libvirt/po/zh_TW.po

7875 lines
172 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-04 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
#, fuzzy
msgid "ai_family not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "改變記憶體分配"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
#, fuzzy
msgid "System error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的主機"
#: qemud/qemud.c:166 src/remote_internal.c:952
#, c-format
msgid "Cannot access %s '%s': %s (%d)"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:183
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:196
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:210
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:228
#, c-format
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:241
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:247
#, c-format
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: qemud/qemud.c:276
#, fuzzy
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
msgstr "分配設定"
#: qemud/qemud.c:278
#, fuzzy
msgid "Error while reloading drivers"
msgstr "分配網路"
#: qemud/qemud.c:284
#, c-format
msgid "Shutting down on signal %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected signal %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: qemud/qemud.c:309 src/util.c:232 src/util.c:263
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:324 src/util.c:226 src/util.c:257
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:502
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:555 qemud/qemud.c:686
msgid "Failed to add server event callback"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:584
#, c-format
msgid "getaddrinfo: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:593
#, c-format
msgid "socket: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:602
#, c-format
msgid "bind: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:609
#, c-format
msgid "listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:645
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:676
#, c-format
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:742
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:750
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: qemud/qemud.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: qemud/qemud.c:962
#, c-format
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:979
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:998
#, c-format
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:1022
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1027
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1032
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1038
msgid ""
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1047
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1052
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1063
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1073
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1080
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1089
msgid ""
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
"run this daemon with --verbose option."
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1106
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1110
msgid ""
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
"certificate is ignored"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/qemud.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to accept connection: %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: qemud/qemud.c:1196
#, c-format
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1235 qemud/qemud.c:1478 qemud/qemud.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: qemud/qemud.c:1306
#, c-format
msgid "read: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1319
#, c-format
msgid "gnutls_record_recv: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1502
#, c-format
msgid "write: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1512
#, c-format
msgid "gnutls_record_send: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1735
#, c-format
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1833 qemud/qemud.c:1854
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:1840 qemud/qemud.c:1871
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
msgstr "無法分配節點"
#: qemud/qemud.c:1859 qemud/qemud.c:1882
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1899
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1920
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:1964
#, c-format
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2049
msgid "Cannot set group when not running as root"
msgstr ""
#: qemud/qemud.c:2053
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lookup group '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2066 qemud/qemud.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse mode '%s'"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: qemud/qemud.c:2272 src/util.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: qemud/qemud.c:2305
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to change group ownership of %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: qemud/qemud.c:2314
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:109
msgid "xdr_remote_message_header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:117
#, c-format
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:124
#, c-format
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:130
#, c-format
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:136
#, c-format
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:152
#, fuzzy
msgid "authentication required"
msgstr "操作失敗"
#: qemud/remote.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown procedure: %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: qemud/remote.c:173
#, fuzzy
msgid "parse args failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: qemud/remote.c:189
#, c-format
msgid "internal error - dispatch function returned invalid code %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:211
msgid "dummy length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:218
msgid "serialise reply header"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:227 qemud/remote.c:4034
msgid "serialise return struct"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:282
msgid "serialise return error"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:291
msgid "xdr_setpos"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:297
msgid "serialise return length"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:446
msgid "connection already open"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:468
#, fuzzy
msgid "connection not open"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: qemud/remote.c:515
#, fuzzy
msgid "out of memory in strdup"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:643
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:698 qemud/remote.c:740 qemud/remote.c:844 qemud/remote.c:870
#: qemud/remote.c:904 qemud/remote.c:943 qemud/remote.c:991
#: qemud/remote.c:1035 qemud/remote.c:1059 qemud/remote.c:1121
#: qemud/remote.c:1145 qemud/remote.c:1170 qemud/remote.c:1196
#: qemud/remote.c:1221 qemud/remote.c:1253 qemud/remote.c:1278
#: qemud/remote.c:1303 qemud/remote.c:1332 qemud/remote.c:1456
#: qemud/remote.c:1672 qemud/remote.c:1705 qemud/remote.c:1744
#: qemud/remote.c:1768 qemud/remote.c:1792 qemud/remote.c:1816
#: qemud/remote.c:1840 qemud/remote.c:1864 qemud/remote.c:1888
#: qemud/remote.c:1912 qemud/remote.c:1936 qemud/remote.c:1960
#, fuzzy
msgid "domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: qemud/remote.c:729 qemud/remote.c:811
msgid "nparams too large"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:777
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: qemud/remote.c:954 qemud/remote.c:1000
msgid "size > maximum buffer size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1338
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1344
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1569
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1678
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:1983 qemud/remote.c:2046 qemud/remote.c:3005
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2015
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2079 qemud/remote.c:2139 qemud/remote.c:2163
#: qemud/remote.c:2189 qemud/remote.c:2213 qemud/remote.c:2275
#: qemud/remote.c:2299
#, fuzzy
msgid "network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: qemud/remote.c:2390 src/remote_internal.c:4135
#, c-format
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2430
msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2439 src/remote_internal.c:4363
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get sock address %d (%s)"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: qemud/remote.c:2450 src/remote_internal.c:4375
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get peer address %d (%s)"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: qemud/remote.c:2471
#, c-format
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2485
msgid "cannot TLS get cipher size"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2495
#, c-format
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2524
#, c-format
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2541
#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2551
msgid "cannot allocate mechlist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2576 src/remote_internal.c:4640
#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2586
#, c-format
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2616
#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2624
msgid "no client username was found"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2634
#, fuzzy
msgid "out of memory copying username"
msgstr "記憶體不足"
#: qemud/remote.c:2653
#, c-format
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2679 qemud/remote.c:2758
msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2695
#, c-format
msgid "sasl start failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2703
#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2773
#, c-format
msgid "sasl step failed %d (%s)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2782
#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2831
msgid "client tried unsupported SASL init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2843
msgid "client tried unsupported SASL start request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2855
msgid "client tried unsupported SASL step request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2885
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2891
msgid "cannot get peer socket identity"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2896
#, c-format
msgid "Checking PID %d running as %d"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2901
#, c-format
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2909
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:2919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: qemud/remote.c:2939
#, c-format
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2955
#, c-format
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2963
#, c-format
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:2982
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3037
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3091 qemud/remote.c:3151 qemud/remote.c:3176
#: qemud/remote.c:3200 qemud/remote.c:3224 qemud/remote.c:3249
#: qemud/remote.c:3280 qemud/remote.c:3306 qemud/remote.c:3389
#: qemud/remote.c:3413 qemud/remote.c:3473 qemud/remote.c:3509
#: qemud/remote.c:3540 qemud/remote.c:3676
#, fuzzy
msgid "storage_pool not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: qemud/remote.c:3467
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3566 qemud/remote.c:3591 qemud/remote.c:3621
#: qemud/remote.c:3648
#, fuzzy
msgid "storage_vol not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: qemud/remote.c:3760 qemud/remote.c:3912
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:3815 qemud/remote.c:3843 qemud/remote.c:3883
#: qemud/remote.c:3906
#, fuzzy
msgid "node_device not found"
msgstr "區域資訊"
#: qemud/remote.c:4002
#, fuzzy
msgid "Invalid Client"
msgstr "無效的參數,於 "
#: qemud/remote.c:4018
msgid "xdr_int failed (1)"
msgstr ""
#: qemud/remote.c:4041
#, fuzzy
msgid "xdr_setpos failed"
msgstr "操作失敗"
#: qemud/remote.c:4047
msgid "xdr_int failed (2)"
msgstr ""
#: src/conf.c:164 src/conf.c:212 src/conf.c:491 src/conf.c:528 src/conf.c:555
#: src/conf.c:630
msgid "allocating configuration"
msgstr "分配設定"
#: src/conf.c:347
msgid "unterminated number"
msgstr "未中止的數量"
#: src/conf.c:380 src/conf.c:396 src/conf.c:407
msgid "unterminated string"
msgstr "未中止的字串"
#: src/conf.c:434 src/conf.c:487
msgid "expecting a value"
msgstr "預期的是數值"
#: src/conf.c:454
msgid "expecting a separator in list"
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
#: src/conf.c:477
#, fuzzy
msgid "list is not closed with ]"
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
#: src/conf.c:521
msgid "expecting a name"
msgstr "預期的是名稱"
#: src/conf.c:582
msgid "expecting a separator"
msgstr "預期的是分隔子"
#: src/conf.c:613
msgid "expecting an assignment"
msgstr "預期的是指定子"
#: src/conf.c:892 src/conf.c:948 src/xend_internal.c:535
#: src/xend_internal.c:2623 src/xm_internal.c:1526 src/xm_internal.c:1533
#, fuzzy
msgid "allocate buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/conf.c:899
msgid "failed to open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/conf.c:910
msgid "failed to save content"
msgstr "無法存入內容"
#: src/console.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/console.c:86
#, c-format
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:95
#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:130
#, c-format
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:145
#, c-format
msgid "failure reading input: %s\n"
msgstr ""
#: src/console.c:167
#, c-format
msgid "failure writing output: %s\n"
msgstr ""
#: src/datatypes.c:123
msgid "allocating connection"
msgstr "正在分配連線"
#: src/datatypes.c:264 src/datatypes.c:269
msgid "allocating domain"
msgstr "分配區域"
#: src/datatypes.c:280
msgid "failed to add domain to connection hash table"
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
#: src/datatypes.c:321
msgid "domain missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:404 src/datatypes.c:409
msgid "allocating network"
msgstr "分配網路"
#: src/datatypes.c:419
msgid "failed to add network to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:457
msgid "network missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
#: src/datatypes.c:541 src/datatypes.c:546
#, fuzzy
msgid "allocating storage pool"
msgstr "分配節點"
#: src/datatypes.c:556
#, fuzzy
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:595
#, fuzzy
msgid "pool missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:672 src/datatypes.c:677 src/datatypes.c:682
#, fuzzy
msgid "allocating storage vol"
msgstr "分配節點"
#: src/datatypes.c:692
#, fuzzy
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:732
#, fuzzy
msgid "vol missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/datatypes.c:809
#, fuzzy
msgid "allocating node dev"
msgstr "分配節點"
#: src/datatypes.c:816
#, fuzzy
msgid "copying node dev name"
msgstr "複製節點內容"
#: src/datatypes.c:822
#, fuzzy
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
#: src/datatypes.c:860
#, fuzzy
msgid "dev missing from connection hash table"
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
#: src/domain_conf.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk device '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:610
#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:625
#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown disk bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:657
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:663
#, c-format
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown interface type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:872
msgid ""
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:898
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:910
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:915
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:923
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:948
msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1121 src/domain_conf.c:1198
#, fuzzy
msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1138 src/domain_conf.c:1155
#, fuzzy
msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1143 src/domain_conf.c:1160 src/domain_conf.c:1180
#, fuzzy
msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/domain_conf.c:1250
#, fuzzy
msgid "missing input device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown input bus type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1271
#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1277 src/domain_conf.c:1284
#, c-format
msgid "unsupported input bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1289
#, c-format
msgid "xen bus does not support %s input device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1334
#, fuzzy
msgid "missing graphics device type"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1351
#, c-format
msgid "cannot parse vnc port %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown sound model '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/domain_conf.c:1444
#, c-format
msgid "cannot parse vendor id %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1451
msgid "usb vendor needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1461
#, c-format
msgid "cannot parse product %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1468
msgid "usb product needs id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1479
#, c-format
msgid "cannot parse bus %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1486
msgid "usb address needs bus id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1495
#, c-format
msgid "cannot parse device %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1503
msgid "usb address needs device id"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown usb source type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/domain_conf.c:1518
#, fuzzy
msgid "missing vendor"
msgstr "找不到 \""
#: src/domain_conf.c:1524
#, fuzzy
msgid "missing product"
msgstr "找不到 \""
#: src/domain_conf.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown host device type '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1568
#, fuzzy
msgid "missing type in hostdev"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/domain_conf.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown node %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1614
#, c-format
msgid "unknown lifecycle action %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1643 src/domain_conf.c:2254 src/domain_conf.c:2296
#: src/network_conf.c:462 src/network_conf.c:502 src/storage_conf.c:636
#: src/storage_conf.c:1037
#, fuzzy
msgid "missing root element"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1678
#, fuzzy
msgid "unknown device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:1714
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
msgstr "無法分配節點"
#: src/domain_conf.c:1726
#, fuzzy
msgid "missing domain type attribute"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/domain_conf.c:1732
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid domain type %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/domain_conf.c:1749 src/network_conf.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to generate UUID: %s"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/domain_conf.c:1756 src/network_conf.c:324 src/storage_conf.c:459
msgid "malformed uuid element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1765
msgid "missing memory element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1795
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %s"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/domain_conf.c:1835
#, fuzzy
msgid "no OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:1864 src/xm_internal.c:698
#, c-format
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1914
msgid "cannot extract boot device"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1922
#, fuzzy
msgid "missing boot device"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/domain_conf.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown boot device '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/domain_conf.c:1947
#, fuzzy
msgid "cannot extract disk devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:1967
msgid "cannot extract filesystem devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:1985
#, fuzzy
msgid "cannot extract network devices"
msgstr "網路名稱"
#: src/domain_conf.c:2005
msgid "cannot extract parallel devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2024
msgid "cannot extract serial devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2072
#, fuzzy
msgid "cannot extract input devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2106
#, fuzzy
msgid "cannot extract graphics devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2148
#, fuzzy
msgid "cannot extract sound devices"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/domain_conf.c:2177
msgid "cannot extract host devices"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2218 src/network_conf.c:427 src/storage_conf.c:590
#, c-format
msgid "at line %d: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2248 src/domain_conf.c:2290 src/network_conf.c:456
#: src/network_conf.c:496 src/storage_conf.c:622 src/storage_conf.c:1023
#, fuzzy
msgid "failed to parse xml document"
msgstr "無法存入內容"
#: src/domain_conf.c:2320 src/network_conf.c:524
