mirror of https://gitee.com/openkylin/libvirt.git
9959 lines
219 KiB
Plaintext
9959 lines
219 KiB
Plaintext
# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese
|
||
# Translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional
|
||
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Chester Cheng <ccheng@redhat.com>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zh_TW\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 19:04+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 16:18+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Chester Cheng <ccheng@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_TW@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:41
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:42
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:43
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "改變記憶體分配"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:47
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:48
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:49
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:50
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "系統呼叫錯誤"
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:52
|
||
msgid "Argument buffer too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:54
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:55
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:56
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:58
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:59
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnulib/lib/gai_strerror.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知的主機"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s': %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_allocate_credentials: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_trust_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_crl_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_certificate_set_x509_key_file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_init: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_dh_params_generate2: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:342
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read from signal pipe: %s"
|
||
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reloading configuration on SIGHUP"
|
||
msgstr "分配設定"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error while reloading drivers"
|
||
msgstr "分配網路"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down on signal %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Received unexpected signal %d"
|
||
msgstr "無預期的數值節點"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write to pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close pid file '%s' : %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for struct qemud_socket"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create socket: %s"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:520
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bind socket to '%s': %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to listen for connections on '%s': %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:540 qemud/qemud.c:681
|
||
msgid "Failed to add server event callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getaddrinfo: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: calloc: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteListenTCP: listen: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:764
|
||
msgid "Resulting path too long for buffer in qemudInitPaths()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate struct qemud_server"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:781 qemud/qemud.c:1265 src/domain_conf.c:527
|
||
#: src/network_conf.c:170 src/node_device_conf.c:164 src/openvz_conf.c:453
|
||
#: src/qemu_driver.c:416 src/remote_internal.c:927 src/remote_internal.c:6247
|
||
#: src/storage_conf.c:1369 src/test.c:235 src/test.c:444
|
||
msgid "cannot initialize mutex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:785
|
||
msgid "cannot initialize condition variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize SASL authentication %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to connect to system bus for PolicyKit auth: %s"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteInitializeTLSSession: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: gnutls_x509_cert_get_dn: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteCheckDN: failed: client DN is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1061
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: verify failed: %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1068
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1072
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has unknown issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1076
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: the client certificate uses an insecure algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1089
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: certificate is not X.509"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1094
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: no peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1104
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: gnutls_x509_crt_init failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1114
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1121
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: the client certificate is not yet activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1130
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: client's Distinguished Name is not on the list of "
|
||
"allowed clients (tls_allowed_dn_list). Use 'openssl x509 -in clientcert.pem "
|
||
"-text' to view the Distinguished Name field in the client certificate, or "
|
||
"run this daemon with --verbose option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1148
|
||
msgid "remoteCheckCertificate: failed to verify client's certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1151
|
||
msgid ""
|
||
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate is set so the bad "
|
||
"certificate is ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1157
|
||
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to accept connection: %s"
|
||
msgstr "無法開啟網路 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory allocating clients"
|
||
msgstr "改變記憶體分配"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1338 qemud/qemud.c:1943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "TLS handshake failed: %s"
|
||
msgstr "GET 操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1523 qemud/qemud.c:1751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected negative length request %lld"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_recv: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data %s"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gnutls_record_send: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:1822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data %s"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to register shutdown timeout"
|
||
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate workers"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2292 qemud/qemud.c:2311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2298 qemud/qemud.c:2328
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2316 qemud/qemud.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2579
|
||
msgid "Cannot set group when not running as root"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup group '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2617 qemud/qemud.c:2627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse mode '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2705
|
||
msgid "additional privileges are required\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set reduced privileges\n"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2860
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
|
||
msgstr "無法繼續區域 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2883
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe: %s"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create rundir"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2935
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to change group ownership of %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
|
||
|
||
#: qemud/qemud.c:2943
|
||
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "direction (%d) != REMOTE_CALL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "status (%d) != REMOTE_OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown procedure: %d"
|
||
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parse args failed"
|
||
msgstr "無法解析伺服器的回應"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:438
|
||
msgid "connection already open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "connection not open"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 "
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory in strdup"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:673
|
||
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:764 qemud/remote.c:847
|
||
msgid "nparams too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:813
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:995 qemud/remote.c:1045
|
||
msgid "size > maximum buffer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get security label"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get security model"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1512
|
||
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1518
|
||
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1761
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:1883
|
||
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2202 qemud/remote.c:2267 qemud/remote.c:3502
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2235
|
||
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2637
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2864 src/remote_internal.c:5581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2906
|
||
msgid "client tried invalid SASL init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2915
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get sock address: %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get peer address: %s"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get TLS cipher size"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3023
|
||
msgid "cannot allocate mechlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3054 src/remote_internal.c:6074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3101
|
||
msgid "no client username was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory copying username"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3160 qemud/remote.c:3247
|
||
msgid "client tried invalid SASL start request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl start reply data too long %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step failed %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sasl step reply data too long %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3325
|
||
msgid "client tried unsupported SASL init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3338
|
||
msgid "client tried unsupported SASL start request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3351
|
||
msgid "client tried unsupported SASL step request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3387
|
||
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3392
|
||
msgid "cannot get peer socket identity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking PID %d running as %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit action %s\n"
|
||
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create polkit context %s\n"
|
||
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3479
|
||
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:3535
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4002
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4354 qemud/remote.c:4520
|
||
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4415 qemud/remote.c:4445 qemud/remote.c:4486
|
||
#: qemud/remote.c:4514 qemud/remote.c:4556 qemud/remote.c:4582
|
||
#: qemud/remote.c:4608 qemud/remote.c:4656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node_device not found"
|
||
msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
#: qemud/remote.c:4684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected async event method call"
|
||
msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#: src/bridge.c:414
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() reports no IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:429
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETIFF ioctl() not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:434
|
||
msgid "Enabling IFF_VNET_HDR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/bridge.c:439
|
||
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; disabled at build time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf.c:354
|
||
msgid "unterminated number"
|
||
msgstr "未中止的數量"
|
||
|
||
#: src/conf.c:387 src/conf.c:403 src/conf.c:414
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未中止的字串"
|
||
|
||
#: src/conf.c:441 src/conf.c:504
|
||
msgid "expecting a value"
|
||
msgstr "預期的是數值"
|
||
|
||
#: src/conf.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lists not allowed in VMX format"
|
||
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
|
||
|
||
#: src/conf.c:466
|
||
msgid "expecting a separator in list"
|
||
msgstr "預期的是清單式的分隔子"
|
||
|
||
#: src/conf.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list is not closed with ]"
|
||
msgstr "清單並沒有以 ] 結尾"
|
||
|
||
#: src/conf.c:496
|
||
msgid "numbers not allowed in VMX format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/conf.c:538
|
||
msgid "expecting a name"
|
||
msgstr "預期的是名稱"
|
||
|
||
#: src/conf.c:602
|
||
msgid "expecting a separator"
|
||
msgstr "預期的是分隔子"
|
||
|
||
#: src/conf.c:633
|
||
msgid "expecting an assignment"
|
||
msgstr "預期的是指定子"
|
||
|
||
#: src/conf.c:922
|
||
msgid "failed to open file"
|
||
msgstr "無法開啟檔案"
|
||
|
||
#: src/conf.c:933
|
||
msgid "failed to save content"
|
||
msgstr "無法存入內容"
|
||
|
||
#: src/console.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to open tty %s: %s\n"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/console.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to get tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set tty attributes: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure waiting for I/O: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reading input: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/console.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure writing output: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:289
|
||
msgid "failed to add domain to connection hash table"
|
||
msgstr "無法為連線雜湊表新增區域"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:330
|
||
msgid "domain missing from connection hash table"
|
||
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:424
|
||
msgid "failed to add network to connection hash table"
|
||
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:462
|
||
msgid "network missing from connection hash table"
|
||
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add interface to connection hash table"
|
||
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "interface missing from connection hash table"
|
||
msgstr "連線雜湊表中找不到網路"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
|
||
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool missing from connection hash table"
|
||
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
|
||
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol missing from connection hash table"
|
||
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
|
||
msgstr "無法將網路加入至連線雜湊表"
|
||
|
||
#: src/datatypes.c:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dev missing from connection hash table"
|
||
msgstr "連線雜湊表中找不到區域"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:696
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk device '%s'"
|
||
msgstr "未知的指令:「%s」"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid floppy device name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:744
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:782
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
|
||
msgstr "未知的指令:「%s」"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown filesystem type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:931
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown interface type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1001
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1027
|
||
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1047
|
||
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1052
|
||
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1060
|
||
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1096
|
||
msgid "Model name contains invalid characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1271 src/domain_conf.c:1348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing source path attribute for char device"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1288 src/domain_conf.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing source host attribute for char device"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1293 src/domain_conf.c:1310 src/domain_conf.c:1330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing source service attribute for char device"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing input device type"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown input device type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown input bus type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1428 src/domain_conf.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported input bus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xen bus does not support %s input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing graphics device type"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown graphics device type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vnc port %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1540 src/domain_conf.c:1602
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse rdp port %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1641
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown sound model '%s'"
|
||
msgstr "未知的指令:「%s」"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse vendor id %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1689
|
||
msgid "usb vendor needs id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse product %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1708
|
||
msgid "usb product needs id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1719 src/domain_conf.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse bus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1726
|
||
msgid "usb address needs bus id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1743
|
||
msgid "usb address needs device id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown usb source type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1758
|
||
msgid "vendor cannot be 0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing vendor"
|
||
msgstr "找不到 \""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing product"
|
||
msgstr "找不到 \""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse domain %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1817
|
||
msgid "pci address needs bus id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse slot %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1834
|
||
msgid "pci address needs slot id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse function %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1851
|
||
msgid "pci address needs function id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1856
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pci source type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1900
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown host device type '%s'"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing type in hostdev"
|
||
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1933
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown node %s"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle action %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing security type"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:1995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid security type"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing security model"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2017
|
||
msgid "security label is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2031
|
||
msgid "security imagelabel is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2064 src/domain_conf.c:2800 src/domain_conf.c:2841
|
||
#: src/domain_conf.c:2913 src/network_conf.c:480 src/network_conf.c:520
|
||
#: src/node_device_conf.c:1164 src/storage_conf.c:714 src/storage_conf.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing root element"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown device type"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown virt type"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing domain type attribute"
|
||
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid domain type %s"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2203 src/network_conf.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to generate UUID"
|
||
msgstr "無法取得網路 UUID"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2209 src/network_conf.c:342 src/storage_conf.c:503
|
||
msgid "malformed uuid element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2218
|
||
msgid "missing memory element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %s"
|
||
msgstr "無預期的資料「%s」"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no OS type"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2327 src/xm_internal.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2377
|
||
msgid "cannot extract boot device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing boot device"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown boot device '%s'"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract disk devices"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2436
|
||
msgid "cannot extract filesystem devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract network devices"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2476
|
||
msgid "cannot extract parallel devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2496
|
||
msgid "cannot extract serial devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2546
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract input devices"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract graphics devices"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot extract sound devices"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2655
|
||
msgid "cannot extract host devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain config"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing domain state"
|
||
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2722
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid domain state '%s'"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid pid"
|
||
msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2738
|
||
msgid "no monitor path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2763 src/network_conf.c:445 src/node_device_conf.c:1129
|
||
#: src/storage_conf.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2794 src/domain_conf.c:2835 src/domain_conf.c:2907
|
||
#: src/network_conf.c:474 src/network_conf.c:514 src/node_device_conf.c:1158
|
||
#: src/storage_conf.c:707 src/storage_conf.c:1114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse xml document"
|
||
msgstr "無法存入內容"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:2865 src/domain_conf.c:2936 src/network_conf.c:542
|
||
#: src/node_device_conf.c:1098
|
||
msgid "incorrect root element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3146
|
||
msgid "topology cpuset syntax error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk device %d"
|
||
msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3192
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk bus %d"
|
||
msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected disk cache mode %d"
|
||
msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected filesystem type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3296 src/domain_conf.c:3525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected net type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected char type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3478 src/xend_internal.c:5525
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %d"
|
||
msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3498 src/xend_internal.c:5547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected input type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected input bus type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev mode %d"
|
||
msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected hostdev type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3675
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected domain type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3760
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected boot device type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected feature %d"
|
||
msgstr "無預期的數值節點"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3958 src/network_conf.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3967 src/network_conf.c:666
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3975 src/network_conf.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write config file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:3982 src/network_conf.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot save config file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected domain %s already exists"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4154 src/network_conf.c:783 src/storage_conf.c:1447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open dir '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/domain_conf.c:4218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove config %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to run '%s %s': %s"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read "
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to write to "
|
||
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:246
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s : %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to saves iptables rules to %s : %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/iptables.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove iptables rule '%s' from chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/iptables.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add iptables rule '%s' to chain '%s' in table '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not parse connection URI"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get working directory"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2148 src/libvirt.c:2224
|
||
msgid "path too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get current directory"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2717
|
||
msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
|
||
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:2992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
|
||
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3717
|
||
msgid "path is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3723
|
||
msgid "flags must be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3730
|
||
msgid "buffer is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3829
|
||
msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/libvirt.c:3836
|
||
msgid "buffer is NULL but size is non-zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "setsid failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:133
|
||
msgid "ioctl(TIOCSTTY) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup2(stdin) failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup2(stdout) failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dup2(stderr) failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to send container continue message"
|
||
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to read the container continue message"
|
||
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make root private"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:307 src/lxc_container.c:329 src/lxc_container.c:496
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create %s"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:316
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount empty tmpfs at %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bind new root %s into tmpfs"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to chroot into %s"
|
||
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to pivot root"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mkdir %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s on %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create /dev/pts"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to mount /dev/pts in container"
|
||
