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:606
|
|
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
|
msgstr "otwarcie pliku konfiguracji do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open %s for reading"
|
|
msgstr "otwarcie %s do odczytania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:612
|
|
msgid "failed to read configuration file"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to read configuration file %s"
|
|
msgstr "odczytanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:618
|
|
msgid "failed to parse configuration file"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
|
msgstr "przeanalizowanie pliku konfiguracji %s nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:624
|
|
msgid "configuration file syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
|
msgstr "błąd składni pliku konfiguracji: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:630
|
|
msgid "failed to write configuration file"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
|
msgstr "zapisanie pliku konfiguracji nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:636
|
|
msgid "parser error"
|
|
msgstr "błąd parsera"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:642
|
|
msgid "invalid network pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid network pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik sieciowy w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:648
|
|
msgid "this network exists already"
|
|
msgstr "ta sieć już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "network %s exists already"
|
|
msgstr "sieć %s już istnieje"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:654
|
|
msgid "system call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania systemowego"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:660
|
|
msgid "RPC error"
|
|
msgstr "błąd RPC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:666
|
|
msgid "GNUTLS call error"
|
|
msgstr "błąd wywołania GNUTLS"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:672
|
|
msgid "Failed to find the network"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find the network: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sieci nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:678
|
|
msgid "Domain not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono domeny"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Domain not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono domeny: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:684
|
|
msgid "Network not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono sieci: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:690
|
|
msgid "invalid MAC address"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid MAC address: %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy adres MAC: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:696
|
|
msgid "authentication failed"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "authentication failed: %s"
|
|
msgstr "uwierzytelnienie nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:702
|
|
msgid "Storage pool not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage pool not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono puli pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:708
|
|
msgid "Storage volume not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storage volume not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono woluminu pamięci masowej: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:714
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik puli pamięci masowej w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:720
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik woluminu pamięci masowej w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:726
|
|
msgid "Failed to find a storage driver"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika pamięci masowej nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:732
|
|
msgid "Failed to find a node driver"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
|
msgstr "Znalezienie sterownika węzła nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:738
|
|
msgid "invalid node device pointer"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy wskaźnik urządzenia węzła w %s"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:744
|
|
msgid "Node device not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła"
|
|
|
|
#: src/virterror.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node device not found: %s"
|
|
msgstr "Nie znaleziono urządzenia węzła: %s"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:152
|
|
msgid "finding dom on config list"
|
|
msgstr "wyszukiwanie dom na liście konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:221
|
|
msgid "Error looking up domain"
|
|
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania domeny"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
|
|
msgid "Error adding file to config cache"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do pamięci podręcznej konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:271
|
|
msgid "conn, or private data is NULL"
|
|
msgstr "połączenie lub prywatne dane są PUSTE"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
|
|
msgid "looking up dom"
|
|
msgstr "wyszukiwania dom"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:371
|
|
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
|
msgstr "przydzielenie configInfoList nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:394
|
|
msgid "Error adding file to config list"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania pliku do listy konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xen_inotify.c:403
|
|
msgid "initializing inotify"
|
|
msgstr "inicjowanie inotify"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr wagi planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
|
msgstr "Zaufany parametr nakrycia planisty (%d) jest poza zakresem (1-65535)"
|
|
|
|
#: src/xen_internal.c:2485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocating %d domain info"
|
|
msgstr "przydzielanie %d informacji o domenie"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:136
|
|
msgid "failed to create a socket"
|
|
msgstr "utworzenie gniazda nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:158
|
|
msgid "failed to connect to xend"
|
|
msgstr "połączenie się z xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
|
|
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
|
msgstr "odczytanie z demona Xen nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_get: błąd demona Xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
|
msgstr "xend_post: błąd demona Xen: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:715
|
|
msgid "allocate new buffer"
|
|
msgstr "przydziel nowy bufor"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gethostbyname failed: %s"
|
|
msgstr "gethostbyname nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:969
|
|
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
|
msgstr "zakodowanie opisu użytego do utworzenia domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1010
|
|
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak domid"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1016