msgid "incorrect root element"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2529
msgid "topology cpuset syntax error"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:2543
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2564
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk device %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2574
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected disk bus %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2624
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected filesystem type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2675 src/domain_conf.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected net type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected char type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2842 src/xend_internal.c:5180
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2862 src/xend_internal.c:5202
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2867
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected input bus type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2949
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/domain_conf.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected hostdev type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected domain type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected boot device type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/domain_conf.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected feature %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/domain_conf.c:3223 src/network_conf.c:655 src/storage_conf.c:1379
#, c-format
msgid "cannot create config directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3232 src/network_conf.c:671 src/storage_conf.c:1422
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create config file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3240 src/network_conf.c:679 src/storage_conf.c:1430
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write config file %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/domain_conf.c:3247 src/network_conf.c:686 src/storage_conf.c:1437
#, c-format
msgid "cannot save config file %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3327 src/network_conf.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open dir '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/domain_conf.c:3379 src/network_conf.c:807
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s: %s"
msgstr ""
#: src/domain_conf.c:3453
#, fuzzy
msgid "unknown virt type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/domain_conf.c:3464
#, c-format
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:102
#, fuzzy
msgid "Failed to run '"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:150
#, fuzzy
msgid "Failed to read "
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:178
#, fuzzy
msgid "Failed to write to "
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/iptables.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory %s : %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/iptables.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/iptables.c:553
#, c-format
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/iptables.c:562
#, c-format
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:828
#, fuzzy
msgid "could not parse connection URI"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/libvirt.c:958
#, fuzzy
msgid "unable to open connection"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/libvirt.c:2336
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:2365
#, fuzzy
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/libvirt.c:2910
msgid "path is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2916
msgid "flags must be zero"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:2923
msgid "buffer is NULL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3006
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
msgstr ""
#: src/libvirt.c:3013
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
msgstr ""
#: src/lxc_conf.c:87
msgid "while loading LXC driver config"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "setsid failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:128
#, c-format
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdin) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stdout) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "dup2(stderr) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:181
#, c-format
msgid "unable to send container continue message: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the container continue message: %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/lxc_container.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind new root %s: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/lxc_container.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create %s: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_container.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to pivot root %s to %s: %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/lxc_container.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /dev tmpfs for container: %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/lxc_container.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move /dev/pts into container: %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/lxc_container.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make device %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_container.c:390 src/lxc_container.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/lxc_container.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read /proc/mounts: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_container.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmount %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_container.c:463 src/lxc_container.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount /proc for container: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/lxc_container.c:552
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr ""
#: src/lxc_container.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "open(%s) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_container.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "clone() failed, %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_controller.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set lxc resources: %s\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create server socket %s: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind server socket %s: %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to listen server socket %s: %s"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/lxc_controller.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "read of fd %d failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "write to fd %d failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_create(2) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:259
#, c-format
msgid "epoll_ctl(appPty) failed: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:265 src/lxc_controller.c:273 src/lxc_controller.c:281
#: src/lxc_controller.c:301 src/lxc_controller.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_ctl(contPty) failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:324
#, c-format
msgid "error event %d"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "epoll_wait() failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc_controller.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to delete veth: %s"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/lxc_controller.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "sockpair failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/lxc_controller.c:451 src/lxc_driver.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate tty: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_controller.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write pid file: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/lxc_controller.c:631
#, c-format
msgid "Unable to change to root dir: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:637
#, c-format
msgid "Unable to become session leader: %s\n"
msgstr ""
#: src/lxc_controller.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed connection from LXC driver: %s\n"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/lxc_driver.c:193 src/network_driver.c:872 src/network_driver.c:905
#: src/qemu_driver.c:2339 src/uml_driver.c:1348
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for VM name string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:233 src/lxc_driver.c:871 src/lxc_driver.c:906
msgid "System lacks NETNS support"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:266 src/lxc_driver.c:301 src/lxc_driver.c:327
#: src/lxc_driver.c:342 src/openvz_driver.c:246 src/openvz_driver.c:275
#: src/openvz_driver.c:291 src/openvz_driver.c:318 src/openvz_driver.c:748
#: src/openvz_driver.c:779 src/openvz_driver.c:800 src/openvz_driver.c:841
#: src/qemu_driver.c:1677 src/qemu_driver.c:1764 src/qemu_driver.c:2319
#: src/qemu_driver.c:2372 src/qemu_driver.c:2433 src/qemu_driver.c:2524
#: src/qemu_driver.c:2641 src/qemu_driver.c:2717 src/qemu_driver.c:2785
#: src/qemu_driver.c:2842 src/qemu_driver.c:2904 src/qemu_driver.c:2981
#: src/qemu_driver.c:3018 src/qemu_driver.c:3036 src/qemu_driver.c:3286
#: src/uml_driver.c:1213 src/uml_driver.c:1300 src/uml_driver.c:1328
#: src/uml_driver.c:1380 src/uml_driver.c:1424 src/uml_driver.c:1458
#: src/uml_driver.c:1476 src/uml_driver.c:1545
#, fuzzy
msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/lxc_driver.c:272 src/openvz_driver.c:753 src/qemu_driver.c:2439
#: src/uml_driver.c:1430
#, fuzzy
msgid "cannot delete active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/lxc_driver.c:278 src/qemu_driver.c:2445 src/uml_driver.c:1436
#, fuzzy
msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/lxc_driver.c:379
#, c-format
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to get bridge for interface"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/lxc_driver.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create veth device pair: %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate veth names"
msgstr "無法分配節點"
#: src/lxc_driver.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to add %s device to %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable parent ns veth device: %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/lxc_driver.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create client socket: %s"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/lxc_driver.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to client socket: %s"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/lxc_driver.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid PID %d for container"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/lxc_driver.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to kill pid %d: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:697 src/util.c:589
#, c-format
msgid "cannot wait for '%s': %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:704
#, c-format
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:752 src/qemu_driver.c:838
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid: %s"
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
#: src/lxc_driver.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain named %s"
msgstr "區域名稱"
#: src/lxc_driver.c:945 src/lxc_driver.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "no domain with id %d"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/lxc_driver.c:1125
#, c-format
msgid "uname(): %s"
msgstr ""
#: src/lxc_driver.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/lxc_driver.c:1164 src/lxc_driver.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "No such domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/lxc_driver.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter `%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/lxc_driver.c:1206
#, fuzzy
msgid "Invalid parameter count"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/network_conf.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/network_conf.c:249
#, c-format
msgid "cannot use name address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:265 src/network_conf.c:353
#, c-format
msgid "cannot parse IP address '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:359
#, c-format
msgid "cannot parse netmask '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:383
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown forwarding type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/network_conf.c:662 src/network_driver.c:1095 src/qemu_driver.c:3061
#: src/storage_driver.c:813 src/uml_driver.c:1501
#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %s: %s"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:733
#, c-format
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
msgstr ""
#: src/network_conf.c:798 src/storage_conf.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "no config file for %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/network_driver.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/network_driver.c:132 src/qemu_driver.c:191 src/uml_driver.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/network_driver.c:143
#, fuzzy
msgid "out of memory in asprintf\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/network_driver.c:173
#, fuzzy
msgid "networkStartup: out of memory\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/network_driver.c:197
msgid "Reloading iptables rules\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:382
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
msgstr "無法分配節點"
#: src/network_driver.c:396
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:425
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:436
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:446
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:478
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:489
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s' : %s\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:514
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for IP tables support"
msgstr "無法分配節點"
#: src/network_driver.c:522 src/network_driver.c:529
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:537 src/network_driver.c:544
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:554
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:561
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:569
#, c-format
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:670
#, fuzzy
msgid "network is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/network_driver.c:676 src/qemu_conf.c:577
#, c-format
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:682
#, c-format
msgid "cannot create bridge '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:697
#, c-format
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:705
#, c-format
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s' : %s"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bring the bridge '%s' up : %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to enable IP forwarding : %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/network_driver.c:742 src/network_driver.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:748 src/network_driver.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/network_driver.c:761
#, fuzzy, c-format
msgid "Shutting down network '%s'\n"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/network_driver.c:787
msgid "Got unexpected pid for dnsmasq\n"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:815 src/network_driver.c:978 src/network_driver.c:1003
#: src/network_driver.c:1017 src/network_driver.c:1032
#: src/network_driver.c:1065 src/network_driver.c:1081
msgid "no network with matching uuid"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:830
msgid "no network with matching name"
msgstr ""
#: src/network_driver.c:984
#, fuzzy
msgid "network is still active"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/network_driver.c:1045
#, fuzzy
msgid "no network with matching id"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/network_driver.c:1052
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for network bridge string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/network_driver.c:1102 src/storage_driver.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s': %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/network_driver.c:1109 src/qemu_driver.c:3075 src/storage_driver.c:829
#: src/uml_driver.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/node_device.c:98 src/node_device.c:114 src/node_device.c:129
#: src/node_device.c:146 src/node_device.c:167
msgid "no node device with matching name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:129
#, fuzzy
msgid "Cound not extract vzctl version"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/openvz_conf.c:193
#, c-format
msgid "Cound not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:225
#, c-format
msgid "Cound not read 'NETIF' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:252
#, fuzzy
msgid "Too long network device name"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/openvz_conf.c:266
msgid "Too long bridge device name"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:280
#, fuzzy
msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/openvz_conf.c:287
#, fuzzy
msgid "Wrong MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/openvz_conf.c:323
#, c-format
msgid "Cound not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:378
#, fuzzy
msgid "popen failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/openvz_conf.c:388
msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:414
msgid "UUID in config file malformed"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:426
#, c-format
msgid "Cound not read config for container %d"
msgstr ""
#: src/openvz_conf.c:469
msgid "Cound not read nodeinfo"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:97
#, fuzzy
msgid "Container is not defined"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/openvz_driver.c:125
msgid "only filesystem templates are supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:131
msgid "only one filesystem supported"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:149 src/openvz_driver.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not put argument to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:257
#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %d"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:297 src/openvz_driver.c:324
#, fuzzy
msgid "domain is not in running state"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/openvz_driver.c:398
msgid "Container ID is not specified"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:429
msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:440
msgid "Could not generate veth name"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:482 src/openvz_driver.c:593 src/openvz_driver.c:665
#: src/openvz_driver.c:682 src/openvz_driver.c:728 src/openvz_driver.c:759
#: src/openvz_driver.c:784 src/openvz_driver.c:860 src/openvz_driver.c:959
#: src/openvz_driver.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not exec %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:524
#, fuzzy
msgid "Could not configure network"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:535
msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:573
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:585 src/openvz_driver.c:659
msgid "Error creating command for container"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:599 src/openvz_driver.c:671
#, fuzzy
msgid "Could not set UUID"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:613 src/openvz_driver.c:697
#, fuzzy
msgid "Could not set number of virtual cpu"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/openvz_driver.c:647
#, c-format
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:716
msgid "no domain with matching id"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:722
msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:805
#, fuzzy
msgid "Could not read container config"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/openvz_driver.c:821 src/qemu_driver.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/openvz_driver.c:847
msgid "VCPUs should be >= 1"
msgstr ""
#: src/openvz_driver.c:968 src/openvz_driver.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/proxy_internal.c:251
#, c-format
msgid "Failed to close socket %d\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read socket %d\n"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:311
#, c-format
msgid "Failed to write to socket %d\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:403 src/proxy_internal.c:424 src/proxy_internal.c:444
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
#: src/proxy_internal.c:411
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
#: src/proxy_internal.c:433
#, c-format
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
#: src/proxy_internal.c:457
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
#: src/proxy_internal.c:463
#, c-format
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
#: src/qemu_conf.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncListen"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:79 src/qemu_conf.c:114
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:126
#, fuzzy
msgid "failed to allocate vnc_listen"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:479
#, c-format
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:488
#, c-format
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:511 src/qemu_driver.c:871