msgstr "無法刪除區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to make device %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create symlink /dev/ptmx to /dev/pts/ptmx"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make device /dev/ptmx"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:504 src/lxc_container.c:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount %s at %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:527
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read /proc/mounts"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmount '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to make / slave"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to mount /proc"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to drop %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:665
|
||
msgid "failed to drop capabilities PR_CAPBSET_DROP undefined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:693
|
||
msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open tty %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_container.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to run clone container"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:87
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to create cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set lxc resources"
|
||
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create server socket '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bind server socket '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:161
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to listen server socket %s"
|
||
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read of fd %d failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write to fd %d failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_create(2) failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_ctl(appPty) failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:270 src/lxc_controller.c:278 src/lxc_controller.c:286
|
||
#: src/lxc_controller.c:306 src/lxc_controller.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_ctl(contPty) failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error event %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "epoll_wait() failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to move interface %s to ns %d"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to delete veth: %s"
|
||
msgstr "無法取得網路「%s」"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sockpair failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot unshare mount namespace"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to switch root mount into slave mode"
|
||
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to make path %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mount devpts on %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:532 src/lxc_controller.c:541 src/lxc_driver.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate tty"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:713
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to change to root dir"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to become session leader"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_controller.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed connection from LXC driver"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lxc state driver is not active"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:304 src/lxc_driver.c:992 src/lxc_driver.c:1031
|
||
msgid "System lacks NETNS support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:343 src/lxc_driver.c:390 src/lxc_driver.c:436
|
||
#: src/lxc_driver.c:461 src/opennebula/one_driver.c:300
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:329 src/opennebula/one_driver.c:404
|
||
#: src/openvz_driver.c:350 src/openvz_driver.c:389 src/openvz_driver.c:433
|
||
#: src/openvz_driver.c:470 src/openvz_driver.c:909 src/openvz_driver.c:951
|
||
#: src/openvz_driver.c:982 src/openvz_driver.c:1054 src/uml_driver.c:1299
|
||
#: src/uml_driver.c:1422 src/uml_driver.c:1462 src/uml_driver.c:1533
|
||
#: src/uml_driver.c:1594 src/uml_driver.c:1638 src/uml_driver.c:1664
|
||
#: src/uml_driver.c:1738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain with matching uuid"
|
||
msgstr "區域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:349 src/openvz_driver.c:914 src/qemu_driver.c:3668
|
||
#: src/uml_driver.c:1600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot delete active domain"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:355 src/opennebula/one_driver.c:306 src/qemu_driver.c:3674
|
||
#: src/uml_driver.c:1606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot undefine transient domain"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to get cgroup for %s\n"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "waitpid failed to wait for container %d: %d"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get bridge for interface"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create veth device pair: %d"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate veth names"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add %s device to %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to enable parent ns veth device"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create client socket"
|
||
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to connect to client socket"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PID %d for container"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 "
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to kill pid %d"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:818 src/util.c:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot wait for '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "container '%s' unexpectedly shutdown during startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:910
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read pid file %s/%s.pid"
|
||
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:986 src/opennebula/one_driver.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain named %s"
|
||
msgstr "區域名稱"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1076 src/lxc_driver.c:1112 src/opennebula/one_driver.c:513
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:538
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain with id %d"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown release: %s"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1342 src/lxc_driver.c:1395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such domain %s"
|
||
msgstr "無法繼續區域 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid parameter `%s'"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter count"
|
||
msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#: src/lxc_driver.c:1424 src/qemu_driver.c:2019 src/qemu_driver.c:4839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to determine host name"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse MAC address '%s'"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot use name address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:283 src/network_conf.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse IP address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse netmask '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:401
|
||
msgid "Forwarding requested, but no IPv4 address/netmask provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown forwarding type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove config file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bridge generation exceeded max id %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_conf.c:924
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bridge name '%s' already in use."
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:239
|
||
msgid "cannot initialize bridge support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:291
|
||
msgid "Reloading iptables rules\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:507
|
||
msgid "cannot start dhcp daemon without IP address for server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:513 src/network_driver.c:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create directory %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:572
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding from '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow forwarding to '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to enable masquerading to '%s'\n"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing from '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow routing to '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:662 src/network_driver.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DHCP requests from '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:677 src/network_driver.c:684
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow DNS requests from '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block outbound traffic from '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to block inbound traffic to '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:709
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to add iptables rule to allow cross bridge traffic on '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is already active"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create bridge '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:817
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set IP address on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:825
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set netmask on bridge '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to bring the bridge '%s' up"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to enable IP forwarding"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:873 src/network_driver.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bring down bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:880 src/network_driver.c:918
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete bridge '%s' : %s\n"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shutting down network '%s'\n"
|
||
msgstr "無法取得網路「%s」"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:951 src/network_driver.c:1176
|
||
#: src/network_driver.c:1214 src/network_driver.c:1237
|
||
#: src/network_driver.c:1272 src/network_driver.c:1327
|
||
#: src/network_driver.c:1352
|
||
msgid "no network with matching uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:974
|
||
msgid "no network with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is still active"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network is not active"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no network with matching id"
|
||
msgstr "XML 格式的網路資訊"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network '%s' does not have a bridge name."
|
||
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set autostart for transient network"
|
||
msgstr "自動啟動一個區域"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory '%s'"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1382 src/storage_driver.c:972
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/network_driver.c:1389 src/qemu_driver.c:4320 src/storage_driver.c:980
|
||
#: src/uml_driver.c:1701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete symlink '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:78
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot resolve driver link %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:251 src/node_device.c:277 src/node_device.c:311
|
||
#: src/node_device.c:341
|
||
msgid "no node device with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no parent for this device"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid vport operation (%d)"
|
||
msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#: src/node_device.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vport operation path is '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vport operation complete"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:452
|
||
msgid "Device is not a fibre channel HBA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find parent HBA for '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parent HBA %s is not capable of vport operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not get current time"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no block device path supplied for '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing storage capabilities for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing storage capability type for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid removable media size supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no size supplied for '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid size supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:577 src/node_device_conf.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:578 src/node_device_conf.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing SCSI host capabilities for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing SCSI host capability type for '%s'"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no WWNN supplied for '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no WWPN supplied for '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:714
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no network interface supplied for '%s'"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid network type supplied for '%s'"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:833
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid USB device number supplied for '%s'"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:873
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:891
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no system UUID supplied for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed uuid element for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing capability type"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:1019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown capability type '%d' for '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_conf.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no device capabilities for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking if host%d is an FC HBA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:73
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open WWNN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:81
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWNN from '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open WWPN path '%s' for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#: src/node_device_hal_linux.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read WWPN from '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:81
|
||
msgid "parsing cpuinfo processor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:93
|
||
msgid "parsing cpuinfo cpu MHz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no cpus found"
|
||
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:158 src/uml_driver.c:1763 src/util.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:174
|
||
msgid "node info not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:253 src/nodeinfo.c:290
|
||
msgid "NUMA not supported on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "start cell %d out of range (0-%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:271 src/nodeinfo.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to query NUMA free memory"
|
||
msgstr "已使用的記憶體:"
|
||
|
||
#: src/nodeinfo.c:319 src/nodeinfo.c:326
|
||
msgid "NUMA memory information not available on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_conf.c:130
|
||
msgid "Error submitting virtual machine to OpenNebula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:335 src/test.c:245 src/test.c:1240
|
||
msgid "getting time of day"
|
||
msgstr "讀取當天的時間"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OpenNebula VM active with the name: '%s' id: %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:509 src/opennebula/one_driver.c:545
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:580 src/opennebula/one_driver.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong state to perform action"
|
||
msgstr "節點資訊"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:584 src/qemu_driver.c:2158
|
||
#: src/qemu_driver.c:2208 src/qemu_driver.c:2288 src/qemu_driver.c:2705
|
||
#: src/qemu_driver.c:4369 src/qemu_driver.c:4508 src/qemu_driver.c:4654
|
||
#: src/qemu_driver.c:4980 src/xen_internal.c:1088 src/xen_internal.c:1168
|
||
#: src/xen_internal.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not running"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:587 src/opennebula/one_driver.c:620
|
||
#: src/qemu_driver.c:1930 src/uml_driver.c:1239 src/uml_driver.c:1269
|
||
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching id %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/opennebula/one_driver.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not paused "
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not extract vzctl version"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too long network device name"
|
||
msgstr "解析區域的檔名"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:271
|
||
msgid "Too long bridge device name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong length MAC address"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong MAC address"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "popen failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:444
|
||
msgid "Failed to parse vzlist output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:477
|
||
msgid "UUID in config file malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_conf.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read config for container %d"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Container is not defined"
|
||
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:152 src/openvz_driver.c:657
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not put argument to %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:170
|
||
msgid "only one filesystem supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:179
|
||
msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not convert domain name to VEID"
|
||
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not copy default config"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:202
|
||
msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:210
|
||
msgid "Error creating command for container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:216 src/openvz_driver.c:644 src/openvz_driver.c:828
|
||
#: src/openvz_driver.c:883 src/openvz_driver.c:921 src/openvz_driver.c:957
|
||
#: src/openvz_driver.c:1034 src/openvz_driver.c:1188 src/openvz_driver.c:1239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not exec %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read cputime for domain %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:440 src/openvz_driver.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain is not in running state"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:558
|
||
msgid "Container ID is not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:591
|
||
msgid "Could not generate eth name for container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:602
|
||
msgid "Could not generate veth name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not configure network"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:697
|
||
msgid "cannot replace NETIF config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM active with the id '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:744 src/openvz_driver.c:811
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error creating intial configuration"
|
||
msgstr "分配設定"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:752 src/openvz_driver.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set UUID"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:762 src/openvz_driver.c:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not set number of virtual cpu"
|
||
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already an OPENVZ VM defined with the id '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:870
|
||
msgid "no domain with matching id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:876
|
||
msgid "domain is not in shutoff state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read container config"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1008 src/qemu_driver.c:1862
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1060
|
||
msgid "VCPUs should be >= 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1112
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1118
|
||
msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/openvz_driver.c:1197 src/openvz_driver.c:1248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not parse VPS ID %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s': %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:167
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read from '%s' : %s"
|
||
msgstr "無法讀取描述檔 %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write to '%s' : %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:580
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open config space file '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/pci.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No PCI reset capability available for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pci.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to load pci-stub or pciback drivers: %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/pci.c:699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/pci.c:712
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unbind PCI device '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/pci.c:725
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/pci.c:733 src/pci.c:780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/pci.c:745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/pci.c:759 src/pci.c:820
|
||
msgid "cannot find any PCI stub module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/pci.c:790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' to %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/pci.c:805
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/pci.c:885
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read product/vendor ID for %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close socket %d\n"
|
||
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to socket %d\n"
|
||
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write proxy request"
|
||
msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:390 src/proxy_internal.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read proxy reply"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:395 src/proxy_internal.c:418 src/proxy_internal.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 的位元組(自 %d 處)\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:預期 %d 個位元組取得 %d\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:取得 %d 位元組的封包\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:448
|
||
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
|
||
msgstr "使用代理伺服器時通訊錯誤:封包格式錯誤\n"
|
||
|
||
#: src/proxy_internal.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got asynchronous packet number %d\n"
|
||
msgstr "取得非同步的封包號碼 %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse QEMU version number in '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:601
|
||
msgid "Unable to read QEMU help output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:706 src/uml_conf.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' not found"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:721
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network type %d is not supported"
|
||
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:738 src/uml_conf.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize bridge support: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:748 src/uml_conf.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:752 src/uml_conf.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s' : %s"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr "不支援 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:910 src/qemu_conf.c:916
|
||
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1159
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
|
||
msgstr "無預期的資料「%s」"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1199 src/qemu_conf.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1207 src/qemu_conf.c:1289 src/uml_conf.c:439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported disk type '%s'"
|
||
msgstr "無預期的資料「%s」"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1535
|
||
msgid "invalid sound model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1788
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1921
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse drive index '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing index parameter in drive '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:1997
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2009
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2162 src/qemu_conf.c:2220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2170 src/qemu_conf.c:2243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device product '%s'"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extract PCI device address '%s'"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find port number in character device %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown character device syntax %s"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no emulator path found"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "missing value for %s argument"
|
||
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2517
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse memory level '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse CPU count '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2558
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse UUID '%s'"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_conf.c:2814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown argument '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:152 src/qemu_driver.c:184 src/uml_driver.c:804
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create logfile %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:158 src/qemu_driver.c:190 src/uml_driver.c:813
|
||
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:176
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:226 src/uml_driver.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to autostart VM '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unlink status file %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to reconnect monitor for %s: %d\n"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to start security driver"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:366
|
||
msgid "No security driver available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to copy secModel model: %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to copy secModel DOI: %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:471
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create state dir '%s': %s\n"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:685 src/qemu_driver.c:698 src/qemu_driver.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s startup output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s startup output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s startup output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure while reading %s log output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of space while reading %s log output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Process exited while reading %s log output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timed out while reading %s log output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open monitor path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:827
|
||
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:832
|
||
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:982
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to close logfile: %s\n"
|
||
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:991
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to start guest: %s"
|
||
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1021
|
||
msgid "cannot run monitor command to fetch CPU thread info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to set CPU affinity"
|
||
msgstr "無法取得區域「%s」"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1135 src/qemu_driver.c:2214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resume operation failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1168
|
||
msgid "setting VNC password failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to set security label"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1345 src/uml_driver.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VM is already active"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1363
|
||
msgid "Unable to find an unused VNC port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1371 src/uml_driver.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create log directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1387 src/qemu_driver.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1402
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to build pidfile path."