|
|
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
|
msgstr "informacje o domenie są nieprawidłowe, domid nie jest numeryczne"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
|
|
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak UUID"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
|
|
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak nazwy"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1149
|
|
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak wczytywania HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1203
|
|
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak jądra i programu startowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1267
|
|
msgid "Unknown char device type"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
|
|
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
|
|
msgid "malformed char device string"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany łańcuch urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1424
|
|
msgid "no memory for char device config"
|
|
msgstr "brak pamięci dla konfiguracji urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ urządzenia znakowego \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1631
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma dev"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1642
|
|
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, vbd nie ma src"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1651
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak nazwy sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1666
|
|
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
|
msgstr "nie można przeanalizować nazwy pliku vbd, brak typu sterownika"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed mac address '%s'"
|
|
msgstr "błędnie sformatowany adres MAC \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected sound model %s"
|
|
msgstr "nieoczekiwany model dźwięku %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
|
msgstr "nieznany typ grafiki \"%s\""
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2149
|
|
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak identyfikatora"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
|
msgstr "nieznany typ cyklu życiowego %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2559
|
|
msgid "failed to parse topology information"
|
|
msgstr "przeanalizowanie informacji o topologii nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2613
|
|
msgid "topology syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni topologii"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:2677
|
|
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
|
msgstr "przeanalizowanie informacji o domenie Xend nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3158
|
|
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
|
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonDomainFetch nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
|
|
msgid "failed to build sexpr"
|
|
msgstr "zbudowanie sexpr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3884
|
|
msgid "unsupported device type"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ urządzenia"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:3989
|
|
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonGetAutostart nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4030
|
|
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
|
msgstr "znalezienie tej domeny przez xenDaemonSetAutostart nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4038
|
|
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość z on_xend_start"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4049
|
|
msgid "no memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4055
|
|
msgid "sexpr2string failed"
|
|
msgstr "sexpr2string nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4060
|
|
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
|
msgstr "Ponowne określenia sexpr nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4065
|
|
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
|
msgstr "brak on_xend_start w sexpr"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gethostname failed: %s"
|
|
msgstr "gethostname nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
|
msgstr "wykonanie strdup na nazwie hosta nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4133
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje zmieniania domen podczas migracji"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4143
|
|
msgid ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
|
"migration"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: Xen nie obsługuje ograniczeń pasma podczas migracji"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4155
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieobsługiwana flaga"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4168
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowe URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4173
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
|
msgstr ""
|
|
"xenDaemonDomainMigrate: tylko migracje xenmigr:// są obsługiwane przez Xena"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4180
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nazwa hosta musi zostać podana w URI"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
|
|
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
|
|
msgid "strdup failed"
|
|
msgstr "strdup nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4200
|
|
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
|
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: nieprawidłowy numer portu"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4253
|
|
msgid "failed to parse domain description"
|
|
msgstr "przeanalizowanie opisu domeny nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
|
msgstr "Utworzenie nieaktywnej domeny %s nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
|
|
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
|
msgstr "nieobsługiwane w xendConfigVersion < 4"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4437
|
|
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
|
msgstr "informacje o węźle są niekompletne, brak nazwy planisty"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
|
|
msgid "Unknown scheduler"
|
|
msgstr "Nieznany planista"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
|
|
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
|
msgstr "Uzyskanie nazwy planisty nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_weight"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
|
|
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
|
msgstr "informacje o domenie są niekompletne, brak cpu_cap"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4707
|
|
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
|
msgstr "domainBlockPeek jest nieobsługiwane przez dom0"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid path"
|
|
msgstr "%s: nieprawidłowa ścieżka"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
|
|
msgstr "otwarcie do odczytania nie powiodło się: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
|
|