#, c-format
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/qemu_conf.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is not active"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_conf.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Network type %d is not supported"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/qemu_conf.c:587
#, c-format
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_conf.c:614
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for tapfds string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_conf.c:958 src/qemu_conf.c:1010
#, c-format
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:966 src/qemu_conf.c:1029 src/uml_conf.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disk type '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/qemu_conf.c:1247
msgid "invalid sound model"
msgstr ""
#: src/qemu_conf.c:1301 src/uml_conf.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for argv string"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:89 src/uml_driver.c:95
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:104
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:149 src/uml_driver.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:242
#, fuzzy
msgid "qemudStartup: out of memory\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/qemu_driver.c:376
#, c-format
msgid ""
"QEMU quit during %s startup\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:386 src/qemu_driver.c:399
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:394
#, c-format
msgid "Timed out while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:410
#, c-format
msgid "Failure while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:422
#, c-format
msgid "Out of space while reading %s startup output"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:452
#, c-format
msgid "Unable to open monitor path %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:457
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:462
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:587 src/qemu_driver.c:993 src/qemu_driver.c:1163
#: src/qemu_driver.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to log VM console data: %s\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:610
#, fuzzy
msgid "allocate cpumap"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/qemu_driver.c:621
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set CPU affinity %s"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/qemu_driver.c:737 src/qemu_driver.c:1614
#, fuzzy
msgid "resume operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:805 src/uml_driver.c:689
#, fuzzy
msgid "VM is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:815
msgid "Unable to find an unused VNC port"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:827
#, c-format
msgid "config file path too long: %s/%s.log"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:846 src/uml_driver.c:725
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create logfile %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:852 src/uml_driver.c:734
#, c-format
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:881 src/qemu_driver.c:2550
#, c-format
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:899 src/qemu_driver.c:902 src/uml_driver.c:750
#: src/uml_driver.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write envv to logfile %d: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:909 src/qemu_driver.c:912 src/qemu_driver.c:917
#: src/uml_driver.c:760 src/uml_driver.c:763 src/uml_driver.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write argv to logfile %d: %s\n"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:1005
#, c-format
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1031
#, fuzzy
msgid "Got unexpected pid, damn\n"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/qemu_driver.c:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s: %s\n"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1316 src/uml_driver.c:909
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for capabilities support"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/qemu_driver.c:1335 src/qemu_driver.c:1361 src/uml_driver.c:928
#: src/uml_driver.c:954
msgid "NUMA not supported on this host"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1346 src/qemu_driver.c:1369 src/uml_driver.c:939
#: src/uml_driver.c:962
#, fuzzy
msgid "Failed to query NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/qemu_driver.c:1526 src/uml_driver.c:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' is already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:1537 src/uml_driver.c:1138
#, fuzzy, c-format
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:1570 src/qemu_driver.c:1602 src/qemu_driver.c:1634
#: src/qemu_driver.c:1655 src/qemu_driver.c:1895 src/qemu_driver.c:3112
#: src/qemu_driver.c:3237 src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3612
#: src/uml_driver.c:1170 src/uml_driver.c:1193
#, c-format
msgid "no domain with matching id %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1575 src/qemu_driver.c:1607 src/qemu_driver.c:1901
#: src/qemu_driver.c:3117 src/qemu_driver.c:3243 src/qemu_driver.c:3358
#: src/qemu_driver.c:3618
#, fuzzy
msgid "domain is not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/qemu_driver.c:1583
#, fuzzy
msgid "suspend operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:1640 src/uml_driver.c:1177
#, fuzzy
msgid "shutdown operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:1683 src/uml_driver.c:1219
#, fuzzy
msgid "failed to allocate space for ostype"
msgstr "無法分配節點"
#: src/qemu_driver.c:1699 src/qemu_driver.c:1715 src/qemu_driver.c:1738
#: src/qemu_driver.c:2013 src/qemu_driver.c:2175 src/uml_driver.c:1235
#: src/uml_driver.c:1251 src/uml_driver.c:1274
#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1721 src/uml_driver.c:1257
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1744 src/uml_driver.c:1280
#, fuzzy
msgid "cannot set memory of an active domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/qemu_driver.c:1750 src/uml_driver.c:1286
msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:1910
#, fuzzy
msgid "failed to pause domain"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:1919
#, fuzzy
msgid "failed to get domain xml"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu_driver.c:1927
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create '%s'"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:1934
#, fuzzy
msgid "failed to write save header"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:1942
#, fuzzy
msgid "failed to write xml"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/qemu_driver.c:1955 src/qemu_driver.c:1962 src/qemu_driver.c:2235
#: src/qemu_driver.c:2661 src/qemu_driver.c:2737 src/remote_internal.c:2450
#: src/virterror.c:449
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/qemu_driver.c:1970 src/qemu_driver.c:3655
#, fuzzy
msgid "migrate operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/qemu_driver.c:1982
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2019
#, fuzzy
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/qemu_driver.c:2025
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2031
#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2055 src/qemu_driver.c:2107
#, fuzzy
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:2061
#, c-format
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2082
#, c-format
msgid "cannot set affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2087
msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2144
#, c-format
msgid "cannot get affinity: %s"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2154
msgid "cpu affinity is not available"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2181
#, c-format
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2207 src/test.c:1051
#, fuzzy
msgid "cannot read domain image"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:2213
#, fuzzy
msgid "failed to read qemu header"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/qemu_driver.c:2220
msgid "image magic is incorrect"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2227
#, c-format
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2242
#, fuzzy
msgid "failed to read XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2251 src/qemu_driver.c:3531
#, fuzzy
msgid "failed to parse XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/qemu_driver.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "domain is already active as '%s'"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/qemu_driver.c:2273 src/qemu_driver.c:3567
#, fuzzy
msgid "failed to assign new VM"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/qemu_driver.c:2286
#, fuzzy
msgid "failed to start VM"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2302
#, fuzzy
msgid "failed to resume domain"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:2472
#, c-format
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2498
#, c-format
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2540
#, c-format
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2567
#, c-format
msgid ""
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
"'%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2604
msgid "cannot change cdrom media"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2615
msgid "changing cdrom media failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2648 src/qemu_driver.c:2724
#, c-format
msgid "target %s already exists"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2675
#, c-format
msgid "cannot attach %s disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2689
msgid "Unable to parse slot number\n"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2692
#, fuzzy, c-format
msgid "adding %s disk failed"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/qemu_driver.c:2750
msgid "cannot attach usb disk"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2761
#, fuzzy
msgid "adding usb disk failed"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/qemu_driver.c:2809
msgid "cannot attach usb device"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2820
#, fuzzy
msgid "adding usb device failed"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/qemu_driver.c:2848 src/qemu_driver.c:2987
#, fuzzy
msgid "cannot attach device on inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/qemu_driver.c:2886
msgid "this device type cannot be attached"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2917
#, fuzzy, c-format
msgid "disk %s not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/qemu_driver.c:2923
#, c-format
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:2936
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute detach disk %s command"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/qemu_driver.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/qemu_driver.c:3003
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3042 src/uml_driver.c:1482
#, fuzzy
msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/qemu_driver.c:3068 src/uml_driver.c:1508
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s': %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/qemu_driver.c:3130
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid path: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/qemu_driver.c:3141
msgid "'info blockstats' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3154
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3218
#, fuzzy, c-format
msgid "device not found: %s (%s)"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/qemu_driver.c:3249 src/qemu_driver.c:3292 src/uml_driver.c:1551
msgid "NULL or empty path"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3261
#, c-format
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3303 src/uml_driver.c:1562
#, fuzzy
msgid "invalid path"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/qemu_driver.c:3346
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3373
msgid "'memsave' command failed"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3475
#, fuzzy
msgid "no domain XML passed"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/qemu_driver.c:3513
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3523
msgid "URI did not have ':port' at the end"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3548
#, fuzzy
msgid "could not generate random UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/qemu_driver.c:3556
#, c-format
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
msgstr ""
#: src/qemu_driver.c:3581
#, fuzzy
msgid "failed to start listening VM"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/qemu_driver.c:3664
#, fuzzy, c-format
msgid "migrate failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/qemu_driver.c:3699
#, c-format
msgid "no domain with matching name %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:126 src/remote_internal.c:134
#: src/remote_internal.c:150
msgid "tried to use a closed or uninitialised handle"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:258
#, fuzzy
msgid "failed to find libvirtd binary"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/remote_internal.c:322
msgid ""
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:485
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:558 src/remote_internal.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to connect to '%s': %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/remote_internal.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to lookup user '%d': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/remote_internal.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to create socket pair %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/remote_internal.c:718
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:753
#, fuzzy
msgid "unable to auto-detect URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/remote_internal.c:770
#, fuzzy
msgid "Error allocating callbacks list"
msgstr "分配網路"
#: src/remote_internal.c:775
#, fuzzy
msgid "Error allocating domainEvents"
msgstr "分配區域"
#: src/remote_internal.c:866 src/remote_internal.c:2662
#: src/remote_internal.c:3067
#, fuzzy
msgid "struct private_data"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/remote_internal.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/remote_internal.c:994
#, c-format
msgid "unable to load CA certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1009
#, c-format
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1038
#, c-format
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1047
#, c-format
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1056
#, c-format
msgid "unable to set certificate priority: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1066
#, c-format
msgid "unable to set session credentials: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1081
#, c-format
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1103
#, c-format
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1109
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1134
#, c-format
msgid "unable to verify server certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1141
#, c-format
msgid "cannot get current time: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1147
#, fuzzy
msgid "Invalid certificate"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/remote_internal.c:1150
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1153
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1156
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1160
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1164
#, c-format
msgid "server certificate failed validation: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1170
msgid "Certificate type is not X.509"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1175
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1185
#, c-format
msgid "unable to initialize certificate: %s"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1193
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to import certificate: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/remote_internal.c:1200
msgid "The certificate has expired"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1206
msgid "The certificate is not yet activated"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1214
#, c-format
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1446
#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1495 src/remote_internal.c:1509
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:1883
#, c-format
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1915
#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1921
#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1938
#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:1945
#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2174 src/remote_internal.c:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
msgstr "過多區域"
#: src/remote_internal.c:2390
msgid ""
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
"limit"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2418
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2441
#, fuzzy
msgid "out of memory allocating array"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/remote_internal.c:2468
#, fuzzy
msgid "unknown parameter type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/remote_internal.c:2558
#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2579 src/remote_internal.c:2623
msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2603
#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:2725 src/remote_internal.c:2739
#: src/remote_internal.c:2784 src/remote_internal.c:2798
#, fuzzy, c-format
msgid "too many remote networks: %d > %d"
msgstr "過多連線"
#: src/remote_internal.c:3129 src/remote_internal.c:3184
#, fuzzy
msgid "too many storage pools requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3141 src/remote_internal.c:3196
#, fuzzy
msgid "too many storage pools received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3582
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3595
#, fuzzy
msgid "too many storage volumes received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3861
#, fuzzy
msgid "too many device names requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3875
#, fuzzy
msgid "too many device names received"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3982
#, fuzzy
msgid "too many capability names requested"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/remote_internal.c:3995
msgid "too many capability names received"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4054
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown authentication type %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/remote_internal.c:4064
#, c-format
msgid "requested authentication type %s rejected"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4105
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported authentication type %d"
msgstr "操作失敗"
#: src/remote_internal.c:4353
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/remote_internal.c:4401
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/remote_internal.c:4414
msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4424
#, c-format
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4443
#, c-format
msgid "cannot set security props %d (%s)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4462
#, fuzzy, c-format
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/remote_internal.c:4481
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:4499 src/remote_internal.c:4577
#, fuzzy
msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "無法存入內容"
#: src/remote_internal.c:4523
#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4563
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/remote_internal.c:4649
#, c-format
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4703
#, fuzzy
msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/remote_internal.c:4734
msgid "no event support"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4739
msgid "adding cb to list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4761
msgid "removing cb fron list"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4821
msgid "xdr_remote_message_header failed"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4827
msgid "marshalling args"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4844
msgid "xdr_int (length word)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4862 src/remote_internal.c:5582
msgid "xdr_int (length word, reply)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4872 src/remote_internal.c:5591
msgid "packet received from server too large"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4884
#, fuzzy
msgid "invalid header in reply"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/remote_internal.c:4893
#, c-format
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4901
#, c-format
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4924
#, c-format
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4932
#, c-format
msgid "unknown direction (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4939
#, c-format
msgid "unknown serial (received %x, expected %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4952
msgid "unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4962
msgid "unmarshalling remote_error"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:4982
#, c-format
msgid "unknown status (received %x)"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5090 src/remote_internal.c:5106
msgid "socket closed unexpectedly"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5497
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5597
msgid "error reading buffer from memory"