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1422 src/qemu_driver.c:1425 src/uml_driver.c:828
|
||
#: src/uml_driver.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write envv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1432 src/qemu_driver.c:1435 src/qemu_driver.c:1440
|
||
#: src/uml_driver.c:838 src/uml_driver.c:841 src/uml_driver.c:846
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to write argv to logfile: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s\n"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s didn't show up\n"
|
||
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shutting down VM '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1539
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove domain status for %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unhandled fd event %d for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "qemu state driver is not active"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1835
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1957 src/qemu_driver.c:2153 src/qemu_driver.c:2203
|
||
#: src/qemu_driver.c:2252 src/qemu_driver.c:2283 src/qemu_driver.c:2325
|
||
#: src/qemu_driver.c:2352 src/qemu_driver.c:2377 src/qemu_driver.c:2500
|
||
#: src/qemu_driver.c:2541 src/qemu_driver.c:2699 src/qemu_driver.c:2834
|
||
#: src/qemu_driver.c:2895 src/qemu_driver.c:2964 src/qemu_driver.c:3044
|
||
#: src/qemu_driver.c:3077 src/qemu_driver.c:3319 src/qemu_driver.c:3548
|
||
#: src/qemu_driver.c:3662 src/qemu_driver.c:4053 src/qemu_driver.c:4203
|
||
#: src/qemu_driver.c:4256 src/qemu_driver.c:4283 src/qemu_driver.c:4364
|
||
#: src/qemu_driver.c:4502 src/qemu_driver.c:4568 src/qemu_driver.c:4642
|
||
#: src/qemu_driver.c:4974 src/uml_driver.c:1327 src/uml_driver.c:1352
|
||
#: src/uml_driver.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:1982 src/qemu_driver.c:5103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no domain with matching name '%s'"
|
||
msgstr "區域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2082 src/qemu_driver.c:2101 src/qemu_driver.c:3225
|
||
#: src/qemu_driver.c:3244 src/qemu_driver.c:3592 src/qemu_driver.c:3607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2090 src/qemu_driver.c:3233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain is already active as '%s'"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2164 src/qemu_driver.c:2714
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "suspend operation failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2258 src/uml_driver.c:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "shutdown operation failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2383 src/uml_driver.c:1358
|
||
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not query memory balloon allocation"
|
||
msgstr "改變記憶體分配"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not parse memory balloon allocation"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not balloon memory allocation"
|
||
msgstr "改變記憶體分配"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2506 src/uml_driver.c:1397
|
||
msgid "cannot set memory higher than max memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2514 src/uml_driver.c:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set memory of an active domain"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get domain xml"
|
||
msgstr "無法取得區域 UUID"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2734
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write save header"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write xml"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to save file %s"
|
||
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2774 src/qemu_driver.c:5023
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "migrate operation failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2785
|
||
msgid "'migrate' not supported by this qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot change vcpu count of an active domain"
|
||
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2846 src/qemu_driver.c:3050 src/qemu_driver.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2853
|
||
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2901 src/qemu_driver.c:2970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set affinity"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:2933
|
||
msgid "cpu affinity is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get affinity"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3015
|
||
msgid "cpu affinity is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get security label"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read domain image"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read qemu header"
|
||
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3187
|
||
msgid "image magic is incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to read XML"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3213 src/qemu_driver.c:4874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse XML"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3254 src/qemu_driver.c:4911
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to assign new VM"
|
||
msgstr "無法取得網路 UUID"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to resume domain"
|
||
msgstr "無法繼續區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3352 src/qemu_driver.c:3387 src/xen_unified.c:1082
|
||
#: src/xen_unified.c:1121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported config type %s"
|
||
msgstr "無預期的資料「%s」"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Emulator version does not support removable media for device '%s' and target "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not change cdrom media"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "changing cdrom media failed: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3868 src/qemu_driver.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "target %s already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach %s disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3908
|
||
msgid "Unable to parse slot number\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "adding %s disk failed"
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3962
|
||
msgid "cannot attach usb disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:3973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adding usb disk failed"
|
||
msgstr "載入主機定義檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4016
|
||
msgid "cannot attach usb device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "adding usb device failed"
|
||
msgstr "載入主機定義檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot attach device on inactive domain"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device type '%s' cannot be attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "disk %s not found"
|
||
msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disk %s cannot be detached - invalid slot number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to execute detach disk %s command"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to detach disk %s: invalid slot %d"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot detach device on inactive domain"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4229
|
||
msgid "only SCSI or virtio disk device can be detached dynamically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4289 src/uml_driver.c:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot set autostart for transient domain"
|
||
msgstr "自動啟動一個區域"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4306 src/storage_driver.c:965 src/uml_driver.c:1687
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create autostart directory %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4313 src/uml_driver.c:1694
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid path: %s"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4393
|
||
msgid "'info blockstats' command failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4406
|
||
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4474
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "device not found: %s (%s)"
|
||
msgstr "從 %s 回復區域\n"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4514 src/qemu_driver.c:4574 src/uml_driver.c:1744
|
||
msgid "NULL or empty path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to open"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4604
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to seek or read"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4611 src/uml_driver.c:1781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid path"
|
||
msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4648
|
||
msgid "QEMU driver only supports virtual memory addrs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4669
|
||
msgid "'memsave' command failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4678
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no domain XML passed"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4855
|
||
msgid "only tcp URIs are supported for KVM migrations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4865
|
||
msgid "URI did not have ':port' at the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not generate random UUID"
|
||
msgstr "無法取得區域 UUID"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain with the same name or UUID already exists as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:4988
|
||
msgid "off-line migration specified, but suspend operation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "migrate failed: %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to resume guest %s after failure\n"
|
||
msgstr "無法繼續區域 %s"
|
||
|
||
#: src/qemu_driver.c:5172 src/xen_unified.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "device %s is not a PCI device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to find libvirtd binary"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:532
|
||
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:554 src/xend_internal.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:605
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create socket"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to create socket pair"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:766
|
||
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to make socket non-blocking"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to make pipe"
|
||
msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:815
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to auto-detect URI"
|
||
msgstr "無法取得區域 UUID"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error allocating callbacks list"
|
||
msgstr "分配網路"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error allocating domainEvents"
|
||
msgstr "分配區域"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1050
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load CA certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set certificate priority: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set session credentials: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1207
|
||
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to verify server certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get current time"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid certificate"
|
||
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1247
|
||
msgid "The certificate is not trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1250
|
||
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1253
|
||
msgid "The certificate has been revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1257
|
||
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "server certificate failed validation: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1267
|
||
msgid "Certificate type is not X.509"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1272
|
||
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to initialize certificate: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to import certificate: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1297
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1303
|
||
msgid "The certificate is not yet activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:1675 src/remote_internal.c:1689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
|
||
msgstr "過多區域"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2679 src/remote_internal.c:2693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
|
||
msgstr "過多區域"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:2977
|
||
msgid ""
|
||
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
|
||
"limit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3004
|
||
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "out of memory allocating array"
|
||
msgstr "改變記憶體分配"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3062
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown parameter type"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3194 src/remote_internal.c:3245
|
||
msgid "returned buffer is not same size as requested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3358 src/remote_internal.c:3372
|
||
#: src/remote_internal.c:3431 src/remote_internal.c:3445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote networks: %d > %d"
|
||
msgstr "過多連線"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:3848 src/remote_internal.c:3862
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
|
||
msgstr "過多連線"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4173 src/remote_internal.c:4242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage pools requested"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4185 src/remote_internal.c:4254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage pools received"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage volumes requested"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:4761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many storage volumes received"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many device names requested"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many device names received"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "too many capability names requested"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5315
|
||
msgid "too many capability names received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5500
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown authentication type %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "requested authentication type %s rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unsupported authentication type %d"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5793
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
|
||
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get sock address"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get peer address"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
|
||
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5850
|
||
msgid "invalid cipher size for TLS session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set security props %d (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5898
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
|
||
msgstr "不支援 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5917
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5935 src/remote_internal.c:6013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to make auth credentials"
|
||
msgstr "無法存入內容"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:5999
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to collect auth credentials"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6172
|
||
msgid "no event support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6177
|
||
msgid "adding cb to list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6206
|
||
msgid "removing cb fron list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6268
|
||
msgid "xdr_remote_message_header failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6274
|
||
msgid "marshalling args"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6291
|
||
msgid "xdr_u_int (length word)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot send data"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read from TLS socket %s"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6373 src/remote_internal.c:6391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "server closed connection"
|
||
msgstr "唯讀的連線"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot recv data"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to encode SASL data: %s"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to decode SASL data: %s"
|
||
msgstr "無法取得網路「%s」"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6592
|
||
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6599
|
||
msgid "packet received from server too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6608
|
||
msgid "packet received from server too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid header in reply"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6708
|
||
msgid "unmarshalling ret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6719
|
||
msgid "unmarshalling remote_error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown status (received %x)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll on socket failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6896
|
||
msgid "received hangup / error event on socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:6998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to wait on condition"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/remote_internal.c:7098
|
||
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling ret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security.c:46
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid security model '%s'"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/security.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: DOI '%s' is longer than the maximum allowed length of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual domain context file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read SELinux virtual image context file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:170
|
||
msgid "security label already defined for VM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:191 src/security_selinux.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot generate selinux context for %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:228 src/security_selinux.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling getpidcon(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: security label exceeds maximum lenth: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error calling security_getenforce(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s' on %s: %s."
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:345
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot resolve symlink %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:406
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid security label %s"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but "
|
||
"hypervisor driver is '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/security_selinux.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: unable to set security context '\\%s': %s."