msgstr "wykonanie lseek lub odczytanie z pliku nie powiodło się: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected graphics type %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ grafiki %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:4920
|
|
msgid "unexpected chr device type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ urządzenia znakowego"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported network type %d"
|
|
msgstr "nieobsługiwany typ sieci %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość cyklu życiowego %d"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5295
|
|
msgid "no HVM domain loader"
|
|
msgstr "brak wczytywania domeny HVM"
|
|
|
|
#: src/xend_internal.c:5497
|
|
msgid "hotplug of device type not supported"
|
|
msgstr "podłączanie tego typu urządzenia podczas pracy jest nieobsługiwane"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
|
|
#: src/xm_internal.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was malformed"
|
|
msgstr "wartość konfiguracji %s jest błędnie sformatowana"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was missing"
|
|
msgstr "brak wartości konfiguracji %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "config value %s was not a string"
|
|
msgstr "wartość konfiguracji %s nie jest łańcuchem"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat %s: %s"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat %s: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:466
|
|
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_poweroff"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_reboot"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość %s dla on_crash"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1493
|
|
msgid "read only connection"
|
|
msgstr "połączenie tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1498
|
|
msgid "not inactive domain"
|
|
msgstr "nieaktywne domeny"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1503
|
|
msgid "virHashLookup"
|
|
msgstr "virHashLookup"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:1508
|
|
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
|
msgstr "nie można pobrać pliku konfiguracji dla domeny"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
|
msgstr "nieoczekiwane działanie cyklu życia %d"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2296
|
|
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
|
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2302
|
|
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
|
msgstr "nie można pobrać wpisu konfiguracji dla domeny do zastąpienia"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
|
|
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
|
msgstr "usunięcie starej domeny z mapy konfiguracji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2329
|
|
msgid "config file name is too long"
|
|
msgstr "nazwa pliku konfiguracji jest za długa"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2341
|
|
msgid "config"
|
|
msgstr "konfiguracja"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2347
|
|
msgid "unable to get current time"
|
|
msgstr "nie można uzyskać obecnego czasu"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
|
|
msgid "unable to store config file handle"
|
|
msgstr "nie można przechować obsługi pliku konfiguracji"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
|
|
msgid "unknown device"
|
|
msgstr "nieznane urządzenie"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"sprawdzenie automatycznie uruchamianego dowiązania %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link %s: %s"
|
|
msgstr "utworzenie dowiązania %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xm_internal.c:2754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove link %s: %s"
|
|
msgstr "usunięcie dowiązania %s nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/xml.c:58
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathString()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNumber()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:254
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathBoolean()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:292
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNode()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:334
|
|
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy parametr virXPathNodeSet()"
|
|
|
|
#: src/xml.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "allocate string array size %lu"
|
|
msgstr "przydziel rozmiar tablicy łańcuchów %lu"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:53
|
|
msgid "allocate value"
|
|
msgstr "przydziel wartość"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:65
|
|
msgid "copying node content"
|
|
msgstr "kopiowanie zawartości węzła"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:162
|
|
msgid "allocate value array"
|
|
msgstr "przydziel tablicę wartości"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:185
|
|
msgid "allocate dict"
|
|
msgstr "przydziel nowy słownik"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:196
|
|
msgid "unexpected dict node"
|
|
msgstr "nieoczekiwany węzeł słownika"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:267
|
|
msgid "unexpected value node"
|
|
msgstr "nieoczekiwana wartość węzła"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:427
|
|
msgid "send request"
|
|
msgstr "wyślij żądanie"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:433
|
|
msgid "unexpected mime type"
|
|
msgstr "nieoczekiwany typ MIME"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:439
|
|
msgid "allocate response"
|
|
msgstr "przydziel odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
|
|
msgid "read response"
|
|
msgstr "odczytaj odpowiedź"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:478
|
|
msgid "allocate string array"
|
|
msgstr "przydziel tablicę łańcuchów"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:601
|
|
msgid "parse server response failed"
|
|
msgstr "przeanalizowanie odpowiedzi serwera nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xmlrpc.c:662
|
|
msgid "allocate new context"
|
|
msgstr "przydziel nowy kontekst"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:308
|
|
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
|
msgstr "połączenie się z Xen Store nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:317
|
|
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
|
msgstr "przydzielenie activeDomainList nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:326
|
|
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
|
msgstr "przydzielenie xsWatchList nie powiodło się"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:335
|
|
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji @releaseDomain"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:344
|
|
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
|
msgstr "dodawanie obserwacji @introduceDomain"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1057
|
|
msgid "watch already tracked"
|
|
msgstr "obserwacja jest już śledzona"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1073
|
|
msgid "reallocating list"
|
|
msgstr "ponowne przydzielanie listy"
|
|
|
|
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
|
|
msgid "failed to allocate domids"
|
|
msgstr "przydzielenie identyfikatorów dom nie powiodło się"
|