msgstr ""
#: src/remote_internal.c:5604
#, fuzzy
msgid "invalid header in event firing"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/remote_internal.c:5614
#, fuzzy
msgid "invalid proc in event firing"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/sexpr.c:43
msgid "failed to allocate a node"
msgstr "無法分配節點"
#: src/sexpr.c:347 src/sexpr.c:364
msgid "failed to copy a string"
msgstr "無法複製字串"
#: src/storage_backend.c:94 src/storage_conf.c:207
#, c-format
msgid "missing backend for pool type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:108 src/storage_backend_fs.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open volume '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:199
#, c-format
msgid "cannot seek to end of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:219
#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:226
#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%s':%s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:252
#, c-format
msgid "cannot get file context of %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:261
msgid "context"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:345
#, c-format
msgid "cannot read dir %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:362 src/storage_driver.c:1233 src/test.c:2189
msgid "path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:389
msgid "dup path"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:425
msgid "regex"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to compile regex %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend.c:451 src/storage_backend.c:456
#: src/storage_backend.c:493
msgid "regex groups"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:469 src/storage_backend.c:604
msgid "cannot read fd"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:541 src/storage_backend.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait for command: %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/storage_backend.c:550 src/storage_backend.c:672
msgid "command did not exit cleanly"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:590
msgid "n_columns too large"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/storage_backend.c:666
#, c-format
msgid "non-zero exit status from command %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend.c:693 src/storage_backend.c:705
#, c-format
msgid "%s not implemented on Win32"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:47 src/storage_backend_disk.c:53
#: src/storage_backend_disk.c:64 src/storage_backend_disk.c:71
#: src/storage_backend_disk.c:92 src/storage_backend_iscsi.c:177
#: src/storage_backend_logical.c:85 src/storage_backend_logical.c:92
#: src/storage_backend_logical.c:109 src/storage_backend_logical.c:119
#: src/storage_backend_logical.c:583
msgid "volume"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:100
msgid "volume extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:108
msgid "cannot parse device start location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:115
msgid "cannot parse device end location"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:121 src/storage_backend_logical.c:130
#: src/storage_backend_logical.c:136
msgid "extents"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:331
msgid "no large enough free extent"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:371
#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%s'. %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:386
#, c-format
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
msgstr ""
#: src/storage_backend_disk.c:395
#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:151
#, c-format
msgid "cannot read header '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:328
msgid "bad <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:334
msgid "xpath_ctxt"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:341
msgid "missing <host> in <source> spec"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:353
msgid "retval"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:387
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:457 src/storage_backend_fs.c:524
#: src/storage_backend_iscsi.c:577
#, fuzzy
msgid "missing source host"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:462
#, fuzzy
msgid "missing source path"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:468 src/storage_backend_fs.c:535
#: src/storage_backend_iscsi.c:584
#, fuzzy
msgid "missing source device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:484 src/storage_backend_fs.c:492
msgid "source"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:529
#, fuzzy
msgid "missing source dir"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/storage_backend_fs.c:601 src/storage_backend_fs.c:781
#: src/storage_backend_fs.c:820
#, c-format
msgid "cannot create path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open path '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:674
#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:740
#, c-format
msgid "cannot unlink path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:763 src/test.c:2082
msgid "target"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:773 src/test.c:2093
msgid "storage vol key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:798
#, c-format
msgid "cannot fill file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:811
#, c-format
msgid "cannot extend file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:827 src/storage_backend_fs.c:862
#: src/storage_backend_fs.c:897 src/storage_backend_logical.c:595
#, c-format
msgid "cannot read path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage vol type %d"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:877
#, c-format
msgid "unsupported storage vol type %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:904
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:914 src/storage_backend_logical.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file owner '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:923 src/storage_backend_logical.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set file mode '%s': %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_fs.c:939 src/storage_backend_logical.c:618
#, c-format
msgid "cannot close file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_fs.c:962
#, c-format
msgid "cannot unlink file '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "host lookup failed %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:68
#, c-format
msgid "no IP address for target %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:77
#, c-format
msgid "cannot format ip addr for %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:97
#, fuzzy
msgid "session"
msgstr "顯示版本"
#: src/storage_backend_iscsi.c:143
msgid "cannot find session"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:184 src/storage_driver.c:887 src/test.c:1959
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "名稱"
#: src/storage_backend_iscsi.c:189
msgid "devpath"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:208 src/util.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:232
msgid "key"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:326 src/storage_backend_iscsi.c:411
#: src/storage_backend_iscsi.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to opendir sysfs path %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any LUNs for session %s: %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/storage_backend_iscsi.c:388
#, c-format
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
msgstr ""
#: src/storage_backend_iscsi.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find device link for lun %d"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/storage_backend_iscsi.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse block path %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/storage_backend_iscsi.c:477
#, fuzzy
msgid "Failed allocating memory for scsidev"
msgstr "無法分配節點"
#: src/storage_backend_iscsi.c:558
msgid "portal"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:142
msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:147
msgid "malformed volume extent length value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:152
msgid "malformed volume extent size value"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:210
msgid "lvs command failed"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:216
#, c-format
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:258
#, fuzzy
msgid "allocating pvname or vgname"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/storage_backend_logical.c:273
#, fuzzy
msgid "allocating new source"
msgstr "分配網路"
#: src/storage_backend_logical.c:288
#, fuzzy
msgid "allocating new device"
msgstr "分配節點"
#: src/storage_backend_logical.c:349
#, fuzzy
msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/storage_backend_logical.c:387
#, fuzzy
msgid "command line"
msgstr "區域名稱"
#: src/storage_backend_logical.c:404
#, c-format
msgid "cannot open device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:410
#, c-format
msgid "cannot clear device header %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:417
#, c-format
msgid "cannot close device %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:542
#, c-format
msgid "cannot remove PV device %s: %s"
msgstr ""
#: src/storage_backend_logical.c:627
#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%s': %s"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:339
msgid "missing auth host attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:346
msgid "missing auth passwd attribute"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:369 src/storage_conf.c:801
msgid "malformed octal mode"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:379
msgid "malformed owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:390
msgid "malformed group element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:415
msgid "cannot allocate storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:421
msgid "unknown root element for storage pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown storage pool type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:445
msgid "missing pool source name element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:453
#, fuzzy
msgid "unable to generate uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/storage_conf.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown pool format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:484
msgid "missing storage pool source host name"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:494
msgid "cannot extract storage pool source devices"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:499
#, fuzzy
msgid "device"
msgstr "以組絕"
#: src/storage_conf.c:507
#, fuzzy
msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/storage_conf.c:518
msgid "missing storage pool source path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:530 src/virsh.c:3777 src/virsh.c:3937 src/virsh.c:3976
#, fuzzy
msgid "pool name"
msgstr "區域名稱"
#: src/storage_conf.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown auth type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:560
msgid "missing storage pool target path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:629 src/storage_conf.c:1030
msgid "xmlXPathContext"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:700
#, c-format
msgid "unknown pool format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:733 src/storage_conf.c:1487
#, fuzzy
msgid "unexpected pool type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/storage_conf.c:779 src/storage_conf.c:1143
msgid "xml"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:811 src/storage_conf.c:821
msgid "missing owner element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown size units '%s'"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:892
msgid "malformed capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:897
msgid "capacity element value too large"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:923
msgid "cannot allocate storage vol"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:929
#, fuzzy
msgid "unknown root element"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/storage_conf.c:936
#, fuzzy
msgid "missing volume name element"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/storage_conf.c:947
msgid "missing capacity element"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown volume format type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/storage_conf.c:1113
#, c-format
msgid "unknown volume format number %d"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1242
msgid "pool"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1387
msgid "cannot construct config file path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1392
msgid "configFile"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1399
msgid "cannot construct autostart link path"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1406
msgid "config file"
msgstr ""
#: src/storage_conf.c:1414
#, fuzzy
msgid "failed to generate XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/storage_conf.c:1464
#, c-format
msgid "cannot remove config for %s"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:264 src/storage_driver.c:771 src/storage_driver.c:793
msgid "no pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:282
msgid "no pool with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:337 src/storage_driver.c:379
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "名稱"
#: src/storage_driver.c:437 src/test.c:1779
msgid "storage pool already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:508 src/storage_driver.c:543 src/storage_driver.c:580
#: src/storage_driver.c:611 src/storage_driver.c:650 src/storage_driver.c:687
#: src/storage_driver.c:726 src/storage_driver.c:755 src/storage_driver.c:849
#: src/storage_driver.c:873 src/storage_driver.c:913 src/storage_driver.c:1012
#: src/storage_driver.c:1072 src/storage_driver.c:1135
#: src/storage_driver.c:1179 src/storage_driver.c:1213
msgid "no storage pool with matching uuid"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:514
msgid "pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:553
#, fuzzy
msgid "pool already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:590
#, fuzzy
msgid "storage pool is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/storage_driver.c:621 src/storage_driver.c:697 src/storage_driver.c:855
#: src/storage_driver.c:879 src/storage_driver.c:919 src/storage_driver.c:1018
#: src/storage_driver.c:1078 src/storage_driver.c:1141
#: src/storage_driver.c:1185 src/storage_driver.c:1219
msgid "storage pool is not active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:660
msgid "storage pool is still active"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:666
msgid "pool does not support volume delete"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:799 src/test.c:1926
msgid "pool has no config file"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:927 src/storage_driver.c:1089
#: src/storage_driver.c:1149 src/storage_driver.c:1193
#: src/storage_driver.c:1227
msgid "no storage vol with matching name"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:956
msgid "no storage vol with matching key"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:996
msgid "no storage vol with matching path"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1031 src/test.c:2055
msgid "storage vol already exists"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1045
msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr ""
#: src/storage_driver.c:1095
msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr ""
#: src/test.c:140 src/test.c:1984
#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:155
#, c-format
msgid "storage pool '%s' is not active"
msgstr ""
#: src/test.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "storage pool '%s' is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:281 src/test.c:963
msgid "getting time of day"
msgstr "讀取當天的時間"
#: src/test.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "loading host definition file '%s': %s"
msgstr "載入主機定義檔"
#: src/test.c:400
msgid "host"
msgstr "主機"
#: src/test.c:408
msgid "node"
msgstr "節點"
#: src/test.c:415
msgid "creating xpath context"
msgstr "建立 xpath 的內文"
#: src/test.c:430
msgid "node cpu numa nodes"
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
#: src/test.c:438
msgid "node cpu sockets"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/test.c:446
msgid "node cpu cores"
msgstr "節點的處理器核心"
#: src/test.c:454
msgid "node cpu threads"
msgstr "節點的處理器執行續"
#: src/test.c:465
msgid "node active cpu"
msgstr "節點啟用中的處理器"
#: src/test.c:472
msgid "node cpu mhz"
msgstr "節點的處理器速度MHz"
#: src/test.c:487
msgid "node memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/test.c:493
msgid "node domain list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:504
msgid "resolving domain filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:532
#, fuzzy
msgid "node network list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:542
#, fuzzy
msgid "resolving network filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:568
#, fuzzy
msgid "node pool list"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/test.c:580
#, fuzzy
msgid "resolving pool filename"
msgstr "解析區域的檔名"
#: src/test.c:663
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr ""
#: src/test.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not paused"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/test.c:891 src/test.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' not running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:989
#, c-format
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:996
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1003 src/test.c:1010 src/test.c:1017 src/test.c:1026
#, c-format
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1056
msgid "incomplete save header"
msgstr ""
#: src/test.c:1062
msgid "mismatched header magic"
msgstr ""
#: src/test.c:1068
#, fuzzy
msgid "failed to read metadata length"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/test.c:1074
msgid "length of metadata out of range"
msgstr ""
#: src/test.c:1085
msgid "incomplete metdata"
msgstr ""
#: src/test.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s: %s"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/test.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/test.c:1129
#, c-format
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s: %s"
msgstr ""
#: src/test.c:1273
msgid "Range exceeds available cells"
msgstr ""
#: src/test.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain '%s' is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1534
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is still running"
msgstr "區域還在執行中"
#: src/test.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Network '%s' is already running"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/test.c:2013
#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2037
#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
msgstr ""
#: src/test.c:2064
#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:198
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
msgstr ""
#: src/uml_conf.c:218
#, c-format
msgid "unsupported chr device type %d"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:340
msgid "cannot initialize inotify"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/uml_driver.c:380
#, fuzzy
msgid "umlStartup: out of memory\n"
msgstr "記憶體不足"
#: src/uml_driver.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read pid: %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/uml_driver.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open socket %s"
msgstr "結點的處理器插槽"
#: src/uml_driver.c:570
#, c-format
msgid "cannot bind socket %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:623
#, c-format
msgid "cannot send too long command %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot send command %s: %s"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/uml_driver.c:643
#, c-format
msgid "cannot read reply %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:695
msgid "no kernel specified"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:704
#, c-format
msgid "Cannot find UML kernel %s: %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:711
#, c-format
msgid "cannot create log directory %s"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
#: src/uml_driver.c:827
#, c-format
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
msgstr ""
#: src/uml_driver.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse version %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/util.c:203
#, c-format
msgid "cannot block signals: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:279 src/util.c:369
#, c-format
msgid "cannot fork child process: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:298 src/util.c:336
#, c-format
msgid "cannot unblock signals: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:354
#, c-format
msgid "cannot become session leader: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:361
#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %s"
msgstr ""
#: src/util.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdin file handle: %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stdout file handle: %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/util.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup stderr file handle: %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/util.c:410
#, c-format
msgid "cannot execute binary '%s': %s"
msgstr ""
#: src/util.c:448 src/util.c:565
msgid "command debug string"
msgstr ""
#: src/util.c:495
msgid "Unknown poll response."