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:133 src/storage_conf.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing backend for pool type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:148 src/storage_backend_fs.c:301
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open volume '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat file '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot seek to end of file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot get file context of '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read dir '%s'"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to compile regex %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:458 src/storage_backend.c:592
|
||
msgid "cannot read fd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:529 src/storage_backend.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to wait for command '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:538 src/storage_backend.c:660
|
||
msgid "command did not exit cleanly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "read error on pipe to '%s'"
|
||
msgstr "內部錯誤 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "non-zero exit status from command %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend.c:681 src/storage_backend.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented on Win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:109
|
||
msgid "cannot parse device start location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:116
|
||
msgid "cannot parse device end location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:332
|
||
msgid "no large enough free extent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't read volume target path '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_disk.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot parse partition number from target '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read header '%s'"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (no /): %s"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid netfs path (ends in /): %s"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:518
|
||
msgid "bad <source> spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:531
|
||
msgid "missing <host> in <source> spec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:578
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read mount list '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:648 src/storage_backend_fs.c:714
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source host"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source path"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:659 src/storage_backend_fs.c:725
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source device"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing source dir"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:792 src/storage_backend_fs.c:1027
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create path '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open path '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:910
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot statvfs path '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unlink path '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "could not open input path '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1045 src/storage_backend_fs.c:1088
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot extend file '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1072
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed reading from file '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed writing to file '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1121 src/storage_backend_fs.c:1132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot fill file '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1141 src/storage_backend_fs.c:1149
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1440 src/storage_backend_logical.c:633
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close file '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1237 src/storage_backend_fs.c:1243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol type %d"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1258
|
||
msgid "a different backing store can not be specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage vol backing store type %d"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inaccessible backing store volume %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1283
|
||
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1331
|
||
msgid "cannot copy from volume with qcow-create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported storage vol type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1343
|
||
msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1397
|
||
msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1407 src/storage_backend_logical.c:610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read path '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1416 src/storage_backend_logical.c:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file owner '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1424 src/storage_backend_logical.c:626
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot set file mode '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_fs.c:1483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot unlink file '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "host lookup failed %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no IP address for target %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot format ip addr for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:149
|
||
msgid "cannot find session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_iscsi.c:196
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find LUs on host %u"
|
||
msgstr "無法從 %s 定義區域"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:153
|
||
msgid "malformed volume extent offset value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:158
|
||
msgid "malformed volume extent length value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:163
|
||
msgid "malformed volume extent size value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:221
|
||
msgid "lvs command failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lvs command failed with exitstatus %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get source from sourceList"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open device '%s'"
|
||
msgstr "結點的處理器插槽"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:418
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot clear device header of '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot close device '%s'"
|
||
msgstr "未知的指令:「%s」"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot remove PV device '%s'"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_logical.c:642
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot find newly created volume '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find typefile '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:77
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read typefile '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type '%s' is not an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device type is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot seek to beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read beginning of file '%s'"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trying to create volume for '%s'"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No stable path found for '%s' in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:255
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to update volume for '%s'"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Looking for block device in '%s'"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:311 src/storage_backend_scsi.c:387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:324 src/storage_backend_scsi.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Block device is '%s'"
|
||
msgstr "以組絕"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse block name %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing LU %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create new storage volume for %u:%u:%u:%u"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created new storage volume for %u:%u:%u:%u successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovering LUs on host %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:503 src/storage_backend_scsi.c:546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to opendir path '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found LU '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finding host number from '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:555
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to parse target '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Triggering rescan of host %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:584
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scan trigger path is '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' to trigger host scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rescan of host %d complete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get host number from '%s'"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/storage_backend_scsi.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Scanning host%u"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:369
|
||
msgid "missing auth host attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:376
|
||
msgid "missing auth passwd attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:418
|
||
msgid "malformed octal mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:429
|
||
msgid "malformed owner element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:440
|
||
msgid "malformed group element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown storage pool type %s"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:489
|
||
msgid "missing pool source name element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to generate uuid"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown pool format type %s"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:528
|
||
msgid "missing storage pool source host name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:538
|
||
msgid "cannot extract storage pool source devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source device path"
|
||
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:562
|
||
msgid "missing storage pool source path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing storage pool source adapter name"
|
||
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown auth type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:612
|
||
msgid "missing storage pool target path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:659
|
||
msgid "unknown root element for storage pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown pool format number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:823 src/storage_conf.c:1616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected pool type"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown size units '%s'"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:934
|
||
msgid "malformed capacity element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:939
|
||
msgid "capacity element value too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing volume name element"
|
||
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:981
|
||
msgid "missing capacity element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1010 src/storage_conf.c:1033
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown volume format type %s"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1064
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown root element for storage vol"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown volume format number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1510
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config directory %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1518
|
||
msgid "cannot construct config file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1529
|
||
msgid "cannot construct autostart link path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to generate XML"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create config file %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot write config file %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1566
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot save config file %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1587
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no config file for %s"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/storage_conf.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot remove config for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:273 src/storage_driver.c:918 src/storage_driver.c:947
|
||
msgid "no pool with matching uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:298
|
||
msgid "no pool with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:478 src/test.c:2607
|
||
msgid "storage pool already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:559 src/storage_driver.c:613 src/storage_driver.c:658
|
||
#: src/storage_driver.c:695 src/storage_driver.c:751 src/storage_driver.c:800
|
||
#: src/storage_driver.c:857 src/storage_driver.c:893 src/storage_driver.c:1009
|
||
#: src/storage_driver.c:1042 src/storage_driver.c:1087
|
||
#: src/storage_driver.c:1212 src/storage_driver.c:1335
|
||
#: src/storage_driver.c:1486 src/storage_driver.c:1564
|
||
#: src/storage_driver.c:1616 src/storage_driver.c:1662
|
||
msgid "no storage pool with matching uuid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:565
|
||
msgid "pool is still active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:571 src/storage_driver.c:710 src/storage_driver.c:766
|
||
#: src/storage_driver.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool already active"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool is already active"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:704 src/storage_driver.c:809 src/storage_driver.c:1015
|
||
#: src/storage_driver.c:1048 src/storage_driver.c:1093
|
||
#: src/storage_driver.c:1218 src/storage_driver.c:1347
|
||
#: src/storage_driver.c:1353 src/storage_driver.c:1492
|
||
#: src/storage_driver.c:1570 src/storage_driver.c:1622
|
||
#: src/storage_driver.c:1668
|
||
msgid "storage pool is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:760
|
||
msgid "storage pool is still active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:773
|
||
msgid "pool does not support volume delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:953 src/test.c:2938
|
||
msgid "pool has no config file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1101 src/storage_driver.c:1363
|
||
#: src/storage_driver.c:1503 src/storage_driver.c:1578
|
||
#: src/storage_driver.c:1630 src/storage_driver.c:1676
|
||
msgid "no storage vol with matching name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1140
|
||
msgid "no storage vol with matching key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1187
|
||
msgid "no storage vol with matching path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1231 src/test.c:3173 src/test.c:3254
|
||
msgid "storage vol already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1243
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no storage pool with matching name"
|
||
msgstr "區域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage volume name '%s' already in use."
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1389
|
||
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1395 src/storage_driver.c:1509
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "volume '%s' is still being allocated."
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/storage_driver.c:1516
|
||
msgid "storage pool does not support vol deletion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "node vol list for pool '%s'"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving volume filename"
|
||
msgstr "解析區域的檔名"
|
||
|
||
#: src/test.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "loading host definition file '%s'"
|
||
msgstr "載入主機定義檔"
|
||
|
||
#: src/test.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid XML in file '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/test.c:475
|
||
msgid "Root element is not 'node'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:482
|
||
msgid "creating xpath context"
|
||
msgstr "建立 xpath 的內文"
|
||
|
||
#: src/test.c:497
|
||
msgid "node cpu numa nodes"
|
||
msgstr "節點的處理器 numa 節點"
|
||
|
||
#: src/test.c:505
|
||
msgid "node cpu sockets"
|
||
msgstr "結點的處理器插槽"
|
||
|
||
#: src/test.c:513
|
||
msgid "node cpu cores"
|
||
msgstr "節點的處理器核心"
|
||
|
||
#: src/test.c:521
|
||
msgid "node cpu threads"
|
||
msgstr "節點的處理器執行續"
|
||
|
||
#: src/test.c:532
|
||
msgid "node active cpu"
|
||
msgstr "節點啟用中的處理器"
|
||
|
||
#: src/test.c:539
|
||
msgid "node cpu mhz"
|
||
msgstr "節點的處理器速度(MHz)"
|
||
|
||
#: src/test.c:554
|
||
msgid "node memory"
|
||
msgstr "節點的記憶體"
|
||
|
||
#: src/test.c:560
|
||
msgid "node domain list"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/test.c:571
|
||
msgid "resolving domain filename"
|
||
msgstr "解析區域的檔名"
|
||
|
||
#: src/test.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node network list"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/test.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving network filename"
|
||
msgstr "解析區域的檔名"
|
||
|
||
#: src/test.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node pool list"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/test.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "resolving pool filename"
|
||
msgstr "解析區域的檔名"
|
||
|
||
#: src/test.c:729
|
||
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:798 src/uml_driver.c:1136 src/xen_unified.c:489
|
||
msgid "cannot lookup hostname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1042
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not paused"
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/test.c:1084 src/test.c:1125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' not running"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/test.c:1285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/test.c:1292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
|
||
msgstr "將區域狀態存至檔案"
|
||
|
||
#: src/test.c:1299 src/test.c:1305 src/test.c:1311 src/test.c:1318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
|
||
msgstr "將區域狀態存至檔案"
|
||
|
||
#: src/test.c:1369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read domain image '%s'"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/test.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete save header in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1381
|
||
msgid "mismatched header magic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
|
||
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
|
||
|
||
#: src/test.c:1392
|
||
msgid "length of metadata out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "incomplete metdata in '%s'"
|
||
msgstr "無預期的資料「%s」"
|
||
|
||
#: src/test.c:1458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
|
||
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/test.c:1470
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
|
||
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
|
||
|
||
#: src/test.c:1739
|
||
msgid "Range exceeds available cells"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:1773
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is already running"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/test.c:1810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain '%s' is still running"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/test.c:2191
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is still running"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/test.c:2224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network '%s' is already running"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/test.c:2566 src/test.c:2686 src/test.c:2719 src/test.c:2787
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is already active"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/test.c:2748 src/test.c:2819 src/test.c:2971 src/test.c:3006
|
||
#: src/test.c:3052 src/test.c:3163 src/test.c:3244 src/test.c:3344
|
||
#: src/test.c:3422 src/test.c:3467 src/test.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "storage pool '%s' is not active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:3060 src/test.c:3261 src/test.c:3337 src/test.c:3415
|
||
#: src/test.c:3460 src/test.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/test.c:3181 src/test.c:3270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:172
|
||
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:177
|
||
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP server networking type not supported"
|
||
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "TCP client networking type not supported"
|
||
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal networking type not supported"
|
||
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:301
|
||
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_conf.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported chr device type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:99
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:371
|
||
msgid "cannot initialize inotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:377
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "umlStartup: out of memory\n"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to read pid: %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot open socket"
|
||
msgstr "結點的處理器插槽"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot bind socket"
|
||
msgstr "結點的處理器插槽"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
|
||
msgstr "未知的指令:「%s」"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot send command %s"
|
||
msgstr "未知的指令:「%s」"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read reply %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:774
|
||
msgid "no kernel specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find UML kernel %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got unexpected pid %d != %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "uml state driver is not active"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse version %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain '%s' is already defined"
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "domain with uuid '%s' is already defined"
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot read cputime for domain"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/uml_driver.c:1774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:316
|
||
msgid "cannot block signals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot create pipe"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:338 src/util.c:369
|
||
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:344 src/util.c:375
|
||
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create pipe"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:391 src/util.c:510
|
||
msgid "cannot fork child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:410 src/util.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot unblock signals"
|
||
msgstr "結點的處理器插槽"
|
||
|
||
#: src/util.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stdin file handle"
|
||
msgstr "無法解析設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stdout file handle"
|
||
msgstr "無法解析設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to setup stderr file handle"
|
||
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/util.c:497
|
||
msgid "cannot become session leader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to root directory: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "could not write pidfile"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot execute binary %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:688
|
||
msgid "Unknown poll response."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:719
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "poll error"
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: src/util.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/util.c:941
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s'"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/util.c:948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read file '%s'"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/util.c:1822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/uuid.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:123 src/vbox/vbox_tmpl.c:320
|
||
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:130 src/vbox/vbox_tmpl.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:137 src/vbox/vbox_tmpl.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vbox/vbox_driver.c:143
|
||
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知的主機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:358
|
||
msgid "print help"
|
||
msgstr "列印求助訊息"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:359
|
||
msgid "Prints global help or command specific help."