msgstr ""
#: src/util.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "錯誤:"
#: src/util.c:599
#, c-format
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
msgstr ""
#: src/uuid.c:104
#, c-format
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:339
msgid "print help"
msgstr "列印求助訊息"
#: src/virsh.c:340
msgid "Prints global help or command specific help."
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
#: src/virsh.c:346
#, fuzzy
msgid "name of command"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:358
msgid ""
"Commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"指令:\n"
"\n"
#: src/virsh.c:372
msgid "autostart a domain"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:374
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:379 src/virsh.c:479 src/virsh.c:673 src/virsh.c:710
#: src/virsh.c:767 src/virsh.c:834 src/virsh.c:1069 src/virsh.c:1113
#: src/virsh.c:1334 src/virsh.c:1379 src/virsh.c:1418 src/virsh.c:1457
#: src/virsh.c:1496 src/virsh.c:1535 src/virsh.c:1659 src/virsh.c:1746
#: src/virsh.c:1880 src/virsh.c:1937 src/virsh.c:1994 src/virsh.c:2116
#: src/virsh.c:2257 src/virsh.c:4580 src/virsh.c:4656 src/virsh.c:4717
#: src/virsh.c:4776 src/virsh.c:4835 src/virsh.c:4952 src/virsh.c:5073
#: src/virsh.c:5238 src/virsh.c:5469
msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:380 src/virsh.c:2326 src/virsh.c:2823
msgid "disable autostarting"
msgstr "停用自動啟動"
#: src/virsh.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
#: src/virsh.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:424
msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
#: src/virsh.c:426
msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
#: src/virsh.c:431
msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:432
msgid "read-only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/virsh.c:444
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:462
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:472
msgid "connect to the guest console"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:474
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
#: src/virsh.c:521
msgid "No console available for domain\n"
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
#: src/virsh.c:538
msgid "console not implemented on this platform"
msgstr ""
#: src/virsh.c:549
msgid "list domains"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:550
msgid "Returns list of domains."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:555
msgid "list inactive domains"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:556
msgid "list inactive & active domains"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:578 src/virsh.c:585
msgid "Failed to list active domains"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:596 src/virsh.c:604
msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:613
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411 src/virsh.c:4207
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: src/virsh.c:613 src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:648 src/virsh.c:6433 src/virsh.c:6449
msgid "no state"
msgstr "無狀態"
#: src/virsh.c:667
msgid "domain state"
msgstr "區域狀態"
#: src/virsh.c:668
#, fuzzy
msgid "Returns state about a domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:704
msgid "get device block stats for a domain"
msgstr ""
#: src/virsh.c:705
#, fuzzy
msgid "Get device block stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:711
#, fuzzy
msgid "block device"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get block stats %s %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:761
#, fuzzy
msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:762
#, fuzzy
msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
#: src/virsh.c:768
msgid "interface device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:828
msgid "suspend a domain"
msgstr "暫停區域"
#: src/virsh.c:829
msgid "Suspend a running domain."
msgstr "暫停執行中的區域。"
#: src/virsh.c:852
#, c-format
msgid "Domain %s suspended\n"
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
#: src/virsh.c:854
#, c-format
msgid "Failed to suspend domain %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:867
msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:868
msgid "Create a domain."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:873 src/virsh.c:921
#, fuzzy
msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:900
#, c-format
msgid "Domain %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:904
#, c-format
msgid "Failed to create domain from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:915
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:916
msgid "Define a domain."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:948
#, c-format
msgid "Domain %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:952
#, c-format
msgid "Failed to define domain from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:963
msgid "undefine an inactive domain"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:964
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:969 src/virsh.c:2185
msgid "domain name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:991
#, c-format
msgid ""
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1002
#, c-format
msgid "Domain %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to undefine domain %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:1018
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:1019
msgid "Start a domain."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:1024
msgid "name of the inactive domain"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:1041
msgid "Domain is already active"
msgstr "區域已經啟動"
#: src/virsh.c:1047
#, c-format
msgid "Domain %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to start domain %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:1063
msgid "save a domain state to a file"
msgstr "將區域狀態存至檔案"
#: src/virsh.c:1064
msgid "Save a running domain."
msgstr "儲存執行中的區域。"
#: src/virsh.c:1070
msgid "where to save the data"
msgstr "將資料存至何處"
#: src/virsh.c:1092
#, c-format
msgid "Domain %s saved to %s\n"
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
#: src/virsh.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to save domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:1107
msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1108
msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1114
msgid "parameter=value"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1115
msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1116
msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1152
#, fuzzy
msgid "Invalid value of weight"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1162
#, fuzzy
msgid "Invalid value of cap"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1172
msgid "Error getting param"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1181
#, fuzzy
msgid "Invalid value of param"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1230 src/virsh.c:1234
msgid "Scheduler"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1234
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "未知的主機"
#: src/virsh.c:1290
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
#: src/virsh.c:1291
msgid "Restore a domain."
msgstr "回復區域。"
#: src/virsh.c:1296
msgid "the state to restore"
msgstr "要回復的狀態"
#: src/virsh.c:1315
#, c-format
msgid "Domain restored from %s\n"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virsh.c:1317
#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %s"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/virsh.c:1328
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
#: src/virsh.c:1329
msgid "Core dump a domain."
msgstr "傾印一個區域的核心。"
#: src/virsh.c:1335
msgid "where to dump the core"
msgstr "將核心傾印至何處"
#: src/virsh.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
#: src/virsh.c:1359
#, c-format
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
#: src/virsh.c:1373
msgid "resume a domain"
msgstr "繼續執行區域"
#: src/virsh.c:1374
msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
#: src/virsh.c:1397
#, c-format
msgid "Domain %s resumed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:1399
#, c-format
msgid "Failed to resume domain %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:1412
msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "以正確方法讓區域停機"
#: src/virsh.c:1413
msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "在目標區域執行關機。"
#: src/virsh.c:1436
#, c-format
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
#: src/virsh.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain %s"
msgstr "無法關上區域 %s"
#: src/virsh.c:1451
msgid "reboot a domain"
msgstr "重新啟動區域"
#: src/virsh.c:1452
msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
#: src/virsh.c:1475
#, c-format
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
#: src/virsh.c:1477
#, c-format
msgid "Failed to reboot domain %s"
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
#: src/virsh.c:1490
msgid "destroy a domain"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:1491
msgid "Destroy a given domain."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:1514
#, c-format
msgid "Domain %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to destroy domain %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:1529
msgid "domain information"
msgstr "區域資訊"
#: src/virsh.c:1530
msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
#: src/virsh.c:1556 src/virsh.c:1558
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: src/virsh.c:1559 src/virsh.c:3649 src/virsh.c:4095
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: src/virsh.c:1562 src/virsh.c:3652
msgid "UUID:"
msgstr "UUID"
#: src/virsh.c:1565
msgid "OS Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:1570 src/virsh.c:1703 src/virsh.c:3659 src/virsh.c:3663
#: src/virsh.c:3667 src/virsh.c:3671
msgid "State:"
msgstr "狀態:"
#: src/virsh.c:1573 src/virsh.c:2066
msgid "CPU(s):"
msgstr "處理器數目:"
#: src/virsh.c:1580 src/virsh.c:1710
msgid "CPU time:"
msgstr "處理器時間:"
#: src/virsh.c:1584 src/virsh.c:1587
msgid "Max memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: src/virsh.c:1588
msgid "no limit"
msgstr "沒有限制"
#: src/virsh.c:1590
msgid "Used memory:"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1598
#, fuzzy
msgid "Autostart:"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:1599
msgid "enable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1599
msgid "disable"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1611
#, fuzzy
msgid "NUMA free memory"
msgstr "已使用的記憶體:"
#: src/virsh.c:1612
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1617
#, fuzzy
msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:1641
msgid "Total"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1653
msgid "domain vcpu information"
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
#: src/virsh.c:1654
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
#: src/virsh.c:1701
msgid "VCPU:"
msgstr "VCPU"
#: src/virsh.c:1702
msgid "CPU:"
msgstr "處理器:"
#: src/virsh.c:1712
msgid "CPU Affinity:"
msgstr "處理器的同屬:"
#: src/virsh.c:1724
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1740
msgid "control domain vcpu affinity"
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
#: src/virsh.c:1741
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
#: src/virsh.c:1747
msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu 數量"
#: src/virsh.c:1748
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
#: src/virsh.c:1776
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1782
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1794
#, fuzzy
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:1800
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1809
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1819
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1829
#, c-format
msgid ""
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
"c')."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1836
#, c-format
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
msgstr ""
#: src/virsh.c:1850
#, c-format
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
#: src/virsh.c:1874
msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1875
#, fuzzy
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
#: src/virsh.c:1881
msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1901
#, fuzzy
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
msgstr "虛擬處理器的數量"
#: src/virsh.c:1913
#, fuzzy
msgid "Too many virtual CPUs."
msgstr "太多虛擬處理器。"
#: src/virsh.c:1931
msgid "change memory allocation"
msgstr "改變記憶體分配"
#: src/virsh.c:1932
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
#: src/virsh.c:1938
#, fuzzy
msgid "number of kilobytes of memory"
msgstr "記憶體數量(位元組)"
#: src/virsh.c:1959 src/virsh.c:1971 src/virsh.c:2016
#, c-format
msgid "Invalid value of %d for memory size"
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
#: src/virsh.c:1965
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:1988
msgid "change maximum memory limit"
msgstr "改變最大記憶體的限制"
#: src/virsh.c:1989
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
#: src/virsh.c:1995
#, fuzzy
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
#: src/virsh.c:2022
msgid "Unable to verify current MemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2029
#, fuzzy
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/virsh.c:2035
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2048
msgid "node information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2049
msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:2062
msgid "failed to get node information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:2065
msgid "CPU model:"
msgstr "處理器類型:"
#: src/virsh.c:2067
msgid "CPU frequency:"
msgstr "處理器的頻率:"
#: src/virsh.c:2068
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "處理器的插槽:"
#: src/virsh.c:2069
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每個插槽的核心:"
#: src/virsh.c:2070
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每個核心的執行續:"
#: src/virsh.c:2071
msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA cell"
#: src/virsh.c:2072
msgid "Memory size:"
msgstr "記憶體大小:"
#: src/virsh.c:2082
msgid "capabilities"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:2083
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
#: src/virsh.c:2096
msgid "failed to get capabilities"
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
#: src/virsh.c:2110
msgid "domain information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:2111
#, fuzzy
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2150
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
#: src/virsh.c:2155
msgid "domain id or uuid"
msgstr "區域 id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2180
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
#: src/virsh.c:2215
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
#: src/virsh.c:2220
msgid "domain id or name"
msgstr "區域 ID 或名稱"
#: src/virsh.c:2239
msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:2250
msgid "migrate domain to another host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2251
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
msgstr ""
#: src/virsh.c:2256
#, fuzzy
msgid "live migration"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:2258
#, fuzzy
msgid "connection URI of the destination host"
msgstr "連接客座端主控台"
#: src/virsh.c:2259
msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2260
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2283
msgid "migrate: Missing desturi"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2318
msgid "autostart a network"
msgstr "自動啟動網路"
#: src/virsh.c:2320
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2325 src/virsh.c:2746
msgid "network name or uuid"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2347
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2350
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2357
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2359
#, fuzzy, c-format
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2369
msgid "create a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
#: src/virsh.c:2370
msgid "Create a network."
msgstr "建立網路。"
#: src/virsh.c:2375 src/virsh.c:2423
msgid "file containing an XML network description"
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
#: src/virsh.c:2402
#, c-format
msgid "Network %s created from %s\n"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2405
#, c-format
msgid "Failed to create network from %s"
msgstr "無法從 %s 建立網路"
#: src/virsh.c:2417
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
#: src/virsh.c:2418
msgid "Define a network."
msgstr "定義網路。"
#: src/virsh.c:2450
#, c-format
msgid "Network %s defined from %s\n"
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to define network from %s"
msgstr "無法從 %s 定義網路"
#: src/virsh.c:2465
msgid "destroy a network"
msgstr "刪除一個網路"
#: src/virsh.c:2466
msgid "Destroy a given network."
msgstr "刪除給定的網路。"
#: src/virsh.c:2471 src/virsh.c:2511 src/virsh.c:5572
msgid "network name, id or uuid"
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
#: src/virsh.c:2489
#, c-format
msgid "Network %s destroyed\n"
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:2491
#, c-format
msgid "Failed to destroy network %s"
msgstr "無法刪除網路 %s"
#: src/virsh.c:2505
msgid "network information in XML"
msgstr "XML 格式的網路資訊"
#: src/virsh.c:2506
#, fuzzy
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:2546
msgid "list networks"
msgstr "列出網路"
#: src/virsh.c:2547
msgid "Returns list of networks."
msgstr "傳回網路清單。"
#: src/virsh.c:2552
msgid "list inactive networks"
msgstr "列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2553
msgid "list inactive & active networks"
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2573 src/virsh.c:2581
msgid "Failed to list active networks"
msgstr "無法列出運作中的網路"
#: src/virsh.c:2592 src/virsh.c:2600
msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "無法列出非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2609 src/virsh.c:3411
msgid "Autostart"
msgstr "自動啟動"
#: src/virsh.c:2624 src/virsh.c:2647 src/virsh.c:3426 src/virsh.c:3449
msgid "no autostart"
msgstr "不自動啟動"
#: src/virsh.c:2630 src/virsh.c:3432
msgid "active"
msgstr "啟用"
#: src/virsh.c:2653 src/virsh.c:3455 src/virsh.c:3660
msgid "inactive"
msgstr "非啟用中"
#: src/virsh.c:2670
msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:2675
msgid "network uuid"
msgstr "網路 uuid"
#: src/virsh.c:2701
msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
#: src/virsh.c:2702
msgid "Start a network."
msgstr "啟動一個網路。"
#: src/virsh.c:2707
msgid "name of the inactive network"
msgstr "非作用中網路的名稱"
#: src/virsh.c:2724
#, c-format
msgid "Network %s started\n"
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to start network %s"
msgstr "無法開啟網路 %s"
#: src/virsh.c:2740
msgid "undefine an inactive network"
msgstr "取消定義非作用中的網路"
#: src/virsh.c:2741
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:2764
#, c-format
msgid "Network %s has been undefined\n"
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:2766
#, c-format
msgid "Failed to undefine network %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:2779
msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:2784
msgid "network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:2804
msgid "failed to get network UUID"
msgstr "無法取得網路 UUID"
#: src/virsh.c:2815
#, fuzzy
msgid "autostart a pool"
msgstr "自動啟動一個區域"
#: src/virsh.c:2817
#, fuzzy
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
#: src/virsh.c:2822 src/virsh.c:3153 src/virsh.c:3193 src/virsh.c:3233
#: src/virsh.c:3273 src/virsh.c:3313 src/virsh.c:3631 src/virsh.c:3899
#: src/virsh.c:4035 src/virsh.c:4077 src/virsh.c:4129 src/virsh.c:4171
#: src/virsh.c:4315 src/virsh.c:5590
#, fuzzy
msgid "pool name or uuid"
msgstr "區域名稱或 uuid"
#: src/virsh.c:2844
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2847
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
#: src/virsh.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
#: src/virsh.c:2866
#, fuzzy
msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2867 src/virsh.c:2915
#, fuzzy
msgid "Create a pool."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:2873 src/virsh.c:3011
#, fuzzy
msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:2900
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2903
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:2914
#, fuzzy
msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:2920 src/virsh.c:3059
#, fuzzy
msgid "name of the pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:2921 src/virsh.c:3060
msgid "type of the pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2922 src/virsh.c:3061
msgid "source-host for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2923 src/virsh.c:3062
msgid "source path for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2924 src/virsh.c:3063
msgid "source device for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2925 src/virsh.c:3065
msgid "target for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:2977 src/virsh.c:3119 src/virsh.c:3864
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:2986
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:2990
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create pool %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:3005
#, fuzzy
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
#: src/virsh.c:3006 src/virsh.c:3054
#, fuzzy
msgid "Define a pool."
msgstr "定義區域。"
#: src/virsh.c:3038
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined from %s\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3041
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool from %s"
msgstr "無法從 %s 定義區域"
#: src/virsh.c:3053
msgid "define a pool from a set of args"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3064
msgid "source name for underlying storage"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s defined\n"
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
#: src/virsh.c:3132
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to define pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3147
msgid "build a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3148
msgid "Build a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3171
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s built\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3173
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to build pool %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/virsh.c:3187
#, fuzzy
msgid "destroy a pool"
msgstr "刪除一個區域"
#: src/virsh.c:3188
#, fuzzy
msgid "Destroy a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3211
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s destroyed\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3213
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to destroy pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3227
msgid "delete a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3228
#, fuzzy
msgid "Delete a given pool."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:3251
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:3253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete pool %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:3267
msgid "refresh a pool"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3268
msgid "Refresh a given pool."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3291
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s refreshed\n"
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
#: src/virsh.c:3293
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to refresh pool %s"
msgstr "無法繼續區域 %s"
#: src/virsh.c:3307
#, fuzzy
msgid "pool information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:3308
#, fuzzy
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:3348
#, fuzzy
msgid "list pools"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:3349
#, fuzzy
msgid "Returns list of pools."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:3354
#, fuzzy
msgid "list inactive pools"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3355
#, fuzzy
msgid "list inactive & active pools"
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3375 src/virsh.c:3383
#, fuzzy
msgid "Failed to list active pools"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:3394 src/virsh.c:3402
#, fuzzy
msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3471
msgid "find potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3472 src/virsh.c:3553
msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr ""
#: src/virsh.c:3478
msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3479
msgid "optional host to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3480
msgid "optional port to query"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3525
#, fuzzy
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: src/virsh.c:3528
#, c-format
msgid "asprintf failed (errno %d)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3537 src/virsh.c:3589
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find any %s pool sources"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/virsh.c:3552
msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3559
msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3561
msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3625
#, fuzzy
msgid "storage pool information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:3626
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:3664
msgid "building"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3668 src/virsh.c:6419 src/virsh.c:6445
msgid "running"
msgstr "執行中"
#: src/virsh.c:3672
msgid "degraded"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3679 src/virsh.c:4105
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3682 src/virsh.c:4108
#, fuzzy
msgid "Allocation:"
msgstr "分配區域"
#: src/virsh.c:3685
msgid "Available:"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3701
#, fuzzy
msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:3706
#, fuzzy
msgid "pool uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:3732
#, fuzzy
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
#: src/virsh.c:3733
#, fuzzy
msgid "Start a pool."
msgstr "開啟一個區域。"
#: src/virsh.c:3738
#, fuzzy
msgid "name of the inactive pool"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3755
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s started\n"
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
#: src/virsh.c:3758
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to start pool %s"
msgstr "無法開啟區域 %s"
#: src/virsh.c:3771
#, fuzzy
msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3772 src/virsh.c:3971
#, fuzzy
msgid "Create a vol."
msgstr "建立區域。"
#: src/virsh.c:3778
#, fuzzy
msgid "name of the volume"
msgstr "非作用中區域的名稱"
#: src/virsh.c:3779
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3780
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3781
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3839 src/virsh.c:3844
#, c-format
msgid "Malformed size %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:3873
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:3877
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol %s"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:3893
#, fuzzy
msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "取消定義非作用中的區域"
#: src/virsh.c:3894
#, fuzzy
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:3917
#, fuzzy, c-format
msgid "Pool %s has been undefined\n"
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
#: src/virsh.c:3919
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to undefine pool %s"
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
#: src/virsh.c:3932
#, fuzzy
msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
#: src/virsh.c:3957
#, fuzzy
msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:3970
#, fuzzy
msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:3977
#, fuzzy
msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#: src/virsh.c:4014
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s created from %s\n"
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
#: src/virsh.c:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create vol from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4029
msgid "delete a vol"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4030
#, fuzzy
msgid "Delete a given vol."
msgstr "刪除給定的區域。"
#: src/virsh.c:4036 src/virsh.c:4078 src/virsh.c:4130
msgid "vol name, key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4055
#, fuzzy, c-format
msgid "Vol %s deleted\n"
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
#: src/virsh.c:4057
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to delete vol %s"
msgstr "無法刪除區域 %s"
#: src/virsh.c:4071
#, fuzzy
msgid "storage vol information"
msgstr "節點資訊"
#: src/virsh.c:4072
#, fuzzy
msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
#: src/virsh.c:4100
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "作業系統類型:"
#: src/virsh.c:4102
msgid "file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4102
#, fuzzy
msgid "block"
msgstr "以組絕"
#: src/virsh.c:4123
#, fuzzy
msgid "vol information in XML"
msgstr "XML 格式的區域資訊"
#: src/virsh.c:4124
#, fuzzy
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:4165
#, fuzzy
msgid "list vols"
msgstr "列出區域"
#: src/virsh.c:4166
#, fuzzy
msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "傳回區域清單。"
#: src/virsh.c:4191 src/virsh.c:4199
#, fuzzy
msgid "Failed to list active vols"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/virsh.c:4207
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4244
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol name"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4249
msgid "vol key or path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4277
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol key"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4282
#, fuzzy
msgid "vol uuid"
msgstr "區域的 uuid"
#: src/virsh.c:4310
#, fuzzy
msgid "convert a vol UUID to vol path"
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
#: src/virsh.c:4316
msgid "vol name or key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4347
msgid "show version"
msgstr "顯示版本"
#: src/virsh.c:4348
msgid "Display the system version information."