|
||
msgstr "列印一般求助訊息,或特定指令的求助訊息。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of command"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:390
|
||
msgid "autostart a domain"
|
||
msgstr "自動啟動一個區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:392
|
||
msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:397 src/virsh.c:496 src/virsh.c:720 src/virsh.c:756
|
||
#: src/virsh.c:812 src/virsh.c:878 src/virsh.c:1116 src/virsh.c:1159
|
||
#: src/virsh.c:1378 src/virsh.c:1422 src/virsh.c:1460 src/virsh.c:1498
|
||
#: src/virsh.c:1536 src/virsh.c:1574 src/virsh.c:1723 src/virsh.c:1809
|
||
#: src/virsh.c:1942 src/virsh.c:1998 src/virsh.c:2054 src/virsh.c:2173
|
||
#: src/virsh.c:2415 src/virsh.c:5182 src/virsh.c:5257 src/virsh.c:5318
|
||
#: src/virsh.c:5376 src/virsh.c:5434 src/virsh.c:5550 src/virsh.c:5670
|
||
#: src/virsh.c:5827 src/virsh.c:6057
|
||
msgid "domain name, id or uuid"
|
||
msgstr "區域名稱、id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:398 src/virsh.c:2481 src/virsh.c:2970
|
||
msgid "disable autostarting"
|
||
msgstr "停用自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 標示為 %s 自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:431
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:441
|
||
msgid "(re)connect to hypervisor"
|
||
msgstr "(重新)連至 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
|
||
msgstr "連上本機的 hypervisor。這是 shell 啟動後的內建指令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:448
|
||
msgid "hypervisor connection URI"
|
||
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:449
|
||
msgid "read-only connection"
|
||
msgstr "唯讀的連線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:461
|
||
msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:480
|
||
msgid "Failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:489
|
||
msgid "connect to the guest console"
|
||
msgstr "連接客座端主控台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:491
|
||
msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
|
||
msgstr "透過虛擬序列埠主控台,連接用戶端"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get local hostname"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get connection hostname"
|
||
msgstr "無法開啟網路 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot connect to a remote console device"
|
||
msgstr "連接客座端主控台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Connected to domain %s\n"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:546
|
||
msgid "Escape character is ^]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:550
|
||
msgid "No console available for domain\n"
|
||
msgstr "區域中沒有可用的主控台\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:569
|
||
msgid "console not implemented on this platform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:597
|
||
msgid "list domains"
|
||
msgstr "列出區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:598
|
||
msgid "Returns list of domains."
|
||
msgstr "傳回區域清單。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:603
|
||
msgid "list inactive domains"
|
||
msgstr "列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:604
|
||
msgid "list inactive & active domains"
|
||
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:626 src/virsh.c:633
|
||
msgid "Failed to list active domains"
|
||
msgstr "無法列出運作中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:644 src/virsh.c:652
|
||
msgid "Failed to list inactive domains"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3620 src/virsh.c:4576
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:661 src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3620
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:674 src/virsh.c:696 src/virsh.c:7076 src/virsh.c:7092
|
||
msgid "no state"
|
||
msgstr "無狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:714
|
||
msgid "domain state"
|
||
msgstr "區域狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns state about a domain."
|
||
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:750
|
||
msgid "get device block stats for a domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get device block stats for a running domain."
|
||
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "以組絕"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get block stats %s %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "get network interface stats for a domain"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get network interface stats for a running domain."
|
||
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:813
|
||
msgid "interface device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:834
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get interface stats %s %s"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:872
|
||
msgid "suspend a domain"
|
||
msgstr "暫停區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:873
|
||
msgid "Suspend a running domain."
|
||
msgstr "暫停執行中的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s suspended\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經暫停\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend domain %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:910
|
||
msgid "create a domain from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:911
|
||
msgid "Create a domain."
|
||
msgstr "建立區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:916 src/virsh.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML domain description"
|
||
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:917 src/virsh.c:1069
|
||
msgid "attach to console after creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s created from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:961
|
||
msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:962
|
||
msgid "Define a domain."
|
||
msgstr "定義區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 定義區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1008
|
||
msgid "undefine an inactive domain"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1009
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive domain."
|
||
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1014 src/virsh.c:2344
|
||
msgid "domain name or uuid"
|
||
msgstr "區域名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"a running domain like %s cannot be undefined;\n"
|
||
"to undefine, first shutdown then undefine using its name or UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine domain %s"
|
||
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1062
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
|
||
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1063
|
||
msgid "Start a domain."
|
||
msgstr "開啟一個區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1068
|
||
msgid "name of the inactive domain"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1087
|
||
msgid "Domain is already active"
|
||
msgstr "區域已經啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s started\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start domain %s"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1110
|
||
msgid "save a domain state to a file"
|
||
msgstr "將區域狀態存至檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1111
|
||
msgid "Save a running domain."
|
||
msgstr "儲存執行中的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1117
|
||
msgid "where to save the data"
|
||
msgstr "將資料存至何處"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s saved to %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已存至 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save domain %s to %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1153
|
||
msgid "show/set scheduler parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1154
|
||
msgid "Show/Set scheduler parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1160
|
||
msgid "parameter=value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1161
|
||
msgid "weight for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1162
|
||
msgid "cap for XEN_CREDIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of weight"
|
||
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of cap"
|
||
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1218
|
||
msgid "Error getting param"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid value of param"
|
||
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1276 src/virsh.c:1280
|
||
msgid "Scheduler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知的主機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1335
|
||
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
|
||
msgstr "從檔案中的儲存狀態回復區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1336
|
||
msgid "Restore a domain."
|
||
msgstr "回復區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1341
|
||
msgid "the state to restore"
|
||
msgstr "要回復的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain restored from %s\n"
|
||
msgstr "從 %s 回復區域\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restore domain from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 回復區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1372
|
||
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
|
||
msgstr "將一個區域的核心傾印到檔案中,以供分析用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1373
|
||
msgid "Core dump a domain."
|
||
msgstr "傾印一個區域的核心。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1379
|
||
msgid "where to dump the core"
|
||
msgstr "將核心傾印至何處"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已傾印至 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 的核心傾印至 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1416
|
||
msgid "resume a domain"
|
||
msgstr "繼續執行區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1417
|
||
msgid "Resume a previously suspended domain."
|
||
msgstr "繼續一項先前暫停的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s resumed\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume domain %s"
|
||
msgstr "無法繼續區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1454
|
||
msgid "gracefully shutdown a domain"
|
||
msgstr "以正確方法讓區域停機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1455
|
||
msgid "Run shutdown in the target domain."
|
||
msgstr "在目標區域執行關機。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
|
||
msgstr "區域 %s 正在執行關機\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to shutdown domain %s"
|
||
msgstr "無法關上區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1492
|
||
msgid "reboot a domain"
|
||
msgstr "重新啟動區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1493
|
||
msgid "Run a reboot command in the target domain."
|
||
msgstr "在目標區域中執行重新開機指令。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
|
||
msgstr "區域 %s 正在重新開機中\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reboot domain %s"
|
||
msgstr "無法重新啟動區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1530
|
||
msgid "destroy a domain"
|
||
msgstr "刪除一個區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1531
|
||
msgid "Destroy a given domain."
|
||
msgstr "刪除給定的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s destroyed\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy domain %s"
|
||
msgstr "無法刪除區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1568
|
||
msgid "domain information"
|
||
msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1569
|
||
msgid "Returns basic information about the domain."
|
||
msgstr "傳回區域的相關資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1597 src/virsh.c:1599
|
||
msgid "Id:"
|
||
msgstr "Id:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1600 src/virsh.c:3855 src/virsh.c:4466
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1603 src/virsh.c:3858
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1606
|
||
msgid "OS Type:"
|
||
msgstr "作業系統類型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1611 src/virsh.c:1767 src/virsh.c:3865 src/virsh.c:3869
|
||
#: src/virsh.c:3873 src/virsh.c:3877
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1614 src/virsh.c:2125
|
||
msgid "CPU(s):"
|
||
msgstr "處理器數目:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1621 src/virsh.c:1774
|
||
msgid "CPU time:"
|
||
msgstr "處理器時間:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1625 src/virsh.c:1628
|
||
msgid "Max memory:"
|
||
msgstr "最大記憶體:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1629
|
||
msgid "no limit"
|
||
msgstr "沒有限制"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1631
|
||
msgid "Used memory:"
|
||
msgstr "已使用的記憶體:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autostart:"
|
||
msgstr "自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1640
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1640
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1651
|
||
msgid "Security model:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1652
|
||
msgid "Security DOI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1661
|
||
msgid "Security label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA free memory"
|
||
msgstr "已使用的記憶體:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1675
|
||
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NUMA cell number"
|
||
msgstr "NUMA cell:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1706
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1717
|
||
msgid "domain vcpu information"
|
||
msgstr "區域 vcpu 的資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1718
|
||
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
|
||
msgstr "傳回區域的虛擬處理器之基本資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1765
|
||
msgid "VCPU:"
|
||
msgstr "VCPU:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1766
|
||
msgid "CPU:"
|
||
msgstr "處理器:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1776
|
||
msgid "CPU Affinity:"
|
||
msgstr "處理器的同屬:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1788
|
||
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1803
|
||
msgid "control domain vcpu affinity"
|
||
msgstr "控制區域 vcpu 的同屬"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1804
|
||
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
|
||
msgstr "讓區域 VCPU 符合主機的實際處理器。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1810
|
||
msgid "vcpu number"
|
||
msgstr "vcpu 數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1811
|
||
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
|
||
msgstr "主機處理器數目(以逗號隔開)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1839
|
||
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1845
|
||
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1863
|
||
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1872
|
||
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
|
||
"c')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
|
||
msgstr "實體處理器「%d」不存在。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1936
|
||
msgid "change number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "改變虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
|
||
msgstr "改變在客座區域中啟用的虛擬器處理器數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1943
|
||
msgid "number of virtual CPUs"
|
||
msgstr "虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
|
||
msgstr "虛擬處理器的數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too many virtual CPUs."
|
||
msgstr "太多虛擬處理器。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1992
|
||
msgid "change memory allocation"
|
||
msgstr "改變記憶體分配"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1993
|
||
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
|
||
msgstr "改變客座區域中,目前的記憶體分配。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:1999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "number of kilobytes of memory"
|
||
msgstr "記憶體數量(位元組)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2020 src/virsh.c:2032 src/virsh.c:2076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value of %d for memory size"
|
||
msgstr "記憶體大小 %d 不是有效的數值"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2026
|
||
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2048
|
||
msgid "change maximum memory limit"
|
||
msgstr "改變最大記憶體的限制"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2049
|
||
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
|
||
msgstr "改變客座區域的最大記憶體分配限制。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
|
||
msgstr "最大記憶體限制(位元組)"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2082
|
||
msgid "Unable to verify current MemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2095
|
||
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2107
|
||
msgid "node information"
|
||
msgstr "節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2108
|
||
msgid "Returns basic information about the node."
|
||
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2121
|
||
msgid "failed to get node information"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2124
|
||
msgid "CPU model:"
|
||
msgstr "處理器類型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2126
|
||
msgid "CPU frequency:"
|
||
msgstr "處理器的頻率:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2127
|
||
msgid "CPU socket(s):"
|
||
msgstr "處理器的插槽:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2128
|
||
msgid "Core(s) per socket:"
|
||
msgstr "每個插槽的核心:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2129
|
||
msgid "Thread(s) per core:"
|
||
msgstr "每個核心的執行續:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2130
|
||
msgid "NUMA cell(s):"
|
||
msgstr "NUMA cell:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2131
|
||
msgid "Memory size:"
|
||
msgstr "記憶體大小:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2140
|
||
msgid "capabilities"
|
||
msgstr "能力"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2141
|
||
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
|
||
msgstr "傳回 hypervisor 或驅動程式的能力。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2154
|
||
msgid "failed to get capabilities"
|
||
msgstr "無法取得能力方面的資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2167
|
||
msgid "domain information in XML"
|
||
msgstr "XML 格式的區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "show inactive defined XML"
|
||
msgstr "列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2175
|
||
msgid "include security sensitive information in XML dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert native config to domain XML"
|
||
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
|
||
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2222
|
||
msgid "source config data format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "config data file to import from"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2262
|
||
msgid "Convert domain XML to native config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2263
|
||
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2268
|
||
msgid "target config data type format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2269
|
||
msgid "xml data file to export from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2308
|
||
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
|
||
msgstr "將區域 id 或 UUID 轉為區域名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2314
|
||
msgid "domain id or uuid"
|
||
msgstr "區域 id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2338
|
||
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
|
||
msgstr "將區域名稱或 UUID 轉為區域 ID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2373
|
||
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
|
||
msgstr "將區域名稱或 ID 轉為 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2379
|
||
msgid "domain id or name"
|
||
msgstr "區域 ID 或名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2398
|
||
msgid "failed to get domain UUID"
|
||
msgstr "無法取得區域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2408
|
||
msgid "migrate domain to another host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2409
|
||
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "live migration"
|
||
msgstr "節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "connection URI of the destination host"
|
||
msgstr "連接客座端主控台"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2417
|
||
msgid "migration URI, usually can be omitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2418
|
||
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2441
|
||
msgid "migrate: Missing desturi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2473
|
||
msgid "autostart a network"
|
||
msgstr "自動啟動網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2475
|
||
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "將網路設定為開機時自動啟動。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2480 src/virsh.c:2894
|
||
msgid "network name or uuid"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2514
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "網路 %s %s標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2523
|
||
msgid "create a network from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2524
|
||
msgid "Create a network."
|
||
msgstr "建立網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2529 src/virsh.c:2576
|
||
msgid "file containing an XML network description"
|
||
msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s created from %s\n"
|
||
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create network from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2570
|
||
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2571
|
||
msgid "Define a network."
|
||
msgstr "定義網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "網路 %s 定義自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to define network from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 定義網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2617
|
||
msgid "destroy a network"
|
||
msgstr "刪除一個網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2618
|
||
msgid "Destroy a given network."
|
||
msgstr "刪除給定的網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2623 src/virsh.c:2662 src/virsh.c:6160
|
||
msgid "network name, id or uuid"
|
||
msgstr "網路名稱、id 或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s destroyed\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy network %s"
|
||
msgstr "無法刪除網路 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2656
|
||
msgid "network information in XML"
|
||
msgstr "XML 格式的網路資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2696
|
||
msgid "list networks"
|
||
msgstr "列出網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2697
|
||
msgid "Returns list of networks."
|
||
msgstr "傳回網路清單。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2702
|
||
msgid "list inactive networks"
|
||
msgstr "列出非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2703
|
||
msgid "list inactive & active networks"
|
||
msgstr "列出作用中與非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2723 src/virsh.c:2731
|
||
msgid "Failed to list active networks"
|
||
msgstr "無法列出運作中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2742 src/virsh.c:2750
|
||
msgid "Failed to list inactive networks"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2759 src/virsh.c:3620
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2774 src/virsh.c:2797 src/virsh.c:3635 src/virsh.c:3658
|
||
msgid "no autostart"
|
||
msgstr "不自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2780 src/virsh.c:3641
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2803 src/virsh.c:3664 src/virsh.c:3866
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "非啟用中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2819
|
||
msgid "convert a network UUID to network name"
|
||
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2825
|
||
msgid "network uuid"
|
||
msgstr "網路 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2850
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive network"
|
||
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2851
|
||
msgid "Start a network."
|
||
msgstr "啟動一個網路。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2856
|
||
msgid "name of the inactive network"
|
||
msgstr "非作用中網路的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s started\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start network %s"
|
||
msgstr "無法開啟網路 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2888
|
||
msgid "undefine an inactive network"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的網路"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2889
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
|
||
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "網路 %s 已經取消定義\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine network %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2926
|
||
msgid "convert a network name to network UUID"
|
||
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2932
|
||
msgid "network name"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2952
|
||
msgid "failed to get network UUID"
|
||
msgstr "無法取得網路 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "autostart a pool"
|
||
msgstr "自動啟動一個區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2964
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
|
||
msgstr "將區域設定為開機時自動啟動。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2969 src/virsh.c:3367 src/virsh.c:3406 src/virsh.c:3445
|
||
#: src/virsh.c:3484 src/virsh.c:3523 src/virsh.c:3837 src/virsh.c:4102
|
||
#: src/virsh.c:4331 src/virsh.c:4407 src/virsh.c:4448 src/virsh.c:4499
|
||
#: src/virsh.c:4540 src/virsh.c:4684 src/virsh.c:6177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name or uuid"
|
||
msgstr "區域名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2991
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:2994
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
|
||
msgstr "無法%s將網路標記為%s自動啟動"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3001
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
|
||
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3003
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
|
||
msgstr "區域 %s %s已標記為自動啟動\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a pool from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3013 src/virsh.c:3233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a pool."
|
||
msgstr "建立區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3019 src/virsh.c:3279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML pool description"
|
||
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3046
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s created from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3049
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3062
|
||
msgid ""
|
||
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
|
||
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML description of the device"
|
||
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3099
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node device %s created from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create node device from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destroy a device on the node"
|
||
msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3115
|
||
msgid ""
|
||
"Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on "
|
||
"the physical host "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the device to be destroyed"
|
||
msgstr "非作用中網路的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the pool"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3162
|
||
msgid "print XML document, but don't define/create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3163
|
||
msgid "type of the pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3164
|
||
msgid "source-host for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3165
|
||
msgid "source path for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3166
|
||
msgid "source device for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3167
|
||
msgid "source name for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3168
|
||
msgid "target for underlying storage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3215 src/virsh.c:4068 src/virsh.c:4369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate XML buffer"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a pool from a set of args"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3258
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s created\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create pool %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案定義(但不啟動)區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3274 src/virsh.c:3321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Define a pool."
|
||
msgstr "定義區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 定義區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3320
|
||
msgid "define a pool from a set of args"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s defined\n"
|
||
msgstr "區域 %s 定義自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to define pool %s"
|
||
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3361
|
||
msgid "build a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3362
|
||
msgid "Build a given pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s built\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3387
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to build pool %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "destroy a pool"
|
||
msgstr "刪除一個區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destroy a given pool."
|
||
msgstr "刪除給定的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s destroyed\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to destroy pool %s"
|
||
msgstr "無法刪除區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3439
|
||
msgid "delete a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a given pool."
|
||
msgstr "刪除給定的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s deleted\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete pool %s"
|
||
msgstr "無法刪除區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3478
|
||
msgid "refresh a pool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3479
|
||
msgid "Refresh a given pool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s refreshed\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to refresh pool %s"
|
||
msgstr "無法繼續區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool information in XML"
|
||
msgstr "XML 格式的區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list pools"
|
||
msgstr "列出區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of pools."
|
||
msgstr "傳回區域清單。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3563
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive pools"
|
||
msgstr "列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list inactive & active pools"
|
||
msgstr "列出作用中與非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3584 src/virsh.c:3592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active pools"
|
||
msgstr "無法列出運作中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3603 src/virsh.c:3611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list inactive pools"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3679
|
||
msgid "find potential storage pool sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3680 src/virsh.c:3760
|
||
msgid "Returns XML <sources> document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3686
|
||
msgid "type of storage pool sources to find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3687
|
||
msgid "optional host to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3688
|
||
msgid "optional port to query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3733
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3745 src/virsh.c:3796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find any %s pool sources"
|
||
msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3759
|
||
msgid "discover potential storage pool sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3766
|
||
msgid "type of storage pool sources to discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3768
|
||
msgid "optional file of source xml to query for pools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3831
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage pool information"
|
||
msgstr "節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns basic information about the storage pool."
|
||
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3870
|
||
msgid "building"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3874 src/virsh.c:7062 src/virsh.c:7088
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "執行中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3878
|
||
msgid "degraded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3885 src/virsh.c:4476
|
||
msgid "Capacity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3888 src/virsh.c:4479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allocation:"
|
||
msgstr "分配區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3891
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a pool UUID to pool name"
|
||
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool uuid"
|
||
msgstr "區域的 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
|
||
msgstr "開啟(先前定義的)非作用中區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3938
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start a pool."
|
||
msgstr "開啟一個區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the inactive pool"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3960
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s started\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已開啟\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to start pool %s"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3975
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a volume from a set of args"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3976 src/virsh.c:4171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a vol."
|
||
msgstr "建立區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3981 src/virsh.c:4140 src/virsh.c:4176 src/virsh.c:4234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name"
|
||
msgstr "區域名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3982
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the volume"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3983
|
||
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3984
|
||
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:3985
|
||
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4043 src/virsh.c:4048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4081
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol %s"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4096
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefine an inactive pool"
|
||
msgstr "取消定義非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
|
||
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pool %s has been undefined\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經取消定義\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to undefine pool %s"
|
||
msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a pool name to pool UUID"
|
||
msgstr "將網路名稱轉為網路 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get pool UUID"
|
||
msgstr "無法取得區域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create a vol from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4177 src/virsh.c:4235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "file containing an XML vol description"
|
||
msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4218 src/virsh.c:4275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create vol from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4228
|
||
msgid "create a vol, using another volume as input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a vol from an existing volume."
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "input vol name or key"
|
||
msgstr "區域名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4272
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clone a volume."
|
||
msgstr "非作用中區域的名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4326
|
||
msgid "Clone an existing volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "orig vol name or key"
|
||
msgstr "區域名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "clone name"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get parent pool"
|
||
msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
|
||
msgstr "區域 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to clone vol from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4401
|
||
msgid "delete a vol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a given vol."
|
||
msgstr "刪除給定的區域。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4408 src/virsh.c:4449 src/virsh.c:4500
|
||
msgid "vol name, key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Vol %s deleted\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to delete vol %s"
|
||
msgstr "無法刪除區域 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "storage vol information"
|
||
msgstr "節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns basic information about the storage vol."
|
||
msgstr "傳回節點的基本資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "作業系統類型:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4473
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "block"
|
||
msgstr "以組絕"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol information in XML"
|
||
msgstr "XML 格式的區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "將區域資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list vols"
|
||
msgstr "列出區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Returns list of vols by pool."
|
||
msgstr "傳回區域清單。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4560 src/virsh.c:4568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list active vols"
|
||
msgstr "無法列出運作中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4576
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol name"
|
||
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4618
|
||
msgid "vol key or path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol key"
|
||
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vol uuid"
|
||
msgstr "區域的 uuid"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "convert a vol UUID to vol path"
|
||
msgstr "將網路 id 或 UUID 轉為網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4685
|
||
msgid "vol name or key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4715
|
||
msgid "show version"
|
||
msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4716
|
||
msgid "Display the system version information."
|
||
msgstr "顯示系統版本的資訊。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4739
|
||
msgid "failed to get hypervisor type"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "用此函式庫來編譯:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4753
|
||
msgid "failed to get the library version"
|
||
msgstr "無法取得函式庫的版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用函式庫:libvir %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "使用 API:%s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4772
|
||
msgid "failed to get the hypervisor version"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 的版本"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
|
||
msgstr "無法解開執行中 %s hypervisor 的版本\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "執行 hypervisor:%s %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4794
|
||
msgid "enumerate devices on this host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "list devices in a tree"
|
||
msgstr "找不到裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "capability name"
|
||
msgstr "能力"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to count node devices"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to list node devices"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4960
|
||
msgid "node device details in XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
|
||
msgstr "將網路資訊以 XML 格式輸出到螢幕上。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4967 src/virsh.c:5002 src/virsh.c:5043 src/virsh.c:5084
|
||
msgid "device key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4982 src/virsh.c:5018 src/virsh.c:5059 src/virsh.c:5100
|
||
msgid "Could not find matching device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dettach node device from its device driver"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:4996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
|
||
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5023
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s dettached\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經刪除\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5025
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to dettach device %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5036
|
||
msgid "reattach node device to its device driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5037
|
||
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s re-attached\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5066
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to re-attach device %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reset node device"
|
||
msgstr "無法列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
|
||
msgstr "傳回執行中區域的狀態"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5105
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Device %s reset\n"
|
||
msgstr "區域 %s 已經繼續執行\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5107
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to reset device %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the hypervisor hostname"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get hostname"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "print the hypervisor canonical URI"
|
||
msgstr "hypervisor 連線的 URI"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get URI"
|
||
msgstr "無法取得區域 UUID"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5176
|
||
msgid "vnc display"
|
||
msgstr "vnc 顯示"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
|
||
msgstr "為 VNC 顯示模式輸出 IP 位址與連接埠號。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5251
|
||
msgid "tty console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5252
|
||
msgid "Output the device for the TTY console."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach device from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach device from an XML <file>."