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
#: src/virsh.c:4371
msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4380
#, c-format
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "用此函式庫來編譯libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4385
msgid "failed to get the library version"
msgstr "無法取得函式庫的版本"
#: src/virsh.c:4392
#, c-format
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
msgstr "使用函式庫libvir %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4399
#, c-format
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "使用 API%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4404
msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
#: src/virsh.c:4409
#, c-format
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
#: src/virsh.c:4416
#, c-format
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
msgstr "執行 hypervisor%s %d.%d.%d\n"
#: src/virsh.c:4427
msgid "enumerate devices on this host"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4432
#, fuzzy
msgid "capability name"
msgstr "能力"
#: src/virsh.c:4452
#, fuzzy
msgid "Failed to count node devices"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:4462
#, fuzzy
msgid "Failed to list node devices"
msgstr "無法列出非作用中的區域"
#: src/virsh.c:4480
msgid "node device details in XML"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4481
#, fuzzy
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
#: src/virsh.c:4487
msgid "device key"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4502
msgid "Could not find matching device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4516
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4530
#, fuzzy
msgid "failed to get hostname"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/virsh.c:4545
#, fuzzy
msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
#: src/virsh.c:4559
#, fuzzy
msgid "failed to get URI"
msgstr "無法取得區域 UUID"
#: src/virsh.c:4574
msgid "vnc display"
msgstr "vnc 顯示"
#: src/virsh.c:4575
#, fuzzy
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
#: src/virsh.c:4650
msgid "tty console"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4651
msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4711
#, fuzzy
msgid "attach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4712
#, fuzzy
msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4718 src/virsh.c:4777
msgid "XML file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4739
msgid "attach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4753
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to attach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4757
msgid "Device attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4770
#, fuzzy
msgid "detach device from an XML file"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4771
#, fuzzy
msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
#: src/virsh.c:4798
msgid "detach-device: Missing <file> option"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4812
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to detach device from %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/virsh.c:4816
msgid "Device detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4829
#, fuzzy
msgid "attach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4830
msgid "Attach new network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4836 src/virsh.c:4953
#, fuzzy
msgid "network interface type"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4837
#, fuzzy
msgid "source of network interface"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:4838
#, fuzzy
msgid "target network name"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4839 src/virsh.c:4954
#, fuzzy
msgid "MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virsh.c:4840
msgid "script used to bridge network interface"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4872
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4928
msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:4946
#, fuzzy
msgid "detach network interface"
msgstr "網路名稱"
#: src/virsh.c:4947
msgid "Detach network interface."
msgstr ""
#: src/virsh.c:4992 src/virsh.c:4997
#, fuzzy
msgid "Failed to get interface information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:5005
#, c-format
msgid "No found interface whose type is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5027
#, c-format
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5033 src/virsh.c:5311
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:5038 src/virsh.c:5316
#, fuzzy
msgid "Failed to create XML"
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
#: src/virsh.c:5046
msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5067
msgid "attach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5068
msgid "Attach new disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5074
msgid "source of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5075 src/virsh.c:5239
msgid "target of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5076
msgid "driver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5077
msgid "subdriver of disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5078
msgid "target device type"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5079
msgid "mode of device reading and writing"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5110 src/virsh.c:5119 src/virsh.c:5126
#, c-format
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5215
msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5232
msgid "detach disk device"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5233
msgid "Detach disk device."
msgstr ""
#: src/virsh.c:5274 src/virsh.c:5279 src/virsh.c:5286
#, fuzzy
msgid "Failed to get disk information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:5305
#, c-format
msgid "No found disk whose target is %s"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5324
msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5351
#, fuzzy, c-format
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
msgstr "無法分配節點"
#: src/virsh.c:5362
#, fuzzy, c-format
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5369
#, fuzzy, c-format
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5378
#, fuzzy, c-format
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5408
#, c-format
msgid ""
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
"characters"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5415
#, c-format
msgid ""
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
"(is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5422
#, fuzzy, c-format
msgid "asprintf: could not create editing command: %s"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/virsh.c:5430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: edit command failed: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5436
#, c-format
msgid "%s: command exited with non-zero status"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:5463
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5464
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5514
#, c-format
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5530
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
msgstr ""
#: src/virsh.c:5540
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virsh.c:5566
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:5567
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
#: src/virsh.c:5584
#, fuzzy
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5585
#, fuzzy
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
#: src/virsh.c:5602
msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "離開這互動式的終端機"
#: src/virsh.c:5783
#, c-format
msgid "command '%s' requires <%s> option"
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
#: src/virsh.c:5784
#, c-format
msgid "command '%s' requires --%s option"
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
#: src/virsh.c:5811
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't exist"
msgstr "「%s」指令不存在"
#: src/virsh.c:5819
msgid " NAME\n"
msgstr " 名稱\n"
#: src/virsh.c:5823
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:5830
msgid ""
"\n"
" DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
" 描述\n"
#: src/virsh.c:5834
msgid ""
"\n"
" OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
" 選項\n"
#: src/virsh.c:5841
#, c-format
msgid "--%s <number>"
msgstr "--%s <number>"
#: src/virsh.c:5843
#, c-format
msgid "--%s <string>"
msgstr "--%s <string>"
#: src/virsh.c:5987
msgid "undefined domain name or id"
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
#: src/virsh.c:6019
#, c-format
msgid "failed to get domain '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:6032
msgid "undefined network name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:6056
#, c-format
msgid "failed to get network '%s'"
msgstr "無法取得網路「%s」"
#: src/virsh.c:6069 src/virsh.c:6115
#, fuzzy
msgid "undefined pool name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:6093
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pool '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:6110
#, fuzzy
msgid "undefined vol name"
msgstr "未定義的網路名稱"
#: src/virsh.c:6146
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get vol '%s'"
msgstr "無法取得區域「%s」"
#: src/virsh.c:6177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:6251
msgid "missing \""
msgstr "找不到 \""
#: src/virsh.c:6312
#, c-format
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
msgstr "無預期的 token指令名稱「%s」"
#: src/virsh.c:6317
#, c-format
msgid "unknown command: '%s'"
msgstr "未知的指令:「%s」"
#: src/virsh.c:6324
#, c-format
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
#: src/virsh.c:6339
#, c-format
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
msgstr "語法:--%s <%s>"
#: src/virsh.c:6342
msgid "number"
msgstr "數量"
#: src/virsh.c:6342
msgid "string"
msgstr "字串"
#: src/virsh.c:6348
#, c-format
msgid "unexpected data '%s'"
msgstr "無預期的資料「%s」"
#: src/virsh.c:6370
msgid "OPTION"
msgstr "選項"
#: src/virsh.c:6370
msgid "DATA"
msgstr "資料"
#: src/virsh.c:6421 src/virsh.c:6443
msgid "idle"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6423
msgid "paused"
msgstr "已暫停"
#: src/virsh.c:6425
msgid "in shutdown"
msgstr "關機中"
#: src/virsh.c:6427
msgid "shut off"
msgstr "關機"
#: src/virsh.c:6429
msgid "crashed"
msgstr "當機"
#: src/virsh.c:6441
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: src/virsh.c:6460
msgid "no valid connection"
msgstr "沒有有效的連線"
#: src/virsh.c:6507
#, c-format
msgid "%s: error: "
msgstr "%s錯誤"
#: src/virsh.c:6509
msgid "error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/virsh.c:6531 src/virsh.c:6543 src/virsh.c:6556
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %d 位元組"
#: src/virsh.c:6570
#, c-format
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
msgstr "%s%d無法分配 %lu 位元組"
#: src/virsh.c:6599
msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virsh.c:6631
#, fuzzy
msgid "failed to get the log file information"
msgstr "無法取得節點資訊"
#: src/virsh.c:6636
msgid "the log path is not a file"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6643
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr ""
#: src/virsh.c:6711
#, fuzzy
msgid "failed to write the log file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6726
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write log file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virsh.c:6903
#, fuzzy
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
#: src/virsh.c:6921
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s [options] [commands]\n"
"\n"
" options:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
" -r | --readonly connect readonly\n"
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
" -h | --help this help\n"
" -q | --quiet quiet mode\n"
" -t | --timing print timing information\n"
" -l | --log <file> output logging to file\n"
" -v | --version program version\n"
"\n"
" commands (non interactive mode):\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [選項] [命令]\n"
"\n"
" 選項:\n"
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
" -h | --help 本求助畫面\n"
" -q | --quiet 安靜模式\n"
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
" -v | --version 程式版本\n"
"\n"
" 命令(非互動式模式):\n"
#: src/virsh.c:6939
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7035
#, c-format
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
#: src/virsh.c:7121
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
"\n"
#: src/virsh.c:7124
msgid ""
"Type: 'help' for help with commands\n"
" 'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
" 「quit」離開\n"
"\n"
#: src/virterror.c:243
msgid "warning"
msgstr "警告"
#: src/virterror.c:246
msgid "error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:389
msgid "No error message provided"
msgstr "無法提供錯誤訊息"
#: src/virterror.c:444
#, c-format
msgid "internal error %s"
msgstr "內部錯誤 %s"
#: src/virterror.c:446
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: src/virterror.c:453
#, fuzzy
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
msgstr "不支援 hypervisor"
#: src/virterror.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
msgstr "不支援 hypervisor %s"
#: src/virterror.c:459
msgid "could not connect to hypervisor"
msgstr "無法連上 hypervisor"
#: src/virterror.c:461
#, c-format
msgid "could not connect to %s"
msgstr "無法連上 %s"
#: src/virterror.c:465
msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "無效的連線指標,於 "
#: src/virterror.c:467
#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %s"
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
#: src/virterror.c:471
msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:473
#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:477
msgid "invalid argument in"
msgstr "無效的參數,於 "
#: src/virterror.c:479
#, c-format
msgid "invalid argument in %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:483
#, c-format
msgid "operation failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:485
msgid "operation failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:489
#, c-format
msgid "GET operation failed: %s"
msgstr "GET 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:491
msgid "GET operation failed"
msgstr "GET 操作失敗"
#: src/virterror.c:495
#, c-format
msgid "POST operation failed: %s"
msgstr "POST 操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:497
msgid "POST operation failed"
msgstr "POST 操作失敗"
#: src/virterror.c:500
#, c-format
msgid "got unknown HTTP error code %d"
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
#: src/virterror.c:504
#, c-format
msgid "unknown host %s"
msgstr "未知的主機 %s"
#: src/virterror.c:506
msgid "unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/virterror.c:510
#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
#: src/virterror.c:512
msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/virterror.c:516
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
#: src/virterror.c:518
#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
#: src/virterror.c:522
msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/virterror.c:524
#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %s"
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
#: src/virterror.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "failed Xen syscall %s"
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
#: src/virterror.c:531
msgid "unknown OS type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/virterror.c:533
#, c-format
msgid "unknown OS type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/virterror.c:536
msgid "missing kernel information"
msgstr "找不到核心資訊"
#: src/virterror.c:540
msgid "missing root device information"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
#: src/virterror.c:542
#, c-format
msgid "missing root device information in %s"
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:546
msgid "missing source information for device"
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
#: src/virterror.c:548
#, c-format
msgid "missing source information for device %s"
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
#: src/virterror.c:552
msgid "missing target information for device"
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:554
#, c-format
msgid "missing target information for device %s"
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
#: src/virterror.c:558
msgid "missing domain name information"
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
#: src/virterror.c:560
#, c-format
msgid "missing domain name information in %s"
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
#: src/virterror.c:564
msgid "missing operating system information"
msgstr "找不到作業系統資訊"
#: src/virterror.c:566
#, c-format
msgid "missing operating system information for %s"
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
#: src/virterror.c:570
msgid "missing devices information"
msgstr "找不到裝置的資訊"
#: src/virterror.c:572
#, c-format
msgid "missing devices information for %s"
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
#: src/virterror.c:576
msgid "too many drivers registered"
msgstr "註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:578
#, c-format
msgid "too many drivers registered in %s"
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
#: src/virterror.c:582
msgid "library call failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:584
#, c-format
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
#: src/virterror.c:588
msgid "XML description not well formed or invalid"
msgstr "XML 的描述格式有誤"
#: src/virterror.c:590
#, c-format
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
#: src/virterror.c:594
msgid "this domain exists already"
msgstr "這個區域已經存在"
#: src/virterror.c:596
#, c-format
msgid "domain %s exists already"