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5319 src/virsh.c:5377
|
||
msgid "XML file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5340
|
||
msgid "attach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to attach device from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5358
|
||
msgid "Device attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detach device from an XML file"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach device from an XML <file>"
|
||
msgstr "從 XML 檔案建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5398
|
||
msgid "detach-device: Missing <file> option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to detach device from %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5416
|
||
msgid "Device detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "attach network interface"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5429
|
||
msgid "Attach new network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5435 src/virsh.c:5551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "network interface type"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "source of network interface"
|
||
msgstr "未定義的網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "target network name"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5438 src/virsh.c:5552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MAC address"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5439
|
||
msgid "script used to bridge network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5527
|
||
msgid "Interface attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "detach network interface"
|
||
msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5545
|
||
msgid "Detach network interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5590 src/virsh.c:5595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get interface information"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose type is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5631 src/virsh.c:5900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5636 src/virsh.c:5905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create XML"
|
||
msgstr "無法讀取插槽 %d\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5644
|
||
msgid "Interface detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5664
|
||
msgid "attach disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5665
|
||
msgid "Attach new disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5671
|
||
msgid "source of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5672 src/virsh.c:5828
|
||
msgid "target of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5673
|
||
msgid "driver of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5674
|
||
msgid "subdriver of disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5675
|
||
msgid "target device type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5676
|
||
msgid "mode of device reading and writing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5709 src/virsh.c:5716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5805
|
||
msgid "Disk attached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5821
|
||
msgid "detach disk device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5822
|
||
msgid "Detach disk device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5863 src/virsh.c:5868 src/virsh.c:5875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get disk information"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No found disk whose target is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5913
|
||
msgid "Disk detached successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5951
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5958
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:5997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
|
||
"characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
|
||
"(is $TMPDIR wrong?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
|
||
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: edit command failed: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command exited with non-zero status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6040
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a domain"
|
||
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
|
||
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6119
|
||
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a network"
|
||
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a network."
|
||
msgstr "為非作用中的網路取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
|
||
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
|
||
msgstr "為非作用中的區域取消定義。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6188
|
||
msgid "quit this interactive terminal"
|
||
msgstr "離開這互動式的終端機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires <%s> option"
|
||
msgstr "「%s」指令需要 <%s> 選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' requires --%s option"
|
||
msgstr "「%s」指令需要 --%s 選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "「%s」指令不存在"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6414
|
||
msgid " NAME\n"
|
||
msgstr " 名稱\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" SYNOPSIS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 選項\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6426
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[--%s <number>]"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[--%s <string>]"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6441
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" DESCRIPTION\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 描述\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" OPTIONS\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" 選項\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <number>"
|
||
msgstr "--%s <number>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s <string>"
|
||
msgstr "--%s <string>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: virsh %s: no %s VSH_OT_DATA option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6624
|
||
msgid "undefined domain name or id"
|
||
msgstr "未定義的區域名稱或 id"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get domain '%s'"
|
||
msgstr "無法取得區域「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6672
|
||
msgid "undefined network name"
|
||
msgstr "未定義的網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to get network '%s'"
|
||
msgstr "無法取得網路「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6709 src/virsh.c:6755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined pool name"
|
||
msgstr "未定義的網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get pool '%s'"
|
||
msgstr "無法取得區域「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "undefined vol name"
|
||
msgstr "未定義的網路名稱"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to get vol '%s'"
|
||
msgstr "無法取得區域「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(Time: %.3f ms)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(時間:%.3f 毫秒)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6894
|
||
msgid "missing \""
|
||
msgstr "找不到 \""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token (command name): '%s'"
|
||
msgstr "無預期的 token(指令名稱):「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown command: '%s'"
|
||
msgstr "未知的指令:「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "command '%s' doesn't support option --%s"
|
||
msgstr "「%s」指令並不支援 --%s 選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected syntax: --%s <%s>"
|
||
msgstr "語法:--%s <%s>"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6985
|
||
msgid "number"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6985
|
||
msgid "string"
|
||
msgstr "字串"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:6991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected data '%s'"
|
||
msgstr "無預期的資料「%s」"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7013
|
||
msgid "OPTION"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7013
|
||
msgid "DATA"
|
||
msgstr "資料"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7064 src/virsh.c:7086
|
||
msgid "idle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7066
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7068
|
||
msgid "in shutdown"
|
||
msgstr "關機中"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7070
|
||
msgid "shut off"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7072
|
||
msgid "crashed"
|
||
msgstr "當機"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7084
|
||
msgid "offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7103
|
||
msgid "no valid connection"
|
||
msgstr "沒有有效的連線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error: "
|
||
msgstr "%s:錯誤:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7152
|
||
msgid "error: "
|
||
msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7174 src/virsh.c:7186 src/virsh.c:7199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
|
||
msgstr "%s:%d:無法分配 %d 位元組"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s:%d:無法分配 %lu 位元組"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7243
|
||
msgid "failed to connect to the hypervisor"
|
||
msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to get the log file information"
|
||
msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7280
|
||
msgid "the log path is not a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7287
|
||
msgid "failed to open the log file. check the log file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to write the log file"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: failed to write log file: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to disconnect from the hypervisor"
|
||
msgstr "無法從 hypervisor 處斷線"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7565
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [options] [commands]\n"
|
||
"\n"
|
||
" options:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor connection URI\n"
|
||
" -r | --readonly connect readonly\n"
|
||
" -d | --debug <num> debug level [0-5]\n"
|
||
" -h | --help this help\n"
|
||
" -q | --quiet quiet mode\n"
|
||
" -t | --timing print timing information\n"
|
||
" -l | --log <file> output logging to file\n"
|
||
" -v | --version program version\n"
|
||
"\n"
|
||
" commands (non interactive mode):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s [選項] [命令]\n"
|
||
"\n"
|
||
" 選項:\n"
|
||
" -c | --connect <uri> hypervisor 連線的 URI\n"
|
||
" -r | --readonly 用唯讀方式連線\n"
|
||
" -d | --debug <num> 偵錯等級 [0-5]\n"
|
||
" -h | --help 本求助畫面\n"
|
||
" -q | --quiet 安靜模式\n"
|
||
" -t | --timing 列印時間訊息\n"
|
||
" -v | --version 程式版本\n"
|
||
"\n"
|
||
" 命令(非互動式模式):\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (specify help <command> for details about the command)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (請使用 --help <指令> 以取得關於指令的詳細資料)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported option '-%c'. See --help."
|
||
msgstr "不支援的選項「-%c」。請參閱 --help。"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra argument '%s'. See --help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7766
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"歡迎使用 %s - 虛擬化的互動模式終端機。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virsh.c:7769
|
||
msgid ""
|
||
"Type: 'help' for help with commands\n"
|
||
" 'quit' to quit\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"類型: 「help」以取得指令的求助畫面\n"
|
||
" 「quit」離開\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown failure"
|
||
msgstr "未知的主機"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:525
|
||
msgid "warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:528
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:662
|
||
msgid "No error message provided"
|
||
msgstr "無法提供錯誤訊息"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error %s"
|
||
msgstr "內部錯誤 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:727
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:730
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
|
||
msgstr "不支援 hypervisor"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
|
||
msgstr "不支援 hypervisor %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:740
|
||
msgid "no hypervisor driver available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virterror.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no hypervisor driver available for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/virterror.c:746
|
||
msgid "invalid connection pointer in"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid connection pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的連線指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:752
|
||
msgid "invalid domain pointer in"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid domain pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:758
|
||
msgid "invalid argument in"
|
||
msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid argument in %s"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation failed: %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:766
|
||
msgid "operation failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GET operation failed: %s"
|
||
msgstr "GET 操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:772
|
||
msgid "GET operation failed"
|
||
msgstr "GET 操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "POST operation failed: %s"
|
||
msgstr "POST 操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:778
|
||
msgid "POST operation failed"
|
||
msgstr "POST 操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "got unknown HTTP error code %d"
|
||
msgstr "收到未知的 HTTP 錯誤碼 %d"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown host %s"
|
||
msgstr "未知的主機 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:787
|
||
msgid "unknown host"
|
||
msgstr "未知的主機"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
|
||
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:793
|
||
msgid "failed to serialize S-Expr"
|
||
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:797
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
|
||
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
|
||
msgstr "無法使用 Xen hypervisor 項目 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:803
|
||
msgid "could not connect to Xen Store"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not connect to Xen Store %s"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed Xen syscall %s"
|
||
msgstr "Xen syscall %s %d 失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:812
|
||
msgid "unknown OS type"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown OS type %s"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:817
|
||
msgid "missing kernel information"
|
||
msgstr "找不到核心資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:821
|
||
msgid "missing root device information"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing root device information in %s"
|
||
msgstr "找不到 root 裝置的資訊,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:827
|
||
msgid "missing source information for device"
|
||
msgstr "找不到裝置的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing source information for device %s"
|
||
msgstr "找不到裝置 %s 的來源資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:833
|
||
msgid "missing target information for device"
|
||
msgstr "找不到裝置的目標資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing target information for device %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 裝置的目標資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:839
|
||
msgid "missing domain name information"
|
||
msgstr "找不到區域名稱的資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing domain name information in %s"
|
||
msgstr "找不到區域名稱的資訊,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:845
|
||
msgid "missing operating system information"
|
||
msgstr "找不到作業系統資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing operating system information for %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 的作業系統資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:851
|
||
msgid "missing devices information"
|
||
msgstr "找不到裝置的資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing devices information for %s"
|
||
msgstr "找不到 %s 的裝置資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:857
|
||
msgid "too many drivers registered"
|
||
msgstr "註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many drivers registered in %s"
|
||
msgstr "在 %s 中註冊太多驅動程式"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:863
|
||
msgid "library call failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "呼叫函式庫失敗,可能並不支援"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
|
||
msgstr "呼叫函式庫 %s 失敗,可能並不支援"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:869
|
||
msgid "XML description not well formed or invalid"
|
||
msgstr "XML 的描述格式有誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
|
||
msgstr "%s 的 XML 描述之格式有誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:875
|
||
msgid "this domain exists already"
|
||
msgstr "這個區域已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "domain %s exists already"
|
||
msgstr "區域 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:881
|
||
msgid "operation forbidden for read only access"
|
||
msgstr "唯讀時,禁止這操作"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %s forbidden for read only access"
|
||
msgstr "唯讀時,禁止 %s 操作"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:887
|
||
msgid "failed to open configuration file for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to open %s for reading"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:893
|
||
msgid "failed to read configuration file"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to read configuration file %s"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:899
|
||
msgid "failed to parse configuration file"
|
||
msgstr "無法解析設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to parse configuration file %s"
|
||
msgstr "無法解析設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:905
|
||
msgid "configuration file syntax error"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration file syntax error: %s"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:911
|
||
msgid "failed to write configuration file"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write configuration file: %s"
|
||
msgstr "無法寫入設定檔:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:917
|
||
msgid "parser error"
|
||
msgstr "解析程式錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:923
|
||
msgid "invalid network pointer in"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid network pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:929
|
||
msgid "this network exists already"
|
||
msgstr "這個網路已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "network %s exists already"
|
||
msgstr "網路 %s 已經存在"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:935
|
||
msgid "system call error"
|
||
msgstr "系統呼叫錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:941
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RPC error"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNUTLS call error"
|
||
msgstr "系統呼叫錯誤"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find the network"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:955
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the network: %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:961
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain not found: %s"
|
||
msgstr "從 %s 回復區域\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network not found"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Network not found: %s"
|
||
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:971
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid MAC address"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid MAC address: %s"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:977
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "authentication failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "authentication failed: %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage pool not found"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:985
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage pool not found: %s"
|
||
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Storage volume not found"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:991
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Storage volume not found: %s"
|
||
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:997
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1003
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a storage driver"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1009
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find a node driver"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find a node driver: %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid node device pointer"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1021
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid node device pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的區域指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Node device not found"
|
||
msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1027
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node device not found: %s"
|
||
msgstr "從 %s 回復區域\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security model not found"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1033
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Security model not found: %s"
|
||
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested operation is not valid"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1039
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Requested operation is not valid: %s"
|
||
msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to find the interface"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1045
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to find the interface: %s"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interface not found"
|
||
msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1051
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "網路 %s 建立自 %s\n"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1055
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "invalid interface pointer in"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 "
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid interface pointer in %s"
|
||
msgstr "無效的網路指標,於 %s"
|
||
|
||
#: src/virterror.c:1124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "internal error: buffer too small"
|
||
msgstr "內部錯誤 %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:132 src/xen_inotify.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing uuid %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finding dom for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:158
|
||
msgid "finding dom on config list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error looking up domain"
|
||
msgstr "分配區域"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:250 src/xen_inotify.c:343 src/xen_inotify.c:350
|
||
msgid "Error adding file to config cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:296
|
||
msgid "conn, or private data is NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:339 src/xen_inotify.c:362
|
||
msgid "looking up dom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate configInfoList"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:426
|
||
msgid "Error adding file to config list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:435
|
||
msgid "initializing inotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_inotify.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "adding watch on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_internal.c:2574 src/xen_internal.c:2585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read file %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected Xen URI path '%s', try ///var/lib/xen/xend-socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xen_unified.c:292
|
||
msgid "cannot initialise mutex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to create a socket"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to connect to xend"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:197 src/xend_internal.c:200
|
||
msgid "failed to read from Xen Daemon"
|
||
msgstr "無法從 Xen 系統程式讀取"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
|
||
msgstr "無法繼續區域 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:439 src/xend_internal.c:442 src/xend_internal.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:845
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:963
|
||
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
|
||
msgstr "無法 urlencode 以建立 S-Expr"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1004
|
||
msgid "domain information incomplete, missing domid"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 domid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1010
|
||
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
|
||
msgstr "區域的資訊不正確,domid 並非數字型態"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1015 src/xend_internal.c:1062
|
||
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1054 src/xend_internal.c:2331 src/xend_internal.c:2338
|
||
msgid "domain information incomplete, missing name"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有核心"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown char device type"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1295 src/xend_internal.c:1335 src/xend_internal.c:1351
|
||
#: src/xend_internal.c:1489 src/xend_internal.c:1517 src/xend_internal.c:1533
|
||
msgid "malformed char device string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown chr device type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1624
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 dev"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1635
|
||
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,vbd 沒有 src"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1644
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
|
||
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式名稱"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1659
|
||
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
|
||
msgstr "無法解析 vbd 檔名,找不到驅動程式類型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malformed mac address '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:1896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected sound model %s"
|
||
msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2089
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown graphics type '%s'"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI domain"
|
||
msgstr "暫停區域"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI bus"
|
||
msgstr "找不到 \""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI slot"
|
||
msgstr "找不到 \""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing PCI func"
|
||
msgstr "找不到 \""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2318
|
||
msgid "domain information incomplete, missing id"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 id"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2386
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid CPU mask %s"
|
||
msgstr "無效的參數,於 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2397 src/xend_internal.c:2407 src/xend_internal.c:2417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown lifecycle type %s"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "topology syntax error"
|
||
msgstr "設定檔語法錯誤"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2865
|
||
msgid "failed to parse Xend domain information"
|
||
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:2989 src/xend_internal.c:3016 src/xend_internal.c:3044
|
||
#: src/xend_internal.c:3073 src/xend_internal.c:3104 src/xend_internal.c:3179
|
||
#: src/xend_internal.c:3216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Domain %s isn't running."