msgstr "區域 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:600
msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
#: src/virterror.c:602
#, c-format
msgid "operation %s forbidden for read only access"
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
#: src/virterror.c:606
msgid "failed to open configuration file for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
#: src/virterror.c:608
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/virterror.c:612
msgid "failed to read configuration file"
msgstr "無法讀取設定檔"
#: src/virterror.c:614
#, c-format
msgid "failed to read configuration file %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/virterror.c:618
msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "無法解析設定檔"
#: src/virterror.c:620
#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %s"
msgstr "無法解析設定檔 %s"
#: src/virterror.c:624
msgid "configuration file syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/virterror.c:626
#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %s"
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
#: src/virterror.c:630
msgid "failed to write configuration file"
msgstr "無法寫入設定檔"
#: src/virterror.c:632
#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %s"
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
#: src/virterror.c:636
msgid "parser error"
msgstr "解析程式錯誤"
#: src/virterror.c:642
msgid "invalid network pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:644
#, c-format
msgid "invalid network pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:648
msgid "this network exists already"
msgstr "這個網路已經存在"
#: src/virterror.c:650
#, c-format
msgid "network %s exists already"
msgstr "網路 %s 已經存在"
#: src/virterror.c:654
msgid "system call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:660
#, fuzzy
msgid "RPC error"
msgstr "錯誤"
#: src/virterror.c:666
#, fuzzy
msgid "GNUTLS call error"
msgstr "系統呼叫錯誤"
#: src/virterror.c:672
#, fuzzy
msgid "Failed to find the network"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find the network: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:678
#, fuzzy
msgid "Domain not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/virterror.c:684
#, fuzzy
msgid "Network not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Network not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:690
#, fuzzy
msgid "invalid MAC address"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid MAC address: %s"
msgstr "無效的參數,於 %s"
#: src/virterror.c:696
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/virterror.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "authentication failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/virterror.c:702
#, fuzzy
msgid "Storage pool not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage pool not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:708
#, fuzzy
msgid "Storage volume not found"
msgstr "網路名稱或 uuid"
#: src/virterror.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Storage volume not found: %s"
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
#: src/virterror.c:714
#, fuzzy
msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:720
#, fuzzy
msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "無效的網路指標,於 "
#: src/virterror.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
#: src/virterror.c:726
#, fuzzy
msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:732
#, fuzzy
msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %s"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/virterror.c:738
#, fuzzy
msgid "invalid node device pointer"
msgstr "無效的區域指標,於 "
#: src/virterror.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid node device pointer in %s"
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
#: src/virterror.c:744
#, fuzzy
msgid "Node device not found"
msgstr "區域資訊"
#: src/virterror.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Node device not found: %s"
msgstr "從 %s 回復區域\n"
#: src/xen_inotify.c:152
msgid "finding dom on config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:221
#, fuzzy
msgid "Error looking up domain"
msgstr "分配區域"
#: src/xen_inotify.c:228 src/xen_inotify.c:316 src/xen_inotify.c:322
msgid "Error adding file to config cache"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:271
msgid "conn, or private data is NULL"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:305 src/xen_inotify.c:328
msgid "looking up dom"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:371
#, fuzzy
msgid "failed to allocate configInfoList"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xen_inotify.c:394
msgid "Error adding file to config list"
msgstr ""
#: src/xen_inotify.c:403
msgid "initializing inotify"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1284
#, c-format
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:1294
#, c-format
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
msgstr ""
#: src/xen_internal.c:2485
#, c-format
msgid "allocating %d domain info"
msgstr "分配 %d 區域資訊"
#: src/xend_internal.c:136
#, fuzzy
msgid "failed to create a socket"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xend_internal.c:158
#, fuzzy
msgid "failed to connect to xend"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xend_internal.c:205 src/xend_internal.c:208
msgid "failed to read from Xen Daemon"
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
#: src/xend_internal.c:396
#, c-format
msgid "xend_get: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:446 src/xend_internal.c:449 src/xend_internal.c:457
#, c-format
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:715
msgid "allocate new buffer"
msgstr "分配新的緩衝區"
#: src/xend_internal.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostbyname failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/xend_internal.c:969
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
#: src/xend_internal.c:1010
msgid "domain information incomplete, missing domid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
#: src/xend_internal.c:1016
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
msgstr "區域的資訊不正確domid 並非數字型態"
#: src/xend_internal.c:1021 src/xend_internal.c:1068
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:1060 src/xend_internal.c:2162 src/xend_internal.c:2169
msgid "domain information incomplete, missing name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1149
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:1203
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
#: src/xend_internal.c:1267
#, fuzzy
msgid "Unknown char device type"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xend_internal.c:1301 src/xend_internal.c:1341 src/xend_internal.c:1357
#: src/xend_internal.c:1496 src/xend_internal.c:1524 src/xend_internal.c:1540
msgid "malformed char device string"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1424
msgid "no memory for char device config"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown chr device type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:1631
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 dev"
#: src/xend_internal.c:1642
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
msgstr "區域的資訊不全vbd 沒有 src"
#: src/xend_internal.c:1651
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
#: src/xend_internal.c:1666
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
#: src/xend_internal.c:1806
#, c-format
msgid "malformed mac address '%s'"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:1883
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected sound model %s"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xend_internal.c:2058
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown graphics type '%s'"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:2149
msgid "domain information incomplete, missing id"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
#: src/xend_internal.c:2218 src/xend_internal.c:2228 src/xend_internal.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown lifecycle type %s"
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
#: src/xend_internal.c:2559
#, fuzzy
msgid "failed to parse topology information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:2613
#, fuzzy
msgid "topology syntax error"
msgstr "設定檔語法錯誤"
#: src/xend_internal.c:2677
msgid "failed to parse Xend domain information"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:3158
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:3780 src/xend_internal.c:4259 src/xm_internal.c:1672
#, fuzzy
msgid "failed to build sexpr"
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
#: src/xend_internal.c:3884
#, fuzzy
msgid "unsupported device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:3989
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4030
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4038
#, fuzzy
msgid "unexpected value from on_xend_start"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xend_internal.c:4049
#, fuzzy
msgid "no memory"
msgstr "節點的記憶體"
#: src/xend_internal.c:4055
#, fuzzy
msgid "sexpr2string failed"
msgstr "操作失敗"
#: src/xend_internal.c:4060
#, fuzzy
msgid "Failed to redefine sexpr"
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
#: src/xend_internal.c:4065
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4096
#, fuzzy, c-format
msgid "gethostname failed: %s"
msgstr "操作失敗:%s"
#: src/xend_internal.c:4102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to strdup hostname: %s"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/xend_internal.c:4133
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4143
msgid ""
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
"migration"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4155
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4168
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4173
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4180
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4187 src/xend_internal.c:4209 src/xend_internal.c:4217
#: src/xend_internal.c:4443 src/xend_internal.c:4450 src/xml.c:71
msgid "strdup failed"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4200
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4253
#, fuzzy
msgid "failed to parse domain description"
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
#: src/xend_internal.c:4269
#, c-format
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
#: src/xend_internal.c:4425 src/xend_internal.c:4501 src/xend_internal.c:4591
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4437
#, fuzzy
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
#: src/xend_internal.c:4455 src/xend_internal.c:4549 src/xend_internal.c:4661
msgid "Unknown scheduler"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4514 src/xend_internal.c:4604
#, fuzzy
msgid "Failed to get a scheduler name"
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
#: src/xend_internal.c:4527 src/xend_internal.c:4640
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4532 src/xend_internal.c:4649
#, fuzzy
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
#: src/xend_internal.c:4707
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4728
#, c-format
msgid "%s: invalid path"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:4736
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open for reading: %s: %s"
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#: src/xend_internal.c:4748
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to lseek or read from file: %s: %s"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xend_internal.c:4831 src/xend_internal.c:4877
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected graphics type %d"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:4920
#, fuzzy
msgid "unexpected chr device type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xend_internal.c:5094 src/xm_internal.c:1834
#, c-format
msgid "unsupported network type %d"
msgstr ""
#: src/xend_internal.c:5264 src/xend_internal.c:5271 src/xend_internal.c:5278
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle value %d"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xend_internal.c:5295
#, fuzzy
msgid "no HVM domain loader"
msgstr "節點的區域清單"
#: src/xend_internal.c:5497
msgid "hotplug of device type not supported"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:180 src/xm_internal.c:211 src/xm_internal.c:216
#: src/xm_internal.c:239
#, c-format
msgid "config value %s was malformed"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:261 src/xm_internal.c:274
#, c-format
msgid "config value %s was missing"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:267
#, c-format
msgid "config value %s was not a string"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:409
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:466
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value %s for on_crash"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xm_internal.c:1493
#, fuzzy
msgid "read only connection"
msgstr "唯讀的連線"
#: src/xm_internal.c:1498
#, fuzzy
msgid "not inactive domain"
msgstr "列出非作用中的區域"
#: src/xm_internal.c:1503
msgid "virHashLookup"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:1508
msgid "can't retrieve config file for domain"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2006 src/xm_internal.c:2015 src/xm_internal.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %d"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xm_internal.c:2296
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2302
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2313 src/xm_internal.c:2320
#, fuzzy
msgid "failed to remove old domain from config map"
msgstr "無法從 %s 回復區域"
#: src/xm_internal.c:2329
msgid "config file name is too long"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2341
msgid "config"
msgstr ""
#: src/xm_internal.c:2347
#, fuzzy
msgid "unable to get current time"
msgstr "區域目前的記憶體"
#: src/xm_internal.c:2356 src/xm_internal.c:2363
#, fuzzy
msgid "unable to store config file handle"
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
#: src/xm_internal.c:2560 src/xm_internal.c:2658
#, fuzzy
msgid "unknown device"
msgstr "未知的作業系統類型"
#: src/xm_internal.c:2717
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to check autostart link %s: %s"
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
#: src/xm_internal.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create link %s: %s"
msgstr "無法從 %s 建立區域"
#: src/xm_internal.c:2754
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove link %s: %s"
msgstr "無法暫停區域 %s"
#: src/xml.c:58
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
msgstr ""
#: src/xml.c:99 src/xml.c:141 src/xml.c:196
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
msgstr ""
#: src/xml.c:254
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
msgstr ""
#: src/xml.c:292
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
msgstr ""
#: src/xml.c:334
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
msgstr ""
#: src/xml.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "allocate string array size %lu"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:53
#, fuzzy
msgid "allocate value"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:65
msgid "copying node content"
msgstr "複製節點內容"
#: src/xmlrpc.c:162
msgid "allocate value array"
msgstr "分配數值陣列"
#: src/xmlrpc.c:185
#, fuzzy
msgid "allocate dict"
msgstr "分配新的內文"
#: src/xmlrpc.c:196
msgid "unexpected dict node"
msgstr "無預期的 dict 節點"
#: src/xmlrpc.c:267
msgid "unexpected value node"
msgstr "無預期的數值節點"
#: src/xmlrpc.c:427
msgid "send request"
msgstr "發送要求"
#: src/xmlrpc.c:433
msgid "unexpected mime type"
msgstr "無預期的 mime 類型"
#: src/xmlrpc.c:439
msgid "allocate response"
msgstr "分配回應"
#: src/xmlrpc.c:446 src/xmlrpc.c:508
msgid "read response"
msgstr "讀取回應"
#: src/xmlrpc.c:478
msgid "allocate string array"
msgstr "分配字串陣列"
#: src/xmlrpc.c:601
msgid "parse server response failed"
msgstr "無法解析伺服器的回應"
#: src/xmlrpc.c:662
msgid "allocate new context"
msgstr "分配新的內文"
#: src/xs_internal.c:308
msgid "failed to connect to Xen Store"
msgstr "無法連上 Xen Store"
#: src/xs_internal.c:317
#, fuzzy
msgid "failed to allocate activeDomainList"
msgstr "無法列出運作中的區域"
#: src/xs_internal.c:326
#, fuzzy
msgid "failed to allocate xsWatchList"
msgstr "無法分配節點"
#: src/xs_internal.c:335
msgid "adding watch @releaseDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:344
msgid "adding watch @introduceDomain"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1057
msgid "watch already tracked"
msgstr ""
#: src/xs_internal.c:1073
#, fuzzy
msgid "reallocating list"
msgstr "分配區域"
#: src/xs_internal.c:1197 src/xs_internal.c:1281
#, fuzzy
msgid "failed to allocate domids"
msgstr "無法分配節點"
#~ msgid "domain"
#~ msgstr "區域"
#~ msgid "domain memory"
#~ msgstr "區域的記憶體"
#~ msgid "domain current memory"
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
#~ msgid "domain vcpus"
#~ msgstr "區域的 vcpus"
#~ msgid "domain reboot behaviour"
#~ msgstr "區域的重新啟動行為"
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
#~ msgstr "區域的關機行為"
#~ msgid "domain crash behaviour"
#~ msgstr "區域的當機行為"
#~ msgid "load domain definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "network"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "network forward"
#~ msgstr "網路名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "load network definition file"
#~ msgstr "載入區域定義檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
#~ msgid "failed to exec %s\n"
#~ msgstr "無法執行 %s\n"
#~ msgid "growing buffer"
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
#~ msgid "allocate buffer content"
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
#~ msgid "file conatining an XML network description"
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"