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:3374
|
||
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4120 src/xend_internal.c:4127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unsupported device type"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4232
|
||
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4273
|
||
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected value from on_xend_start"
|
||
msgstr "無預期的數值節點"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no memory"
|
||
msgstr "節點的記憶體"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "sexpr2string failed"
|
||
msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to redefine sexpr"
|
||
msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4308
|
||
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to resolve name %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4375
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4385
|
||
msgid ""
|
||
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
|
||
"migration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4397
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4410
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4415
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4422
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4442
|
||
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to parse domain description"
|
||
msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to build sexpr"
|
||
msgstr "無法為 S-Expr 製作序列號"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
|
||
msgstr "無法建立非運作中的區域 %s\n"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4670 src/xend_internal.c:4746 src/xend_internal.c:4836
|
||
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有名稱"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4688 src/xend_internal.c:4695
|
||
msgid "strdup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4700 src/xend_internal.c:4794 src/xend_internal.c:4906
|
||
msgid "Unknown scheduler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4759 src/xend_internal.c:4849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to get a scheduler name"
|
||
msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4772 src/xend_internal.c:4885
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4777 src/xend_internal.c:4894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
|
||
msgstr "區域的資訊不全,沒有 uuid"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4952
|
||
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4981
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to open for reading: %s"
|
||
msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:4993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5075 src/xend_internal.c:5121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected graphics type %d"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unexpected chr device type"
|
||
msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5354 src/xm_internal.c:2027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported network type %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5395 src/xm_internal.c:2015
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "network %s is not active"
|
||
msgstr "區域還在執行中"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5454 src/xend_internal.c:5502
|
||
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5609 src/xend_internal.c:5616 src/xend_internal.c:5623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle value %d"
|
||
msgstr "無預期的數值節點"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "no HVM domain loader"
|
||
msgstr "節點的區域清單"
|
||
|
||
#: src/xend_internal.c:5881
|
||
msgid "hotplug of device type not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:148 src/xm_internal.c:179 src/xm_internal.c:184
|
||
#: src/xm_internal.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:229 src/xm_internal.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "config value %s was not a string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:392
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot stat: %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:450
|
||
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot get time of day"
|
||
msgstr "讀取當天的時間"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:502
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot read directory %s"
|
||
msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:786
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
|
||
msgstr "無預期的數值節點"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:794
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
|
||
msgstr "無預期的數值節點"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:802
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected value %s for on_crash"
|
||
msgstr "無預期的數值節點"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "read only connection"
|
||
msgstr "唯讀的連線"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not inactive domain"
|
||
msgstr "列出非作用中的區域"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1663
|
||
msgid "virHashLookup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:1668
|
||
msgid "can't retrieve config file for domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2273 src/xm_internal.c:2282 src/xm_internal.c:2291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unexpected lifecycle action %d"
|
||
msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2572
|
||
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2578
|
||
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2589 src/xm_internal.c:2596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to remove old domain from config map"
|
||
msgstr "無法從 %s 回復區域"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2605
|
||
msgid "config file name is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to get current time"
|
||
msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2632 src/xm_internal.c:2639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unable to store config file handle"
|
||
msgstr "無法讀取設定檔 %s"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:2870 src/xm_internal.c:2973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "unknown device"
|
||
msgstr "未知的作業系統類型"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot check link %s points to config %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3060
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to create link %s to %s"
|
||
msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#: src/xm_internal.c:3068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to remove link %s"
|
||
msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#: src/xml.c:60
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:131
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
|
||
msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#: src/xml.c:249 src/xml.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
|
||
msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#: src/xml.c:405
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:443
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml.c:485
|
||
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:300
|
||
msgid "failed to connect to Xen Store"
|
||
msgstr "無法連上 Xen Store"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate activeDomainList"
|
||
msgstr "無法列出運作中的區域"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "failed to allocate xsWatchList"
|
||
msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:327
|
||
msgid "adding watch @releaseDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:336
|
||
msgid "adding watch @introduceDomain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1118
|
||
msgid "watch already tracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xs_internal.c:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "reallocating list"
|
||
msgstr "分配區域"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read domain status for %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法從 %s 建立區域"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to parse domain status for %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "host"
|
||
#~ msgstr "主機"
|
||
|
||
#~ msgid "node"
|
||
#~ msgstr "節點"
|
||
|
||
#~ msgid "could not connect to hypervisor"
|
||
#~ msgstr "無法連上 hypervisor"
|
||
|
||
#~ msgid "could not connect to %s"
|
||
#~ msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to autostart network '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟網路 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "networkStartup: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to start VM"
|
||
#~ msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to start listening VM"
|
||
#~ msgstr "無法開啟區域 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to wait on process: %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法寫入插槽 %d\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to chdir into /new on tmpfs"
|
||
#~ msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to lazily unmount old root"
|
||
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot create /dev/"
|
||
#~ msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to mount /dev tmpfs"
|
||
#~ msgstr "無法為區域 %s 取消定義"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "modprobe %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "cannot open '%s'"
|
||
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to parse target from sysfs path %s/%s"
|
||
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "missing group element"
|
||
#~ msgstr "找不到 root 裝置的資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to get sock address %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to get peer address %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "無法取得節點資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to create logfile %s: %s"
|
||
#~ msgstr "無法寫入設定檔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag: %s"
|
||
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "qemudStartup: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to close logfile %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法關閉插槽 %d\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate buffer"
|
||
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating connection"
|
||
#~ msgstr "正在分配連線"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating domain"
|
||
#~ msgstr "分配區域"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating network"
|
||
#~ msgstr "分配網路"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating storage pool"
|
||
#~ msgstr "分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating storage vol"
|
||
#~ msgstr "分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating node dev"
|
||
#~ msgstr "分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "copying node dev name"
|
||
#~ msgstr "複製節點內容"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for xmlXPathContext"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to open connection"
|
||
#~ msgstr "無法連上 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to mount %s at %s for container: %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "clone() failed, %s"
|
||
#~ msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for VM name string"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find user record for uid '%d': %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法為網路 %s 取消定義"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for dnsmasq argv"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for IP tables support"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for network bridge string"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate vncListen"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate vncTLSx509certdir"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate vnc_listen"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for tapfds string"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for argv string"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for status file"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for monitor path"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate cpumap"
|
||
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Got unexpected pid, damn\n"
|
||
#~ msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for capabilities support"
|
||
#~ msgstr "無法取得能力方面的資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate space for ostype"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to pause domain"
|
||
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unable to lookup user '%d': %s"
|
||
#~ msgstr "無法暫停區域 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "struct private_data"
|
||
#~ msgstr "分配數值陣列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid header in event firing"
|
||
#~ msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "invalid proc in event firing"
|
||
#~ msgstr "無效的區域指標,於 "
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate a node"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to copy a string"
|
||
#~ msgstr "無法複製字串"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "session"
|
||
#~ msgstr "顯示版本"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "name"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating pvname or vgname"
|
||
#~ msgstr "分配數值陣列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating new source"
|
||
#~ msgstr "分配網路"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocating new device"
|
||
#~ msgstr "分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "command line"
|
||
#~ msgstr "區域名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "device"
|
||
#~ msgstr "以組絕"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "allocating %d domain info"
|
||
#~ msgstr "分配 %d 區域資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate new buffer"
|
||
#~ msgstr "分配新的緩衝區"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gethostbyname failed: %s"
|
||
#~ msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gethostname failed: %s"
|
||
#~ msgstr "操作失敗:%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to strdup hostname: %s"
|
||
#~ msgstr "無法取得 hypervisor 類型"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to check autostart link %s: %s"
|
||
#~ msgstr "無法將區域 %s 存至 %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate string array size %lu"
|
||
#~ msgstr "分配字串陣列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to allocate domids"
|
||
#~ msgstr "無法分配節點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "failed to parse topology information"
|
||
#~ msgstr "無法解析 Xend 的區域資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "domain not found"
|
||
#~ msgstr "區域資訊"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "storage_pool not found"
|
||
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "storage_vol not found"
|
||
#~ msgstr "網路名稱或 uuid"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid Client"
|
||
#~ msgstr "無效的參數,於 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "xdr_setpos failed"
|
||
#~ msgstr "操作失敗"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "out of memory in asprintf\n"
|
||
#~ msgstr "記憶體不足"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate value"
|
||
#~ msgstr "分配數值陣列"
|
||
|
||
#~ msgid "copying node content"
|
||
#~ msgstr "複製節點內容"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate value array"
|
||
#~ msgstr "分配數值陣列"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "allocate dict"
|
||
#~ msgstr "分配新的內文"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected dict node"
|
||
#~ msgstr "無預期的 dict 節點"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected value node"
|
||
#~ msgstr "無預期的數值節點"
|
||
|
||
#~ msgid "send request"
|
||
#~ msgstr "發送要求"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected mime type"
|
||
#~ msgstr "無預期的 mime 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate response"
|
||
#~ msgstr "分配回應"
|
||
|
||
#~ msgid "read response"
|
||
#~ msgstr "讀取回應"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate string array"
|
||
#~ msgstr "分配字串陣列"
|
||
|
||
#~ msgid "parse server response failed"
|
||
#~ msgstr "無法解析伺服器的回應"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate new context"
|
||
#~ msgstr "分配新的內文"
|
||
|
||
#~ msgid "domain"
|
||
#~ msgstr "區域"
|
||
|
||
#~ msgid "domain memory"
|
||
#~ msgstr "區域的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "domain current memory"
|
||
#~ msgstr "區域目前的記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "domain vcpus"
|
||
#~ msgstr "區域的 vcpus"
|
||
|
||
#~ msgid "domain reboot behaviour"
|
||
#~ msgstr "區域的重新啟動行為"
|
||
|
||
#~ msgid "domain poweroff behaviour"
|
||
#~ msgstr "區域的關機行為"
|
||
|
||
#~ msgid "domain crash behaviour"
|
||
#~ msgstr "區域的當機行為"
|
||
|
||
#~ msgid "load domain definition file"
|
||
#~ msgstr "載入區域定義檔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "network"
|
||
#~ msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "network forward"
|
||
#~ msgstr "網路名稱"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "load network definition file"
|
||
#~ msgstr "載入區域定義檔"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s': read: %s"
|
||
#~ msgstr "無法開啟要讀取的 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to exec %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法執行 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "growing buffer"
|
||
#~ msgstr "增加中的緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "allocate buffer content"
|
||
#~ msgstr "分配緩衝區內容"
|
||
|
||
#~ msgid "file conatining an XML domain description"
|
||
#~ msgstr "包含 XML 區域描述的檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Xen Daemon or Xen Store"
|
||
#~ msgstr "Xen Daemon 或 Xen Store"
|
||
|
||
#~ msgid "file conatining an XML network description"
|
||
#~ msgstr "包含 XML 網路描述的檔案"
|